# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar mensaje" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Descubrir servicios..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Grupos de charla" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modificar cuenta..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Status" msgstr "_Estado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "La cuenta está siendo creada\n" "\n" "Por favor espera..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor, elige una de las siguientes opciones:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los " "servidores de Jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar cuando presione Finalizar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para crear una cuenta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Características de los servidores" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Definir un avatar cuando me conecte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Tu JID" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Retype Password:" msgstr "C_ontraseña:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Nombre" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar cuenta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Autoreconectar si se pierde la conexión" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar al inicio de Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Cam_biar contraseña" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo " "use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible " "en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elegir _clave..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308 #: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1405 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nombre del host:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para " "prevenir que expire la conexión" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso " "de lectura sólamente para tí" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Si está marcado, cualquier cambio al estado global (manejado por el menú " "desplegable de la parte inferior de la lista de contactos) cambiará el " "estado de esta cuenta de forma acorde" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Información acerca de tí a guardar en el servidor" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Gestionar..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448 msgid "No key selected" msgstr "Ninguna clave seleccionada" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053 #: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505 #: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (el viejo)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Use file transfer proxies" msgstr "lista de transferencias" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6 msgid "_Jabber ID:" msgstr "ID de _Jabber: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Name: " msgstr "_Nombre: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los " "contactos de forma mixta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Combinar las cuentas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Permitirle ver mi estado" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Cuentas:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alias:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "_Subscribe" msgstr "_Añadir" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "Identificador:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Eliminar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimiina mensaje del día" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define el mensaje del día" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar consola _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza el mensaje del día" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Enviar mensaje de servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Enviar mensaje" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Programas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Sonidos" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Dirección" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "Acciones A_vanzadas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "All Status " msgstr "Estado: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "And I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Away " msgstr "Ausente" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Busy " msgstr "Ocupado" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Descarga" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "comando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "List of special notifications settings" msgstr "Notificationes Visuales" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Not Available " msgstr "No disponible" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Libre para hablar" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir _sonidos" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "Some special(s) status..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "Up" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Puerto: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47 msgid "when I'm " msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "ensaje de estado" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Guardar archivo como..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar la dirección" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir el compositor de correo" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "Send _File" msgstr "Enviar archivo" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar encriptación OpenPGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _compacta Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancela la transferencia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancela la transferencia de archivo seleccionada y elimina el archivo " "incompleto" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Limpiar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Oculta la ventana" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Eliminar transferencias de la lista" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está " "activa, es primero detenida y luego eliminada" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notificarme cuando una transferencia finalice" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir carpeta contenedora" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferencias" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Cuenta\n" "Grupo\n" "Contacto\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Composing" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Estilo:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalización de temas de Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Ninguno" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Activo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "Mensaje" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _color:" msgstr "_Color del texto:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "Text _font:" msgstr "_Fuente del texto:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21 msgid "_Background:" msgstr "_Fondo" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambiar _Alias" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar el salón" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Añadir este salón a marcadores" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administrar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Miembro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Acciones" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Propietario" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Enviar mensaje privado" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Voz" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Eliminar MOTD" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Buscar" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Construir consulta personalizada" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Constructor de consultas..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitación recibida" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145 #: ../src/disco.py:1507 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Auto conectar" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Insertar la hora:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conectar con HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Haz click para insertar un emoticono (Alt+E)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptación OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:249 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Programas" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formato del renglón" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Programas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalización de la interfaz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificationes Visuales" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_fter nickname:" msgstr "Después del nombre:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos los estados de chat\n" "Sólo componiendo\n" "Desactivado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "También conocido como estilo iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Auto _away after:" msgstr "Poner _ausente después de:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n" "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n" "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n" "Personalizado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 #, fuzzy msgid "B_efore nickname:" msgstr "Antes del nombre:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. " "Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier " "contacto que no esté en tu lista de contactos." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostrar en el roster los avatares de los contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostrar en el roster los mensajes de estado de los contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Gestionar emoticonos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim puede enviar y recibir meta-información relacionada con una " "conversación que puedas tener con un contacto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana " "de charla o pestaña en una ventana de chat existente" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en " "la esquina inferior derecha de la pantalla" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se conecte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará los avatares de los usuarios en el roster" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Si está marcado, Gajim mostrará los mensajes de estado de los contactos " "debajo de cada nombre en el roster" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de " "contactos para futuras ejecuciones" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su " "equivalente en iconos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Ma_nage..." msgstr "Gestionar..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "On every _message" msgstr "En cada _mensaje" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Print time:" msgstr "Insertar la hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de " "contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Show only in _roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Sign _in" msgstr "Conectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 #, fuzzy msgid "T_heme:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "The auto away status message" msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "The auto not available status message" msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Icono en el área de notificación" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Cuando se recibe un nuevo evento (mensaje, envío de archivos, etc...), " "pueden ser usados los siguientes métodos para informar. NOTA: Los eventos de " "nuevo mensaje sólo aparecen cuando proceden de un contacto con el que no se " "está hablando ya" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "When new event is received" msgstr "Cuando se reciba un nuevo evento" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_After time:" msgstr "Después de la hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Before time:" msgstr "Antes de la hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_File manager:" msgstr "Administrador de archivos:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Fuente:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorar mensajes de contactos que no están en la lista de contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Incoming message:" msgstr "Mensaje entrante:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Registrar cambios de estado de los contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Mail client:" msgstr "_Cliente de correo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notificarme" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Outgoing message:" msgstr "Mensaje saliente:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Player:" msgstr "_Reproductor:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Pop it up" msgstr "_Emerger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 #, fuzzy msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Restablecer colores por defecto" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 #, fuzzy msgid "_Status message:" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_URL:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Formato del renglón" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Eliminar MOTD" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "ID de Jabber:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Subscripción" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "En el grupo" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Enviar mensaje" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Pregunta para ver su estado" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Permitirle ver mi estado" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1 msgid "Create your own Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2 msgid "Server-based Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Eliminar la _cuenta únicamente de Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del _servidor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Pregunta para ver su estado" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Notificationes Visuales" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Permitirle ver mi estado" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Prohibirle ver mi estado" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Eliminar del Roster" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1470 msgid "_Rename" msgstr "Renombrar" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Subscription" msgstr "_Subscripción" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Preguntas frecuentes (en línea)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Ayuda online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Contenidos" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubrir servicios" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "I_r" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrar en" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a este mensaje:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Enviar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Enviar y Cerrar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Contact _Info" msgstr "_Información" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar todos los _eventos pendientes" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostrar _roster" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Given:" msgstr "Nombre de pila:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Location" msgstr "Dirección" #. Middle Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Más" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Role:" msgstr "Puesto:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "_Log conversation history" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "_Retrieve" msgstr "_Recuperar" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfico de Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Entrada de XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/config.py:2062 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:2063 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/config.py:2065 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:2066 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/config.py:2068 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrador" #: ../src/config.py:2069 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/config.py:2070 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857 msgid "Password Required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: ../src/config.py:2198 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor" #: ../src/config.py:2199 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor" #: ../src/config.py:2282 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2352 msgid "New Room" msgstr "Nuevo salón" #: ../src/config.py:2383 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este marcador tiene información no válida" #: ../src/config.py:2384 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina " "este marcador." #: ../src/config.py:2638 msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../src/config.py:2639 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Debes proporcionar un nombre para configurar esta cuenta." #: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña no válida" #: ../src/config.py:2649 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta" #: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas." #: ../src/config.py:2673 #, fuzzy msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válida" #: ../src/config.py:2674 #, fuzzy msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster." #: ../src/config.py:2691 msgid "Account has been added successfully" msgstr "La cuenta ha sido añadida con éxito" #: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Puedes configurar opciones avanzadas de la cuenta pulsando el botón " "Avanzado, o más tarde mediante el submenú Cuentas del menú Editar de la " "ventana principal." #: ../src/config.py:2724 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Tu nueva cuenta ha sido creada con éxito" #: ../src/config.py:2740 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Ha ocurrido un error durante la creación de la cuenta" #: ../src/config.py:2797 msgid "Account name is in use" msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" #: ../src/config.py:2798 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre" #: ../src/conversation_textview.py:205 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "El texto bajo esta línea es lo que ha sido dicho desde la última vez que " "prestaste atención a este salón de charla" #: ../src/conversation_textview.py:263 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acciones para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:280 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:296 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:308 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web" #: ../src/conversation_textview.py:311 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscarlo en la web" #: ../src/conversation_textview.py:607 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:611 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "hace %i días" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:686 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:32 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador" #: ../src/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. Group name #. In group boolean #: ../src/dialogs.py:173 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: ../src/dialogs.py:230 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:233 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: ../src/dialogs.py:266 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "Status Message" msgstr "Mensaje de estado" #: ../src/dialogs.py:343 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: ../src/dialogs.py:344 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Escribe tu nuevo mensaje de estado:" #: ../src/dialogs.py:391 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la " "cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir" #: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110 #: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207 #: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309 #: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353 #: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975 #: ../src/common/helpers.py:39 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de Usuario no válida" #: ../src/dialogs.py:500 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar." #: ../src/dialogs.py:513 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contacto ya presente en el roster" #: ../src/dialogs.py:514 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contacto ya está listado en tu roster." #: ../src/dialogs.py:576 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:577 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:578 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:586 msgid "Current Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:588 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:592 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:598 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:612 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traducción" #: ../src/dialogs.py:738 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "No se pudo entrar al salón" #: ../src/dialogs.py:739 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:881 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:884 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/dialogs.py:926 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." #: ../src/dialogs.py:939 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Entrar a un salón de chat con la cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:1030 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1050 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/dialogs.py:1053 #, fuzzy msgid "" "Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" "un mensaje de charla:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551 msgid "Connection not available" msgstr "Conexión no disponible" #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "ID de Jabber no válida" #: ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "No se puede escribir el archivo en %s" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña." #: ../src/dialogs.py:1119 msgid "You must enter a password." msgstr "Debes introducir una contraseña." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto conectado" #: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto desconectado" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #. single message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272 msgid "New Single Message" msgstr "Nuevo mensaje" #. private message #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273 msgid "New Private Message" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "Correo-e" #: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275 msgid "File Transfer Request" msgstr "Petición de transferencia de archivo" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:277 msgid "File Transfer Error" msgstr "Error en la transferencia del archivo" #: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferencia del archivo finalizada" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283 #, fuzzy msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Ninguno" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Contacto desconectado" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1359 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Nuevo mensaje con la cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:1361 msgid "Single Message" msgstr "Mensaje:" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1387 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recibido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1454 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1455 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escribió:\n" #: ../src/dialogs.py:1499 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1501 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1620 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1624 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1716 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Formato del renglón" #: ../src/dialogs.py:1801 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Formato del renglón" #: ../src/dialogs.py:1897 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1899 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Iniciar conversación" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1988 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1994 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: ../src/dialogs.py:2054 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/dialogs.py:2069 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: ../src/dialogs.py:2097 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir Imagen" #: ../src/dialogs.py:2112 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2159 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2232 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Conexión" #: ../src/disco.py:108 msgid "Others" msgstr "Others" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:112 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: ../src/disco.py:411 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" #: ../src/disco.py:490 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" #: ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: ../src/disco.py:628 msgid "The service could not be found" msgstr "El servicio no fue encontrado" #: ../src/disco.py:629 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "No hay servicio en la dirección introducida, o no está respondiendo. " "Comprueba la dirección e inténtalo de nuevo." #: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915 msgid "The service is not browsable" msgstr "El servicio no es navegable" #: ../src/disco.py:634 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de servicio no contiene ningún elemento a navegar." #: ../src/disco.py:714 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "usando la cuenta %s" #: ../src/disco.py:753 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/disco.py:916 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este servicio no contiene elementos para navegar." #: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: ../src/disco.py:1291 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Escaneando %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1473 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #. Description column #: ../src/disco.py:1480 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre de archivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:454 msgid "You" msgstr "Tú" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556 #: ../src/tooltips.py:639 msgid "Recipient: " msgstr "Recipiente: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Guardado en: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferencia de archivo finalizada" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferencia de archivo cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La conexión con el cliente no se pudo establecer." #: ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferencia de archivo detenida por el contacto de la otra parte" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Elige archivo a enviar..." #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim no puede acceder a este archivo" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este archivo está siendo usado por otro proceso." #: ../src/filetransfers_window.py:289 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:294 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descripción: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:297 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quiere enviarte un archivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:312 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "This file already exists" msgstr "Este archivo ya existe" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:331 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Save File as..." msgstr "Guardar archivo como..