# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-02-17 03:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-18 15:50+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: <>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: gajim/chat_control_base.py:199 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: gajim/chat_control_base.py:204 msgid "Error." msgstr "Feil." #: gajim/chat_control_base.py:569 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gajim/chat_control_base.py:577 gajim/profile_window.py:181 #: gajim/conversation_textview.py:550 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gajim/chat_control_base.py:1167 msgid "Really send file?" msgstr "Virkelig send fil?" #: gajim/chat_control_base.py:1168 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real JID." msgstr "Dersom du sender en fil til %s, vil vedkommende kjenne din ekte JID." #: gajim/session.py:446 gajim/session.py:506 msgid "Confirm these session options" msgstr "Bekreft disse økt-valgene" #: gajim/session.py:448 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Are these options acceptable?" msgstr "" "Fjernklienten ønsker å forhandle frem ei økt med disse funksjonene:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kan du godta disse valgene?" #: gajim/session.py:508 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Fjernklientene valgte følgende:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fortsett økta?" #: gajim/session.py:511 msgid "Always accept for this contact" msgstr "Alltid godta for denne kontakten" #: gajim/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Fil" #: gajim/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Tid" #: gajim/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: gajim/filetransfers_window.py:223 gajim/filetransfers_window.py:279 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:224 gajim/filetransfers_window.py:485 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:233 gajim/filetransfers_window.py:243 #: gajim/history_manager.py:526 msgid "You" msgstr "Du" #: gajim/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Avsender: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:235 gajim/filetransfers_window.py:762 #: gajim/tooltips.py:654 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: gajim/filetransfers_window.py:246 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:248 gajim/chat_control.py:1600 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverføring fullført" #: gajim/filetransfers_window.py:250 gajim/chat_control.py:1604 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "Åpne _inneholdende mappe" #: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:270 #: gajim/chat_control.py:1659 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverføring avbrutt" #: gajim/filetransfers_window.py:263 gajim/filetransfers_window.py:271 #: gajim/chat_control.py:1660 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen med likemann kan ikke opprettes." #: gajim/filetransfers_window.py:280 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Mottaker: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:282 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Feilmelding: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:283 gajim/chat_control.py:1656 msgid "File transfer stopped" msgstr "Filoverføring stoppet" #: gajim/filetransfers_window.py:319 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Fila %(file)s har blitt mottatt, men den later til å ha blitt skadet på " "veien.\n" "Ønsker du å laste den ned igjen?" #: gajim/filetransfers_window.py:345 msgid "Choose File to Send…" msgstr "Velg fil å sende…" #: gajim/filetransfers_window.py:355 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: gajim/filetransfers_window.py:362 gajim/tooltips.py:689 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: gajim/filetransfers_window.py:375 msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim kan ikke lese denne filen" #: gajim/filetransfers_window.py:376 msgid "Another process is using this file." msgstr "En annen prosess bruker denne fila." #: gajim/filetransfers_window.py:421 gajim/gtkgui_helpers.py:485 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil \"%s\"" #: gajim/filetransfers_window.py:422 gajim/gtkgui_helpers.py:486 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Ei fil med dette navnet finnes allerede og du har ikke tilgang til å " "overskrive den." #: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490 msgid "This file already exists" msgstr "Denne fila finnes allerede" #: gajim/filetransfers_window.py:439 gajim/gtkgui_helpers.py:490 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: gajim/filetransfers_window.py:450 gajim/gtkgui_helpers.py:497 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Mappa \"%s\" er ikke skrivbar" #: gajim/filetransfers_window.py:451 gajim/gtkgui_helpers.py:498 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke tilgang til å opprette filer i denne mappa." #: gajim/filetransfers_window.py:462 msgid "Save File as…" msgstr "Lagre fil som…" #: gajim/filetransfers_window.py:482 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:488 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:490 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil:" #: gajim/filetransfers_window.py:532 msgid "Checking file…" msgstr "Sjekker fil…" #: gajim/filetransfers_window.py:546 msgid "File error" msgstr "Feil med fil" #: gajim/filetransfers_window.py:583 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:676 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:729 gajim/filetransfers_window.py:732 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig fil" #: gajim/filetransfers_window.py:729 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: gajim/filetransfers_window.py:733 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: gajim/filetransfers_window.py:758 gajim/tooltips.py:645 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: gajim/filetransfers_window.py:760 gajim/tooltips.py:648 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: gajim/filetransfers_window.py:888 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: gajim/filetransfers_window.py:899 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: gajim/features_window.py:48 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/features_window.py:49 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Tjenerløs samtale med automatisk oppdagede klienter på lokalt nettverk." #: gajim/features_window.py:50 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Krever python-avahi." #: gajim/features_window.py:51 msgid "" "Requires pybonjour and bonjour SDK running (http://developer.apple.com/" "opensource/)." msgstr "" "Krever at pybonjour og bonjour-SDK kjører (https://developer.apple.com/" "opensource/)." #: gajim/features_window.py:52 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #: gajim/features_window.py:53 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Et skript for å kontrollere Gajim fra kommandolinjen." #: gajim/features_window.py:54 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Krever python-dbus." #: gajim/features_window.py:55 gajim/features_window.py:83 #: gajim/features_window.py:87 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Funksjonen er ikke tilgjengelig på Windows." #: gajim/features_window.py:56 msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Meldingskryptering med OpenPGP" #: gajim/features_window.py:57 msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Mulighet for kryptering av sludremeldinger med OpenPGP." #: gajim/features_window.py:58 msgid "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." msgstr "" "Krever gpg og python-gnupg (https://bitbucket.org/vinay.sajip/python-gnupg)." #: gajim/features_window.py:59 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "Krever gpg.exe i PATH." #: gajim/features_window.py:60 msgid "Password encryption" msgstr "Passordskryptering" #: gajim/features_window.py:61 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Passord kan lagres sikkert og ikke bare i klartekst." #: gajim/features_window.py:62 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" "Krever libsecret og en tilbyder (som GNOME-nøkkelringen og KSecretService)." #: gajim/features_window.py:63 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "På Windows brukes Windows Credential Vault." #: gajim/features_window.py:64 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontroll" #: gajim/features_window.py:65 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Stavekontroll av skrevne meldinger." #: gajim/features_window.py:66 gajim/features_window.py:67 msgid "Requires Gspell" msgstr "Krever Gspell" #: gajim/features_window.py:68 msgid "Automatic status" msgstr "Automatisk status" #: gajim/features_window.py:69 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Evnen til å måle uvirksom tid for å kunne sette auto-status." #: gajim/features_window.py:70 msgid "Requires libxss library." msgstr "Krever libxss-biblioteket." #: gajim/features_window.py:71 msgid "Requires python2.5." msgstr "Krever python2.5." #: gajim/features_window.py:72 msgid "End to End message encryption" msgstr "Ende-til-ende -meldingskryptering" #: gajim/features_window.py:73 msgid "Encrypting chat messages." msgstr "Kryptering av samtalemeldinger." #: gajim/features_window.py:74 gajim/features_window.py:75 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Krever python-crypto." #: gajim/features_window.py:76 msgid "RST Generator" msgstr "RST-generator" #: gajim/features_window.py:77 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generer XHTML fra RST-kode (see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html)." #: gajim/features_window.py:78 gajim/features_window.py:79 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Krever python-docutils." #: gajim/features_window.py:80 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2421 msgid "Audio / Video" msgstr "Lyd / Video" #: gajim/features_window.py:81 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Evne til å starte lyd- og video-samtaler." #: gajim/features_window.py:82 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" "Krever gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav og " "gstreamer1.0-plugins-ugly." #: gajim/features_window.py:84 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: gajim/features_window.py:85 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Evnen til å forespørre din ruter etter åpning av port for filoverføring." #: gajim/features_window.py:86 msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Krever gir1.2-gupnpigd-1.0." #: gajim/features_window.py:94 msgid "?features:Available" msgstr "?features:Tilgjengelig" #: gajim/features_window.py:101 msgid "Feature" msgstr "Funksjonalitet" #: gajim/gtkgui_helpers.py:259 msgid "Error reading file:" msgstr "Feil ved lesing av fil:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:262 msgid "Error parsing file:" msgstr "Feil ved tolking av fil:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:471 msgid "Extension not supported" msgstr "Tillegget støttes ikke" #: gajim/gtkgui_helpers.py:472 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Bildet kan ikke lagres i %(type)s-format. Lagre som %(new_filename)s?" #: gajim/gtkgui_helpers.py:507 msgid "Save Image as…" msgstr "Lagre bilde som…" #: gajim/vcard.py:166 gajim/vcard.py:513 gajim/profile_window.py:175 #: gajim/chat_control.py:578 msgid "Save _As" msgstr "Lagre _som" #: gajim/vcard.py:289 gajim/vcard.py:296 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient:Ukjent" #: gajim/vcard.py:293 gajim/vcard.py:298 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: gajim/vcard.py:327 gajim/vcard.py:330 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Tid:Ukjent" #: gajim/vcard.py:381 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Rolle i gruppesamtale:Rolle:" #: gajim/vcard.py:385 msgid "Affiliation:" msgstr "Tilhørighet:" #: gajim/vcard.py:392 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelsesinformasjon, men du er " "ikke interessert i deres" #: gajim/vcard.py:394 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelsesinformasjon, men det er " "ikke gjensidig" #: gajim/vcard.py:396 msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Dere er interessert i å utveksle hverandres tilstedeværelsesinformasjon" #: gajim/vcard.py:398 msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Dere er gjensidig uinteressert i hverandres tilstedeværelsesinformasjon" #: gajim/vcard.py:404 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Du venter på at kontakten skal svare deg vedrørende forespørsel og abonnement" #: gajim/vcard.py:406 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Ingen ventende abonnementsforespørsel." #: gajim/vcard.py:411 gajim/vcard.py:455 gajim/vcard.py:568 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet " #: gajim/options_dialog.py:383 gajim/dialogs.py:4767 gajim/dialogs.py:4809 #: gajim/dialogs.py:4857 gajim/dialogs.py:4947 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: gajim/options_dialog.py:392 msgid "Clear File" msgstr "Tøm fil" #: gajim/options_dialog.py:474 msgid "Manage Proxies" msgstr "Behandle mellomtjenere" #: gajim/options_dialog.py:484 gajim/options_dialog.py:552 #: gajim/options_dialog.py:573 gajim/dialogs.py:329 gajim/dialogs.py:331 #: gajim/dialogs.py:539 gajim/dialogs.py:552 gajim/roster_window.py:2997 #: gajim/roster_window.py:3003 gajim/roster_window.py:3008 gajim/config.py:1172 #: gajim/config.py:1187 gajim/config.py:1192 gajim/config.py:1240 #: gajim/config.py:1350 gajim/config.py:2493 gajim/config.py:2570 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 msgid "None" msgstr "Ingen" #: gajim/options_dialog.py:506 msgid "Adjust to Status" msgstr "Juster til status" #: gajim/options_dialog.py:518 msgid "On" msgstr "På" #: gajim/options_dialog.py:518 msgid "Off" msgstr "Av" #: gajim/options_dialog.py:556 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: gajim/options_dialog.py:557 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Det er ingen OpenPGP -hemmelig-nøkkel tilgjengelig." #: gajim/options_dialog.py:562 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel" #: gajim/options_dialog.py:562 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP-nøkkel" #: gajim/gui_menu_builder.py:100 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Ny gruppesamtale" #: gajim/gui_menu_builder.py:292 gajim/gui_menu_builder.py:416 #: gajim/dialogs.py:1117 gajim/dialogs.py:2317 gajim/dialogs.py:2346 #: gajim/dialogs.py:3828 gajim/chat_control.py:281 gajim/roster_window.py:804 #: gajim/roster_window.py:1753 gajim/roster_window.py:1755 #: gajim/roster_window.py:2068 gajim/roster_window.py:3419 #: gajim/roster_window.py:3446 gajim/gui_interface.py:524 #: gajim/common/contacts.py:154 gajim/common/contacts.py:280 #: gajim/common/helpers.py:95 gajim/common/helpers.py:408 msgid "Not in Roster" msgstr "Ikke i kontaktliste" #: gajim/gui_menu_builder.py:431 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til på min kontaktliste" #: gajim/gui_menu_builder.py:508 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Send enkelt_melding…" #: gajim/gui_menu_builder.py:521 gajim/roster_window.py:5168 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Send egendefiner_t status" #: gajim/gui_menu_builder.py:541 msgid "E_xecute Command…" msgstr "K_jør Kommando…" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Behandle transport" #: gajim/gui_menu_builder.py:555 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Endre transport" #: gajim/gui_menu_builder.py:562 gajim/roster_window.py:5198 msgid "_Rename…" msgstr "_Gi nytt navn…" #: gajim/gui_menu_builder.py:573 gajim/roster_window.py:5215 #: gajim/roster_window.py:5330 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "_Frigi" #: gajim/gui_menu_builder.py:576 gajim/roster_window.py:5220 #: gajim/roster_window.py:5334 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Blokker" #: gajim/gui_menu_builder.py:584 gajim/roster_window.py:5227 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "_Fjern" #: gajim/gui_menu_builder.py:594 gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: gajim/gui_menu_builder.py:611 msgid "Send File..." msgstr "Send fil…" #: gajim/gui_menu_builder.py:615 msgid "Invite Contacts" msgstr "Inviter _kontakter" #: gajim/gui_menu_builder.py:616 msgid "Add to Roster" msgstr "Legg til i kontaktliste" #: gajim/gui_menu_builder.py:617 msgid "Audio Session" msgstr "Lydøkt" #: gajim/gui_menu_builder.py:618 msgid "Video Session" msgstr "Videoøkt" #: gajim/gui_menu_builder.py:619 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gajim/gui_menu_builder.py:620 gajim/gui_menu_builder.py:655 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 msgid "History" msgstr "Historikk" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 msgid "Manage Room" msgstr "Behandle rom" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 msgid "Change Subject" msgstr "Endre emne" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 msgid "Configure Room" msgstr "Sett opp rom" #: gajim/gui_menu_builder.py:647 msgid "Destroy Room" msgstr "Ødelegg rom" #: gajim/gui_menu_builder.py:649 msgid "Change Nick" msgstr "Endre kallenavn" #: gajim/gui_menu_builder.py:650 msgid "Bookmark Room" msgstr "Bokmerk rommet" #: gajim/gui_menu_builder.py:651 msgid "Request Voice" msgstr "Forespør stemme" #: gajim/gui_menu_builder.py:652 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 msgid "Notify on all messages" msgstr "Merknad ved alle meldinger" #: gajim/gui_menu_builder.py:653 msgid "Minimize on close" msgstr "Minimer ved lukking" #: gajim/gui_menu_builder.py:654 gajim/roster_window.py:5400 msgid "Execute command" msgstr "Kjør kommando" #: gajim/gui_menu_builder.py:656 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: gajim/gui_menu_builder.py:685 gajim/gui_menu_builder.py:732 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ta del i gruppesamtale" #: gajim/gui_menu_builder.py:731 msgid "Add Contact..." msgstr "Legg til kontakt…" #: gajim/gui_menu_builder.py:733 gajim/accounts_window.py:459 #: gajim/accounts_window.py:554 gajim/accounts_window.py:593 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 msgid "Discover Services" msgstr "Oppdag tjenester" #: gajim/gui_menu_builder.py:735 msgid "Send Single Message..." msgstr "Send enkeltmelding…" #: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2846 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: gajim/gui_menu_builder.py:737 msgid "Archiving Preferences" msgstr "Arkiveringsinnstillinger" #: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/history_sync.py:44 msgid "Synchronise History" msgstr "Synkroniser historikk" #: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/dialogs.py:4544 msgid "Privacy Lists" msgstr "Personvernslister" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 gajim/server_info.py:37 msgid "Server Info" msgstr "Tjenerinfo" #: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77 msgid "XML Console" msgstr "XML-konsoll" #: gajim/gui_menu_builder.py:743 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: gajim/gui_menu_builder.py:744 msgid "Send Server Message..." msgstr "_Send tjenermelding…" #: gajim/gui_menu_builder.py:745 msgid "Set MOTD..." msgstr "Sett MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 msgid "Update MOTD..." msgstr "Oppdater MOTD…" #: gajim/gui_menu_builder.py:747 msgid "Delete MOTD..." msgstr "Slett MFD (MOTD)…" #: gajim/gui_menu_builder.py:787 msgid "No Accounts available" msgstr "Ingen kontoer tilgjengelig" #: gajim/gui_menu_builder.py:799 gajim/data/gui/accounts_window.ui:78 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:5 gajim/data/gui/application_menu.ui:71 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: gajim/history_manager.py:56 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: gajim/history_manager.py:58 msgid "Options:" msgstr "Valg:" #: gajim/history_manager.py:60 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Vis denne hjelpemeldingen og avslutt" #: gajim/history_manager.py:61 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Velg mappe for loggføring" #: gajim/history_manager.py:104 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Finner ikke loggføringsdatabasen for historikk" #: gajim/history_manager.py:144 gajim/history_manager.py:195 #: gajim/dialogs.py:3809 gajim/config.py:1631 gajim/disco.py:872 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:157 gajim/history_manager.py:201 #: gajim/history_window.py:108 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gajim/history_manager.py:164 gajim/history_manager.py:220 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: gajim/history_manager.py:173 gajim/history_manager.py:208 #: gajim/history_window.py:116 gajim/data/gui/xml_console_window.ui:108 msgid "Message" msgstr "Melding" #: gajim/history_manager.py:181 gajim/history_manager.py:214 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: gajim/history_manager.py:240 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Ønsker du å renske opp i databasen? (FRARÅDES STERKT NÅR GAJIM KJØRER)" #: gajim/history_manager.py:242 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Normalt vil tildelt databaseplass ikke frigjøres, den vil bare be merket som " "ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere filstørrelsen klikker du JA, " "ellers klikker du NEI.