# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:29+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send Enkel _Melding..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Oppdag Tjenester..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppe Samtale" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Rediger Konto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto opprettes\n" "\n" "Vennligst vent..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in data for din nye konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du trenger en konto før du kan koble\n" "til Jabber nettverket." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Repeter Passord:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Bruk proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "En_dre Passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308 #: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1405 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut flere IPer utover din IP så filoverføringen " "har større mulighet for å fungere. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en " "frakobling på grunn av inaktivitet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet " "bare for deg" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen " "nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053 #: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505 #: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressu_rs:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Bruk filoverførings proxier" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Name: " msgstr "_Navn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle " "kontakter som om du hadde en konto" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Slå sammen kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "_Modify" msgstr "_Endre" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Tillat han/henne å se min status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Konto" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abbonér" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "MERK: Du må starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsoll" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Send Server Melding" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Send Melding" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Applikasjoner" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Lyder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "Av_anserte Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "All Status " msgstr "Status: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "And I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Away " msgstr "Borte" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Busy " msgstr "Opptatt" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Last ned" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "List of special notifications settings" msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Not Available " msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Spill av _lyder" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "Some special(s) status..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "Up" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Gjemmer knappene i gruppe samtale vindu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Port:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47 msgid "when I'm " msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte meldinger:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Lagre som Forvalg..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åpne ny Epost" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne Link i Nettleser" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Gi meg beskjed når filoverføring er komplett" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "fil overførings liste" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Fane" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farge:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "M_odererer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ut" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Beboer Handling" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Eier" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send Privat Melding" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Velkommen til Gajim Historiske Logg Behandler\n" "\n" "Du kan velge logger fra venstre og/eller søke databasen under.\n" "\n" "ADVARSEL:\n" "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke " "kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historske Logg Behandler" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Søk Databasen" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Lag din egen spørring" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Spørrings Bygger..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Godkjenn" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitasjon motatt" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145 #: ../src/disco.py:1507 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:249 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Utseende på en linje" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Applikasjoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "E_tter kallenavn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetekter hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "B_efore nickname:" msgstr "F_ør kallenavn:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. " "Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som " "ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standard status _ikonsamling:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "H_vert 5 minutt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Emoticons:" msgstr "Uttrykksikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "sende motparten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim vil autmatisk vise deg den nye hendelser ved å sprette opp det " "relative vinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet " "og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet " "i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte " "eller statiske grafiske uttrykksikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Ma_nage..." msgstr "Be_handle..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Aldri\n" "Alltid\n" "Per konto\n" "Per type" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Alarmer meg on nye _Gmail e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "One message _window:" msgstr "En melding _vindu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende " "metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst merk at ny " "melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt " "du ikke er i samtale med." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "When new event is received" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "_After time:" msgstr "_Etter tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "_Before time:" msgstr "_Før tid:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "_File manager:" msgstr "_Fil behandler:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Innkommende melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Logg status endringer til kontakter" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Mail client:" msgstr "_Post klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Never" msgstr "_Aldri" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Gi meg beskjed om det" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Utgående melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Player:" msgstr "_Spiller:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Pop it up" msgstr "_Sprett opp" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Tilbakestill til Standard Farger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sorter kontakter etter status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Status message:" msgstr "_Status melding:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Utseende på en linje" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Slett" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Listen over Utestengte" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Abonement" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "I gruppen" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Send melding" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Forespør hans/hennes status" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Tillat han/henne å se min status" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1 msgid "Create your own Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2 msgid "Server-based Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Forespør hans/hennes status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Legg til Spesiell _Alarm" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send _Melding" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Tillat han/henne å se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Forby han/henne å se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1470 msgid "_Rename" msgstr "_Gi Nytt Navn" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonement" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Kontoer" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny _Kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Hjelp online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Bilde" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag Tjenester" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Instillinger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "G_å" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Send & Lukk" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_Info" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Abbonerings Forespørsel" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkjenn" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _Kontaktliste" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Middle Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Tittel:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Set _Avatar" msgstr "Velg _Avatar" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonement:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Logg samtale historikk" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "_Publish" msgstr "_Publisér" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "_Retrieve" msgstr "_Hent" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å utvise?