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:420 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:492 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "Invalid File" msgstr "Archivo no válido" #: ../src/filetransfers_window.py:528 msgid "File: " msgstr "Archivo: " #: ../src/filetransfers_window.py:532 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "No es posible enviar archivos vacíos" #: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511 #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633 msgid "Sender: " msgstr "Remitente: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "muestra ayuda sobre un comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ayuda sobre un comando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Muestra u oculta la ventana de la lista de contactos" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Levanta una venana con el siguiente mensaje sin leer" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Muestra una lista de todos los contactos en el roster. Cada contacto aparece " "en una línea distinta" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "account" msgstr "cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar sólo contactos de la cuenta especificada" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Muestra una lista de cuentas registradas" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Cambia el estado de una o varias cuentas" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "estado" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "uno de: desconectado, en línea, libre para hablar, ausente, no disponible, " "ocupado, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message" msgstr "mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "ensaje de estado" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia el estado de la cuenta \"account\". Si no se especifica, prueba a " "cambiar el estado de todas las cuentas que tienen la opción \"sync with " "global status\" activada" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Muestra el diálogo de conversación para enviar mensajes a un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID del contacto con el que quieres conversar" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "si es especificado, el contacto es obtenido de la lista de esta cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:129 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la " "clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo " "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "la JID del contacto que recibirá el mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "contenido del mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "clave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "si es especificado, el mensaje será encriptado usando su clave pública" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "si es especificado el mensaje será enviado a través de esta cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:142 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envía un nuevo mensaje a un contacto en la lista de contactos. Tanto la " "clave OpenPGP como la cuenta son opcionales. Si quieres definir sólo " "'cuenta' sin 'clave pgp', sólo define 'clave pgp' a ''." #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Tema:" #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Mensaje" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Obtener información detallada de un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171 #: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contacto" #: ../src/gajim-remote.py:162 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Obtener información detallada de un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:164 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "No tienes cuentas activas" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar archivo a un contacto" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "file" msgstr "archivo" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "File path" msgstr "Ruta del archivo" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si es especificado el archivo será enviado usando esta cuenta" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas las preferencias y sus valores" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Define el valor de 'entrada' a 'valor'." #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "key=value" msgstr "entrada=valor" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'entrada' es el nombre de la preferencia, 'valor' es el valor a definir" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Elimina un elemento de preferencia" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "key" msgstr "entrada" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nombre de la preferencia a eliminar" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Escribe el estado actual de la preferencias de Gajim al archivo de " "configuración" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Elimina contacto del roster" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Añade contacto al roster" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Añade nuevo contacto a esta cuenta." #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)" #: ../src/gajim-remote.py:223 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Devuelve el estado actual (el global si no se especifica una cuenta)" #: ../src/gajim-remote.py:230 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Open 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:236 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s" #: ../src/gajim-remote.py:256 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "No se encuentra el argumento \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:275 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' no está en tu lista de contactos.\n" "Por favor, especifica una cuenta para enviar el mensaje." #: ../src/gajim-remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "No tienes cuentas activas" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versión de D-Bus desconocida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Modo de uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s no encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:359 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Modo de uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando es uno de:\n" #: ../src/gajim-remote.py:433 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "El argumento \"%s\" no se ha especificado. \n" "Escribe \"%s help %s\" para más información" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim necesita Xserver para funcionar. Abortando..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necesita PyGTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necesita GTK 2.6 o superior para funcionar. Abortando..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "La biblioteca GTK+ necesita soporte de libglade" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Por favor elimina tu actual biblioteca GTK+ e instala la última versión " "estable desde %s" #: ../src/gajim.py:65 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Por favor, asegúrate de que gtk y pygtk tienen soporte de libglade en este " "sistema." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necesita PySQLite2 para funcionar" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:151 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:152 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:267 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:268 msgid "Do you accept this request?" msgstr "¿Aceptas esta petición?" #: ../src/gajim.py:611 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "error durante el envío" #: ../src/gajim.py:651 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorización aceptada" #: ../src/gajim.py:652 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado." #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción de tí" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Siempre le verás desconectado." #: ../src/gajim.py:704 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\"" #: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde." #: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: ../src/gajim.py:930 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../src/gajim.py:931 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG" #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1033 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1035 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Tienes mensajes sin leer" msgstr[1] "Tienes mensajes sin leer" #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1040 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quiere enviarte un archivo." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Has recibido con éxito el archivo %(filename)s de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferencia del archivo %(filename)s de %(name)s detenida." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Has enviado con éxito el archivo %(filename)s a %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferencia de %(filename)s a %(name)s detenida." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publicada con éxito" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Tu información personal ha sido publicada con éxito" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "falló la publicación de la vCard" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se publicaba tu información personal, inténtalo de " "nuevo más tarde." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1683 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "No se pueden guardar las preferencias" #: ../src/gajim.py:1903 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Soporte de manejo de sesión no disponible (falta el módulo gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1932 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrando el registro..." #: ../src/gajim.py:1933 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Por favor, espera mientras el registro está siendo migrado..." #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "nombre del tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:158 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "No puedes eliminar el tema actual" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor, primero elige otro distinto como tema actual." #: ../src/groupchat_control.py:99 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/groupchat_control.py:99 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/groupchat_control.py:115 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falló el envío del mensaje privado" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:117 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chat" msgstr "Grupos de charla" #: ../src/groupchat_control.py:129 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Grupos de charla" #: ../src/groupchat_control.py:308 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Cambiar _Alias" #: ../src/groupchat_control.py:702 msgid "This room has no subject" msgstr "Este salón no tiene tema" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:801 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:805 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:816 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ha sido expulsado por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:824 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Eres ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:826 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:897 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ha salido" #: ../src/groupchat_control.py:902 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está ahora %s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039 #: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Alias no encontrado: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s invitado a %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s no parece ser un JID válido" #: ../src/groupchat_control.py:1185 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "No existe el comando: /%s (si quieres enviar este prefijo con /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1207 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], expulsa el JID del salón. El alias de un " "ocupante puede ser sustituido, pero no si contiene \"@\". Si el JID está " "actualmente en el salón, el/ella puede ser también expulsado. NO soporta " "espacio en el alias." #: ../src/groupchat_control.py:1215 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Uso: /%s , abre una ventana de conversación con el ocupante " "especificado." #: ../src/groupchat_control.py:1219 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], cierra la ventana o pestaña actual, mostrando el motivo " "si se especifica." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Uso: /%s, limpia de texto la ventana." #: ../src/groupchat_control.py:1226 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uso: /%s [reason], invita al JID al salón actual, opcionalmente " "proveyendo un motivo." #: ../src/groupchat_control.py:1230 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uso: /%s @[/alias], ofrece la entrada a salón@servidor " "opcionalmente usando el alias especificado" #: ../src/groupchat_control.py:1234 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], elimina del salón al ocupante especificado por el " "alias y opcionalmente muestra un motivo. NO soporta espacios en el alias." #: ../src/groupchat_control.py:1239 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uso: /%s , envía una acción al salón actual. Usa la tercera persona. " "(p.ej. /%s grita.)" #: ../src/groupchat_control.py:1243 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Uso: /%s [message], abre una ventana de conversación privada y envía " "un mensaje al ocupante especificado por el alias." #: ../src/groupchat_control.py:1248 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , cambia tu alias en el salón actual." #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Uso: /%s [tema], muestra o actualiza el tema actual del salón." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Uso: /%s , envía un mensaje sin buscar otros comandos." #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "No hay información de ayuda para /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1305 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón." #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "_No preguntarme otra vez" #: ../src/groupchat_control.py:1343 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiando el tema" #: ../src/groupchat_control.py:1344 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Especifica el nuevo tema:" #: ../src/groupchat_control.py:1352 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiando alias" #: ../src/groupchat_control.py:1353 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:" #: ../src/groupchat_control.py:1379 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marcador ya definido" #: ../src/groupchat_control.py:1380 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores." #: ../src/groupchat_control.py:1389 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marcador añadido con éxito" #: ../src/groupchat_control.py:1390 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando a %s" #: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Debes especificar un motivo debajo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1778 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Expulsando a %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:51 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ha sido detectado un error de programación" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Probablemente no es crítico, pero no obstante debe ser informado a los " "desarrolladores." #: ../src/gtkexcepthook.py:58 msgid "_Report Bug" msgstr "_Informar de fallo" #: ../src/gtkexcepthook.py:81 msgid "Details" msgstr "Detalles" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Error: no se puede abrir %s para lectura" #: ../src/gtkgui_helpers.py:298 msgid "Error reading file:" msgstr "Error leyendo el archivo:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:301 msgid "Error parsing file:" msgstr "Error analizando el archivo:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:339 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "No se puede escribir en %s. El soporte de manejo de sesión no funcionará" #: ../src/gtkgui_helpers.py:717 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:718 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:727 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Guardar archivo como..." #: ../src/history_manager.py:61 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "creando base de datos de registros" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:104 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Contacto:" #. holds time #: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Alias:" #. holds message #: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163 #: ../src/history_window.py:93 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Tema:" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:185 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:391 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Migrando el registro..." #: ../src/history_manager.py:467 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:467 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:505 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:542 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de conversaciones con %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "El estado es ahora: %(status)s: %(status_msg)s " #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "El estado es ahora: %(status)s" #: ../src/message_window.py:244 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensaje" #: ../src/message_window.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:111 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s está ahora %(status)s" #: ../src/notify.