\n" "\n" "I tilfelle du klikker JA, vent..." #: gajim/history_manager.py:247 msgid "Database Cleanup" msgstr "Opprenskning av database" #: gajim/history_manager.py:462 msgid "Exporting History Logs…" msgstr "Eksporterer historikkloggføring…" #: gajim/history_manager.py:538 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s sa: %(message)s %(time)s\n" #: gajim/history_manager.py:576 #, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "Ønsker du virkelig å slette all kommunikasjon med %(jid)s?" #: gajim/history_manager.py:580 msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "Ønsker du å slette all korrespondanse med valgte kontakter?" #: gajim/history_manager.py:582 msgid "This can not be undone." msgstr "Dette kan ikke angres." #: gajim/history_manager.py:584 gajim/history_manager.py:623 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Bekreftelse av sletting" #: gajim/history_manager.py:618 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ønsker du å slette valgt melding?" msgstr[1] "Ønsker du å slette valgte meldinger?" #: gajim/history_manager.py:621 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Dette kan ikke angres." #: gajim/profile_window.py:63 msgid "Retrieving profile…" msgstr "Henter profil…" #: gajim/profile_window.py:128 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste inn bilde" #: gajim/profile_window.py:200 msgid "Wrong date format" msgstr "Feil datoformat" #: gajim/profile_window.py:201 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Datoformatet må være YYYY-MM-DD" #: gajim/profile_window.py:261 msgid "Information received" msgstr "Informasjon mottatt" #: gajim/profile_window.py:334 gajim/dialogs.py:2531 gajim/dialogs.py:2619 #: gajim/dialogs.py:3075 gajim/disco.py:536 gajim/gui_interface.py:1841 #: gajim/dialog_messages.py:32 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet tjeneren" #: gajim/profile_window.py:335 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling, kan du ikke offentliggjøre din kontaktinformasjon." #: gajim/profile_window.py:349 msgid "Sending profile…" msgstr "Sender profil…" #: gajim/profile_window.py:368 msgid "Information NOT published" msgstr "Informasjon IKKE offentliggjort" #: gajim/profile_window.py:375 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard-publisering mislyktes" #: gajim/profile_window.py:376 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "Feil under publisering av personlig informasjon, prøv igjen senere." #: gajim/dialogs.py:95 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktnavn: %s" #: gajim/dialogs.py:97 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: gajim/dialogs.py:126 gajim/dialogs.py:138 gajim/roster_window.py:2939 #: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5237 #: gajim/accounts_window.py:462 gajim/common/contacts.py:105 #: gajim/common/contacts.py:137 gajim/data/gui/preferences_window.ui:569 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gajim/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gajim/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: gajim/dialogs.py:311 msgid "KeyID" msgstr "Nøkkel-ID" #: gajim/dialogs.py:316 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnavn" #: gajim/dialogs.py:494 msgid "Set Mood" msgstr "Angi humør" #: gajim/dialogs.py:614 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusmelding" #: gajim/dialogs.py:628 msgid "Status Message" msgstr "Statusmelding" #: gajim/dialogs.py:818 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Overskriv statusmelding?" #: gajim/dialogs.py:819 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Dette navnet er allerede i bruk. Ønsker du å overskrive denne " "statusmeldingen?" #: gajim/dialogs.py:827 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Lagre som forvalgt statusmelding" #: gajim/dialogs.py:828 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Skriv inn et navn for denne statusmeldingen" #: gajim/dialogs.py:855 msgid "JID:" msgstr "JID:" #: gajim/dialogs.py:856 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM-adresse:" #: gajim/dialogs.py:857 msgid "GG Number:" msgstr "GG-nummer:" #: gajim/dialogs.py:858 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ-nummer:" #: gajim/dialogs.py:859 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN-adresse:" #: gajim/dialogs.py:860 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo-adresse:" #: gajim/dialogs.py:897 #, python-format msgid "" "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " "%s" msgstr "Fyll inn dataene for kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: gajim/dialogs.py:900 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: gajim/dialogs.py:1092 gajim/dialogs.py:1098 gajim/dialogs.py:1103 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig bruker-ID" #: gajim/dialogs.py:1099 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruker-ID-en kan ikke inneholde en ressurs." #: gajim/dialogs.py:1104 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Du kan ikke legge til deg selv i egen kontaktliste." #: gajim/dialogs.py:1118 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktliste" #: gajim/dialogs.py:1119 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede opplistet i din kontaktliste." #: gajim/dialogs.py:1172 gajim/dialogs.py:1206 msgid "User ID:" msgstr "Bruker-ID:" #: gajim/dialogs.py:1272 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Feil ved tilføying av transportkontakt" #: gajim/dialogs.py:1273 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" "En feil inntraff under tillegg av kontakt for transporten %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" #: gajim/dialogs.py:1305 msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "En GTK+ -XMPP-klient" #: gajim/dialogs.py:1306 #, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "GTK+versjon: %s" #: gajim/dialogs.py:1307 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "PyGTK-versjon: %s" #: gajim/dialogs.py:1308 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "python-nbxmpp-version: %s" #: gajim/dialogs.py:1311 msgid "Current Developers" msgstr "Nåværende utviklere" #: gajim/dialogs.py:1312 msgid "Past Developers" msgstr "Tidligere utviklere" #: gajim/dialogs.py:1313 msgid "Artists" msgstr "Artister" #: gajim/dialogs.py:1317 msgid "Last but not least" msgstr "Sist men ikke minst" #: gajim/dialogs.py:1318 msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "vi vil rette en takk til alle dem som lager installasjonspakker." #: gajim/dialogs.py:1319 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Takknemlig" #: gajim/dialogs.py:1321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Allan Nordhøy \n" "Stian B. Barmen " #: gajim/dialogs.py:1485 #, python-format msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" msgstr "Ordliste for språket \"%s\" er ikke tilgjengelig" #: gajim/dialogs.py:1486 #, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Du må installere '%s'-ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et annet " "språk ved å sette speller_language -valget.\n" "\n" "Funksjonen for utheving av feilstavede ord vil ikke bli brukt" #: gajim/dialogs.py:1833 gajim/dialogs.py:1848 gajim/gui_interface.py:1508 #: gajim/gui_interface.py:1550 msgid "Insecure connection" msgstr "Usikker tilkobling" #: gajim/dialogs.py:1834 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å koble til kontoen %(account)s (%(server)s) på usikkert " "vis. Dette betyr at samtaler vil foregå ukryptert, hvilket frarådes sterkt.\n" "Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: gajim/dialogs.py:1839 gajim/gui_interface.py:1512 #: gajim/gui_interface.py:1553 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ja, jeg ønsker virkelig å koble til på usikkert vis" #: gajim/dialogs.py:1840 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "" "Gajim vil IKKE koble til, med mindre du huker av denne avkryssningsboksen" #: gajim/dialogs.py:1841 gajim/groupchat_control.py:2284 #: gajim/roster_window.py:2897 gajim/roster_window.py:3529 #: gajim/roster_window.py:4282 gajim/message_window.py:247 #: gajim/gui_interface.py:725 gajim/gui_interface.py:1513 #: gajim/gui_interface.py:1554 msgid "_Do not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: gajim/dialogs.py:1941 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #: gajim/dialogs.py:1949 msgid "Re_place" msgstr "Ers_tatt" #: gajim/dialogs.py:2152 gajim/config.py:2174 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:261 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: gajim/dialogs.py:2153 msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "Kallenavnet inneholder ugyldige tegn." #: gajim/dialogs.py:2275 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnements-forespørsel" #: gajim/dialogs.py:2284 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Abonnementsforespørsel for konto %(account)s fra %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:2287 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonneringsønske fra %s" #: gajim/dialogs.py:2358 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:312 msgid "Join Groupchat" msgstr "Ta del i gruppesludring" #: gajim/dialogs.py:2500 msgid "Invalid Room" msgstr "Ugyldig rom" #: gajim/dialogs.py:2501 msgid "Please choose a room" msgstr "Velt et rom" #: gajim/dialogs.py:2513 gajim/dialogs.py:2520 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ugyldig kallenavn" #: gajim/dialogs.py:2514 msgid "Please choose a nickname" msgstr "Velg et kallenavn" #: gajim/dialogs.py:2526 gajim/dialogs.py:3486 gajim/config.py:2457 #: gajim/dialog_messages.py:37 gajim/dialog_messages.py:42 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: gajim/dialogs.py:2532 gajim/gui_interface.py:1842 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale uten å være tilkoblet." #: gajim/dialogs.py:2586 gajim/dialogs.py:2597 msgid "Wrong server" msgstr "Feil tjener" #: gajim/dialogs.py:2587 gajim/dialogs.py:2598 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s er ikke en gruppesamtale-tjener" #: gajim/dialogs.py:2620 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Du kan ikke flette kontakter uten å være tilkoblet." #: gajim/dialogs.py:2631 gajim/dialogs.py:2702 gajim/dialogs.py:3812 #: gajim/history_window.py:100 gajim/disco.py:865 gajim/disco.py:1692 #: gajim/disco.py:1977 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gajim/dialogs.py:2634 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:214 msgid "Server" msgstr "Tjener" #: gajim/dialogs.py:2670 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Denne kontoen er ikke tilkoblet tjeneren" #: gajim/dialogs.py:2671 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Du kan ikke flette med en konto uten å være tilkoblet." #: gajim/dialogs.py:2700 msgid "Synchronise" msgstr "Flett" #: gajim/dialogs.py:2772 msgid "Start new Conversation" msgstr "Start ny samtale" #: gajim/dialogs.py:3028 msgid "New Groupchat" msgstr "Ny gruppesludring" #: gajim/dialogs.py:3030 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: gajim/dialogs.py:3076 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: gajim/dialogs.py:3096 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: gajim/dialogs.py:3096 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #: gajim/dialogs.py:3100 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene samsvarer ikke" #: gajim/dialogs.py:3101 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: gajim/dialogs.py:3139 gajim/notify.py:91 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2745 msgid "Contact Signed In" msgstr "En kontakt logget inn" #: gajim/dialogs.py:3141 gajim/notify.py:91 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2751 msgid "Contact Signed Out" msgstr "En kontakt logget ut" #: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2565 msgid "New Message" msgstr "Ny melding" #: gajim/dialogs.py:3143 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:105 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2547 msgid "New Single Message" msgstr "Ny enkeltstående melding" #: gajim/dialogs.py:3144 gajim/notify.py:92 gajim/notify.py:106 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2553 msgid "New Private Message" msgstr "Ny privat melding" #: gajim/dialogs.py:3144 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: gajim/dialogs.py:3146 gajim/gui_interface.py:926 gajim/notify.py:93 msgid "File Transfer Request" msgstr "Filoverføringsforespørsel" #: gajim/dialogs.py:3148 gajim/gui_interface.py:861 gajim/gui_interface.py:891 #: gajim/notify.py:94 msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverføring feilet" #: gajim/dialogs.py:3150 gajim/gui_interface.py:1030 #: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/gui_interface.py:1080 gajim/notify.py:94 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filoverføring fullført" #: gajim/dialogs.py:3151 gajim/gui_interface.py:1034 #: gajim/gui_interface.py:1063 gajim/gui_interface.py:1084 gajim/notify.py:95 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filoverføring stoppet" #: gajim/dialogs.py:3153 gajim/dialogs.py:4709 gajim/chat_control.py:1630 #: gajim/gui_interface.py:663 gajim/notify.py:95 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invitasjon til gruppesamtale" #: gajim/dialogs.py:3155 gajim/notify.py:93 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2739 msgid "Contact Changed Status" msgstr "En kontakt endret status" #: gajim/dialogs.py:3374 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkeltmelding ved bruk av kontoen %s" #: gajim/dialogs.py:3376 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkeltmelding i kontoen %s" #: gajim/dialogs.py:3378 msgid "Single Message" msgstr "Enkeltmelding" #: gajim/dialogs.py:3381 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #: gajim/dialogs.py:3404 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottatt %s" #: gajim/dialogs.py:3427 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Skjema %s" #: gajim/dialogs.py:3455 gajim/dialogs.py:3641 msgid "Connection not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: gajim/dialogs.py:3456 gajim/dialogs.py:3642 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sjekk at du er tilkoblet \"%s\"." #: gajim/dialogs.py:3487 gajim/dialog_messages.py:43 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Det er ikke mulig å sende en melding til %s, JID-en er ikke gyldig." #: gajim/dialogs.py:3510 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: gajim/dialogs.py:3511 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: gajim/dialogs.py:3558 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: gajim/dialogs.py:3563 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gajim/dialogs.py:3568 msgid "XML Input" msgstr "XML-inndata" #: gajim/dialogs.py:3572 msgid "Send" msgstr "Send" #: gajim/dialogs.py:3755 msgid "add" msgstr "legg til" #: gajim/dialogs.py:3755 msgid "modify" msgstr "endre" #: gajim/dialogs.py:3756 msgid "remove" msgstr "fjern" #: gajim/dialogs.py:3785 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%(jid)s ønsker at du %(action)s noen kontakter i kontaktlisten " "din." #: gajim/dialogs.py:3801 gajim/dialogs.py:3847 gajim/accounts_window.py:44 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gajim/dialogs.py:3803 gajim/dialogs.py:3878 msgid "Modify" msgstr "Endre" #: gajim/dialogs.py:3805 gajim/dialogs.py:3902 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: gajim/dialogs.py:3815 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: gajim/dialogs.py:3923 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s anbefalte meg å legge deg til på min kontaktliste." #: gajim/dialogs.py:3937 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "La til %d kontakt" msgstr[1] "La til %d kontakter" #: gajim/dialogs.py:3975 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Fjernet %d kontakt" msgstr[1] "Fjernet %d kontakter" #: gajim/dialogs.py:4001 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Arkiveringsinnstillinger for %s" #: gajim/dialogs.py:4039 msgid "Success!" msgstr "Vellykket" #: gajim/dialogs.py:4039 msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "Dine arkiveringsinnstillinger har blitt lagret." #: gajim/dialogs.py:4055 msgid "We got no response from the Server" msgstr "Fikk ikke noe svar fra tjeneren" #: gajim/dialogs.py:4057 msgid "We received an error: {}" msgstr "Tjenesten returnerte en feil: {}" #: gajim/dialogs.py:4061 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: gajim/dialogs.py:4120 msgid "Add JID" msgstr "Legg til JID" #: gajim/dialogs.py:4193 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Personvernsliste %s" #: gajim/dialogs.py:4197 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Personvernsliste for %s" #: gajim/dialogs.py:4199 gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 msgid "Privacy List" msgstr "Personverns-liste" #: gajim/dialogs.py:4270 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, verdi: %(value)s" #: gajim/dialogs.py:4275 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Rekkefølge: %(order)s, handling: %(action)s" #: gajim/dialogs.py:4329 msgid "Edit a rule" msgstr "Endre en regel" #: gajim/dialogs.py:4441 msgid "Add a rule" msgstr "Legg til regel" #: gajim/dialogs.py:4542 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Personvernslister tilhørende %s" #: gajim/dialogs.py:4638 msgid "Invalid List Name" msgstr "Listenavnet er ugyldig" #: gajim/dialogs.py:4639 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må skrive inn et navn for å lage en personvernsliste." #: gajim/dialogs.py:4675 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Du er invitert til en gruppesamtale" #: gajim/dialogs.py:4678 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact har invitert deg til en gruppesamtale" #: gajim/dialogs.py:4680 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact har invitert deg til gruppesamtalen %(room_jid)s" #: gajim/dialogs.py:4689 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: gajim/dialogs.py:4691 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Ønsker du å akseptere invitasjonen?" #: gajim/dialogs.py:4707 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Grunn (hvis du avslår)" #: gajim/dialogs.py:4756 msgid "Choose Client Cert #PCKS12" msgstr "Velg klientsertifikat #PCKS12" #: gajim/dialogs.py:4772 gajim/accounts_window.py:656 msgid "PKCS12 Files" msgstr "PCKS12-filer" #: gajim/dialogs.py:4798 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: gajim/dialogs.py:4814 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-lyder" #: gajim/dialogs.py:4844 msgid "Choose Image" msgstr "Velg bilde" #: gajim/dialogs.py:4862 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: gajim/dialogs.py:4933 msgid "Choose Archive" msgstr "Velg arkiv" #: gajim/dialogs.py:4952 msgid "Zip files" msgstr "Zip-filer" #: gajim/dialogs.py:4978 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s blir:" #: gajim/dialogs.py:4980 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Legger til spesiell merknad for %s" #: gajim/dialogs.py:5220 msgid "an audio and video" msgstr "en lyd og video" #: gajim/dialogs.py:5222 msgid "an audio" msgstr "en lyd" #: gajim/dialogs.py:5224 msgid "a video" msgstr "en video" #: gajim/dialogs.py:5228 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s ønsker å starte %(type)s økt med deg. Ønsker du å besvare denne " "forespørselen?" #: gajim/dialogs.py:5333 gajim/dialogs.py:5369 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Sertifikat for kontoen %s" #: gajim/dialogs.py:5333 #, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" "Utstedt til:\n" "Vanlig navn (CN): %(scn)s\n" "Organisasjon (O): %(sorg)s\n" "Organisasjonsenhet (OU): %(sou)s\n" "Serienummer: %(sn)s\n" "\n" "Utstedt av:\n" "Vanlig navn (CN): %(icn)s\n" "Organisasjon (O): %(iorg)s\n" "Organisasjonsenhet (OU): %(iou)s\n" "\n" "Gyldighet:\n" "Utstedt: %(io)s\n" "Utløper: %(eo)s\n" "\n" "Fingeravtrykk\n" "SHA-1 -fingeravtrykk: %(sha1)s\n" "\n" "SHA-256 -fingeravtrykk: %(sha256)s\n" #: gajim/dialogs.py:5380 gajim/gui_interface.py:1402 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "Bekreftelse av SSL-sertifikat for %s" #: gajim/dialogs.py:5381 gajim/dialogs.py:5398 msgid "View cert…" msgstr "Vis sertifikat…" #: gajim/dialogs.py:5414 gajim/data/gui/application_menu.ui:32 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" #: gajim/dialogs.py:5438 msgid "Requesting HTTP Upload Slot..." msgstr "Forespør HTTP-opplastingsplass…" #: gajim/dialogs.py:5442 msgid "Uploading file via HTTP File Upload..." msgstr "Laster opp fil via HTTP-filopplasting…" #: gajim/dialogs.py:5446 msgid "Encrypting file..." msgstr "Krypterer fil…" #: gajim/groupchat_control.py:192 gajim/groupchat_control.py:1792 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s går nå under navnet %(new_nick)s" #: gajim/groupchat_control.py:218 gajim/groupchat_control.py:1941 #: gajim/history_window.py:550 gajim/common/connection_handlers_events.py:2735 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:247 msgid "Sending private message failed" msgstr "Forsendelse av privat melding mislyktes" #: gajim/groupchat_control.py:249 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Du er ikke lenger i gruppesamtalen \"%(room)s\", eller så har \"%(nick)s\" " "forlatt den." #: gajim/groupchat_control.py:636 gajim/chat_control.py:323 #: gajim/chat_control.py:327 msgid "HTTP File Upload" msgstr "HTTP-filopplasting" #: gajim/groupchat_control.py:638 msgid "HTTP File Upload not supported by your server" msgstr "HTTP-filopplasting støttes ikke av tjeneren din" #: gajim/groupchat_control.py:651 gajim/groupchat_control.py:2319 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer tema" #: gajim/groupchat_control.py:652 gajim/groupchat_control.py:2320 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Skriv inn nytt tema:" #: gajim/groupchat_control.py:659 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer kallenavn" #: gajim/groupchat_control.py:660 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Velg hvilket nye kallenavn du ønsker å bruke:" #: gajim/groupchat_control.py:677 msgid "Invalid group chat JID" msgstr "Ugyldig gruppesludrings-JID" #: gajim/groupchat_control.py:678 msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "Gruppesludrings-JID-en inneholder ulovlige symboler." #: gajim/groupchat_control.py:684 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Ødelegger %s" #: gajim/groupchat_control.py:685 msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne dette rommet for godt.