\n" "\n" #: ../src/config.py:2062 msgid "Adding Member..." msgstr "Legger til Medlem..." #: ../src/config.py:2063 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2065 msgid "Adding Owner..." msgstr "Legger til Eier..." #: ../src/config.py:2066 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til eier?\n" "\n" #: ../src/config.py:2068 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Legger til Administrator..." #: ../src/config.py:2069 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2070 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Can være en av følgende:\n" "1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n" "3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n" "domene/ressurs, eller adresser i et underdomene." #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/config.py:2198 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2199 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2282 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2352 msgid "New Room" msgstr "Nytt Rom" #: ../src/config.py:2383 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2384 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:2638 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/config.py:2639 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen." #: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:2649 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/config.py:2673 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Duplikat Jabber ID" #: ../src/config.py:2674 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim." #: ../src/config.py:2691 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:2724 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:2740 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen" #: ../src/config.py:2797 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:2798 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/conversation_textview.py:205 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med " "i denne gruppe samtalen" #: ../src/conversation_textview.py:263 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:280 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:296 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:308 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:311 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:607 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:611 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dager siden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:686 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:32 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens navn: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. Group name #. In group boolean #: ../src/dialogs.py:173 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:230 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:233 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:266 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "Status Message" msgstr "Status Melding" #: ../src/dialogs.py:343 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding" #: ../src/dialogs.py:344 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen" #: ../src/dialogs.py:391 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110 #: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207 #: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309 #: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353 #: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975 #: ../src/common/helpers.py:39 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruker ID" #: ../src/dialogs.py:500 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs." #: ../src/dialogs.py:513 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:514 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:576 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../src/dialogs.py:577 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:578 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:586 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Tidligere Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:588 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:592 msgid "THANKS:" msgstr "TUSEN TAKK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:598 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:612 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:738 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:739 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:881 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:884 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abbonerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:926 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:939 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1030 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ugyldig rom eller servernavn" #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Rom navnet eller server navnet inneholder ulovlige symboler." #: ../src/dialogs.py:1050 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:1053 #, fuzzy msgid "" "Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551 msgid "Connection not available" msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1091 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:1119 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #. single message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Melding" #. private message #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:277 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale invitasjon" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Logget Av" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1359 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enslig Melding med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1361 msgid "Single Message" msgstr "Melding" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1387 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1454 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1455 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1499 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1501 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #: ../src/dialogs.py:1620 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1624 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1716 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Utseende på en linje" #: ../src/dialogs.py:1801 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Utseende på en linje" #: ../src/dialogs.py:1897 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1899 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Private Samtaler" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1988 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s har invitert deg til %(room_jid)s rom" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1994 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2054 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:2069 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/dialogs.py:2097 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/dialogs.py:2112 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s blir:" #: ../src/dialogs.py:2159 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #: ../src/dialogs.py:2232 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Tilkobling" #: ../src/disco.py:108 msgid "Others" msgstr "Andre" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:112 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: ../src/disco.py:411 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:490 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen" #: ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:628 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: ../src/disco.py:629 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk " "adressen og prøv igjen." #: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: ../src/disco.py:634 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske" #: ../src/disco.py:714 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Utforsk %s med %s kontoen" #: ../src/disco.py:753 msgid "_Browse" msgstr "_Utforsk" #: ../src/disco.py:916 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1291 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanner %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1473 msgid "Users" msgstr "Brukere" #. Description column #: ../src/disco.py:1480 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:454 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556 #: ../src/tooltips.py:639 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess." #: ../src/filetransfers_window.py:289 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:294 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:297 