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Contacto conectado" #: ../src/notify.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Contacto desconectado" #: ../src/notify.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/notify.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nuevo mensaje privado" #: ../src/notify.py:151 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "" #: ../src/notify.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nuevo mensaje como %s " #: ../src/roster_window.py:131 msgid "Merged accounts" msgstr "Cuentas combinadas" #: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Servidor" #: ../src/roster_window.py:544 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Ya estás en el salón %s" #: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "No puedes entrar a un salón de chat estando invisible" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:748 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "a la cuenta %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:755 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando la cuenta %s" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando la cuenta %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "of account %s" msgstr "para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:831 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gestionar marcadores..." #: ../src/roster_window.py:855 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para la cuenta %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:876 #, fuzzy msgid "History Manager" msgstr "_Histórico" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Join New Room" msgstr "_Entrar en un nuevo salón" #: ../src/roster_window.py:1159 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado" #: ../src/roster_window.py:1159 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde este transporte" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1202 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Re_nombrar" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Cambiar mensaje de estado" #: ../src/roster_window.py:1621 msgid "Authorization has been sent" msgstr "La autorización ha sido enviada" #: ../src/roster_window.py:1622 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado." #: ../src/roster_window.py:1646 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada" #: ../src/roster_window.py:1647 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado." #: ../src/roster_window.py:1658 msgid "Authorization has been removed" msgstr "La autorización ha sido eliminada" #: ../src/roster_window.py:1659 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Ahora \"%s\" siempre te verá desconectado." #: ../src/roster_window.py:1822 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster" #: ../src/roster_window.py:1826 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este " "contacto siempre te verá desconectado." #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. Este " "contacto siempre te verá desconectado." #: ../src/roster_window.py:1831 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Quiero que este contacto conozca mi estado después de la eliminación" #: ../src/roster_window.py:1899 msgid "Passphrase Required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../src/roster_window.py:1900 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:1905 msgid "Save passphrase" msgstr "Guardar contraseña" #: ../src/roster_window.py:1913 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../src/roster_window.py:1914 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Estás participando en uno o más grupos de charla" #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Cambiando tu estado a invisible provocará tu desconexión de los grupos de " "charla. ¿Estás seguro de querer ser invisible?" #: ../src/roster_window.py:1980 msgid "No account available" msgstr "Cuenta no disponible" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos." #: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el " "histórico activado" #: ../src/roster_window.py:3231 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "De %s en el salón %s" #: ../src/roster_window.py:3238 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Enviar archivo a un contacto" #: ../src/roster_window.py:3408 msgid "Change Status Message..." msgstr "Cambiar mensaje de estado..." #: ../src/systray.py:154 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Cambiar mensaje de estado..." #: ../src/systray.py:231 msgid "Hide this menu" msgstr "Oculta este menú" #: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer" msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer" #: ../src/tooltips.py:326 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensaje sin leer" msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer" #: ../src/tooltips.py:332 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensaje único sin leer" msgstr[1] "Gajim - %d mensajes únicos sin leer" #: ../src/tooltips.py:338 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensajes sin leer" msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer" #: ../src/tooltips.py:344 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensaje privado sin leer" msgstr[1] "Gajim - %d mensajes privados sin leer" #: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:395 msgid "Role: " msgstr "Rol: " #: ../src/tooltips.py:396 msgid "Affiliation: " msgstr "Afiliación: " #: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537 msgid "Resource: " msgstr "Recurso: " #: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565 #: ../src/tooltips.py:676 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/tooltips.py:514 msgid "Subscription: " msgstr "Subscripción: " #: ../src/tooltips.py:523 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:570 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: ../src/tooltips.py:572 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Tamaño: %s" #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Upload" msgstr "Subida" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferred: " msgstr "Transferido: " #: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675 msgid "Not started" msgstr "No iniciado" #: ../src/tooltips.py:658 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663 msgid "Completed" msgstr "Completado" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Stalled" msgstr "Atascado" #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" #: ../src/tooltips.py:705 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este servicio no ha respondido todavía con información detallada" #: ../src/tooltips.py:708 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Este servicio podría no responder con información detallada.\n" "Posiblemente es antiguo o está roto" #. keep identation #: ../src/vcard.py:188 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:289 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/vcard.py:291 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/vcard.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Navegando %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Este contacto está interesado en la información de tu presencia, pero tú no " "lo estás en la suya" #: ../src/vcard.py:334 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Estás interesado en la información de la presencia del contacto, pero él/" "ella no lo está en la tuya" #: ../src/vcard.py:336 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Tanto tú como el contacto estáis interesados en la información de la " "presencia del otro" #. None #: ../src/vcard.py:338 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "No estás interesado en la presencia del contacto y el/ella tampoco lo está " "en el tuyuo" #: ../src/vcard.py:347 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Estás esperando la respuesta del contacto acerca de tu petición de adición" #: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382 msgid " resource with priority " msgstr " recurso con prioridad " #: ../src/vcard.py:458 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto." #: ../src/vcard.py:491 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto." #: ../src/vcard.py:495 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Información personal" #: ../src/common/check_paths.py:35 msgid "creating logs database" msgstr "creando base de datos de registros" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se cerrará ahora" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s es un directorio pero podría ser un archivo" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "creando directorio %s" #: ../src/common/exceptions.py:32 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:40 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servicio no disponible: Gajim no está ejecutándose, o remote_control está en " "False" #: ../src/common/exceptions.py:48 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina o falta el módulo python" #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Usar DBus o el demonio notificador para mostrar notificaciones" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a ausente" #: ../src/common/config.py:56 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ausente por inactividad" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tiempo en minutos, después de haber cambiado a no disponible" #: ../src/common/config.py:59 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "No disponible por inactividad" #: ../src/common/config.py:77 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" msgstr "" #: ../src/common/config.py:83 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:84 msgid "" "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most " "precise clock, 4 the less precise one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Si es True, no elimiina */_ . Entonces *abc* será negrita, pero sin eliminar " "* *" #: ../src/common/config.py:98 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "¿Añadir * y [n] en el título del roster?