\n" "Du kan oppgi årsak nedenfor:" #: gajim/groupchat_control.py:687 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Du kan også skrive inn et alternativt møtested:" #: gajim/groupchat_control.py:864 msgid "Insert Nickname" msgstr "Skriv inn kallenavn" #: gajim/groupchat_control.py:1015 gajim/chat_control.py:800 msgid "and authenticated" msgstr "og identitetsbekreftet" #: gajim/groupchat_control.py:1019 gajim/chat_control.py:804 msgid "and NOT authenticated" msgstr "og IKKE identitetsbekreftet" #: gajim/groupchat_control.py:1023 gajim/chat_control.py:808 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "%(type)s kryptering er aktiv %(authenticated)s." #: gajim/groupchat_control.py:1066 msgid "Conversation with " msgstr "Samtale med " #: gajim/groupchat_control.py:1068 msgid "Continued conversation" msgstr "Fortsatt samtale" #: gajim/groupchat_control.py:1426 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s satt temaet til %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1449 gajim/groupchat_control.py:1734 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Enhver samtaledeltager kan se hele JID-en din" #: gajim/groupchat_control.py:1452 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer" #: gajim/groupchat_control.py:1454 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "Rommet viser nå utilgjengelige medlemmer" #: gajim/groupchat_control.py:1456 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "En innstilling som ikke har med personvern å gjøre har blitt endret" #: gajim/groupchat_control.py:1460 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Romlogging er nå aktivert" #: gajim/groupchat_control.py:1462 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Romlogging er nå avskrudd" #: gajim/groupchat_control.py:1464 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Rommet er nå ikke-anonymt" #: gajim/groupchat_control.py:1467 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Rommet er nå semi-anonymt" #: gajim/groupchat_control.py:1470 msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "Rommet er nå helt anonymt" #: gajim/groupchat_control.py:1510 gajim/chat_control.py:1251 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1727 gajim/groupchat_control.py:2347 #: gajim/roster_window.py:3129 gajim/gui_interface.py:621 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s har blitt invitert til dette rommet" #: gajim/groupchat_control.py:1739 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Romlogging er nå påskrudd" #: gajim/groupchat_control.py:1741 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nytt rom har blitt opprettet" #: gajim/groupchat_control.py:1744 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Tjeneren har tildelt eller endret ditt kallenavn i dette rommet" #: gajim/groupchat_control.py:1750 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1753 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt kastet ut av %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1762 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1765 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt bannlyst av %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1776 gajim/groupchat_control.py:1860 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du går nå under navnet %s" #: gajim/groupchat_control.py:1814 gajim/groupchat_control.py:1819 #: gajim/groupchat_control.py:1825 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s har blitt fjernet fra rommet (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1816 msgid "affiliation changed" msgstr "tilhørighet endret" #: gajim/groupchat_control.py:1821 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "romoppsett endret til kun medlemmer" #: gajim/groupchat_control.py:1827 msgid "system shutdown" msgstr "nedstenging av systemet" #: gajim/groupchat_control.py:1881 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Tilhørighet for %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s av %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:1885 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Tilhørigheten til %(nick)s har blitt satt til %(affiliation)s" #: gajim/groupchat_control.py:1900 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s av %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:1904 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Rollen til %(nick)s har blitt satt til %(role)s" #: gajim/groupchat_control.py:1934 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: gajim/groupchat_control.py:1939 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s har tatt del i gruppesamtalen" #: gajim/groupchat_control.py:2278 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil forlate gruppesamtalen \"%s\"?" #: gajim/groupchat_control.py:2280 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Hvis du lukker dette vinduet, vil du bli frakoblet fra denne gruppesamtalen." #: gajim/groupchat_control.py:2498 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Kaster ut %s" #: gajim/groupchat_control.py:2499 gajim/groupchat_control.py:2795 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan oppgi en grunn nedenfor:" #: gajim/groupchat_control.py:2794 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #: gajim/chat_control.py:325 gajim/chat_control.py:329 msgid "Jingle File Transfer" msgstr "Jingle-filoverføring" #: gajim/chat_control.py:331 msgid "No File Transfer available" msgstr "Ingen filoverføringer tilgjengelig" #: gajim/chat_control.py:392 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Vis formateringsliste" #: gajim/chat_control.py:396 msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "Formatering er ikke tilgjengelig så lenge GPG er aktivt" #: gajim/chat_control.py:399 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Denne kontakten støtter ikke HTML" #: gajim/chat_control.py:511 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s tilstand : %(state)s, grunn: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:652 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:886 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Øktforhandlinger avbrutt" #: gajim/chat_control.py:896 msgid "This session WILL be archived on server" msgstr "Denne økta VIL bli arkivert på tjeneren" #: gajim/chat_control.py:898 msgid "This session WILL NOT be archived on server" msgstr "Denne økta VIL IKKE bli arkivert på tjeneren" #: gajim/chat_control.py:907 msgid "This session is encrypted" msgstr "Denne økta er kryptert" #: gajim/chat_control.py:910 msgid " and WILL be logged" msgstr " og VIL bli logget" #: gajim/chat_control.py:912 msgid " and WILL NOT be logged" msgstr " og VIL IKKE bli logget" #: gajim/chat_control.py:917 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Kontaktens identitet er ikke bekreftet. Klikk på skjold-knappen for flere " "detaljer." #: gajim/chat_control.py:919 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "Ende-til-ende -kryptering avslått" #: gajim/chat_control.py:1218 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\"" #: gajim/chat_control.py:1220 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, vil meldingen gå tapt." #: gajim/chat_control.py:1363 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Emne: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1477 gajim/gui_interface.py:1194 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Ikke mulig å dekryptere meldingen fra %s\n" "Den kan ha blitt tuklet med." #: gajim/chat_control.py:1515 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s er nå %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1574 msgid "File transfer" msgstr "Filoverføring" #: gajim/chat_control.py:1577 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gajim/chat_control.py:1579 msgid "_Accept" msgstr "_Godkjenn" #: gajim/chat_control.py:1633 gajim/disco.py:1752 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:325 msgid "_Join" msgstr "_Delta" #: gajim/chat_control.py:1652 gajim/roster_window.py:1991 #: gajim/gui_interface.py:1013 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Kontakten stoppet overføringen" #: gajim/chat_control.py:1654 gajim/roster_window.py:1993 #: gajim/gui_interface.py:1016 msgid "Error opening file" msgstr "Feil under åpning av fil" #: gajim/roster_window.py:273 gajim/roster_window.py:1074 msgid "Merged accounts" msgstr "Flettede kontoer" #: gajim/roster_window.py:857 gajim/roster_window.py:1757 #: gajim/roster_window.py:1759 gajim/roster_window.py:2602 #: gajim/roster_window.py:5128 gajim/message_window.py:525 #: gajim/common/contacts.py:133 gajim/common/commands.py:230 #: gajim/common/helpers.py:95 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppesamtaler" #: gajim/roster_window.py:896 gajim/roster_window.py:1665 #: gajim/roster_window.py:1698 gajim/roster_window.py:1749 #: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1912 #: gajim/roster_window.py:2575 gajim/roster_window.py:5158 gajim/disco.py:130 #: gajim/disco.py:131 gajim/disco.py:1459 gajim/common/contacts.py:135 #: gajim/common/contacts.py:378 gajim/common/helpers.py:95 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: gajim/roster_window.py:2045 msgid "Authorization sent" msgstr "Godkjenning sendt" #: gajim/roster_window.py:2046 #, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "\"%s\" vil nå kunne se din status." #: gajim/roster_window.py:2069 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnementsforespørselen har blitt sendt" #: gajim/roster_window.py:2070 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Hvis \"%s\" godtar denne forespørselen vil du få kjennskap til vedkommendes " "status." #: gajim/roster_window.py:2084 msgid "Authorization removed" msgstr "Godkjenning fjernet" #: gajim/roster_window.py:2085 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nå vil \"%s\" se deg som frakoblet." #: gajim/roster_window.py:2109 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "OpenPGP kan ikke brukes" #: gajim/roster_window.py:2110 #, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Gajim trenger python-gnupg >= 0.3.8\n" "Vær oppmerksom på at det er en ukompatibel Python-pakke kalt gnupg.\n" "Du vil kobles til %s uten OpenPGP." #: gajim/roster_window.py:2318 gajim/roster_window.py:3625 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du deltar i én eller flere gruppesamtaler" #: gajim/roster_window.py:2319 gajim/roster_window.py:3626 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Endring av status til usynlig vil medføre frakobling fra de gruppesamtalene. " "Er du sikker på at du vil bli usynlig?" #: gajim/roster_window.py:2346 msgid "desync'ed" msgstr "usynkronisert" #: gajim/roster_window.py:2416 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Avslutt Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2417 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Bekreft lukking av Gajim." #: gajim/roster_window.py:2418 msgid "Always close Gajim" msgstr "Alltid lukk Gajim" #: gajim/roster_window.py:2505 msgid "You have running file transfers" msgstr "Du har filoverføringer underveis" #: gajim/roster_window.py:2506 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Hvis du avslutter nå, vil fil(ene) som er underveis bli stoppet. Ønsker du " "fremdeles å avslutte?" #: gajim/roster_window.py:2537 gajim/roster_window.py:2828 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: gajim/roster_window.py:2538 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Meldinger vil kun være tilgjengelig for senere lesning hvis du har historikk " "påskrudd og kontakten er å finne på din kontaktliste." #: gajim/roster_window.py:2829 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Du må lese dem før du fjerner denne transporten." #: gajim/roster_window.py:2832 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporten \"%s\" vil bli fjernet" #: gajim/roster_window.py:2833 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger fra kontakter som bruker " "denne transporten." #: gajim/roster_window.py:2836 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporter vil bli fjernet" #: gajim/roster_window.py:2841 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger til kontakter fra disse " "transporten: %s" #: gajim/roster_window.py:2892 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å blokkere en kontakt. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: gajim/roster_window.py:2894 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Denne kontakten vil se deg som frakoblet og du vil ikke motta meldinger " "vedkommende sender deg." #: gajim/roster_window.py:2934 msgid "Rename Contact" msgstr "Gi kontakt nytt navn" #: gajim/roster_window.py:2935 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Skriv inn kallenavn for kontakten %s" #: gajim/roster_window.py:2942 msgid "Rename Group" msgstr "Gi gruppe nytt navn" #: gajim/roster_window.py:2943 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Skriv inn nytt navn på gruppen %s" #: gajim/roster_window.py:2988 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern gruppe" #: gajim/roster_window.py:2989 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Ønsker du å fjerne gruppen %s fra kontaktlista?" #: gajim/roster_window.py:2990 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Fjern også alle kontaktene i denne gruppa fra kontaktlista di" #: gajim/roster_window.py:3029 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tildel OpenPGP-nøkkel" #: gajim/roster_window.py:3030 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velg en nøkkel å tildele kontakten" #: gajim/roster_window.py:3436 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra kontaktlista di" #: gajim/roster_window.py:3438 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "" "Du er i ferd med å fjerne \"%(name)s\" (%(jid)s) fra kontaktlista di.\n" #: gajim/roster_window.py:3443 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne disse kontaktene fjerner du også autorisasjonen, noe som gjør " "at de alltid vil se deg som frakoblet." #: gajim/roster_window.py:3449 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ønsker du å fortsette?" #: gajim/roster_window.py:3453 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i " "at vedkommende alltid vil se deg som frakoblet." #: gajim/roster_window.py:3456 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Jeg ønsker at kontakten skal kunne se min status etter fjerning" #: gajim/roster_window.py:3460 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakter vil bli fjernes fra din kontaktliste" #: gajim/roster_window.py:3465 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved å fjerne disse kontaktene:%s\n" "fjerner du også godkjenningen, noe som medfører at de alltid ser deg som " "frakoblet." #: gajim/roster_window.py:3523 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å sende en egendefinert status. Er du sikker på at du vil " "fortsette?" #: gajim/roster_window.py:3525 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Denne kontakten vil midlertidig se deg som %(status)s, men bare til du " "endrer status igjen. Da vil vedkommende se din nye globale status." #: gajim/roster_window.py:3544 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: gajim/roster_window.py:3545 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må opprette en konto før du kan føre samtaler med andre kontakter." #: gajim/roster_window.py:3676 gajim/gui_interface.py:2058 #: gajim/dialog_messages.py:64 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Du kan ikke ta del i en gruppesamtale når du er usynlig" #: gajim/roster_window.py:4178 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Du mangler støtte for lagring av metakontakter på tjeneren din" #: gajim/roster_window.py:4180 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Tjeneren din støtter ikke lagring av metakontaktinformasjon. Denne " "informasjonen vil ikke være lagret neste gang du kobler til." #: gajim/roster_window.py:4276 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Du er i ferd med å opprette en metakontakt. Er du sikker på at du vil " "fortsette?" #: gajim/roster_window.py:4278 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP accounts or transport accounts." msgstr "" "Metakontakter er en måte å omgruppere flere kontakter på én linje. Generelt " "brukes dette når samme person har flere XMPP- eller transport-kontoer." #: gajim/roster_window.py:4400 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Ugyldig fil-URI:" #: gajim/roster_window.py:4412 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Ønsker du å sende denne fila til %s:" msgstr[1] "Ønsker du å sende disse filene til %s:" #: gajim/roster_window.py:4552 #, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Send %(from)s til %(to)s" #: gajim/roster_window.py:4565 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Gjør %s til første kontakt" #: gajim/roster_window.py:4570 #, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Gjør %(contact1)s og %(contact2)s til metakontakter" #: gajim/roster_window.py:4954 gajim/roster_window.py:5052 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Endre statusmelding" #: gajim/roster_window.py:4974 msgid "Publish Tune" msgstr "Offentliggjør melodi" #: gajim/roster_window.py:4985 msgid "Publish Location" msgstr "Offentliggjør plassering" #: gajim/roster_window.py:4997 msgid "Configure Services…" msgstr "Sett opp tjenester…" #: gajim/roster_window.py:5130 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maksimer alle" #: gajim/roster_window.py:5137 gajim/roster_window.py:5299 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Send gruppe_melding" #: gajim/roster_window.py:5144 msgid "To all users" msgstr "Til alle brukere" #: gajim/roster_window.py:5148 msgid "To all online users" msgstr "Til alle påloggede brukere" #: gajim/roster_window.py:5160 gajim/roster_window.py:5305 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #: gajim/roster_window.py:5315 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Behandle kontakter" #: gajim/roster_window.py:5321 msgid "Edit _Groups…" msgstr "Rediger _grupper…" #: gajim/roster_window.py:5342 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11 #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: gajim/roster_window.py:5380 msgid "_Maximize" msgstr "__Maksimer" #: gajim/roster_window.py:5387 msgid "_Reconnect" msgstr "_Koble til på ny" #: gajim/roster_window.py:5392 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Koble fra" #: gajim/roster_window.py:5408 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Historikk" #: gajim/roster_window.py:5484 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 msgid "History Manager" msgstr "Historikk-behandler" #: gajim/roster_window.py:5492 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Ta del i ny gruppesamtale" #: gajim/gajim.py:75 msgid "Show the application's version" msgstr "Vis programversjon" #: gajim/gajim.py:78 msgid "Show only critical errors" msgstr "Bare vis kritiske feil" #: gajim/gajim.py:81 msgid "Separate profile files completely (even history db and plugins)" msgstr "Del profilene helt (selv historikkdatabase og programtillegg)" #: gajim/gajim.py:85 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Skriv ut XML-stanza-er og annen feilrettingsinformasjon" #: gajim/gajim.py:89 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Bruk definert profil i oppsettsmappe" #: gajim/gajim.py:93 msgid "Set configuration directory" msgstr "Velg oppsettsmappe" #: gajim/gajim.py:96 msgid "Configure logging system" msgstr "Sett opp loggføringssystem" #: gajim/gajim.py:99 msgid "Show all warnings" msgstr "Vis alle advarsler" #: gajim/gajim.py:102 msgid "Open IPython shell" msgstr "" #: gajim/gajim.py:105 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Viser et oppsprettsvindu med neste ventende hendelse" #: gajim/gajim.py:165 gajim/gui_interface.py:127 msgid "Database Error" msgstr "Database-feil" #: gajim/history_sync.py:217 msgid "How far back do you want to go?" msgstr "Hvor langt tilbake ønsker du å gå?" #: gajim/history_sync.py:222 msgid "One Month" msgstr "Én måned" #: gajim/history_sync.py:223 msgid "Three Months" msgstr "Tre måneder" #: gajim/history_sync.py:224 msgid "One Year" msgstr "Ett år" #: gajim/history_sync.py:225 msgid "Everything" msgstr "Alt" #: gajim/history_sync.py:254 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til…" #: gajim/history_sync.py:266 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s av %(max)s" #: gajim/history_sync.py:270 #, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "Lastet ned %s meldinger" #: gajim/history_sync.py:290 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Finshed synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" "\n" " Fullførte synkronisering av historikk.\n" " {received} meldinger lastet ned.\n" " " #: gajim/history_sync.py:297 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" "\n" " Gajim er synkronisert\n" " med arkivet.\n" " " #: gajim/history_sync.py:304 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" "\n" " Det er allerede én synkronisering\n" " underveis. Prøv igjen senere.\n" " " #: gajim/config.py:156 gajim/config.py:626 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:68 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:85 msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #: gajim/config.py:421 gajim/config.py:425 gajim/config.py:1947 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: gajim/config.py:1138 msgid "status message title" msgstr "status-meldingstittel" #: gajim/config.py:1139 msgid "status message text" msgstr "statusmeldings-tekst" #: gajim/config.py:1527 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: gajim/config.py:1529 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #: gajim/config.py:1565 msgid "Ban List" msgstr "Liste over bannlyste" #: gajim/config.py:1566 msgid "Member List" msgstr "Medlemsliste" #: gajim/config.py:1566 msgid "Owner List" msgstr "Eierliste" #: gajim/config.py:1567 msgid "Administrator List" msgstr "Administrator-liste" #: gajim/config.py:1641 msgid "Reason" msgstr "Grunn" #: gajim/config.py:1648 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: gajim/config.py:1654 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: gajim/config.py:1680 msgid "Banning…" msgstr "Bannlyser…" #: gajim/config.py:1682 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å bannlyse?\n" "\n" #: gajim/config.py:1684 msgid "Adding Member…" msgstr "Legger til medlem…" #: gajim/config.py:1685 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til medlem?\n" "\n" #: gajim/config.py:1687 msgid "Adding Owner…" msgstr "Legger til eier…" #: gajim/config.py:1688 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til en eier?\n" "\n" #: gajim/config.py:1690 msgid "Adding Administrator…" msgstr "Legger til administrator…" #: gajim/config.py:1691 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til administrator?\n" "\n" #: gajim/config.py:1692 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Kan være en av følgende:\n" "1. bruker@domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n" "2. bruker@domene (enhver ressurs samsvarer).\n" "3. domene/ressurs (bare den ressursen samsvarer).\n" "4. domene (selve domenet samsvarer, sågar også enhver bruker@domene,\n" "domene/ressurs, eller adresser som inneholder et underdomene)." #: gajim/config.py:1792 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner kontoen %s" #: gajim/config.py:1807 msgid "Account is disabled" msgstr "Konto avskrudd" #: gajim/config.py:1808 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "For å avregistrere fra en tjener, må kontoen være påskrudd" #: gajim/config.py:1821 gajim/gui_interface.py:314 gajim/gui_interface.py:748 msgid "Password Required" msgstr "Passord påkrevd" #: gajim/config.py:1822 gajim/gui_interface.py:733 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: gajim/config.py:1823 gajim/gui_interface.py:748 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: gajim/config.py:1833 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet tjeneren" #: gajim/config.py:1834 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen feile." #: gajim/config.py:1848 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Tilkobling til tjeneren %s feilet" #: gajim/config.py:1849 msgid "What would you like to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: gajim/config.py:1850 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Bare fjern fra Gajim" #: gajim/config.py:1851 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Ikke fjern noe. Jeg vil prøve igjen senere" #: gajim/config.py:1947 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alt" #: gajim/config.py:1948 msgid "Enter and leave only" msgstr "Bare ta del og forlat" #: gajim/config.py:1949 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingenting" #: gajim/config.py:2015 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny gruppesamtale" #: gajim/config.py:2051 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: gajim/config.py:2052 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Fyll inn tjener- og rom -felt eller fjern dette bokmerket." #: gajim/config.py:2175 gajim/config.py:2191 gajim/config.py:2202 #: gajim/config.py:2230 msgid "Character not allowed" msgstr "Ulovlig tegn" #: gajim/config.py:2190 gajim/config.py:2201 gajim/config.py:2479 msgid "Invalid server" msgstr "Ugyldig tjener" #: gajim/config.py:2229 msgid "Invalid room" msgstr "Ugyldig rom" #: gajim/config.py:2393 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: gajim/config.py:2394 gajim/config.py:2400 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan gjøre avanserte kontoinstillinger ved å trykke på Avansert-knappen, " "eller senere ved å klikke under Kontoer-menyvalget, under Rediger-menyen fra " "hovedvinduet." #: gajim/config.py:2399 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: gajim/config.py:2437 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: gajim/config.py:2439 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å sette opp denne kontoen." #: gajim/config.py:2480 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Oppgi tjeneren du ønsker å registrere deg på." #: gajim/config.py:2503 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig oppføring" #: gajim/config.py:2504 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et portnummer" #: gajim/config.py:2536 gajim/gui_interface.py:1357 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Sertifikatet finnes allerede i fila" #: gajim/config.py:2537 gajim/gui_interface.py:1358 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Dette sertifikatet er allerede i fila %s, så det legges ikke til igjen." #: gajim/config.py:2630 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Sikkerehetsadvarsel\n" "\n" "Gyldigheten til %(hostname)s SSL-sertifkat kan være ugyldig.\n" "SSL-feil: %(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?" #: gajim/config.py:2636 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n" "SHA-1 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n" "%(sha256)s" #: gajim/config.py:2670 gajim/config.py:2704 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Det skjedde en feil under oppretting av kontoen" #: gajim/config.py:2767 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonavnet er i bruk" #: gajim/config.py:2768 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: gajim/config.py:2900 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP-noden ble ikke fjernet" #: gajim/config.py:2901 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP-noden %(node)s ble ikke fjernet: %(message)s" #: gajim/config.py:2929 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Sett opp %s" #: gajim/config.py:2946 gajim/plugins/gui.py:95 msgid "Active" msgstr "Påslått" #: gajim/config.py:2954 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: gajim/config.py:2988 msgid "Attention Message Received" msgstr "Oppmerksomhetsmelding mottatt" #: gajim/config.py:2989 msgid "First Message Received" msgstr "Første melding motatt" #: gajim/config.py:2990 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Neste melding motatt i fokus" #: gajim/config.py:2992 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Neste melding motatt ikke i fokus" #: gajim/config.py:2993 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt tilkoblet" #: gajim/config.py:2994 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt frakoblet" #: gajim/config.py:2995 msgid "Message Sent" msgstr "Melding sendt" #: gajim/config.py:2996 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Utheving av Gruppesamtale-melding" #: gajim/config.py:2997 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Gruppesamtale-melding motatt" #: gajim/tooltips.py:237 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s av denne gruppesamtalen" #: gajim/tooltips.py:263 gajim/common/helpers.py:473 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen" #: gajim/tooltips.py:265 gajim/common/helpers.py:479 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: gajim/tooltips.py:267 gajim/common/helpers.py:477 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: gajim/tooltips.py:269 gajim/common/helpers.py:475 msgid "Owner" msgstr "Eier" #: gajim/tooltips.py:423 msgid " [blocked]" msgstr " [blokkert]" #: gajim/tooltips.py:427 msgid " [minimized]" msgstr " [minimert]" #: gajim/tooltips.py:596 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: gajim/tooltips.py:598 msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: gajim/tooltips.py:647 msgid "?Noun:Download" msgstr "?Noun:Nedlasting" #: gajim/tooltips.py:653 msgid "?Noun:Upload" msgstr "?Noun:Opplasting" #: gajim/tooltips.py:660 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: gajim/tooltips.py:666 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: gajim/tooltips.py:669 gajim/tooltips.py:686 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: gajim/tooltips.py:671 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: gajim/tooltips.py:673 gajim/tooltips.py:676 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: gajim/tooltips.py:679 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Pauset" #: gajim/tooltips.py:682 msgid "Stalled" msgstr "Henger" #: gajim/tooltips.py:684 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: gajim/tooltips.py:687 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: gajim/tooltips.py:719 gajim/common/helpers.py:389 msgid "?user status:Available" msgstr "?user status:Tilgjengelig" #: gajim/tooltips.py:721 gajim/common/helpers.py:384 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for prat" #: gajim/tooltips.py:723 gajim/common/commands.py:117 #: gajim/common/helpers.py:396 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:138 msgid "Away" msgstr "Borte" #: gajim/tooltips.py:725 gajim/common/helpers.py:374 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: gajim/tooltips.py:727 gajim/common/helpers.py:379 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: gajim/tooltips.py:729 gajim/common/helpers.py:401 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: gajim/advanced_configuration_window.py:88 msgid "Activated" msgstr "Påskrudd" #: gajim/advanced_configuration_window.py:88 msgid "Deactivated" msgstr "Avskrudd" #: gajim/advanced_configuration_window.py:90 msgid "Boolean" msgstr "Boolsk" #: gajim/advanced_configuration_window.py:91 msgid "Integer" msgstr "Heltall" #: gajim/advanced_configuration_window.py:92 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gajim/advanced_configuration_window.py:93 #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 msgid "Color" msgstr "Farge" #: gajim/advanced_configuration_window.py:104 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket navn" #: gajim/advanced_configuration_window.py:111 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: gajim/advanced_configuration_window.py:120 msgid "Type" msgstr "Skriv" #: gajim/advanced_configuration_window.py:176 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gajim/advanced_configuration_window.py:307 msgid "Hidden" msgstr "Gjemt" #: gajim/logind_listener.py:58 msgid "Machine going to sleep" msgstr "Maskinen går i dvale" #: gajim/logind_listener.py:90 msgid "Disconnect from the network" msgstr "Koble fra nettverket" #: gajim/history_window.py:339 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Konversasjonshistorikk med %s" #: gajim/history_window.py:361 gajim/data/gui/history_window.ui:7 msgid "Conversation History" msgstr "Samtalehistorikk" #: gajim/history_window.py:390 gajim/history_window.py:443 msgid "Disk Error" msgstr "Diskfeil" #: gajim/history_window.py:546 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er %(status)s nå: %(status_msg)s" #: gajim/history_window.py:557 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Feil: %s" #: gajim/history_window.py:559 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gajim/history_window.py:561 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Statusen er nå: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/history_window.py:564 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Statusen er nå: %(status)s" #: gajim/history_window.py:585 gajim/conversation_textview.py:1338 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #: gajim/statusicon.py:215 msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Endre statusmelding…" #: gajim/statusicon.py:252 gajim/statusicon.py:302 gajim/statusicon.py:309 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #: gajim/statusicon.py:319 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Behandle Bokmerker…" #: gajim/statusicon.py:332 msgid "Hide _Roster" msgstr "Skjul _kontaktliste" #: gajim/statusicon.py:336 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _kontaktliste" #: gajim/statusicon.py:344 msgid "Hide this menu" msgstr "Skjul denne menyen" #: gajim/dataforms_widget.py:587 msgid "Unable to load image" msgstr "Bilde kunne ikke lastes inn" #: gajim/dataforms_widget.py:589 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Mediatypen støttes ikke: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:604 msgid "This field is required" msgstr "Dette feltet er påkrevd" #: gajim/dataforms_widget.py:658 msgid "new@jabber.id" msgstr "ny@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:661 gajim/dataforms_widget.py:663 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "ny%d@jabber.id" #: gajim/server_info.py:130 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s dager, %(hours)s timer" #: gajim/server_info.py:187 gajim/accounts_window.py:536 #: gajim/accounts_window.py:637 msgid "Hostname" msgstr "Vertsnavn" #: gajim/server_info.py:188 msgid "Server Software" msgstr "Tjenerprogramvare" #: gajim/server_info.py:189 msgid "Server Uptime" msgstr "Tjeneroppetid" #: gajim/server_info.py:227 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" "\n" "Avskrudd i oppsett" #: gajim/disco.py:69 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjenesten har ikke svart med detaljert informasjon" #: gajim/disco.py:70 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n" "Den er mest sannsynlig foreldet eller på en snurr." #: gajim/disco.py:129 msgid "Others" msgstr "Andre" #: gajim/disco.py:133 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: gajim/disco.py:537 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste opp tilgjengelige tjenester" #: gajim/disco.py:626 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter tjenester med %s-kontoen" #: gajim/disco.py:628 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter tjenester" #: gajim/disco.py:732 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: gajim/disco.py:733 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Det er ingen tjenestetilbud på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. " "Sjekk adressen og prøv igjen." #: gajim/disco.py:739 gajim/disco.py:1091 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: gajim/disco.py:740 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske." #: gajim/disco.py:781 gajim/disco.py:791 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ugyldig tjenernavn" #: gajim/disco.py:849 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Utforsker %(address)s med kontoen %(account)s" #: gajim/disco.py:896 msgid "Browse" msgstr "Utforsk" #: gajim/disco.py:1092 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholder ingen elementer å utforske." #: gajim/disco.py:1304 msgid "Execute Command" msgstr "Kjør kommando" #: gajim/disco.py:1308 gajim/disco.py:1465 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: gajim/disco.py:1317 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:186 msgid "Join" msgstr "Ta del" #: gajim/disco.py:1326 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Søk" #: gajim/disco.py:1463 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: gajim/disco.py:1506 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.." #: gajim/disco.py:1702 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: gajim/disco.py:1710 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gajim/disco.py:1718 msgid "Id" msgstr "ID" #: gajim/disco.py:1748 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bokmerke" #: gajim/disco.py:1782 msgid "Bookmark already set" msgstr "Allerede bokmerket" #: gajim/disco.py:1783 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Gruppesamtalen \"%s\" er allerede bokmerket." #: gajim/disco.py:1793 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke lagt til" #: gajim/disco.py:1794 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger-menyen i kontaktlisten." #: gajim/disco.py:1986 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerte" #: gajim/disco.py:1995 msgid "Node" msgstr "Node" #: gajim/disco.py:2062 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: gajim/disco.py:2068 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonner" #: gajim/disco.py:2074 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnement" #: gajim/conversation_textview.py:329 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Teksten under denne linjen er det som har blitt sagt\n" "siden sist du fulgte med i denne gruppesamtalen" #: gajim/conversation_textview.py:561 msgid "_Quote" msgstr "_Sitat" #: gajim/conversation_textview.py:569 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:583 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia-artikkel" #: gajim/conversation_textview.py:588 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _ordboka" #: gajim/conversation_textview.py:605 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordboks-URL-en mangler en \"%s\" og er ikke WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:619 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Nettsøks-URL-en mangler en \"%s\"" #: gajim/conversation_textview.py:622 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Søk på nettet etter den" #: gajim/conversation_textview.py:628 msgid "Open as _Link" msgstr "Åpne som _lenke" #: gajim/conversation_textview.py:847 msgid "URL:" msgstr "Nettadresse:" #: gajim/conversation_textview.py:1021 msgid "Invalid URL" msgstr "Ugyldig nettadresse" #: gajim/conversation_textview.py:1106 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Korrigert melding. Opprinnelig melding:\n" "{}" #: gajim/conversation_textview.py:1250 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "I går" msgstr[1] "%(nb_days)i dager siden" #: gajim/message_textview.py:43 msgid "Write a message.." msgstr "Skriv en melding…" #: gajim/message_window.py:245 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Du er i ferd med å lokke flerfoldige faner" #: gajim/message_window.py:246 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ønsker du å lukke alle sammen?" #: gajim/message_window.py:523 msgid "?Noun:Chats" msgstr "?Noun:Sludringer" #: gajim/message_window.py:527 msgid "Private Chats" msgstr "Private samtaler" #: gajim/message_window.py:533 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: gajim/gui_interface.py:157 gajim/gui_interface.py:329 #: gajim/gui_interface.py:338 gajim/gui_interface.py:345 #: gajim/gui_interface.py:349 gajim/gui_interface.py:352 #: gajim/gui_interface.py:360 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesamtale" #: gajim/gui_interface.py:158 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Ditt ønskede kallenavn i gruppesamtale\n" "%s\n" "er i bruk eller registrert av en annen samtalebruker.\n" "Skriv inn et annet kallenavn nedenfor:" #: gajim/gui_interface.py:162 msgid "Always use this nickname when there is a conflict" msgstr "Alltid bruk dette kallenavnet når det er en konflikt" #: gajim/gui_interface.py:180 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: gajim/gui_interface.py:182 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Godtar du denne forespørselen på %s-kontoen?" #: gajim/gui_interface.py:185 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s)-gjodkjenning for %(url)s (ID: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:229 gajim/notify.py:96 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #: gajim/gui_interface.py:315 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "Et passord kreves for å ta del i rommet %s. Skriv det inn." #: gajim/gui_interface.py:330 #, python-format msgid "%s is full" msgstr "%s er full" #: gajim/gui_interface.py:339 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Du er bannlyst fra gruppesamtalen %s." #: gajim/gui_interface.py:346 #, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "Fjerntjeneren %s finnes ikke." #: gajim/gui_interface.py:350 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Gruppesamtalen %s finnes ikke." #: gajim/gui_interface.py:353 msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "Oppretting av gruppesludring tillates ikke." #: gajim/gui_interface.py:355 msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Kunne ikke ta del i gruppesludring" #: gajim/gui_interface.py:356 #, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "Ditt registrerte kallenavn må brukes i %s." #: gajim/gui_interface.py:361 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Du er ikke på medlemslista for gruppesamtalen %s." #: gajim/gui_interface.py:455 gajim/gui_interface.py:459 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Feil %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:470 gajim/gui_interface.py:486 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1376 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "feil ved forsendelse av %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:513 gajim/notify.py:96 msgid "Subscription request" msgstr "Abonnementsforespørsel" #: gajim/gui_interface.py:524 gajim/common/contacts.py:131 #: gajim/common/helpers.py:95 msgid "Observers" msgstr "Observatører" #: gajim/gui_interface.py:538 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenning godtatt" #: gajim/gui_interface.py:539 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se vedkommendes status." #: gajim/gui_interface.py:547 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" abonnerer ikke lengre på deg" #: gajim/gui_interface.py:548 msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Du vil alltid se dem som frakoblet.\n" "Ønsker du å fjerne dem fra kontaktlisten din?" #: gajim/gui_interface.py:570 gajim/notify.py:96 msgid "Unsubscribed" msgstr "Abonnement opphevet" #: gajim/gui_interface.py:582 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Det oppnås ikke kontakt med \"%s\"" #: gajim/gui_interface.py:583 gajim/common/connection.py:1282 #: gajim/common/connection.py:1468 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: gajim/gui_interface.py:641 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:645 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s avslo invitasjonen" #: gajim/gui_interface.py:675 msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Du har satt opp Gajim til å bruke en OpenPGP-agent, men det er ingen OpenPGP-" "agent som kjører, eller så svarte den med feil passord.\n" #: gajim/gui_interface.py:678 gajim/gui_interface.py:686 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er i øyeblikket tilkoblet uten din OpenPGP-nøkkel." #: gajim/gui_interface.py:680 msgid "Wrong passphrase" msgstr "Feil passord" #: gajim/gui_interface.py:685 msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Feil OpenPGP-passord" #: gajim/gui_interface.py:699 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Sertifikat-passord kreves" #: gajim/gui_interface.py:700 #, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Skriv in sertifikatspassordet for kontoen %s" #: gajim/gui_interface.py:723 msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Ubetrodd OpenPGP-nøkkel" #: gajim/gui_interface.py:723 msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "OpenPGP-nøkkelen brukt til å kryptere denne samtalen er ikke betrodd. Ønsker " "du virkelig å kryptere denne meldingen?" #: gajim/gui_interface.py:769 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" "Kopier / lim inn gjenoppfriskningssymbolet fra nettsiden som akkurat har " "blitt åpnet." #: gajim/gui_interface.py:772 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "OAuth2-akkreditiver" #: gajim/gui_interface.py:924 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil." #: gajim/gui_interface.py:1021 gajim/gui_interface.py:1430 msgid "SSL certificate error" msgstr "Feil med SSL-sertifikat" #: gajim/gui_interface.py:1038 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filoverføring mislyktes" #: gajim/gui_interface.py:1060 #, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "%(filename)s mottatt fra %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1064 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: gajim/gui_interface.py:1068 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Filoverføringen %(filename)s fra %(name)s mislyktes." #: gajim/gui_interface.py:1081 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har sendt %(filename)s til %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1085 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s har stoppet." #: gajim/gui_interface.py:1089 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Filoverføringen %(filename)s til %(name)s mislyktes." #: gajim/gui_interface.py:1153 msgid "Choose file to send" msgstr "Velg fil å sende" #: gajim/gui_interface.py:1196 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Kunne ikke dekryptere meldingen" #: gajim/gui_interface.py:1208 msgid "Username Conflict" msgstr "Brukernavn-konflikt" #: gajim/gui_interface.py:1209 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Skriv inn nytt brukernavn for din lokale konto" #: gajim/gui_interface.py:1232 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressurskonflikt" #: gajim/gui_interface.py:1233 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Du er allerede tilkoblet denne kontoen med samme ressurs. Skriv in en ny en" #: gajim/gui_interface.py:1290 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s ønsker å starte en lydsamtale." #: gajim/gui_interface.py:1293 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Forespørsel om lydsamtale" #: gajim/gui_interface.py:1383 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Feil ved bekreftelse av SSL-sertifikat" #: gajim/gui_interface.py:1384 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Det skjedde en feil ved bekrefting av SSL-sertifikatet for din XMPP-tjener: " "%(error)s\n" "Ønsker du fortsatt å koble til denne tjeneren?" #: gajim/gui_interface.py:1388 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Legg til dette sertifikatet i listen over tiltrodde sertifikater.\n" "SHA1 fingeravtrykk til sertifikatet:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 -fingeravtrykk av sertifikatet:\n" "%(sha256)s" #: gajim/gui_interface.py:1394 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Se bort fra denne feilen for dette sertifikatet." #: gajim/gui_interface.py:1407 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "Ikke-anonym tjener" #: gajim/gui_interface.py:1431 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is not " "valid or your connection is being compromised.\n" "\n" "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" "\n" "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Det ser ut som SSL-sertifikatet for konto %(account)s har endret seg, eller " "din tilkobling blir utnyttet.