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:312 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:331 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:420 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:492 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:528 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:532 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511 #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "vis hjelp for en spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste uleste melingen" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på " "en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Endrer status på konto eller kontoer" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:129 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og " "konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP " "nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:142 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og " "konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP " "nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Tittel" #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Melding Sendt" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171 #: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Viser alle instillingsmuligheter og gjeldende verdier" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'," #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på instillingen, 'verdi' er gjeldende instilling" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter en instilling" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på instillingen som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver gjeldende Gajim instillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Legger til ny kontakt til denne kontoen." #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er " "spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Returnerer antall uleste meldinger" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Open 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:236 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/gajim-remote.py:256 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:275 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Venligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Bruk: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:359 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:433 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ mangler libglade støtte" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile " "versjon fra %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:151 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:152 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:267 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:268 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:611 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "feil ved sending %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:651 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:652 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:704 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s er nå %s (%s)" #: ../src/gajim.py:930 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:931 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1033 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny E-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1035 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Du har %d ny E-post melding" msgstr[1] "Du har %d nye E-post meldinger" #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1040 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publisering vellykket" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv " "igjen senere." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1683 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger og valg" #: ../src/gajim.py:1903 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)" #: ../src/gajim.py:1932 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrerer Logger..." #: ../src/gajim.py:1933 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..." #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:158 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema." #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chat" msgstr "Privat Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chats" msgstr "Private Samtaler" #: ../src/groupchat_control.py:115 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:117 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppe Samtaler" #: ../src/groupchat_control.py:308 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:702 msgid "This room has no subject" msgstr "Dette rommet har ingen tittel" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:801 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:805 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:816 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:824 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:826 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:897 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_control.py:902 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039 #: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID" #: ../src/groupchat_control.py:1185 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say før " "teksten)" #: ../src/groupchat_control.py:1207 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], utviser JIDen fra rommet. " "Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@" "\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli " "kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet." #: ../src/groupchat_control.py:1215 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu til den " "spesifiserte brukeren." #: ../src/groupchat_control.py:1219 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak " "dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene." #: ../src/groupchat_control.py:1226 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], inviterer JID til gjeldende rom, og viser " "en årsak dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1230 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s @[/kallenavn], inviterer til rom@server og " "gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1234 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [årsak], fjerner brukeren spesifisert av " "kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en årsak. Støtter ikke " "mellomrom i kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1239 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender handling til gjeldende rom. Bruk " "tredje person. (f.eks. /%s eksploderer.)" #: ../src/groupchat_control.py:1243 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bruk: /%s [melding], åpner et privat meldingsvindu og sender " "meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1248 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende rom." #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer gjeldende rom tittel." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer gjeldende rom tittel." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Bruksanvisning: /%s , sender en melding uten å se etter andre " "kommandoer." #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1305 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #: ../src/groupchat_control.py:1309 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_control.py:1343 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_control.py:1344 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_control.py:1352 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1353 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #: ../src/groupchat_control.py:1379 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/groupchat_control.py:1380 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/groupchat_control.py:1389 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/groupchat_control.py:1390 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1778 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvis %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:51 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmerings feil har blitt detektert" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det er sannynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene " "likevel." #: ../src/gtkexcepthook.py:58 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Feil" #: ../src/gtkexcepthook.py:81 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/gtkgui_helpers.py:298 msgid "Error reading file:" msgstr "Feil under lesing av fil:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:301 msgid "Error parsing file:" msgstr "Feil under traversering av fil:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:339 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Sesjons Håndterings støtte vil ikke virke." #: ../src/gtkgui_helpers.py:717 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:718 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:727 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Lagre Fil som..." #: ../src/history_manager.py:61 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan ikke finne historisk logg database" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:104 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163 #: ../src/history_window.py:93 msgid "Message" msgstr "Melding" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)" #: ../src/history_manager.py:185 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket " "som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du " "JA, ellers klikker du NEI.\n" "\n" "I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..." #: ../src/history_manager.py:391 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Eksporterer Historiske Logger..." #: ../src/history_manager.py:467 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:467 msgid "who" msgstr "hvem" #: ../src/history_manager.py:505 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?" #: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres." #: ../src/history_manager.py:542 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?" #: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Samtale Historikk med %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status er nå: %(status)s" #: ../src/message_window.py:244 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../src/message_window.py:245 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:111 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: ../src/notify.py:121 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Logget På" #: ../src/notify.py:129 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Logget Av" #: ../src/notify.py:141 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:150 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Ny Privat Melding fra rom %s" #: ../src/notify.py:151 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:157 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s" #: ../src/roster_window.py:131 msgid "Merged accounts" msgstr "Samlede kontoer" #: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39 msgid "Observers" msgstr "Observerere" #: ../src/roster_window.py:544 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Du er allerede i rom %s" #: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:748 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s kontoen" #. disco #: ../src/roster_window.py:755 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "på %s kontoen" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:772 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "for konto %s" #: ../src/roster_window.py:831 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Behandle Bokmerker..." #: ../src/roster_window.py:855 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for kontoen %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:876 msgid "History Manager" msgstr "Historikk Behandler" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Join New Room" msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #: ../src/roster_window.py:1159 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:1159 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne " "transporten." #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel" #: ../src/roster_window.py:1202 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Gi _nytt navn" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Logg på" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "Logg _av" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Endre Status Melding" #: ../src/roster_window.py:1621 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkjenning har blitt sendt" #: ../src/roster_window.py:1622 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status." #: ../src/roster_window.py:1646 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt" #: ../src/roster_window.py:1647 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller " "hennes status." #: ../src/roster_window.py:1658 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Godkjenning har blitt fjernet" #: ../src/roster_window.py:1659 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1822 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1826 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han " "eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i " "at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1831 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning" #: ../src/roster_window.py:1899 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passordsetning Kreves" #: ../src/roster_window.py:1900 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Skriv GPG nøkkelens passordsetning for konto %s." #: ../src/roster_window.py:1905 msgid "Save passphrase" msgstr "Lagre passordsetning" #: ../src/roster_window.py:1913 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Feil Passordsetning" #: ../src/roster_window.py:1914 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt." #: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler" #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe " "samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?" #: ../src/roster_window.py:1980 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har " "historikk påslått." #: ../src/roster_window.py:3231 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Tøm %s i samtalerom %s" #: ../src/roster_window.py:3238 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Gjør %s og %s metakontakter" #: ../src/roster_window.py:3408 msgid "Change Status Message..." msgstr "Endre Status Melding..." #: ../src/systray.py:154 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Endre Status Melding..." #: ../src/systray.py:231 msgid "Hide this menu" msgstr "Gjem dette vinduet" #: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:326 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:332 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:338 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:344 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest privat melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste private meldinger" #: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:395 msgid "Role: " msgstr "Rolle: " #: ../src/tooltips.py:396 msgid "Affiliation: " msgstr "Tilhørighet: " #: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537 msgid "Resource: " msgstr "Ressurs: " #: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565 #: ../src/tooltips.py:676 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:514 msgid "Subscription: " msgstr "Abbonement: " #: ../src/tooltips.py:523 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:570 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Siste status på %s" #: ../src/tooltips.py:572 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Siden %s" #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/tooltips.py:658 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Stalled" msgstr "Henger" #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/tooltips.py:705 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon" #: ../src/tooltips.py:708 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n" "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt" #. keep identation #: ../src/vcard.py:188 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste bilde" #: ../src/vcard.py:289 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukjent" #: ../src/vcard.py:291 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: ../src/vcard.py:308 #, python-format msgid "since %s" msgstr "siden %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er " "ikke interessert i hans/hennes status." #: ../src/vcard.py:334 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/" "hun er ikke interessert i din." #: ../src/vcard.py:336 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon" #. None #: ../src/vcard.py:338 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller " "han/hun i din." #: ../src/vcard.py:347 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abbonerings forespørsel" #: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet" #: ../src/vcard.py:458 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon." #: ../src/vcard.py:491 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon." #: ../src/vcard.py:495 msgid "Personal details" msgstr "Personlige detaljer" #: ../src/common/check_paths.py:35 msgid "creating logs database" msgstr "lager logg database" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "lager %s mappe" #: ../src/common/exceptions.py:32 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..." #: ../src/common/exceptions.py:40 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt " "til False" #: ../src/common/exceptions.py:48 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler" #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Bruk DBus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minutter før status endres til borte." #: ../src/common/config.py:56 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borte på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:59 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:77 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" msgstr "" #: ../src/common/config.py:83 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:84 msgid "" "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most " "precise clock, 4 the less precise one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _ par som mulige formatterings symboler." #: ../src/common/config.py:88 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli " "fjernet." #: ../src/common/config.py:98 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane " "blir åpnet på nytt." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ " "Klient standard oppførsel)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller " "'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom " "separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms " "separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med " "adresse oversetting/port videresending." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?" #: ../src/common/config.py:162 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Vis fane felt ved bare en aktiv samtale?