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Cuántas líneas recordar de la última conversación cuando se vuelve a abrir " "una pestaña/ventana de conversación" #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Cuántos minutos debe durar la última línea de la conversación anterior." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Envía un mensaje con Ctrl+Intro y con Intro hace un nuevo renglón (Al estilo " "del cliente Mirabilis ICQ)" #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Cuántas líneas almacenar para Ctrl+Arriba." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "URL personalizada con %s donde %s es la palabra/frase o 'WIKTIONARY' que " "significa usar wiktionary" #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Si está marcado, Gajim puede ser controlado remotamente usando gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla." #: ../src/common/config.py:148 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Se elimina el host que enviamos para la transferencia de un archivo en caso " "de traducción de la dirección o redirección de puertos." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Según el estándar IEC, KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "¿Mostrar pestaña cuando sólo hay una conversación?" #: ../src/common/config.py:162 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "¿Mostrar borde de la pestaña cuando sólo hay una conversación?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "¿Mostrar botón de cerrar en la pestaña?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Una lista de palabras separadas por ';' que serán resaltadas en las " "conversaciones de varios usuarios." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Si es True, cierra Gajim cuando el botón X del gestor de ventanas es " "pulsado. Esta preferencia sólo se activa si se usa el icono del área de " "notificación. " #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Si es True, Gajim registra xmpp:// en cada inicio." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Si es True, Gajim mostrará un icono en cada pestaña que contenga mensajes " "sin leer. Dependiendo del tema, este icono puede ser animado." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Si es True, Gajim mostrará el mensaje de estado, si no está vacío, para cada " "contacto bajo su nombre en la lista de contactos." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Si es True, Gajim pedirá un avatar a cada contacto que no tuvo un avatar la " "última vez o se tiene guardado uno demasiado antiguo." #: ../src/common/config.py:183 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Si es False, no verás más la línea de estado en las conversaciones cuando un " "contacto cambia su estado y/o su mensaje de estado." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room" msgstr "" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla." #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:199 #, fuzzy msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Preguntar antes de cerrar una ventana/petaña de salón de charla." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Merge consecutive nickname in chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:237 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back soon" msgstr "Vuelvo pronto" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Eating" msgstr "Comiendo" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Movie" msgstr "Película" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm working." msgstr "Estoy trabajando." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estoy al teléfono." #: ../src/common/config.py:303 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/common/config.py:303 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estoy disfrutando la vida" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Sonido a reproducir cuando un mensaje MUC contiene una de las palabras " "listadas en muc_highlight_words, o cuando un mensaje MUC contiene tu alias." #: ../src/common/config.py:313 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Sonido a reproducir cuando se recibe cualquier mensaje MUC. (Esta " "preferencia sólo se activa si notify_on_all_muc_messages es False)" #: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185 msgid "green" msgstr "" #: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171 msgid "grocery" msgstr "" #: ../src/common/config.py:329 msgid "human" msgstr "" #: ../src/common/config.py:333 msgid "marine" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:172 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:173 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar." #: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:210 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Contraseña no válida" #: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433 #: ../src/common/connection.py:857 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "No se puede conectar a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Conectado al servidor %s:%s con %s" #: ../src/common/connection.py:434 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde" #: ../src/common/connection.py:459 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falló la autentificación con \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:460 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:573 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:575 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Te conectarás a %s sin OpenPGP" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:612 msgid "invisible" msgstr "invisible" #: ../src/common/connection.py:613 msgid "offline" msgstr "desconectado" #: ../src/common/connection.py:614 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Estoy %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:699 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Este mensaje está encriptado]" #: ../src/common/connection.py:742 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: ../src/common/connection_handlers.py:49 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "No se pudo entrar al salón" #: ../src/common/connection_handlers.py:581 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "La información de registro para el transporte %s no llegó a tiempo" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1450 #: ../src/common/connection_handlers.py:1453 #: ../src/common/connection_handlers.py:1456 #: ../src/common/connection_handlers.py:1459 #: ../src/common/connection_handlers.py:1462 #: ../src/common/connection_handlers.py:1465 #: ../src/common/connection_handlers.py:1473 msgid "Unable to join room" msgstr "No se pudo entrar al salón" #: ../src/common/connection_handlers.py:1451 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Se requiere una contraseña para entrar a este salón" #: ../src/common/connection_handlers.py:1454 msgid "You are banned from this room." msgstr "Estás expulsado de este salón" #: ../src/common/connection_handlers.py:1457 msgid "Such room does not exist." msgstr "No existe el salón." #: ../src/common/connection_handlers.py:1460 msgid "Room creation is restricted." msgstr "La creación de salones está restringida." #: ../src/common/connection_handlers.py:1463 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Es necesario usar el alias registrado." #: ../src/common/connection_handlers.py:1466 msgid "You are not in the members list." msgstr "No estás en la lista de miembros" #: ../src/common/connection_handlers.py:1474 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Tu alias deseado está en uso o registrado por otro ocupante. \n" "Por favor, especifica otro alias abajo:" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1519 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "estamos ahora suscritos a %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "petición de eliminación de suscripción de %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "ya no estamos suscritos a %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "El Jid %s no cumple la norma RFC. No será añadido a tu roster. Usa " "herramientas de gestión del roster como http://jru.jabberstudio.org/ para " "eliminarlo" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caracter no válido en el nombre de usuario." #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Server address required." msgstr "Se requiere la dirección del servidor." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Carácter no válido en el nombre del host." #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Carácter no válido en el recurso." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:156 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:163 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:170 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:205 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:207 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Not Available" msgstr "_No Disponible" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Libre para hablar" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Available" msgstr "En líne_a" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Available" msgstr "En línea" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "A_way" msgstr "A_usente" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "_Offline" msgstr "D_esconectado" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisible" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/common/helpers.py:245 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Tiene errores" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Ninguna" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "From" msgstr "Salón:" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Ninguna" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Subscribe" msgstr "_Añadir" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Ninguno" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando atención a la conversación" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "is doing something else" msgstr "está haciendo algo más" #: ../src/common/helpers.py:330 msgid "is composing a message..." msgstr "está escribiendo..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "paused composing a message" msgstr "ha parado de escribir" #: ../src/common/helpers.py:335 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha cerrado la ventana de chat" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "error: no se puede abrir %s para lectura" #: ../src/common/optparser.py:171 msgid "gtk+" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181 msgid "cyan" msgstr "" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Autorizar contactos automáticamente" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Enviar archivo" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayado" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "¿Quieres sobreescribirlo?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "E_ntrar a un nuevo salón..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Uso: /%s, cambia la ventana de salón a modo compacto." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Por favor, elige una de las siguientes opciones:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Eliminar mensaje del día" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s quiere enviarte un archivo:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Enviar _nuevo mensaje..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Definir mensaje del día" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Actualizar mensaje del día" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Consola _XML..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Elegir avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de conversación" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Usar vista compacta cuando abras una ventana de salón de charla" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s en el salón %(room_name)s te ha enviado un nuevo mensaje" #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s te ha enviado un nuevo mensaje" #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "falló la publicación de la vCard" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "El registro ha sido migrado satisfactoriamente a la base de datos" #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " #~ "sistema" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "Usuarios _online" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Iniciar conversación con la cuenta %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "" #~ "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamaño: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "A %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Has sido invitado al salón %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gestionar emoticonos" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Usar _emoticonos" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Definir Imagen..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Cambiar a %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "usando la cuenta" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "El archivo no debe pesar más de 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Fuera de tiempo" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Ha ocurrido un error de protocolo:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "cuenta: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se " #~ "perderá." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "No se puede eliminar el último grupo" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "falta la dependencia pysqlite2 (tcc python-pysqlite2). Después de " #~ "instalar pysqlite3, si quieres migrar tus registros a la nueva base de " #~ "datos, por favor lee: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. " #~ "Saliendo..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "La imagen es demasiado grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 " #~ "píxeles" #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Cambios de la última versión" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Nueva versión de Gajim disponible" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Abrir página de descarga" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Servicio no disponible" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "El bus de la sesión no está disponible." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "para la cuenta %s" #~ msgid "with account " #~ msgstr "cuenta: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Charlar con" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nuevo mensaje" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "como %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "con " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nuevo mensaje" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pedir autorización a" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Enviar autorización a" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registrar los estados en un archivo externo" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde " #~ "laventana principal." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en " #~ "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir " #~ "en orden para informarte de ello" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Recientes" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Últimos" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s está ahora %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensaje original ==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde " #~ "laventana principal." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error: " #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodo" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n" #~ "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de " #~ "la ventana principal" #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contacto no válida" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nombre_del_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Click para información extendida sobre el contacto" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Introduce tu mensaje:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _compacta" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Refrescar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrar nueva cuenta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se " #~ "perderá." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nuevo _Salón" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Siempre usar _vista compacta" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán " #~ "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar " #~ "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que " #~ "esté una ventana/pestaña no es permanente" #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "No tienes cuentas activas" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entrar a un grupo de charla" #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Entrar a un grupo de charla" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Gestión de _servicios" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Gestión de _servicios..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto " #~ "guardado será eliminado. Esta operación no es reversible." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "C_ambiar" #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - un mensaje sin leer" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensajes sin leer" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "tipo no conocido %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim te ha desconectado de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro " #~ "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, " #~ "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "error: no se puede abrir %s para leer\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Si cierras la ventana, este mensaje se perderá." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Detener la transferencia" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Acerca de" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausado"