# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package. # Copyright (C) 2008 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package. # # Sergiy Yegorov , 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2008. # Sergiy Yegorov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 20:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-27 13:53+0300\n" "Last-Translator: Sergiy Yegorov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:1 ../data/gui/roster_window.ui.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додати контакт..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:3 ../data/gui/roster_window.ui.h:18 msgid "_Discover Services" msgstr "Ви_явити служби" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Виконати команду..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Змінити обліковий запис" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Особисті події" #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Почати балачку..." #: ../data/gui/account_context_menu.ui.h:9 #: ../data/gui/zeroconf_context_menu.ui.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "З’єднання з сервером\n" "\n" "Будь ласка, зачекайте..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Будь ласка, виберіть сервер" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n" "SHA1 відбиток сертифікату:\n" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:10 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анонімна авторизація" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:15 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:28 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового запису" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:16 msgid "Manage..." msgstr "Керування..." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:17 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:39 ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:3 #: ../src/config.py:1280 ../src/config.py:1383 ../src/config.py:1694 #: ../src/config.py:1699 ../src/config.py:2265 ../src/config.py:2344 #: ../src/config.py:2357 ../src/config.py:3613 ../src/config.py:3688 #: ../src/dialogs.py:309 ../src/dialogs.py:311 ../src/dialogs.py:514 #: ../src/dialogs.py:527 ../src/roster_window.py:2956 #: ../src/roster_window.py:2962 ../src/roster_window.py:2967 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:18 msgid "Prox_y:" msgstr "Прокс_і:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:19 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Зберегти _пароль" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:21 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n" "запис." #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:24 #: ../data/gui/roster_window.ui.h:16 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:25 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:26 msgid "_Hostname:" msgstr "Назва _вузла:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:27 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:62 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:28 #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:64 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:29 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/account_creation_wizard_window.ui.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:1 ../data/gui/preferences_window.ui.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:5 msgid "A_djust to status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:6 ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:1 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:8 msgid "Administration operations" msgstr "Адміністративні дії" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:9 msgid "Anonymous authentication" msgstr "Анонімна аутентифікація" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:10 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:11 msgid "Browse..." msgstr "Перегляд..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:12 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:13 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Змінити пароль" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:14 msgid "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an insecure connection." msgstr "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля через незахищеним з’єднанням." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:15 msgid "Choose Client Cert" msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:16 msgid "Choose _Key..." msgstr "Обрати _ключ..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:17 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:18 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого облікового запису" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:19 msgid "Client certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:20 msgid "Co_nnect on Gajim startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:21 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:22 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:2 msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:23 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:3 msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #. No configured account #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:24 ../data/gui/roster_window.ui.h:5 #: ../src/common/helpers.py:1159 ../src/common/helpers.py:1171 #: ../src/notify.py:528 ../src/notify.py:551 ../src/notify.py:600 #: ../src/notify.py:616 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to #. General) #. General group cannot be changed #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:25 ../data/gui/preferences_window.ui.h:57 #: ../src/common/contacts.py:141 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:122 #: ../src/roster_window.py:2898 ../src/roster_window.py:5451 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:26 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою ймовірністю." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:27 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента GPG, наприклад, seahorse." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:29 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout which results in disconnection" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до від'єднання)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:30 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:31 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних змін стану цього облікового запису" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:32 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n" "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:34 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:35 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:4 ../src/config.py:1817 #: ../src/dialogs.py:831 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:36 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:5 msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:37 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Об’є_днати облікові записи" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:38 ../src/config.py:1790 #: ../src/config.py:2358 msgid "No key selected" msgstr "Не обрано жодного ключа" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:40 ../data/gui/profile_window.ui.