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Vis lukk knapp på fanen?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtale." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket " "på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. " #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste " "meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver " "kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde " "et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel." #: ../src/common/config.py:183 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Dersom False vil du ikke lenge kunne se status linjer i samtaler når en " "kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. " #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room" msgstr "" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil " "vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når " "det er ventende hendelser." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet " "samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon " "til gruppesamtaler" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n" "'alltid' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n" "'aldri' - Alle meldinger får egne vindu.\n" "'perkonto' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n" "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes " "til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av " "Gajim før det aktiveres" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet" #: ../src/common/config.py:196 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Gjemmer knappene i gruppe samtale vindu" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Merge consecutive nickname in chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:237 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 omvei" #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i " "file_transfer_proxies valget for filoverføring." #: ../src/common/config.py:297 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back soon" msgstr "Snart tilbake" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed" #: ../src/common/config.py:300 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jeg ser på en film." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jeg sitter i telefonen." #: ../src/common/config.py:303 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:303 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Jeg er ute og lever livet" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Lyd som spilles når en MUC melding inneholder et av ordene i " "muc_highlight_words, eller når en MUC melding inneholder ditt kallenavn." #: ../src/common/config.py:313 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun " "aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)" #: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185 msgid "green" msgstr "grønn" #: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171 msgid "grocery" msgstr "varehandel" #: ../src/common/config.py:329 msgid "human" msgstr "menneskelig" #: ../src/common/config.py:333 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/connection.py:172 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet" #: ../src/common/connection.py:173 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt." #: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transporten %s svarte feil på registrerings forespørselen." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:210 msgid "Invalid answer" msgstr "Ugyldig svar" #: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433 #: ../src/common/connection.py:857 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s" #: ../src/common/connection.py:434 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere " #: ../src/common/connection.py:459 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering feilet med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:460 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:573 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:575 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:612 msgid "invisible" msgstr "usynlig" #: ../src/common/connection.py:613 msgid "offline" msgstr "frakoblet" #: ../src/common/connection.py:614 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jeg er %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:699 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Denne meldingen er kryptert]" #: ../src/common/connection.py:742 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tittel: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/common/connection_handlers.py:49 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #: ../src/common/connection_handlers.py:581 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1450 #: ../src/common/connection_handlers.py:1453 #: ../src/common/connection_handlers.py:1456 #: ../src/common/connection_handlers.py:1459 #: ../src/common/connection_handlers.py:1462 #: ../src/common/connection_handlers.py:1465 #: ../src/common/connection_handlers.py:1473 msgid "Unable to join room" msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #: ../src/common/connection_handlers.py:1451 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet." #: ../src/common/connection_handlers.py:1454 msgid "You are banned from this room." msgstr "Du er uønsket i dette rommet." #: ../src/common/connection_handlers.py:1457 msgid "Such room does not exist." msgstr "Et slikt rom finnes ikke." #: ../src/common/connection_handlers.py:1460 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Rom oppretting er begrenset." #: ../src/common/connection_handlers.py:1463 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. " #: ../src/common/connection_handlers.py:1466 msgid "You are not in the members list." msgstr "Du er ikke medlems listen." #: ../src/common/connection_handlers.py:1474 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen " "samtalebruker.\n" "Vennligst skriv et annet kallenavn under:" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1519 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi abbonerer nå på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "frakoblings ønske fra %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "Jid %s er ikke RFC kompatilbel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. " "Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ " "for å fjerne den" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn." #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Server address required." msgstr "Server adresse kreves." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig karakter i domene navn." #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig karakter i ressurs." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:156 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:163 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:170 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:205 msgid "_Busy" msgstr "_Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:207 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig for Samtale" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Available" msgstr "_Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "A_way" msgstr "B_orte" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "_Offline" msgstr "_Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: ../src/common/helpers.py:245 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Subscribe" msgstr "Abbonér" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "Moderators" msgstr "Modererere" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Moderator" msgstr "Modererer" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: ../src/common/helpers.py:330 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver en melding..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i skriving av en melding" #: ../src/common/helpers.py:335 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/common/optparser.py:171 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181 msgid "cyan" msgstr "turkis" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Send Fil" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Strek Under" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Slett Melding for Dagen" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Send _Ny Melding..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Velg Melding for Dagen" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsoll..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Velg Bilde" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu" #~ msgid "plain" #~ msgstr "enkel" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "vCard publisering feilet" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Online Brukere" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Start samtale med konto %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Størrelse: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Fra %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Til %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Velg Bilde..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Endre til %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "bruker konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "En protokoll feil har skjedd:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto:" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen " #~ "bli borte." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har " #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye " #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Avslutter..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Bilde er for stort" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde " #~ "og 24 i høyde."