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Особисті відомості" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Пріорите_т:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:42 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану." #. Rename #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:44 ../src/roster_window.py:5401 msgid "Re_name" msgstr "Пере_йменувати" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ресур_с:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:46 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. нижче)" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:47 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:49 msgid "Send _keep-alive packets" msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:50 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:51 msgid "Synchroni_ze account status with global status" msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:52 #: ../data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Синхронізувати контакти" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:53 msgid "The path to the client certificate and key in PKCS#12 format" msgstr "Шлях до клієнтського сертифікату та ключа у форматі PKCS#12" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:54 msgid "Use G_PG Agent" msgstr "Використовувати _агент GnuPG" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:55 msgid "Use cust_om hostname/port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:56 msgid "Use cust_om port:" msgstr "Використовувати інший порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:57 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Використовувати проксі передавання файлів" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:58 msgid "_Client Cert File:" msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:59 msgid "_Edit Personal Information..." msgstr "Редагувати особисті відомості..." #. XML Console enable checkbutton #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:60 ../data/gui/xml_console_window.ui.h:11 msgid "_Enable" msgstr "Увімкнути" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:61 msgid "_Hostname: " msgstr "Назва _вузла:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:63 msgid "_Manage..." msgstr "Керування..." #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:65 msgid "_Port: " msgstr "_Порт:" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:66 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання" #: ../data/gui/accounts_window.ui.h:67 msgid "_use HTTP__PROXY environment variable" msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Обліковий _запис:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Додати новий контакт" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:4 ../src/common/helpers.py:1339 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n" "щоб мати можливість додавати контакти\n" "з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n" "для продовження." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n" "додавати контакти з цього протоколу." #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Прізвисько:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "П_ротокол:" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Зареєструвати" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:15 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Зберегти повідомлення підписки" #: ../data/gui/add_new_contact_window.ui.h:16 msgid "_User ID:" msgstr "_Ід. користувача:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Сталася помилка:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Оберіть команду для виконання:" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc команди — Gajim" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Перевірити ще раз" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Опис помилки..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:6 msgid "F_inish" msgstr "_Завершити" #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:7 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:8 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:9 msgid "Please wait..." msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #: ../data/gui/adhoc_commands_window.ui.h:10 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд." #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:1 #: ../data/gui/features_window.ui.h:1 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ: Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів набули чинності" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: ../data/gui/advanced_configuration_window.ui.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:3 msgid "Edit Archi_ving Preferences" msgstr "Редагувати параметри _архівації" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:4 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:5 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:6 msgid "Set MOTD..." msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:7 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:8 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показати _XML-консоль" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:9 msgid "Update MOTD..." msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..." #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:10 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:11 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратор" #: ../data/gui/advanced_menuitem_menu.ui.h:12 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " вікно/закладка відкрите з цим контактом " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Умови" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:4 #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Додаткові дії" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Розширене керування сповіщеннями" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Усі стани" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:8 #: ../src/common/commands.py:106 ../src/common/helpers.py:239 #: ../src/tooltips.py:193 msgid "Away" msgstr "Далеко" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:9 msgid "Busy " msgstr "У справах " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:10 msgid "Contact Change Status " msgstr "Зміна стану контакту" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:11 msgid "Contact Disconnected " msgstr "Контакт від'єднано" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:12 msgid "Don't have " msgstr "Не має " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:13 msgid "File Transfer Finished" msgstr "Перенесення файлу завершено" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:14 msgid "File Transfer Request " msgstr "Запит на передавання файла" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:15 msgid "File Transfer Started " msgstr "Зупинка передавання файла" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:16 msgid "Group Chat Message Highlight " msgstr "Виділення повідомлення групової балачки" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:17 msgid "Group Chat Message Received " msgstr "Отримано повідомлення групової балачки" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:18 msgid "Have " msgstr "Має " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:19 #: ../src/common/helpers.py:249 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:20 msgid "Launch a command" msgstr "Запустити команду" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:21 #: ../src/common/helpers.py:222 ../src/tooltips.py:197 msgid "Not Available" msgstr "Дуже далеко" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:22 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Один або більше особливих станів..." #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:23 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "В мережі / Вільний для спілкування" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:24 msgid "Play a sound" msgstr "Відтворити звук" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:25 msgid "Receive a Message" msgstr "Отримано повідомлення" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:26 msgid "When " msgstr "Якщо " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:27 msgid "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "_Задіяти UrgencyHint віконного менеджера, щоб змусити блимати позначку вікна балачки на панелі задач" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Вимкнути автоматичне відкриття вікна балачки" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Вимкнути існуючі виринаючі вікна" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Вимкнути існуючі звукові повідомлення для цієї події" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:31 msgid "_Disable showing event in notification area" msgstr "_Вимкнути відображення подій у зоні сповіщень" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Вимкнути події появи у реєстрі" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Повідомити мене виринаючим вікном" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Відкрити вікно балачки з користувачем" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:35 msgid "_Show event in notification area" msgstr "_Показати події у зоні сповіщень" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Показати подію у реєстрі" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:37 msgid "and I " msgstr "і я " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:38 msgid "contact(s)" msgstr "контакт(и)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:39 msgid "everybody" msgstr "всі" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:40 msgid "for " msgstr "для " #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:41 msgid "group(s)" msgstr "груп(и)" #: ../data/gui/advanced_notifications_window.ui.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "коли я у" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "Method Auto" msgstr "Автоматичний метод" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "Method Local" msgstr "Локальний метод" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "Method Manual" msgstr "Ручний метод" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "Concede" msgstr "Припустити" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "Forbid" msgstr "Заборонити" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:7 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:8 msgid "Prefer" msgstr "Надати перевагу" #: ../data/gui/archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Назва подачі:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Востаннє змінено:" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Отримано новий запис" #: ../data/gui/atom_entry_window.ui.h:5 ../src/atom_window.py:128 msgid "You have received new entry:" msgstr "Ви отримали новий запис:" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблоковані контакти" #: ../data/gui/blocked_contacts_window.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:25 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:13 ../src/roster_window.py:5420 #: ../src/roster_window.py:5548 ../src/roster_window.py:5681 msgid "_Unblock" msgstr "_Розблокувати" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:1 msgid "Message: " msgstr "Повідомлення: " #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Встановити заняття" #: ../data/gui/change_activity_dialog.ui.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Встановити заняття" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:1 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: ../data/gui/change_mood_dialog.ui.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:" #: ../data/gui/change_password_dialog.ui.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Введіть новий пароль:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Вкажіть ваше нове повідомлення стану" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:2 msgid "Activity:" msgstr "Заняття:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:3 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:4 msgid "Preset messages:" msgstr "Зразки повідомлень:" #: ../data/gui/change_status_message_dialog.ui.h:5 msgid "Save as Preset..." msgstr "Зберегти як зразок..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:2 #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:16 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Додати до реєстру..." #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: ../data/gui/chat_context_menu.ui.h:7 #: ../data/gui/subscription_request_popup_menu.ui.h:1 #: ../data/gui/systray_context_menu.ui.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Почати балачку" #. # means number #: ../data/gui/chat_control.ui.h:1 ../src/dialogs.py:4596 msgid "#" msgstr "№" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:3 ../data/gui/single_message_window.ui.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:4 msgid "1" msgstr "1" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:5 msgid "2" msgstr "2" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:6 msgid "3" msgstr "3" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:7 msgid "4" msgstr "4" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:8 msgid "5" msgstr "5" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:9 msgid "6" msgstr "6" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:10 msgid "7" msgstr "7" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:11 msgid "8" msgstr "8" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:12 msgid "9" msgstr "9" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:13 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:14 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:2 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:15 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:16 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:5 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:17 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:6 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Показати список інструментів форматування" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:18 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:7 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+D)" msgstr "Показати меню додаткових можливостей (Alt+A)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:19 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:20 msgid "Toggle audio session" msgstr "Перемкнути аудіо сессію" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:21 msgid "Toggle video session" msgstr "Перемкнути відео сессію" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is #. supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/gui/chat_control.ui.h:23 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:9 #: ../data/gui/xml_console_window.ui.h:16 ../src/filetransfers_window.py:266 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../data/gui/chat_control.ui.h:24 ../data/gui/groupchat_control.ui.h:10 msgid "label" msgstr "мітка" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:1 msgid "In_vite" msgstr "_Запросити" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Запросіть друзів!" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:3 msgid "MUC server" msgstr "Сервер групової балачки" #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки." #: ../data/gui/chat_to_muc_window.ui.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Ви маєте намір почати групову балачку.\n" "Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додати особливе _сповіщення" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:4 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Виконати команду..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:5 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редагувати _групи..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:6 ../src/roster_window.py:5356 #: ../src/roster_window.py:5516 msgid "In_vite to" msgstr "За_просити до" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:7 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:8 msgid "Remo_ve" msgstr "В_илучити" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:9 ../src/roster_window.py:5366 #: ../src/roster_window.py:5605 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Надіслати не_типовий стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:10 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:11 msgid "Send _File..." msgstr "Надіслати _файл..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:12 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Встановити _нетиповий аватар..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:13 msgid "Start _Chat" msgstr "Почати _балачку" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:14 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:15 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:17 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Дозволити йому/їй бачити мій стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:18 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:7 ../src/roster_window.py:5428 #: ../src/roster_window.py:5554 ../src/roster_window.py:5684 msgid "_Block" msgstr "_Заблокувати" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:19 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Заборонити йому/їй бачити мій стан" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:20 #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:6 #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:8 ../data/gui/roster_window.ui.h:22 #: ../src/roster_window.py:5755 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:21 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:22 msgid "_Manage Contact" msgstr "К_ерування контактом" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:23 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:24 msgid "_Subscription" msgstr "_Підписка" #: ../data/gui/contact_context_menu.ui.h:26 msgid "_Unignore" msgstr "_Скасувати ігнорування" #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Заповніть форму." #: ../data/gui/data_form_window.ui.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Налаштування кімнати" #: ../data/gui/edit_groups_dialog.ui.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редагувати групи" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:1 msgid "(ESession info)" msgstr "(Відомості ESession)" #: ../data/gui/esession_info_window.ui.h:2 msgid "_Verify" msgstr "Пере_вірити" #: ../data/gui/features_window.ui.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Перелік можливостей Gajim:" #: ../data/gui/features_window.ui.h:3 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Скасувати передавання файла" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Скасовує обране передавання файла" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Скасовує обране передавання файла і вилучає файл, що звантажувався" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Споро_жнити" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Сховати вікно" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Вилучити передавання файла зі списку." #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показує список передавань файлів" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:13 ../src/filetransfers_window.py:788 msgid "_Continue" msgstr "_Продовжити" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:15 ../src/filetransfers_window.py:205 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:16 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: ../data/gui/filetransfers.ui.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "перелік передач файлів" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Кольори вкладки стану балачки" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:2 msgid "Account row" msgstr "Стрічка облікового запису" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:3 ../src/chat_control.py:942 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:4 msgid "Chat Banner" msgstr "Шапка балачки" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:5 msgid "Composing" msgstr "Створення" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:6 msgid "Contact row" msgstr "Стрічка контакту" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:7 msgid "Font style:" msgstr "Тип шрифту:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:8 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Налаштування тем Gajim" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:9 msgid "Gone" msgstr "Пішов" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:10 msgid "Group row" msgstr "Стрічка групи" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:11 ../src/common/pep.py:150 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:12 ../src/chat_control.py:943 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Повідомлення\n" "групової балачки" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Спрямовані повідомлення\n" "групової балачки" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:17 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Колір _тексту:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт тексту:" #: ../data/gui/gajim_themes_window.ui.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Тло:" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Змінити _псевдонім..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Змінити _тему..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Налаштувати _кімнату..." #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:4 ../src/disco.py:1800 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Знищити кімнату" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "_Керування кімнатою" #: ../data/gui/gc_control_popup_menu.ui.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Мінімізувати після закриття" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Мо_дератор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "Дії учасника" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:3 msgid "Send _File" msgstr "Надіслати _файл" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Додати до реєстру" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Адміністратор" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Заблокувати" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:9 msgid "_Kick" msgstr "_Викинути" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:10 msgid "_Member" msgstr "_Учасник" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:11 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення" #: ../data/gui/gc_occupants_menu.ui.h:14 msgid "_Voice" msgstr "_Голос" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:1 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:3 msgid "Change the room's subject (Alt+T)" msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)" #: ../data/gui/groupchat_control.ui.h:4 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Створити нове повідомлення" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:2 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:2 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../data/gui/groups_post_window.ui.h:3 #: ../data/gui/single_message_window.ui.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "УВАГА:\n" "Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз спілкуєтеся." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim" #. Change label for accept_button to action name instead of 'OK'. #: ../data/gui/history_manager.ui.h:4 ../src/dialogs.py:3224 #: ../src/dialogs.py:3321 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:5 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Інструмент керування журналами Gajim" #: ../data/gui/history_manager.ui.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left and/or search database from below." msgstr "" "Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n" "\n" "Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна виконати нижче." #: ../data/gui/history_manager.ui.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Шукати у базі даних" #: ../data/gui/history_window.ui.h:1 msgid "All Chat Histories" msgstr "Усі журнали балачок" #: ../data/gui/history_window.ui.h:2 ../src/history_window.py:323 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал спілкування" #: ../data/gui/history_window.ui.h:3 msgid "Enter JID or Contact name" msgstr "Введіть JID або ім’я контакту" #: ../data/gui/history_window.ui.h:4 msgid "Groupchat Histories" msgstr "Історія групових балачок" #: ../data/gui/history_window.ui.h:5 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../data/gui/history_window.ui.h:6 #: ../data/gui/zeroconf_information_window.ui.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Зберігати журнал спілкування" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:1 msgid "approve" msgstr "підтвердити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:2 msgid "body" msgstr "тіло" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:3 msgid "concede" msgstr "припустити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:4 msgid "expire" msgstr "застаріти" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:5 msgid "false" msgstr "хибне" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:6 msgid "forbid" msgstr "заборонити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:7 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:213 ../src/gajim-remote.py:229 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:8 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:107 ../src/gajim-remote-plugin.py:128 #: ../src/gajim-remote-plugin.py:142 ../src/gajim-remote-plugin.py:153 #: ../src/gajim-remote.py:110 ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:169 ../src/gajim-remote.py:282 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:9 msgid "oppose" msgstr "проотиставити" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:10 msgid "otr" msgstr "otr" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:11 msgid "prefer" msgstr "надати перевагу" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:12 msgid "require" msgstr "вимагати" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:13 msgid "save" msgstr "зберегти" #: ../data/gui/item_archiving_preferences_window.ui.h:14 msgid "stream" msgstr "потік" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:2 msgid "Bro_wse Rooms" msgstr "_Перегляд кімнат" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:3 ../src/dialogs.py:2196 msgid "Join Group Chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:4 msgid "Join this room _automatically when I connect" msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:5 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:6 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:6 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:7 msgid "Recently:" msgstr "Нещодавно:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:8 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:8 msgid "Room:" msgstr "Кімната:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:9 #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:9 ../src/config.py:1807 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:10 msgid "_Bookmark this room" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: ../data/gui/join_groupchat_window.ui.h:11 ../src/disco.py:1359 #: ../src/disco.py:1804 msgid "_Join" msgstr "При_єднатися" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Автоматичне приєднання" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової балачки після запуску" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Показувати стан:" #: ../data/gui/manage_bookmarks_window.ui.h:10 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан" #: ../data/gui/manage_pep_services_window.ui.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Налаштувати..." #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:1 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:2 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:3 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:4 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP-з’єднання" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Керування профілями проксі" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:7 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Проксі-_вузол:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:8 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Проксі-п_орт:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:9 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:10 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Використовувати HTTP-проксі" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:11 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:12 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_Адреса URL BOSH:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:13 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:14 msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/gui/manage_proxies_window.ui.h:15 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../data/gui/passphrase_dialog.ui.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:1 msgid "<empty>" msgstr "<порожньо>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:2 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:3 msgid "Authors:" msgstr "Автори:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:4 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:5 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:6 msgid "Descrition:" msgstr "Опис: " #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:7 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:8 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:9 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:10 msgid "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during PluginsWindow initialization." msgstr "Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при ініціалізації вікна додатків." #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:11 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:12 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:13 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:14 msgid "button" msgstr "кнопка" #: ../data/gui/plugins_window.ui.h:15 msgid "homepage url" msgstr "адреса домашньої сторінки" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:1 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #: ../data/gui/popup_notification_window.ui.h:2 msgid "Event desc" msgstr "Опис події" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:2 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:3 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:4 msgid "Auto Status" msgstr "Автоматичне встановлення стану" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:5 msgid "Chat Appearance" msgstr "Вигляд вікна балачки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:6 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Кольори рядків балачки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:7 msgid "Chat state notifications" msgstr "Сповіщення про стан у балачці" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:8 msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: #. Custom Settings #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:10 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:11 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:12 msgid "GMail Options" msgstr "Параметри GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Зразки повідомлень про стан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:15 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:16 msgid "Roster Appearance" msgstr "Вигляд реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:18 msgid "Status Messages" msgstr "Повідомлення про стан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:19 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:21 msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальні сповіщення" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:22 msgid "(example: stunserver.org)" msgstr "(приклад: stunserver.org)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:23 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:24 msgid "Advanced..." msgstr "Додатково..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:25 msgid "All chat states" msgstr "Усі стани балачок" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:26 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:27 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:28 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:29 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:30 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:31 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:32 ../src/features_window.py:105 msgid "Audio / Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:33 msgid "Audio input device" msgstr "Пристрій введення звуку" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:34 msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій відтворення звуку" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:35 msgid "Chat message:" msgstr "Повідомлення балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:36 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Перевіряти при запуску, чи є Gajim _типовим клієнтом Jabber" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:37 msgid "Composing only" msgstr "Лише друк" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:38 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:39 msgid "Contact's message:" msgstr "Повідомлення контакту:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:40 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Псевдонім контакту:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:41 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:42 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:43 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:44 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:45 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:46 ../src/config.py:170 #: ../src/config.py:665 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:47 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Показувати _заняття контактів у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:48 msgid "Display _extra email details" msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:49 msgid "Display _location of contacts in roster" msgstr "Показувати _положення контактів у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:50 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Показувати _музику контактів у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:51 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:52 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Показувати _настрій контактів у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:53 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:54 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to display in chat windows." msgstr "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у вікні розмови." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:55 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте надсилати іншому учаснику балачки." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:56 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою контекстного вікна у нижній правій частині екрана" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:58 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:59 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are using" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку операційну систему ви використовуєте" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:60 msgid "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new emails" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про авторів листів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:61 msgid "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», якщо комп’ютер не використовуватиметься." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:62 msgid "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has not been used even longer" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:63 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у вікні реєстру і групових балачках" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:64 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:65 msgid "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме рід занять контактів у вікні реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:66 msgid "If checked, Gajim will display the location of contacts in the roster window" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме положення контактів у вікні реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:67 msgid "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:68 msgid "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме музику, яку слухають контакти у вікні реєстру" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:69 msgid "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat windows. If no language is explicitly set via right click on the input field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову мову для контакту або групової балачки." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:70 msgid "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, яких немає у реєстрі, буде заблоковано." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:71 msgid "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the messages will not be logged." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся шифруванням E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, інакше повідомлення не буде записано до журналу." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:72 msgid "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via GMail" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові листи, отримані поштовою скринькою GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:73 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:74 msgid "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default message will be used instead." msgstr "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. Програма використовуватиме вказане типове повідомлення." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:75 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, наприклад, ':)' відповідними статичними або анімованими емоційками" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:76 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:77 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:78 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ке_рування..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:79 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:80 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:81 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:82 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:83 msgid "Notify me about it" msgstr "Сповіщати мене про це" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:84 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:85 msgid "Only when pending events" msgstr "Лише події, що очікують уваги" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:86 msgid "Personal Events" msgstr "Особисті події" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:87 msgid "Play _sounds" msgstr "Відтворювати _звуки" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:88 msgid "Pop it up" msgstr "Підняти це" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:89 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:90 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n" "Gajim спробує отримати значення з серверу." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:92 msgid "STUN server:" msgstr "Сервер STUN:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:93 msgid "Show notification area icon:" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:94 msgid "Show only in roster" msgstr "_Показати лише у реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:95 msgid "Sign _in" msgstr "Уві_йти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:96 msgid "Sign _out" msgstr "Вий_ти" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:97 msgid "Single window for everything" msgstr "Єдине вікно для усього" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:98 msgid "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, Gajim will just display the raw message text." msgstr "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме простий текст без форматування." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:99 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Впорядкувати контакти за станом" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:100 ../src/config.py:391 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:101 msgid "Status _iconset:" msgstr "Набір _піктограм стану:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:102 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:103 msgid "T_heme:" msgstr "Т_ема:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:104 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:107 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:110 msgid "Use _transports icons" msgstr "Використовувати піктограми _транспортів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:111 msgid "Use default applications" msgstr "Використовувати типові програми" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:112 msgid "Use system _default" msgstr "Використовувати _типове для системи" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:113 msgid "Video framerate" msgstr "Частота кадрів відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:114 msgid "Video input device" msgstr "Пристрій введення відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:115 msgid "Video output device" msgstr "Пристрій відтворення відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:116 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:117 msgid "When new event is received:" msgstr "Якщо отримано нову подію:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:118 msgid "Your message:" msgstr "Ваше повідомлення:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:119 msgid "Your nickname:" msgstr "Ваш псевдонім:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:120 msgid "_Away after:" msgstr "«_Відсутній» через:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:121 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб-переглядач:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:122 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:123 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Емоційки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:124 msgid "_File manager:" msgstr "_Менеджер файлів:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:125 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Виділяти слова з помилками" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:126 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:127 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:128 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:129 msgid "_Mail client:" msgstr "_Поштовий клієнт:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:130 msgid "_Not available after:" msgstr "«_Не доступний» через:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:131 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:132 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "В_ідновити типові кольори" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:133 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:134 msgid "_Status message:" msgstr "_Повідомлення про стан:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:135 msgid "_URL highlight:" msgstr "Вид_ілення адрес URL:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:136 msgid "_Window behavior:" msgstr "Пов_едінка вікна:" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:137 msgid "in _group chats" msgstr "у _групових балачках" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:138 msgid "in _roster" msgstr "у _реєстрі" #: ../data/gui/preferences_window.ui.h:139 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../data/gui/privacy_lists_window.ui.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Списки конфіденційності:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Додати / Змінити правило" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Перелік правил" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Активний для поточного сеансу" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Активний завжди" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:6 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:7 msgid "All (including subscription)" msgstr "Всі (за підпискою)" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:8 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:9 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:10 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:11 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:12 ../src/dialogs.py:3802 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:13 msgid "all by subscription" msgstr "всі за підпискою" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:14 msgid "all in the group" msgstr "всі у групі" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:15 msgid "both" msgstr "обидві" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:16 msgid "from" msgstr "від" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:17 msgid "none" msgstr "нічого" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:18 msgid "to" msgstr "до" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:19 msgid "to send me messages" msgstr "для надсилання мені повідомлень" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:20 msgid "to send me queries" msgstr "для надсилання мені запитів" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:21 msgid "to send me status" msgstr "для надсилання мені стану" #: ../data/gui/privacy_list_window.ui.h:22 msgid "to view my status" msgstr "для перегляду мого стану" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:1 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:3 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "День народження:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:4 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:5 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:5 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:7 msgid "Company:" msgstr "Компанія:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:6 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:9 msgid "Country:" msgstr "Країна:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:7 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:10 msgid "Department:" msgstr "Відділ:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:8 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:11 msgid "E-Mail:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:9 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:12 msgid "Extra Address:" msgstr "Додаткова адреса:" #. Family Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:11 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:14 msgid "Family:" msgstr "Прізвище:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:12 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Ім’я повністю" #. Given Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:14 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:17 msgid "Given:" msgstr "Ім'я:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:15 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:18 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #. Middle Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:17 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:21 msgid "Middle:" msgstr "По батькові:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:18 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:22 msgid "Name:" msgstr "Ім’я:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:19 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:23 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдонім:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:20 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:24 msgid "Phone No.:" msgstr "Номер телефону:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:21 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:25 msgid "Position:" msgstr "Посада:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:22 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:26 msgid "Postal Code:" msgstr "Поштовий індекс:" #. Prefix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:24 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:28 msgid "Prefix:" msgstr "Префікс:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:25 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:30 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:26 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:31 msgid "State:" msgstr "Область:" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:27 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:33 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #. Suffix in Name #: ../data/gui/profile_window.ui.h:29 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:37 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/gui/profile_window.ui.h:31 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:40 msgid "About" msgstr "Відомості" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:33 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:34 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Особисті відомості" #: ../data/gui/profile_window.ui.h:36 #: ../data/gui/vcard_information_window.ui.h:49 msgid "Work" msgstr "Робота" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що бажаєте робити?" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim" #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера" #. Remove group #. Remove #: ../data/gui/remove_account_window.ui.h:4 ../src/roster_window.py:5438 #: ../src/roster_window.py:5564 ../src/roster_window.py:5694 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:1 msgid "someone@somewhere.com would like you to add some contacts in your roster." msgstr "someone@somewhere.com бажає додати до вашого реєстру де-які контакти." #: ../data/gui/roster_item_exchange_window.ui.h:2 msgid "Message Body