\n" "\n" "Gammelt SHA-1 -fingeravtrykk: %(old_sha1)s\n" "Gammelt SHA-256 -fingeravtrykk: %(old_sha256)s\n" "\n" "Nytt SHA-1 -fingeravtrykk: %(new_sha1)s\n" "Nytt SHA-256 -fingeravtrykk: %(new_sha256)s\n" "\n" "Ønsker du fortsatt å koble til og oppdatere sertifikatets fingeravtrykk?" #: gajim/gui_interface.py:1509 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Fant ikke PyOpenSSL. Å sende passordet ditt over en usikret tilkobling " "frarådes sterkt. Er du sikker på at du ønsker å gjøre dette?" #: gajim/gui_interface.py:1551 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er i ferd med å sende passordet ditt ukryptert over en usikret " "forbindelse. Er du sikker på at du vil gjøre det?" #: gajim/gui_interface.py:1848 msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "JID-en er ikke en gruppesludring" #: gajim/gui_interface.py:2005 gajim/gui_interface.py:2013 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Humørfjes avskrudd" #: gajim/gui_interface.py:2006 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Din oppsatte humørfjes-drakt ble ikke funnet, så humørfjes har blitt " "avskrudd." #: gajim/gui_interface.py:2014 msgid "" "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " "details." msgstr "" "Din oppsatte smilefjesdrakt kunne ikke innlastes. Sjekk loggen for flere " "detaljer." #: gajim/gui_interface.py:2032 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en samtalegruppe" #: gajim/gui_interface.py:2033 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" "%(room_jid)s er allerede i kontaktlisten din. Sjekk at %(room_jid)s er et " "korrekt gruppesludringsnavn. Hvis det er det, slett det fra listen og prøv å " "ta del i gruppesludringen igjen." #: gajim/gui_interface.py:2411 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger" #: gajim/gui_interface.py:2797 gajim/common/config.py:117 #: gajim/common/config.py:531 gajim/common/optparser.py:335 #: gajim/common/optparser.py:503 gajim/common/optparser.py:526 msgid "default" msgstr "forvalg" #: gajim/gui_interface.py:2982 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passord kreves" #: gajim/gui_interface.py:2983 #, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "" "Skriv inn passordet for OpenPGP-nøkkelen %(keyid)s (konto %(account)s)." #: gajim/gui_interface.py:2997 msgid "OpenPGP key expired" msgstr "OpenPGP-nøkkel utløpt" #: gajim/gui_interface.py:2998 #, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Din OpenPGP-nøkkel har utløpt, du vil kobles til %s uten OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:3007 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Feil passordsetning" #: gajim/gui_interface.py:3008 msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "Skriv inn din OpenPGP-passordsetning på ny eller trykk Avbryt." #: gajim/search_window.py:108 msgid "Waiting for results" msgstr "Venter på resultater" #: gajim/search_window.py:146 gajim/search_window.py:224 msgid "Error in received dataform" msgstr "Feil i mottatt dataskjema" #: gajim/search_window.py:181 gajim/search_window.py:216 msgid "No result" msgstr "Inget resultat" #: gajim/htmltextview.py:559 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):" msgstr[1] "Du har motatt nye oppføringer (og %d som ikke er vist):" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Du har mottatt en ny oppføring:" #: gajim/adhoc_commands.py:111 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad hoc-kommandoer - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:320 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Avbryt bekreftelse" #: gajim/adhoc_commands.py:321 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Du er i ferd med å kjøre en kommando. Ønsker du å avbryte den?" #: gajim/adhoc_commands.py:387 gajim/adhoc_commands.py:411 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Tjenesten sendte ødelagte data" #: gajim/adhoc_commands.py:396 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Tjenesten endret øktas identifikator." #: gajim/adhoc_commands.py:416 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Ad hoc-kommandoer - Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:510 msgid "Service returned an error." msgstr "Tjenesten meldte fra om feil." #: gajim/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- meldinger vil loggføres" #: gajim/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- meldinger vil ikke loggføres" #: gajim/notify.py:103 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gajim/dialog_messages.py:33 msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "Du kan ikke starte en ny samtale uten å være tilkoblet." #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Unread events" msgstr "Uleste hendelser" #: gajim/dialog_messages.py:49 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen." #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet tjeneren" #: gajim/dialog_messages.py:54 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "For å skru av kontoen, må du være frakoblet." #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "Invalid Form" msgstr "Ugyldig skjema" #: gajim/dialog_messages.py:59 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Skjemaet ble ikke fylt ut rett." #: gajim/dialog_messages.py:63 gajim/common/helpers.py:406 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "A connection is not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: gajim/dialog_messages.py:69 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet." #: gajim/dialog_messages.py:73 msgid "JID already in list" msgstr "JID-en er allerede i listen" #: gajim/dialog_messages.py:74 msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "JID-en du skrev inn er allerede i listen. Velg en annen." #: gajim/dialog_messages.py:78 msgid "Invalid answer" msgstr "Ugyldig svar" #: gajim/dialog_messages.py:79 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transporten %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:84 msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Feil egendefinert vertsnavn" #: gajim/dialog_messages.py:85 #, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Feil egendefinert vertsnavn \"%s\". Ignorerer." #: gajim/dialog_messages.py:89 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Feil ved fjerning av personvernsliste" #: gajim/dialog_messages.py:90 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Personvernslisten %s har ikke blitt fjernet. Den er kanskje i bruk i en av " "dine tilkoblede ressurser. Skru den av og prøv igjen." #: gajim/dialog_messages.py:96 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Usynlighet støttes ikke" #: gajim/dialog_messages.py:97 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "%s-kontoen støtter ikke usynlighet." #: gajim/dialog_messages.py:101 msgid "Unregister failed" msgstr "Avregistrering feilet" #: gajim/dialog_messages.py:102 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "Avregistrering med tjeneren %(server)s feilet: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:106 msgid "Registration succeeded" msgstr "Registrert" #: gajim/dialog_messages.py:107 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Vellykket registrering med agenten %s" #: gajim/dialog_messages.py:111 msgid "Registration failed" msgstr "Registrering feilet" #: gajim/dialog_messages.py:112 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Registrering med agenten %(agent)s feilet med meldingen %(error)s: " "%(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:117 msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Klarte ikke å ta del i gruppesludring" #: gajim/dialog_messages.py:122 msgid "GStreamer error" msgstr "GStreamer-feil" #: gajim/dialog_messages.py:123 #, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Feil: %(error)s\n" "Feilretting: %(debug)s" #: gajim/dialog_messages.py:127 msgid "Wrong host" msgstr "Feil maskinnavn" #: gajim/dialog_messages.py:128 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Ugyldig lokal adresse? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:132 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi-feil" #: gajim/dialog_messages.py:133 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-lokal -meldinger fungerer muligens ikke riktig." #: gajim/dialog_messages.py:137 gajim/dialog_messages.py:142 msgid "Could not request upload slot" msgstr "Kunne ikke forespørre opplastingsplass" #: gajim/dialog_messages.py:143 msgid "Got unexpected response from server (see log)" msgstr "Uventet svar fra tjener mottatt (sjekk loggføring)" #: gajim/dialog_messages.py:147 gajim/dialog_messages.py:152 msgid "Could not open file" msgstr "Kunne ikke åpne fil" #: gajim/dialog_messages.py:148 msgid "Exception raised while opening file (see log)" msgstr "Unntak oppsto under åpning av fil (sjekk loggføring)" #: gajim/dialog_messages.py:157 msgid "Unsecure" msgstr "Usikker" #: gajim/dialog_messages.py:158 msgid "Server returned unsecure transport (http)" msgstr "Tjenesten returnerte en usikker transport (HTTP)" #: gajim/dialog_messages.py:162 msgid "Could not upload file" msgstr "Kunne ikke laste opp fil" #: gajim/dialog_messages.py:163 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "HTTP-svarkode fra tjener: %s" #: gajim/dialog_messages.py:167 msgid "Upload Error" msgstr "Opplastingsfeil" #: gajim/dialog_messages.py:172 msgid "Encryption Error" msgstr "Krypteringsfeil" #: gajim/dialog_messages.py:173 msgid "For the choosen encryption is no encryption method available" msgstr "" "For valgt kryptering finnes det ikke noen tilgjengelig krypteringsmetode" #: gajim/gajim_themes_window.py:61 msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: gajim/gajim_themes_window.py:98 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Du kan ikke gjøre endringer i forvalgt drakt" #: gajim/gajim_themes_window.py:99 msgid "Please create a new clean theme." msgstr "Velg en ny og ren drakt." #: gajim/gajim_themes_window.py:170 msgid "theme name" msgstr "draktnavn" #: gajim/gajim_themes_window.py:187 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette gjeldende drakt" #: gajim/gajim_themes_window.py:188 msgid "Pick another theme to use first." msgstr "Velg en annen drakt å bruke først." #: gajim/accounts_window.py:40 msgid "Merge Accounts" msgstr "Flett kontoer" #: gajim/accounts_window.py:41 msgid "Use PGP Agent" msgstr "Bruk PGP-agent" #: gajim/accounts_window.py:153 gajim/common/config.py:510 msgid "Be right back." msgstr "Snart tilbake." #: gajim/accounts_window.py:157 msgid "Relogin now?" msgstr "Logge inn på nytt nå?" #: gajim/accounts_window.py:158 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Dersom du ønsker at endringene skal trå i kraft umiddelbart, må du logge inn " "på nytt." #: gajim/accounts_window.py:211 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Du har åpne samtaler på %s-kontoen" #: gajim/accounts_window.py:212 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Alle samtaler og gruppesamtaler vil bli lukket. Ønsker du å fortsette?" #: gajim/accounts_window.py:344 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gajim/accounts_window.py:387 msgid "Rename account label" msgstr "Gi kontoetikett nytt navn" #: gajim/accounts_window.py:456 msgid "Login" msgstr "Innlogging" #: gajim/accounts_window.py:465 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: gajim/accounts_window.py:468 msgid "Import Contacts" msgstr "Importer kontakter" #: gajim/accounts_window.py:471 gajim/accounts_window.py:654 msgid "Client Certificate" msgstr "Klientsertifikat" #: gajim/accounts_window.py:474 gajim/accounts_window.py:569 msgid "OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-nøkkel" #: gajim/accounts_window.py:485 gajim/accounts_window.py:557 msgid "Connect on startup" msgstr "Koble til ved oppstart" #: gajim/accounts_window.py:488 msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Koble til igjen automatisk når forbindelsen mistes" #: gajim/accounts_window.py:491 gajim/accounts_window.py:561 msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Lagre alle samtaler ført med kontakter" #: gajim/accounts_window.py:493 gajim/accounts_window.py:563 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "Lagre samtaler på harddisken" #: gajim/accounts_window.py:495 msgid "Server Message Archive" msgstr "Tjenermeldingsarkiv" #: gajim/accounts_window.py:497 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" "Meldinger lagres på tjeneren.\n" "Arkivet brukes til å synkronisere meldinger\n" "mellom flere enheter.\n" "XEP-0313" #: gajim/accounts_window.py:502 gajim/accounts_window.py:565 msgid "Global Status" msgstr "Global status" #: gajim/accounts_window.py:504 msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer" #: gajim/accounts_window.py:506 #, fuzzy msgid "Message Carbons" msgstr "Meldinger" #: gajim/accounts_window.py:508 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" "Alle dine andre tilkoblede enheter\n" "får kopier av sendte og mottatte meldinger.\n" "XEP-0280" #: gajim/accounts_window.py:512 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Bruk filoverførings-mellomtjenere" #: gajim/accounts_window.py:524 gajim/accounts_window.py:559 msgid "Use environment variable" msgstr "Bruk miljøvariabel" #: gajim/accounts_window.py:526 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: gajim/accounts_window.py:529 msgid "Warn on insecure connection" msgstr "Advar ved usikker tilknytning" #: gajim/accounts_window.py:533 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: gajim/accounts_window.py:537 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Sett vertsnavnet for tjeneren manuelt" #: gajim/accounts_window.py:540 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: gajim/accounts_window.py:543 gajim/accounts_window.py:611 #: gajim/accounts_window.py:616 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: gajim/accounts_window.py:567 msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Synkroniser statusen for alle kontoer" #: gajim/accounts_window.py:580 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #: gajim/accounts_window.py:583 msgid "Last Name" msgstr "Etternavn" #: gajim/accounts_window.py:586 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:71 msgid "Jabber ID" msgstr "XMPP-ID" #: gajim/accounts_window.py:589 msgid "Email" msgstr "E-post" #: gajim/accounts_window.py:607 msgid "Adjust to status" msgstr "Juster til status" #: gajim/accounts_window.py:634 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: gajim/accounts_window.py:641 msgid "Port" msgstr "Port" #: gajim/accounts_window.py:646 msgid "Connection Options" msgstr "Tilkoblingsvalg" #: gajim/accounts_window.py:658 msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Kryptert sertifikat" #: gajim/accounts_window.py:662 msgid "Certificate Options" msgstr "Sertifikatsvalg" #: gajim/accounts_window.py:670 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:143 msgid "Password" msgstr "Passord" #: gajim/accounts_window.py:674 msgid "Save Password" msgstr "Lagre passord" #: gajim/accounts_window.py:677 gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:8 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: gajim/accounts_window.py:682 msgid "Login Options" msgstr "Innloggingsvalg" #: gajim/gajim_remote.py:59 gajim/common/exceptions.py:71 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python-modulen mangler" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Viser hjelp vedrørende en gitt kommando" #: gajim/gajim_remote.py:84 msgid "command" msgstr "kommando" #: gajim/gajim_remote.py:85 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp på kommando" #: gajim/gajim_remote.py:89 msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "Lister opp alle kontakter i kontaktliste, én på hver linje" #: gajim/gajim_remote.py:91 gajim/gajim_remote.py:106 gajim/gajim_remote.py:116 #: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144 #: gajim/gajim_remote.py:153 gajim/gajim_remote.py:174 #: gajim/gajim_remote.py:204 gajim/gajim_remote.py:213 #: gajim/gajim_remote.py:220 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:konto" #: gajim/gajim_remote.py:91 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "bare vis kontakter tilhørende gitt konto" #: gajim/gajim_remote.py:97 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriver en liste over registrerte kontoer" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Endrer status for alle konti" #: gajim/gajim_remote.py:104 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:status" #: gajim/gajim_remote.py:104 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig. Hvis ikke satt, bruk kontoens foregående status" #: gajim/gajim_remote.py:105 gajim/gajim_remote.py:127 #: gajim/gajim_remote.py:141 gajim/gajim_remote.py:152 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:melding" #: gajim/gajim_remote.py:105 msgid "status message" msgstr "statusmelding" #: gajim/gajim_remote.py:106 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Endre status for kontoen \"konto\". Hvis ikke oppgitt, prøv å endre status " "for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Endrer prioritet for alle konti" #: gajim/gajim_remote.py:114 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:prioritet" #: gajim/gajim_remote.py:114 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "prioriteten du ønsker å gi kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:116 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre prioriteten til den angitte kontoen. Hvis ikke oppgitt, endre status " "for alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" påslått" #: gajim/gajim_remote.py:122 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender en ny melding til noen på kontaktlista. Både OpenPGP-nøkkel og konto " "er valgfritt. Hvis du ønsker å sette bare 'konto'. uten 'OpenPGP-nøkkel'. " "nare sett 'OpenPGP-nøkkel til ''." #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:139 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID-en til kontakten som vil motta meldingen" #: gajim/gajim_remote.py:127 gajim/gajim_remote.py:141 #: gajim/gajim_remote.py:152 msgid "message contents" msgstr "meldingsinnhold" #: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142 msgid "PGP key" msgstr "PGP-nøkkel" #: gajim/gajim_remote.py:128 gajim/gajim_remote.py:142 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen krypteres med denne offentlige nøkkelen" #: gajim/gajim_remote.py:130 gajim/gajim_remote.py:144 #: gajim/gajim_remote.py:153 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hvis oppgitt, vil meldingen bli sendt ved bruk av denne kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:135 msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Sender en sludremelding til noen på kontaktlisten din. Alternativt med " "OpenPGP-nøkkel og konto. Hvis du ønsker å angi sistnevnte, sett OpenPGP-" "nøkkel til \"\"." #: gajim/gajim_remote.py:140 msgid "subject" msgstr "tema" #: gajim/gajim_remote.py:140 msgid "message subject" msgstr "meldingstema" #: gajim/gajim_remote.py:149 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Sender en ny melding til en gruppesamtale du er i." #: gajim/gajim_remote.py:151 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID-en til rommet som mottar meldingen" #: gajim/gajim_remote.py:158 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert info om en kontakt" #: gajim/gajim_remote.py:160 gajim/gajim_remote.py:173 #: gajim/gajim_remote.py:203 msgid "JID of the contact" msgstr "JID-en til kontakten" #: gajim/gajim_remote.py:164 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert info om en konto" #: gajim/gajim_remote.py:166 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:170 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: gajim/gajim_remote.py:172 msgid "file" msgstr "fil" #: gajim/gajim_remote.py:172 msgid "File path" msgstr "Mappe" #: gajim/gajim_remote.py:174 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "hvis oppgitt vil fila bli sendt ved bruk av denne kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lister alle innstillinger og deres verdier" #: gajim/gajim_remote.py:183 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'." #: gajim/gajim_remote.py:185 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: gajim/gajim_remote.py:185 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på innstillingen, 'verdi' er gjeldende innstilling" #: gajim/gajim_remote.py:190 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter et element fra egenskaper" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på innstillingen som skal slettes" #: gajim/gajim_remote.py:196 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver nåværende tilstand for Gajim-egenskaper til .config-fila" #: gajim/gajim_remote.py:201 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktliste" #: gajim/gajim_remote.py:204 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hvis oppgitt tas kontakten fra kontaktlista tilhørende denne kontoen" #: gajim/gajim_remote.py:211 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Viser nåværende status (for alt, med mindre konto-spesifikk er oppgitt)" #: gajim/gajim_remote.py:218 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Viser gjeldende statusmelding (for alt, med mindre konto-spesifikk er " "oppgitt)" #: gajim/gajim_remote.py:225 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Viser antall uleste meldinger" #: gajim/gajim_remote.py:230 msgid "Sends custom XML" msgstr "Sender egendefinert XML" #: gajim/gajim_remote.py:232 msgid "XML to send" msgstr "XML å sende" #: gajim/gajim_remote.py:233 msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Kontoen XML-en vil bli sendt til; hvis ikke angitt, vil XML-en sendes til " "alle kontoer" #: gajim/gajim_remote.py:239 msgid "Change the avatar" msgstr "Endre avataren" #: gajim/gajim_remote.py:241 msgid "Picture to use" msgstr "Bilde å bruke" #: gajim/gajim_remote.py:242 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Kontoen avataren vil bli valgt for; hvis ikke oppgitt vil avataren bli valgt " "for alle kontoer" #: gajim/gajim_remote.py:249 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Sjekk om Gajim kjører" #: gajim/gajim_remote.py:275 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argumentet \"contact_jid\"" #: gajim/gajim_remote.py:295 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke å finne på din kontaktliste.\n" "Oppgi konto for forsendelse av melding." #: gajim/gajim_remote.py:298 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: gajim/gajim_remote.py:346 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Det later til at Gajim ikke kjører. Så du kan ikke bruke gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:373 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Bruk: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:377 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: gajim/gajim_remote.py:381 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: gajim/gajim_remote.py:387 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Kommandoen er en av følgende:\n" #: gajim/gajim_remote.py:457 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "For mange argumenter. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer informasjon" #: gajim/gajim_remote.py:462 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argumentet \"%(arg)s\" er ikke oppgitt. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mer info" #: gajim/common/app.py:263 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Klarer ikke å laste inn uvirksom modul" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "twelve" msgstr "tolv" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "one" msgstr "ett" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "two" msgstr "to" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "three" msgstr "tre" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "four" msgstr "fire" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "five" msgstr "fem" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "six" msgstr "seks" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "seven" msgstr "syv" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eight" msgstr "åtte" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "nine" msgstr "ni" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "ten" msgstr "ti" #: gajim/common/fuzzyclock.py:39 msgid "eleven" msgstr "elleve" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "klokken %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "fem over %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:43 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "ti over %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "kvart over %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "ti på halv %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:44 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "fem på halv %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "halv %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "fem over halv %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "ti over halv %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "kvart på %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "ti på %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "fem på %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 gajim/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Night" msgstr "Natt" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Early morning" msgstr "Tidlig morgen" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Almost noon" msgstr "Nesten formiddag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Afternoon" msgstr "Ettermiddag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 msgid "Evening" msgstr "Ettermiddag" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 msgid "Late evening" msgstr "Sen kveld" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 msgid "Start of week" msgstr "Starten av uka" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Middle of week" msgstr "Midti uka" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "End of week" msgstr "Slutten av uka" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 msgid "Weekend!" msgstr "Helg!" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:350 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID-en %s er ikke RFC-kompatibel. Den vil ikke bli lagt til i kontaktlisten. " "Bruk kontaktlisteadministrasjons-verktøy som http://jru.jabberstudio.org/ " "for å fjerne den" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:833 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "frakoblingsforespørsel fra %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:933 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Rommet har blitt kansellert" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:941 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Du kan bli med i dette rommet i steden for: %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1903 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Ukjent SSL-feil: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2549 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ny enkeltmelding fra %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2555 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ny privat melding fra gruppesamtalerom %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2558 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2561 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Melding fra %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2567 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ny melding fra %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2733 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s endret status" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2741 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s logget inn" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:2747 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s logget ut" #: gajim/common/contacts.py:386 msgid "Not in roster" msgstr "Ikke i kontaktliste" #: gajim/common/config.py:76 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" "Vis skrivebordsmerknad selv når et sludrevindu åpnes for denne kontakten og " "ikke har fokus" #: gajim/common/config.py:77 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Lag lyd når brukeren er opptatt" #: gajim/common/config.py:79 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Vis bare tilkoblede og kontakter ledig for prat i kontaktlisten." #: gajim/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minutter før status endres til borte." #: gajim/common/config.py:83 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Borte på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)" #: gajim/common/config.py:83 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S vil bli erstattet av gjeldende statusmelding, $T av automatisk borte-tid." #: gajim/common/config.py:85 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minutter før status endres til 'Ikke tilgjengelig'." #: gajim/common/config.py:86 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Ikke tilgjengelig på grunn av uvirksomhet i mer enn $T min)" #: gajim/common/config.py:86 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "$S vil erstattes av gjeldende statusmelding, $T av lengre tids fravær." #: gajim/common/config.py:89 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Når skal merknad i merknadsfelt vises. Kan være 'aldri', 'ved_hendelse', " "'alltid'." #: gajim/common/config.py:90 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Tillat skjuling av kontaktvindu selv når systemkurv-miniatyrbildet ikke " "vises." #: gajim/common/config.py:95 msgid "Incoming nickname color." msgstr "Innkommende kallenavnsfarge." #: gajim/common/config.py:96 msgid "Outgoing nickname color." msgstr "Utgående kallenavnfarge." #: gajim/common/config.py:97 msgid "Incoming text color." msgstr "Innkommende tekstfarge." #: gajim/common/config.py:98 msgid "Outgoing text color." msgstr "Utgående tekstfarge." #: gajim/common/config.py:99 msgid "Status message text color." msgstr "Statusmeldingers tekstfarge." #: gajim/common/config.py:102 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Merknadsfarge for kontaktinnlogging." #: gajim/common/config.py:103 msgid "Contact signout notification color" msgstr "Merknadsfarge for kontaktavlogging" #: gajim/common/config.py:104 msgid "New message notification color." msgstr "Ny meldingsmerknadsfarge." #: gajim/common/config.py:105 msgid "File transfer request notification color." msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsforespørsler." #: gajim/common/config.py:106 msgid "File transfer error notification color." msgstr "Merknadsfarge for filoverføringsfeil." #: gajim/common/config.py:107 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Merknadsfarge når overføring fullføres eller stoppes." #: gajim/common/config.py:108 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Merknadsfarge for invitasjon til gruppesamtale" #: gajim/common/config.py:109 msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Bakgrunnsfargen for kontakter når de akkurat har logget på" #: gajim/common/config.py:110 msgid "Other dialogs color." msgstr "Farge for andre dialoger." #: gajim/common/config.py:111 msgid "Incoming nickname font." msgstr "Skrift brukt for innkommende kallenavn." #: gajim/common/config.py:112 msgid "Outgoing nickname font." msgstr "Skrift brukt for utgående kallenavn." #: gajim/common/config.py:113 msgid "Incoming text font." msgstr "Innkommende tekstskrift." #: gajim/common/config.py:114 msgid "Outgoing text font." msgstr "Utgående tekstskrift." #: gajim/common/config.py:115 msgid "Status message text font." msgstr "Tekstskrift for statusmeldinger." #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Liste (inndelt med mellomrom) av rader (kontoer og grupper) som er foldet " "sammen." #: gajim/common/config.py:123 msgid "Language used by speller" msgstr "Språk brukt av staveren" #: gajim/common/config.py:124 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'alltid' - vis klokkeslett for hver melding.\n" "'noen ganger' - vis klokkeslett hvert print_ichat_every_foo_minutes minutt.\n" "'aldri' - aldri vis klokkeslett." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Skriv klokkeslett i samtaler med fuzzyclock. Verdien av fuzziness oppgis fra " "1 til 4, eller 0 for å skru av fuzzyclock. 1 er den mest presise klokken, 4 " "er den minst presise. Dette brukes bare dersom print_time er 'noen ganger'." #: gajim/common/config.py:127 msgid "Enable ASCII emoticons" msgstr "Skru på ASCII-smilefjes" #: gajim/common/config.py:129 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _-par som mulig inndeling av formateringstegn." #: gajim/common/config.py:130 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Dersom sant, ikke fjern */_ . Slik at *abc* vil bli uthevet men * * ikke " "fjernet." #: gajim/common/config.py:133 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Bruker ReStrukturert tekstoppmerking for å sende HTML, samt ASCII-" "formatering, dersom valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html (Dersom du ønsker å bruke dette, må du " "installere docutils)" #: gajim/common/config.py:142 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn å legge til etter kallenavn ved bruk av kallenavns-fullføring (tab) i " "gruppesamtaler." #: gajim/common/config.py:143 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Tegnforslag å legge til etter ønsket kallenavn når det ønskede kallenavnet " "brukes av noen andre i samtalegruppen." #: gajim/common/config.py:165 msgid "" "If True, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim lagre kontaktlisteposisjon når den blir skjult, og " "gjennoprette den når den vises." #: gajim/common/config.py:171 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "Plasser kontaktlisten til høyre i enkeltvindusmodus" #: gajim/common/config.py:177 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Dette valget lar deg endre tidsformatet som stemples i samtaler. For " "eksempel \"[%H:%M] \" vil vise \"[time:minutt] \". Se python-dokumentasjon " "på strftime for å en fullstendig beskrivelse: http://docs.python.org/lib/" "module-time.html" #: gajim/common/config.py:178 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Tegn som skrives før kallenavnet i samtaler" #: gajim/common/config.py:179 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Tegn som skrives etter kallenavnet i samtaler" #: gajim/common/config.py:181 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Legg til * og [n] i kontaktlistens tittel?" #: gajim/common/config.py:182 msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Hvor mange meldinger skal gjenopprettes fra historikk når en samtale " "gjenåpnes?" #: gajim/common/config.py:183 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" "Hvor langt tilbake (i minutter) historikk skal gjenopprettes. -1 betyr ingen " "grense." #: gajim/common/config.py:184 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 " "betyr ingen øvre grense" #: gajim/common/config.py:185 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "Hvor mange minutter med logg skal forespørres ved inntreden i " "gruppesludring. -1 betyr ingen grense" #: gajim/common/config.py:186 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Hvor mange sekunder skal man vente før automatisk ny tilkobling til en " "samtale som du har blitt koblet fra forsøkes. Sett til 0 for å skru av " "automatisk ny tilkobling." #: gajim/common/config.py:187 msgid "" "Should autorejoin be activated when we are being kicked from a conference?" msgstr "" "Burde automatisk deltagelse bli påslått når du kastes ut av en konferanse?" #: gajim/common/config.py:188 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Send meldinger med Ctrl+Enter og lag ny linje med Enter (ICQ-klientens " "Mirabilis standardoppførsel)." #: gajim/common/config.py:190 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP." #: gajim/common/config.py:193 #, python-format msgid "" "Either custom url with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "" "Enten bruk egendefinert nettadresse med %s i seg, hvor %s er ordet/frasen " "eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk Wiktionary." #: gajim/common/config.py:196 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne fjernstyres med gajim-remote." #: gajim/common/config.py:197 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Sendt merknad for samtalestatus. Kan være 'alle', 'bare_skriving' eller " "'avslått'." #: gajim/common/config.py:198 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Vist melding for samtalestatus i samtalevindu. Kan være 'alle', " "'bare_skriving' eller 'avslått'." #: gajim/common/config.py:200 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Når man ikke viser klokkeslett for hver melding (print_time==av-og-til), vis " "det hvert x minutt." #: gajim/common/config.py:201 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: gajim/common/config.py:202 msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Alltid spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på denne " "mellomromsinndelte listen lukkes." #: gajim/common/config.py:203 msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "Aldri spør om bekreftelse før gruppesludringer med noen av JID-ene på denne " "mellomromsinndelte listen lukkes." #: gajim/common/config.py:204 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Spør før samtalefaner lukkes hvis data kan gå tapt (samtaler, private " "samtaler, gruppesamtaler som ikke minimeres)" #: gajim/common/config.py:207 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Komma-inndelt liste over maskiner som vi sender, i tillegg til lokale " "grensesnitt, for filoverføring i tilfelle adresseoversetting/port-" "videresending." #: gajim/common/config.py:209 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC-standarden tilsier at KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: gajim/common/config.py:211 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Varsle om hendelser i system-statusfeltområdet." #: gajim/common/config.py:212 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "Hvis usant, vil Gajim vise et satisk hendelsesminiatyrbilde, i steden for " "blinkende status i merknadsområdet når det blir gjort oppmerksom på en " "hendelse." #: gajim/common/config.py:218 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Vis fane når du har bare én samtale?" #: gajim/common/config.py:219 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Vis fanet notatblokk i samtalevinduer?" #: gajim/common/config.py:220 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Vis lukkingsknapp på fanen?" #: gajim/common/config.py:221 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "En liste av modp-grupper til å bruke i en Diffie-Hellman, høyest prioritet " "først, inndelt med komma. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 og 18. " "Høyere nummer er sikrere, men tar lenger å kalkulere når du starter ei økt." #: gajim/common/config.py:234 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Forhåndsvis nye meldinger i oppsprettsvindu?" #: gajim/common/config.py:237 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "En semikoloninndelt liste over ord som vil bli uthevet i gruppesamtaler." #: gajim/common/config.py:238 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Dersom sant vil Gajim avslutte når X-knappen i vindusbehandleren blir " "trykket. Det blir kun tatt hensyn til dette dersom systemstatus-" "miniatyrbilde er i bruk." #: gajim/common/config.py:239 msgid "" "If True, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" "Skjuler kontaktlistevinduet i Gajim ved å trykke på X-knappen istedenfor " "minimering til dokken." #: gajim/common/config.py:240 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim vise et miniatyrbilde på hver fane som inneholder uleste " "meldinger. Avhengig av valgt tema kan dette være animert." #: gajim/common/config.py:241 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim vise statusmeldingen, om den ikke er tom, for hver " "kontakt under kontaktens navn i kontaktlistevinduet." #: gajim/common/config.py:247 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Bestemmer posisjon for avataren i kontaktlisten. Kan være til venste eller " "høyre" #: gajim/common/config.py:248 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Hvis usant vil du ikke lenger kunne se statuslinjer i samtaler når en " "kontakt endrer status og/eller statusmelding." #: gajim/common/config.py:249 msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "Kan være \"ingen\" eller \"inn_og_ut\". Hvis \"ingen\", vil Gajim ikke " "lenger skrive statuslinjer i gruppesamtaler når et medlem endrer sin status " "og/eller statusmelding. Hvis \"alle\" vil Gajim skrive alle statusmeldinger. " "Hvis \"in_og_ut\", vil Gajim bare skrive FOO tar del i/forlater " "gruppesamtale." #: gajim/common/config.py:251 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Loggfør XHTML-meldinger isteden for klartekst-meldinger." #: gajim/common/config.py:252 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget på." #: gajim/common/config.py:253 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakter som akkurat har logget ut." #: gajim/common/config.py:255 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Hvis sant vil gjenopprettede meldinger bruke en mindre font enn forvalget." #: gajim/common/config.py:256 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ikke vis avatar for selve transporten." #: gajim/common/config.py:257 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ikke vis kontaktlisten i systemstatus-feltet." #: gajim/common/config.py:258 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Hvis sant og de installerte GTK+ og PyGTK-versjonene er minst 2.8, vil " "vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når " "det er hendelser på vent." #: gajim/common/config.py:260 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 liker ikke SHA-informasjon når man går inn i et passordbeskyttet " "samtalerom. Sett dette valget til usant for å slutte å sende SHA-informasjon " "til gruppesamtaler." #: gajim/common/config.py:263 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Kontrollerer vinduet der nye meldinger plasseres.\n" "'always' - Alle meldinger blir sendt til ett enkelt vindu.\n" "'always_with_roster' - Som 'always', men meldingene er i ett enkelt vindu, " "sammen med kontaktlista.\n" "'never' - Alle meldinger i eget vindu.\n" "'peracct' - Meldinger for hver konto sendes til et spesifikt vindu.\n" "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks. sludreøkter, men ikke " "gruppesludringsøkter) blir sendt til et spesifikt vindu." #: gajim/common/config.py:264 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Vis kontaktliste ved oppstart.\n" "'alltid' - Aldri vis kontaktliste.\n" "'aldri' - Never show roster.\n" "'siste_tilstand' - Gjenopprett kontaktlisten i siste tilstand." #: gajim/common/config.py:265 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Hvis usant vil du ikke lenger se avataren i samtalevinduet." #: gajim/common/config.py:266 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Hvis sant vil man kunne lukke fane/vindu med Esc-knappen." #: gajim/common/config.py:267 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Gjemmer tittelbanneret i gruppesamtalevinduer" #: gajim/common/config.py:268 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Gjemmer tittelbanneret i samtalevindu mellom to parter" #: gajim/common/config.py:269 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Gjemmer rommets deltagerliste i gruppesamtalevinduet." #: gajim/common/config.py:270 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "I en samtale, vis kallenavnet i starten av linjen bare når det ikke er samme " "person som snakker som i foregående melding." #: gajim/common/config.py:271 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Innrykk når man bruker sammenslåing av påfallende kallenavn." #: gajim/common/config.py:272 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Liste av farger, inndelt av \":\", brukt til å farge kallenavn i " "gruppesamtaler." #: gajim/common/config.py:273 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab går til neste skrivefane når ingenting er ulest." #: gajim/common/config.py:274 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Skal bekreftelse av metakontaktopprettings-dialog vises eller ei? Tomt " "innhold betyr at dialogen aldri vises." #: gajim/common/config.py:275 msgid "" "Should we show the confirm block contact dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Skal bekreftelse av kontaktblokkering vises eller ei? Tomt innhold betyr at " "dialogen aldri vises." #: gajim/common/config.py:276 msgid "" "Should we show the confirm custom status dialog or not? Empty string means " "we never show the dialog." msgstr "" "Skal bekreftelse av egendefinert status -dialog vises eller ei? Tomt innhold " "betyr at dialogen aldri vises." #: gajim/common/config.py:277 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Hvis sant vil du kunne sette negativ prioritet for din konto i " "kontoinnstillingene. VÆR FORSIKTIG, når du er logget inn med en negativ " "prioritet vil du ikke motta noen meldinger fra din tjener." #: gajim/common/config.py:278 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim vise antall tilgjengelige og totalt antall kontakter og " "grupperader." #: gajim/common/config.py:279 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Kan være tom, 'samtale' eller 'normal'. Dersom den ikke er tom, behandles " "alle innkommende meldinger som om de var av denne typen." #: gajim/common/config.py:280 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim rulle og velge kontakten som sist sendte deg en melding, " "om ikke samtalevinduet allerede er åpnet." #: gajim/common/config.py:281 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Tid med inaktivitet før vinduet for endring av status lukkes." #: gajim/common/config.py:282 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maksimalt antall linjer som vises i samtaler. De eldste linjene fjernes." #: gajim/common/config.py:283 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Hvis sant vil kunngjøringsvinduer fra merknads-nissen bli festet til " "miniatyrbildet i systemkurven." #: gajim/common/config.py:284 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Velg intervall mellom to uvirksomhetssjekker." #: gajim/common/config.py:285 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Lovlige URI-handlesett. Bare skjema i denne listen vil bli akseptert som en " "\"ekte\" URI. (mailto og xmpp håndteres separat)" #: gajim/common/config.py:286 msgid "If True, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Hvis sant vil komplettering i samtalerom gjøres slik som i skallbasert " "variant" #: gajim/common/config.py:287 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Når skal raden for egne kontakter vises. Kan være \"alltid\", " "\"ved_annen_ressurs\" eller \"aldri\"" #: gajim/common/config.py:292 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Alternativ fiksering av jingle-utdataens videoskuddtakt. Eksempelvis: 10/1 " "eller 25/2" #: gajim/common/config.py:293 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "" "Alternativ justering av oppløsning for utdata-video. Eksempelvis: 320x240" #: gajim/common/config.py:294 msgid "If True, You will also see your webcam" msgstr "Hvis sant, vil også du se ditt nettkamera" #: gajim/common/config.py:297 msgid "" "If True, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Gajim vil forsøke å bruke STUN-tjener ved bruk av Jingle. Valget er i " "\"stun_server\", eller det gitt av XMPP-tjeneren." #: gajim/common/config.py:298 msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "STUN-tjener til bruk med Jingle" #: gajim/common/config.py:299 msgid "" "If True, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Hvis sant vil Gajim vise tilhørighet for deltagere i gruppesamtale ved å " "legge til en farget firkant i status-miniatyrbildet" #: gajim/common/config.py:300 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "" "Mellomtjenere brukt for utgående tilkoblinger, hvis kontoen ikke har satt " "opp en spesifikk mellomtjener" #: gajim/common/config.py:301 msgid "If True, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "" "Hvis sant vil Gajim ignorere innkommende forespørsler om oppmerksomhet " "(\"wizz\")." #: gajim/common/config.py:302 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Hvis påskrudd vil Gajim presentere viduene fra sist gang Gajim ble lukket." #: gajim/common/config.py:303 msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise et ikon for å gjøre oppmerksom på at sendt melding " "har ankommet kontakt" #: gajim/common/config.py:304 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "Vis en miniavatar i sludrevindusfaner og i vindusikonet" #: gajim/common/config.py:305 msgid "If True, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Dersom sant vil Gajim bruke Gnome-nøkkelringen (dersom tilgjengelig) til å " "lagre kontopassord." #: gajim/common/config.py:306 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "Setter kodingen brukt av python-gnupg" #: gajim/common/config.py:307 msgid "If True, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "Kjøring av XEP-0146-kommandoer i Gajim." #: gajim/common/config.py:323 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioritet vil endres automatisk i følge med din status. Prioritet bestemmes " "i autopriority_*-valgene." #: gajim/common/config.py:331 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Status man automatisk tilkobles som. Kan være 'pålogget', 'i samtale', " "'borte', 'lengre tids fravær', 'ikke forstyrr' eller 'usynlig'. MERK: dette " "valget brukes bare dersom restore_last_status er avskrudd" #: gajim/common/config.py:332 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Dersom valgt, gjenopprett sist brukte status." #: gajim/common/config.py:334 msgid "" "If True, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "" "Hvis sant vil kontakter som ber om godkjenning bli akseptert automatisk." #: gajim/common/config.py:335 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Dersom usant vil bildeikoner bli slått av og ikke vises i " "kontaktlistevinduet." #: gajim/common/config.py:338 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Dersom avskrudd vil ikke tilstedeværelsesatuser bli signert med GPG-nøkkel, " "selv om GPG er satt opp." #: gajim/common/config.py:340 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Skru på ESessions-kryptering for denne kontoen." #: gajim/common/config.py:341 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Skal Gajim automatisk starte ei kryptert økt når det er mulig?" #: gajim/common/config.py:342 msgid "Allow plaintext connections" msgstr "Tillat klarteksttilkoblinger" #: gajim/common/config.py:345 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" "Mellomromsinndelt liste over godkjennelsesmekanismer å prøve. Kan inneholde " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 eller XEP-0078" #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord over ukryptert tilkobling. " "Kan være 'advar', 'koble til' eller 'koble fra'" #: gajim/common/config.py:347 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Vis en advarselsdialog før bruk av standard SSL-bibliotek." #: gajim/common/config.py:348 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Vis en advarselsdialog før forsendelse av passord i KLARTEKST over ukryptert " "tilkobling." #: gajim/common/config.py:351 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Mellomromsinndelt liste av SSL-feilmeldinger som skal ignoreres." #: gajim/common/config.py:357 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Mellomromsinndelt liste over JID-er du ikke ønsker å logge. Du kan også " "legge til kontonavn for å ikke logge denne kontoen." #: gajim/common/config.py:358 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" "Ved oppstart vil Gajim laste ned logger lagret på tjeneren, forbeholdt at " "tjeneren støtter XEP-0313" #: gajim/common/config.py:359 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Mellomromsinndelt liste over JID-er du godtar å ikke logge samtaler med hvis " "vedkommende ikke ønsker det." #: gajim/common/config.py:362 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Mellomrom sendt etter inaktivitet" #: gajim/common/config.py:363 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "XMPP-ping sendt etter inaktivitet" #: gajim/common/config.py:367 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before we try " "to reconnect?" msgstr "" "Hvor mange sekunder skal det ventes på svar fra livstegns-ping før " "gjentilkobling?" #: gajim/common/config.py:371 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2-omvei" #: gajim/common/config.py:374 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og mellomtjenere bestemt i " "file_transfer_proxies-valget for filoverføring." #: gajim/common/config.py:375 msgid "" "If True, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Hvis sant, vil Gajim teste filoverførings-mellomtjenere ved oppstart for å " "forsikre seg om at de virker. Openfire sine mellomtjenere feiler denne " "testen selv om de virker." #: gajim/common/config.py:388 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Svar på kvitteringsforespørsler" #: gajim/common/config.py:389 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Sendte kvitteringsforespørsler" #: gajim/common/config.py:398 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "Tillat Gajim å sende informasjon om hvilket operativsystem du bruker." #: gajim/common/config.py:399 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Tillat Gajim å sende din lokale tid." #: gajim/common/config.py:400 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Når vi fremforhandler ei kryptert økt, skal Gajim anta at du ønsker å " "loggføre meldinger?" #: gajim/common/config.py:403 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Melding sendt til kontakter du ønsker å legge til" #: gajim/common/config.py:404 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Hvis påskrudd og tjeneren støtter denne funksjonen, vil Gajim motta " "meldinger sendt og mottatt av andre ressurser." #: gajim/common/config.py:405 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Hvis påskrudd vil Gajim sende dine lokale IP-er slik at din kontakt kan " "koble til din maskin for å overføre filer." #: gajim/common/config.py:406 msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Siste symbol for OAuth 2.0-bekreftelse." #: gajim/common/config.py:407 msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "client_id for OAuth 2.0-bekreftelse." #: gajim/common/config.py:408 msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "redirect_url for OAuth 2.0-bekreftelse." #: gajim/common/config.py:409 msgid "" "Space separated list of JIDs for which we want to re-open a chat window on " "next startup." msgstr "" "Mellomromsinndelt liste over JID-er du vil gjenåpne samtalevindu med ved " "neste oppstart." #: gajim/common/config.py:411 msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification" msgstr "HTTP-opplasting: Skru på HTTPS-bekrefting" #: gajim/common/config.py:412 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be " "'httpupload' (default) or 'jingle'" msgstr "" "Foretrukket filoverføringsmekanisme for dra-og-slipp -funksjonalitet i " "sludrevinduet. Kan være 'httpupload' (forvalg) eller 'jingle'" #: gajim/common/config.py:475 gajim/common/config.py:480 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Språk brukt til å sjekke feilstavede ord" #: gajim/common/config.py:477 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "Nåværende aktiv kryptering for nevnte kontakt" #: gajim/common/config.py:481 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Hvor mange linjer skal etterspørres når man går inn i en gruppesamtale. -1 " "betyr ingen grense, -2 betyr global verdi" #: gajim/common/config.py:482 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "Hvor mange minutter med logg som skal forespørres ved inntreden i " "gruppesludring. -1 betyr ingen grense, -2 betyr global verdi" #: gajim/common/config.py:483 msgid "State whether we want a notification for every message in this room" msgstr "" "Hvorvidt det er ønskelig med en merknad for hver melding i dette rommet" #: gajim/common/config.py:486 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Bestem hvorvidt tillegg skal skrus på ved oppstart (dette lagres når Gajim " "skrus av). Dette valget SKAL IKKE brukes til å (de)aktivere tillegg. Bruk " "GUI i steden for." #: gajim/common/config.py:491 gajim/common/pep.py:157 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: gajim/common/config.py:492 msgid "Back soon" msgstr "Straks tilbake" #: gajim/common/config.py:492 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: gajim/common/config.py:493 gajim/common/pep.py:127 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: gajim/common/config.py:493 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, legg igjen en beskjed." #: gajim/common/config.py:494 msgid "Movie" msgstr "Film" #: gajim/common/config.py:494 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ser på en film." #: gajim/common/config.py:495 gajim/common/pep.py:186 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: gajim/common/config.py:495 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: gajim/common/config.py:496 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: gajim/common/config.py:496 msgid "I'm on the phone." msgstr "Sitter i telefonen." #: gajim/common/config.py:497 msgid "Out" msgstr "Ute" #: gajim/common/config.py:497 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Ute og lever livet." #: gajim/common/config.py:508 msgid "I'm available." msgstr "Jeg er tilgjengelig." #: gajim/common/config.py:509 msgid "I'm free for chat." msgstr "Ledig for prat." #: gajim/common/config.py:511 msgid "I'm not available." msgstr "Jeg er ikke tilgjengelig." #: gajim/common/config.py:512 msgid "Do not disturb." msgstr "Ikke forstyrr." #: gajim/common/config.py:513 gajim/common/config.py:514 msgid "Bye!" msgstr "Adjø!" #: gajim/common/config.py:525 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Lyd som spilles når en melding i et samtalerom inneholder et av ordene i " "muc_highlight_words, eller når en melding i et samtalerom inneholder " "kallenavnet ditt." #: gajim/common/config.py:526 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Lyd som spilles når en MUC-melding ankommer." #: gajim/common/config.py:534 gajim/common/optparser.py:349 msgid "green" msgstr "grønn" #: gajim/common/config.py:538 gajim/common/optparser.py:335 msgid "grocery" msgstr "varehandel" #: gajim/common/config.py:542 msgid "human" msgstr "menneskelig" #: gajim/common/config.py:546 msgid "marine" msgstr "maritimt" #: gajim/common/config.py:553 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/commands.py:86 msgid "Change status information" msgstr "Endre statusinformasjon" #: gajim/common/commands.py:108 msgid "Change status" msgstr "Endre status" #: gajim/common/commands.py:109 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Sett tilstedeværelses-type og beskrivelse" #: gajim/common/commands.py:115 msgid "Free for chat" msgstr "Ledig for samtale" #: gajim/common/commands.py:116 msgid "Online" msgstr "Pålogget" #: gajim/common/commands.py:118 msgid "Extended away" msgstr "Utvidet fravær" #: gajim/common/commands.py:119 msgid "Do not disturb" msgstr "Ikke forstyrr" #: gajim/common/commands.py:120 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Frakoblet - koblet fra" #: gajim/common/commands.py:125 msgid "Presence description:" msgstr "Tilstedeværelsesbeskrivelse:" #: gajim/common/commands.py:160 gajim/common/commands.py:343 msgid "The status has been changed." msgstr "Statusen har blitt endret." #: gajim/common/commands.py:192 gajim/common/commands.py:225 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Forlat gruppesamtaler" #: gajim/common/commands.py:215 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s fra %(room_jid)s" #: gajim/common/commands.py:219 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Du har ikke tatt del i en gruppesamtale." #: gajim/common/commands.py:226 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Velg hvilke samtalegrupper du ønsker å forlate" #: gajim/common/commands.py:271 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Du gikk ut av følgende gruppesamtaler:" #: gajim/common/commands.py:283 msgid "Forward unread messages" msgstr "Videresend uleste meldinger" #: gajim/common/commands.py:310 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Samtlige uleste meldinger har blitt videresendt." #: gajim/common/commands.py:318 msgid "Forward unread message then disconnect" msgstr "Videresend uleste meldinger for så å koble fra" #: gajim/common/httpupload.py:137 msgid "File is empty" msgstr "Fila er tom" #: gajim/common/httpupload.py:140 msgid "File does not exist" msgstr "Fila finnes ikke" #: gajim/common/httpupload.py:147 gajim/common/httpupload.py:204 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "Filen er for stor, maksimal tillatt filstørrelse er: %s" #: gajim/common/check_paths.py:37 msgid "creating logs database" msgstr "Oppretter logg-database" #: gajim/common/check_paths.py:98 msgid "creating cache database" msgstr "oppretter mellomlager for logg-database" #: gajim/common/check_paths.py:261 #, python-format msgid "moving %(src)s to %(dst)s" msgstr "flytter %(src)s til %(dst)s" #: gajim/common/check_paths.py:287 gajim/common/check_paths.py:294 #: gajim/common/check_paths.py:301 gajim/common/check_paths.py:308 #: gajim/common/check_paths.py:315 gajim/common/check_paths.py:322 #: gajim/common/check_paths.py:329 gajim/common/check_paths.py:336 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s er ei fil men skulle ha vært en katalog" #: gajim/common/check_paths.py:288 gajim/common/check_paths.py:295 #: gajim/common/check_paths.py:302 gajim/common/check_paths.py:309 #: gajim/common/check_paths.py:316 gajim/common/check_paths.py:323 #: gajim/common/check_paths.py:330 gajim/common/check_paths.py:337 #: gajim/common/check_paths.py:349 gajim/common/check_paths.py:357 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #: gajim/common/check_paths.py:348 gajim/common/check_paths.py:356 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s er en katalog men skulle vært ei fil" #: gajim/common/optparser.py:55 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: gajim/common/optparser.py:344 gajim/common/optparser.py:345 msgid "cyan" msgstr "turkis" #: gajim/common/optparser.py:413 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "migrerer loggdatabaser til indekser" #: gajim/common/logging_helpers.py:34 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s er ikke et gyldig loggnivå" #: gajim/common/connection.py:79 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Ikke i stand til innhente utsteders sertifikat" #: gajim/common/connection.py:80 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Ikke i stand til å skaffe sertifikatets CRL" #: gajim/common/connection.py:81 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Ikke i stand til å dekryptere sertifikatets signatur" #: gajim/common/connection.py:82 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Ikke i stand til å dekryptere CRL-ens signatur" #: gajim/common/connection.py:83 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Klarer ikke å dekode usteders offentlige nøkkel" #: gajim/common/connection.py:84 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Sertifikat-signaturfeil" #: gajim/common/connection.py:85 msgid "CRL signature failure" msgstr "CRL-signaturfeil" #: gajim/common/connection.py:86 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Sertifikatet er ikke gylig enda" #: gajim/common/connection.py:87 msgid "Certificate has expired" msgstr "Sertifikatet har utløpt" #: gajim/common/connection.py:88 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL er ikke gyldig enda" #: gajim/common/connection.py:89 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL har utgått" #: gajim/common/connection.py:90 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Formateringsfeil i sertifkatets ikkeFør-felt" #: gajim/common/connection.py:91 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Formateringsfeil i sertifikatets ikkeEtter-felt" #: gajim/common/connection.py:92 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens sisteOppdatering-s-felt" #: gajim/common/connection.py:93 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Formateringsfeil i CRL-ens nesteOppdatering-s-felt" #: gajim/common/connection.py:94 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #: gajim/common/connection.py:95 msgid "Self signed certificate" msgstr "Selvsignert sertifikat" #: gajim/common/connection.py:96 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Selvsignert sertifikat i sertifikatkjeden" #: gajim/common/connection.py:97 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Ute av stand til å få tak i lokal utsteders sertifikat" #: gajim/common/connection.py:98 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Ute av stand til å bekrefte det første sertifikatet" #: gajim/common/connection.py:99 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Sertifikatskjeden er for lang" #: gajim/common/connection.py:100 msgid "Certificate revoked" msgstr "Sertifikat tilbakekallt" #: gajim/common/connection.py:101 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Ugyldig CA-sertifikat" #: gajim/common/connection.py:102 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Stilengde-begrensning overskredet" #: gajim/common/connection.py:103 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Ikke støttet sertifkats-hensikt" #: gajim/common/connection.py:104 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Sertifikatet er ikke tiltrodd" #: gajim/common/connection.py:105 msgid "Certificate rejected" msgstr "Sertifikat avvist" #: gajim/common/connection.py:106 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Emne-utsteder samsvarer ikke" #: gajim/common/connection.py:107 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Autoritet og emne-nøkkel-identifikator samsvarer ikke" #: gajim/common/connection.py:108 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Autoritet og utsteders seriernummer samsvarer ikke" #: gajim/common/connection.py:109 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Nøkkelbruk inkluderer ikke sertifikatssignering" #: gajim/common/connection.py:110 msgid "Application verification failure" msgstr "Programbekreftelsesfeil" #: gajim/common/connection.py:870 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" gikk tapt" #: gajim/common/connection.py:871 msgid "Reconnect manually." msgstr "Koble til igjen manuelt." #: gajim/common/connection.py:882 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "Tjeneren %(name)s svarte feil på registreringsforespørselen: %(error)s" #: gajim/common/connection.py:923 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Tjeneren %s oppga et annet registreringsskjema" #: gajim/common/connection.py:1277 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\" via mellomtjeneren \"%(proxy)s\"" #: gajim/common/connection.py:1280 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%(host)s\"" #: gajim/common/connection.py:1287 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Tjeneren svarte: %s" #: gajim/common/connection.py:1302 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Tilkobling til mellomtjener feilet" #: gajim/common/connection.py:1340 gajim/common/connection.py:1443 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Kunne ikke koble til kontoen %s" #: gajim/common/connection.py:1341 gajim/common/connection.py:1444 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "Tilkobling til konto %s gikk tapt. Prøv å koble til igjen." #: gajim/common/connection.py:1366 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "Gyldigheten til %s-sertifikatet kan være ugyldig" #: gajim/common/connection.py:1369 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL-feil: %s" #: gajim/common/connection.py:1371 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Ukjent SSL-feil: %d" #: gajim/common/connection.py:1417 #, python-format msgid "" "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" "The certificate does not cover this domain." msgstr "" "Påliteligheten til sertifikatet %s kan være ugyldig.\n" "Sertifikatet dekker ikke dette domenet." #: gajim/common/connection.py:1467 gajim/common/connection.py:2235 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:209 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1506 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Identitetsbekreftelse feilet med følgende, \"%s\"" #: gajim/common/connection.py:1507 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #: gajim/common/connection.py:2094 #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Sendt kontakt: \"%(jid)s\" (%(name)s)" #: gajim/common/connection.py:2098 msgid "Sent contacts:" msgstr "Sendte kontakter:" #: gajim/common/connection.py:2252 gajim/common/connection.py:2274 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Ikke innhentet på grunn av usynlig status" #: gajim/common/dbus_support.py:44 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus-pythonbindinger mangler på denne maskinen" #: gajim/common/dbus_support.py:45 gajim/common/dbus_support.py:56 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus-egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: gajim/common/dbus_support.py:55 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen" #: gajim/common/dbus_support.py:58 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "" "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: systembussen er ikke " "tilstede" #: gajim/common/dbus_support.py:61 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "" "D-Bus fungerer ikke ordentlig på denne maskinen: økt-bussen er ikke tilstede" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:40 msgid "Default device" msgstr "Forvalgt enhet" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:59 msgid "Audio test" msgstr "Lydtest" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:62 gajim/common/multimedia_helpers.py:78 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:92 gajim/common/multimedia_helpers.py:110 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk oppdaging" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:65 gajim/common/multimedia_helpers.py:80 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:68 gajim/common/multimedia_helpers.py:82 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Pulse: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 msgid "Fake audio output" msgstr "Falsk lydutdata" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:89 msgid "Video test" msgstr "Videotest" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:94 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:97 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:104 msgid "Fake video output" msgstr "Falsk videoutdata" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:107 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "X-vindusystem (X11/XShm/Xv): %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:109 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "X-vindusystem (uten Xv)" #: gajim/common/pep.py:27 msgid "Afraid" msgstr "Redd" #: gajim/common/pep.py:28 msgid "Amazed" msgstr "Forbløffet" #: gajim/common/pep.py:29 msgid "Amorous" msgstr "Amorøs" #: gajim/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Er Bjørn Sundquist" #: gajim/common/pep.py:31 msgid "Annoyed" msgstr "Irritert" #: gajim/common/pep.py:32 msgid "Anxious" msgstr "Engstelig" #: gajim/common/pep.py:33 msgid "Aroused" msgstr "Opphisset" #: gajim/common/pep.py:34 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfull" #: gajim/common/pep.py:35 msgid "Bored" msgstr "Kjeder seg" #: gajim/common/pep.py:36 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: gajim/common/pep.py:37 msgid "Calm" msgstr "Rolig" #: gajim/common/pep.py:38 msgid "Cautious" msgstr "Forsiktig" #: gajim/common/pep.py:39 msgid "Cold" msgstr "Kald" #: gajim/common/pep.py:40 msgid "Confident" msgstr "Selvsikker" #: gajim/common/pep.py:41 msgid "Confused" msgstr "Forvirret" #: gajim/common/pep.py:42 msgid "Contemplative" msgstr "Overveiende" #: gajim/common/pep.py:43 msgid "Contented" msgstr "Utfordrende" #: gajim/common/pep.py:44 msgid "Cranky" msgstr "Gretten" #: gajim/common/pep.py:45 msgid "Crazy" msgstr "Gal" #: gajim/common/pep.py:46 msgid "Creative" msgstr "Kreativ" #: gajim/common/pep.py:47 msgid "Curious" msgstr "Nysgjerrig" #: gajim/common/pep.py:48 msgid "Dejected" msgstr "Nedslått" #: gajim/common/pep.py:49 msgid "Depressed" msgstr "Deprimert" #: gajim/common/pep.py:50 msgid "Disappointed" msgstr "Skuffet" #: gajim/common/pep.py:51 msgid "Disgusted" msgstr "Vemmes" #: gajim/common/pep.py:52 msgid "Dismayed" msgstr "Forferdet" #: gajim/common/pep.py:53 msgid "Distracted" msgstr "Distrahert" #: gajim/common/pep.py:54 msgid "Embarrassed" msgstr "Forlegen" #: gajim/common/pep.py:55 msgid "Envious" msgstr "Misunnelig" #: gajim/common/pep.py:56 msgid "Excited" msgstr "Begeistret" #: gajim/common/pep.py:57 msgid "Flirtatious" msgstr "Flørtende" #: gajim/common/pep.py:58 msgid "Frustrated" msgstr "Frustrert" #: gajim/common/pep.py:59 msgid "Grateful" msgstr "Takknemlig" #: gajim/common/pep.py:60 msgid "Grieving" msgstr "Sørgende" #: gajim/common/pep.py:61 msgid "Grumpy" msgstr "Gretten" #: gajim/common/pep.py:62 msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" #: gajim/common/pep.py:63 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: gajim/common/pep.py:64 msgid "Hopeful" msgstr "Håpefull" #: gajim/common/pep.py:65 msgid "Hot" msgstr "Varm" #: gajim/common/pep.py:66 msgid "Humbled" msgstr "Ydmyk" #: gajim/common/pep.py:67 msgid "Humiliated" msgstr "Ydmyket" #: gajim/common/pep.py:68 msgid "Hungry" msgstr "Sulten" #: gajim/common/pep.py:69 msgid "Hurt" msgstr "Såret" #: gajim/common/pep.py:70 msgid "Impressed" msgstr "Imponert" #: gajim/common/pep.py:71 msgid "In Awe" msgstr "Ærefrykt" #: gajim/common/pep.py:72 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: gajim/common/pep.py:73 msgid "Indignant" msgstr "Indignert" #: gajim/common/pep.py:74 msgid "Interested" msgstr "Interessert" #: gajim/common/pep.py:75 msgid "Intoxicated" msgstr "Beruset" #: gajim/common/pep.py:76 msgid "Invincible" msgstr "Uovervinnelig" #: gajim/common/pep.py:77 msgid "Jealous" msgstr "Sjalu" #: gajim/common/pep.py:78 msgid "Lonely" msgstr "Ensom" #: gajim/common/pep.py:79 msgid "Lost" msgstr "Bortkommet" #: gajim/common/pep.py:80 msgid "Lucky" msgstr "Heldig" #: gajim/common/pep.py:81 msgid "Mean" msgstr "Slem" #: gajim/common/pep.py:82 msgid "Moody" msgstr "Humørsyk" #: gajim/common/pep.py:83 msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #: gajim/common/pep.py:84 msgid "Neutral" msgstr "Nøytral" #: gajim/common/pep.py:85 msgid "Offended" msgstr "Fornærmet" #: gajim/common/pep.py:86 msgid "Outraged" msgstr "Opprørt" #: gajim/common/pep.py:87 msgid "Playful" msgstr "Leken" #: gajim/common/pep.py:88 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: gajim/common/pep.py:89 msgid "Relaxed" msgstr "Avslappet" #: gajim/common/pep.py:90 msgid "Relieved" msgstr "Lettet" #: gajim/common/pep.py:91 msgid "Remorseful" msgstr "Angrende" #: gajim/common/pep.py:92 msgid "Restless" msgstr "Rastløs" #: gajim/common/pep.py:93 msgid "Sad" msgstr "Lei seg" #: gajim/common/pep.py:94 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: gajim/common/pep.py:95 msgid "Satisfied" msgstr "Tilfreds" #: gajim/common/pep.py:96 msgid "Serious" msgstr "Seriøs" #: gajim/common/pep.py:97 msgid "Shocked" msgstr "Sjokkert" #: gajim/common/pep.py:98 msgid "Shy" msgstr "Blyg" #: gajim/common/pep.py:99 msgid "Sick" msgstr "Syk" #: gajim/common/pep.py:100 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: gajim/common/pep.py:101 msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" #: gajim/common/pep.py:102 msgid "Stressed" msgstr "Stresset" #: gajim/common/pep.py:103 msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: gajim/common/pep.py:104 msgid "Surprised" msgstr "Overrasket" #: gajim/common/pep.py:105 msgid "Thankful" msgstr "Takknemlig" #: gajim/common/pep.py:106 msgid "Thirsty" msgstr "Tørst" #: gajim/common/pep.py:107 msgid "Tired" msgstr "Trøtt" #: gajim/common/pep.py:108 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: gajim/common/pep.py:109 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: gajim/common/pep.py:110 msgid "Worried" msgstr "Bekymret" #: gajim/common/pep.py:113 msgid "Doing Chores" msgstr "Utfører gjøremål" #: gajim/common/pep.py:114 msgid "Buying Groceries" msgstr "Kjøper mat" #: gajim/common/pep.py:115 msgid "Cleaning" msgstr "Vasker" #: gajim/common/pep.py:116 msgid "Cooking" msgstr "Lager mat" #: gajim/common/pep.py:117 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Driver vedlikehold" #: gajim/common/pep.py:118 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Tar oppvasken" #: gajim/common/pep.py:119 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Vasker klær" #: gajim/common/pep.py:120 msgid "Gardening" msgstr "Gjør hagearbeid" #: gajim/common/pep.py:121 msgid "Running an Errand" msgstr "Løper et ærend" #: gajim/common/pep.py:122 msgid "Walking the Dog" msgstr "Går tur med hunden" #: gajim/common/pep.py:123 msgid "Drinking" msgstr "Drikker" #: gajim/common/pep.py:124 msgid "Having a Beer" msgstr "Tar seg en øl" #: gajim/common/pep.py:125 msgid "Having Coffee" msgstr "Tar seg en kaffe" #: gajim/common/pep.py:126 msgid "Having Tea" msgstr "Tar seg en kopp té" #: gajim/common/pep.py:128 msgid "Having a Snack" msgstr "Tar seg en matbit" #: gajim/common/pep.py:129 msgid "Having Breakfast" msgstr "Spiser frokost" #: gajim/common/pep.py:130 msgid "Having Dinner" msgstr "Spiser middag" #: gajim/common/pep.py:131 msgid "Having Lunch" msgstr "Spiser lunsj" #: gajim/common/pep.py:132 msgid "Exercising" msgstr "Trimmer" #: gajim/common/pep.py:133 gajim/common/pep.py:178 msgid "Cycling" msgstr "Sykler" #: gajim/common/pep.py:134 msgid "Dancing" msgstr "Danser" #: gajim/common/pep.py:135 msgid "Hiking" msgstr "På tursti" #: gajim/common/pep.py:136 msgid "Jogging" msgstr "Jogger" #: gajim/common/pep.py:137 msgid "Playing Sports" msgstr "Bedriver sport" #: gajim/common/pep.py:138 msgid "Running" msgstr "Løper" #: gajim/common/pep.py:139 msgid "Skiing" msgstr "Går på ski" #: gajim/common/pep.py:140 msgid "Swimming" msgstr "Svømmer" #: gajim/common/pep.py:141 msgid "Working out" msgstr "Trener" #: gajim/common/pep.py:142 msgid "Grooming" msgstr "Steller seg" #: gajim/common/pep.py:143 msgid "At the Spa" msgstr "Er på spa" #: gajim/common/pep.py:144 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Pusser tenner" #: gajim/common/pep.py:145 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Klipper håret" #: gajim/common/pep.py:146 msgid "Shaving" msgstr "Barberer seg" #: gajim/common/pep.py:147 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tar et bad" #: gajim/common/pep.py:148 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tar seg en dusj" #: gajim/common/pep.py:149 msgid "Having an Appointment" msgstr "Har en avtale" #: gajim/common/pep.py:150 gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:363 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: gajim/common/pep.py:151 msgid "Day Off" msgstr "Fridag" #: gajim/common/pep.py:152 msgid "Hanging out" msgstr "Slapper av" #: gajim/common/pep.py:153 msgid "Hiding" msgstr "Gjemmer seg" #: gajim/common/pep.py:154 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: gajim/common/pep.py:155 msgid "Praying" msgstr "Ber" #: gajim/common/pep.py:156 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Planlagt ferie" #: gajim/common/pep.py:158 msgid "Thinking" msgstr "Tenker" #: gajim/common/pep.py:159 msgid "Relaxing" msgstr "Slapper av" #: gajim/common/pep.py:160 msgid "Fishing" msgstr "Fisker" #: gajim/common/pep.py:161 msgid "Gaming" msgstr "Spiller" #: gajim/common/pep.py:162 msgid "Going out" msgstr "Går ut" #: gajim/common/pep.py:163 msgid "Partying" msgstr "Fester" #: gajim/common/pep.py:164 msgid "Reading" msgstr "Leser" #: gajim/common/pep.py:165 msgid "Rehearsing" msgstr "Øver" #: gajim/common/pep.py:166 msgid "Shopping" msgstr "Sover" #: gajim/common/pep.py:167 msgid "Smoking" msgstr "Røyker" #: gajim/common/pep.py:168 msgid "Socializing" msgstr "Sosialiserer" #: gajim/common/pep.py:169 msgid "Sunbathing" msgstr "Soler seg" #: gajim/common/pep.py:170 msgid "Watching TV" msgstr "Ser på TV" #: gajim/common/pep.py:171 msgid "Watching a Movie" msgstr "Ser på film" #: gajim/common/pep.py:172 msgid "Talking" msgstr "Snakker" #: gajim/common/pep.py:173 msgid "In Real Life" msgstr "I det virkelige liv" #: gajim/common/pep.py:174 msgid "On the Phone" msgstr "Sitter i telefonen" #: gajim/common/pep.py:175 msgid "On Video Phone" msgstr "På videotelefon" #: gajim/common/pep.py:176 msgid "Traveling" msgstr "Reiser" #: gajim/common/pep.py:177 msgid "Commuting" msgstr "Pendler" #: gajim/common/pep.py:179 msgid "Driving" msgstr "Kjører" #: gajim/common/pep.py:180 msgid "In a Car" msgstr "I en bil" #: gajim/common/pep.py:181 msgid "On a Bus" msgstr "På bussen" #: gajim/common/pep.py:182 msgid "On a Plane" msgstr "Flyr" #: gajim/common/pep.py:183 msgid "On a Train" msgstr "På toget" #: gajim/common/pep.py:184 msgid "On a Trip" msgstr "På reise" #: gajim/common/pep.py:185 msgid "Walking" msgstr "Spaserer" #: gajim/common/pep.py:187 msgid "Coding" msgstr "Koder" #: gajim/common/pep.py:188 msgid "In a Meeting" msgstr "I et møte" #: gajim/common/pep.py:189 msgid "Studying" msgstr "Studerer" #: gajim/common/pep.py:190 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: gajim/common/pep.py:195 msgid "accuracy" msgstr "nøyaktighet" #: gajim/common/pep.py:196 msgid "alt" msgstr "alt" #: gajim/common/pep.py:197 msgid "area" msgstr "område" #: gajim/common/pep.py:198 msgid "bearing" msgstr "kurs" #: gajim/common/pep.py:199 msgid "building" msgstr "bygning" #: gajim/common/pep.py:200 msgid "country" msgstr "land" #: gajim/common/pep.py:201 msgid "countrycode" msgstr "landskode" #: gajim/common/pep.py:202 msgid "datum" msgstr "dato" #: gajim/common/pep.py:203 msgid "description" msgstr "Beskrivelse" #: gajim/common/pep.py:204 msgid "error" msgstr "feil" #: gajim/common/pep.py:205 msgid "floor" msgstr "etasje" #: gajim/common/pep.py:206 msgid "lat" msgstr "breddegrad" #: gajim/common/pep.py:207 msgid "locality" msgstr "samhold" #: gajim/common/pep.py:208 msgid "lon" msgstr "lengdegrad" #: gajim/common/pep.py:209 msgid "postalcode" msgstr "postnummer" #: gajim/common/pep.py:210 msgid "region" msgstr "fylke" #: gajim/common/pep.py:211 msgid "room" msgstr "rom" #: gajim/common/pep.py:212 msgid "speed" msgstr "hastighet" #: gajim/common/pep.py:213 msgid "street" msgstr "gate" #: gajim/common/pep.py:214 msgid "text" msgstr "tekst" #: gajim/common/pep.py:215 msgid "timestamp" msgstr "tidsstempel" #: gajim/common/pep.py:216 msgid "uri" msgstr "URI" #: gajim/common/pep.py:343 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukjent artist" #: gajim/common/pep.py:346 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukjent tittel" #: gajim/common/pep.py:349 msgid "Unknown Source" msgstr "Ukjent kilde" #: gajim/common/pep.py:352 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" etter %(artist)s\n" "fra %(source)s" #: gajim/common/stanza_session.py:422 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Dette er en del av ei kryptert økt. Dersom du ser denne meldingen gikk noe " "galt.]" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s oppsettsfeil" #: gajim/common/jingle_rtp.py:124 #, python-format msgid "" "Couldn’t setup %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "Kunne ikke sette opp %(text)s. Sjekk oppsettet ditt.\n" "\n" "Kommandokøen var:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Feilen var:\n" "%(error)s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:371 msgid "audio input" msgstr "lydinndata" #: gajim/common/jingle_rtp.py:375 msgid "audio output" msgstr "lydutdata" #: gajim/common/jingle_rtp.py:433 msgid "video input" msgstr "videoinndata" #: gajim/common/jingle_rtp.py:440 msgid "video output" msgstr "videoutdata" #: gajim/common/helpers.py:296 msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Tjeneren må være mellom 1 og 1023 byte" #: gajim/common/helpers.py:304 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig tegn i vertsnavn." #: gajim/common/helpers.py:306 msgid "Server address required." msgstr "Tjener-adresse kreves." #: gajim/common/helpers.py:310 msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Brukernavnet må være mellom 1 og 1023 byte" #: gajim/common/helpers.py:318 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig tegn i brukernavn." #: gajim/common/helpers.py:324 msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Ressursen må være mellom 1 og 1023 byte" #: gajim/common/helpers.py:332 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig tegn i ressurs." #: gajim/common/helpers.py:372 msgid "_Busy" msgstr "_Opptatt" #: gajim/common/helpers.py:377 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke tilgjengelig" #: gajim/common/helpers.py:382 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig for prat" #: gajim/common/helpers.py:387 msgid "?user status:_Available" msgstr "?user status:_Tilgjengelig" #: gajim/common/helpers.py:391 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: gajim/common/helpers.py:394 msgid "A_way" msgstr "B_orte" #: gajim/common/helpers.py:399 msgid "_Offline" msgstr "_Frakoblet" #: gajim/common/helpers.py:404 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: gajim/common/helpers.py:410 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: gajim/common/helpers.py:412 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feil" #: gajim/common/helpers.py:427 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: gajim/common/helpers.py:429 msgid "To" msgstr "Til" #: gajim/common/helpers.py:431 msgid "From" msgstr "Fra" #: gajim/common/helpers.py:433 msgid "Both" msgstr "Begge" #: gajim/common/helpers.py:441 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: gajim/common/helpers.py:443 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: gajim/common/helpers.py:452 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: gajim/common/helpers.py:455 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorer" #: gajim/common/helpers.py:457 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: gajim/common/helpers.py:460 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: gajim/common/helpers.py:462 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: gajim/common/helpers.py:465 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: gajim/common/helpers.py:467 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: gajim/common/helpers.py:518 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "fokuserer på samtalen" #: gajim/common/helpers.py:520 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: gajim/common/helpers.py:522 msgid "is composing a message…" msgstr "" "tilkjennegir blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste sjeleliv…" #: gajim/common/helpers.py:525 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i meldingsskrivingen" #: gajim/common/helpers.py:527 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #: gajim/common/helpers.py:754 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #: gajim/common/helpers.py:757 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #: gajim/common/helpers.py:761 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #: gajim/common/helpers.py:764 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #: gajim/common/helpers.py:768 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #: gajim/common/helpers.py:771 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: gajim/common/helpers.py:774 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: gajim/common/helpers.py:1141 gajim/common/helpers.py:1148 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d melding venter" msgstr[1] "%d meldinger venter" #: gajim/common/helpers.py:1155 #, python-format msgid "from room %s" msgstr "fra rommet %s" #: gajim/common/helpers.py:1158 gajim/common/helpers.py:1175 #, python-format msgid "from user %s" msgstr "fra brukeren %s" #: gajim/common/helpers.py:1160 #, python-format msgid "from %s" msgstr "fra %s" #: gajim/common/helpers.py:1167 gajim/common/helpers.py:1173 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d hendelse venter" msgstr[1] "%d hendelser venter" #: gajim/common/helpers.py:1191 gajim/common/helpers.py:1203 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1205 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1392 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:24 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til i kontaktlisten min." #: gajim/common/helpers.py:1394 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Hei, jeg er $name." #: gajim/common/helpers.py:1508 gajim/common/helpers.py:1517 #: gajim/common/helpers.py:1576 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tidsavbrudd ved innlasting av bilde" #: gajim/common/helpers.py:1527 gajim/common/helpers.py:1574 msgid "Image is too big" msgstr "Bildet er for stort" #: gajim/common/helpers.py:1538 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL er ikke intallert" #: gajim/common/helpers.py:1578 msgid "Error loading image" msgstr "Feil ved innlasting av bilde" #: gajim/common/connection_handlers.py:133 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registreringsinformasjon for transporten %s kom ikke tidsnok" #: gajim/common/connection_handlers.py:979 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "Meldingen har blitt kryptert med OTR og kunne ikke dekrypteres." #: gajim/common/connection_handlers.py:982 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Meldingen har blitt kryptert med foreldet OpenPGP, og kunne ikke " "dekrypteres. Du kan installere PGP-programtillegget for å håndtere de " "meldingene." #: gajim/common/connection_handlers.py:986 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" "Meldingen har blitt kryptert med OpenPGP for XMPP, og kunne ikke dekrypteres." #: gajim/common/connection_handlers.py:992 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "Meldingen har blitt kryptert med %s og kunne ikke dekrypteres." #: gajim/common/connection_handlers.py:1060 msgid "message" msgstr "melding" #: gajim/common/connection_handlers.py:1855 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: gajim/common/exceptions.py:46 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "Databasefilen (%s) kan ikke leses. Prøv å reparer den (se https://dev.gajim." "org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) eller fjern den (all historikk " "vil bli borte)." #: gajim/common/exceptions.py:60 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt " "til usant" #: gajim/common/exceptions.py:82 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å lese %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:94 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Økt-bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å lese %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:210 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Sjekk om Avahi eller Bonjour er installert." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:220 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:224 msgid "Could not start local service" msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:221 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Klarer ikke å binde til port %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:225 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:310 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:323 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:339 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Sjekk om Avahi-nissen kjører." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:309 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:322 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:338 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kunne ikke endre statusen tilhørende kontoen \"%s\"" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:354 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Din melding kunne ikke sendes." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:369 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakten er frakoblet. Din melding kunne ikke sendes." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Tilkobling til maskinen kunne ikke opprettes: Tidsutløp under forsenelse av " "data." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:197 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:220 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Feil ved tilføying av tjeneste. %s" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokkerte kontakter" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert oppsettsbehandlder" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:111 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "MERK: Du bør starte Gajim på nytt for at noen instillinger skal " "aktiveres" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 msgid "_Reset to default" msgstr "_Tilbakestill til forvalg" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:34 msgid "Bookmark this Groupchat" msgstr "Bokmerk denne gruppesludringen" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:51 msgid "Join this Groupchat everytime Gajim is started" msgstr "Ta del i denne gruppesludringen hver gang Gajim startes" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:69 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:82 msgid "Autojoin" msgstr "Bli med automatisk" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:119 msgid "Account" msgstr "Konto" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:226 msgid "Room" msgstr "Rom" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:238 msgid "Recently" msgstr "Nylig" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:290 msgid "Search the rooms on this server" msgstr "Søk i rommene på denne tjeneren" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP-tilkobling" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle mellomtjener-profiler" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "_Skriv:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_BOSH-nettadresse:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Vert for mellomtjener:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Bruk HTTP-mellomtjene_r" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Mellomtjener-_port:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Bruk bekreft_else av mellomtjener" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "_Brukernavn:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:89 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:115 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn én gang til å bekrefte:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "Lokal JID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/history_window.ui:290 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Loggfør samtalehistorikk" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:360 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Etternavn:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:84 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "XMPP-ID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 msgid "Personal" msgstr "Personlige" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send privat melding" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "Send _fil" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Deltager-handlinger" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "M_oderator" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "_Eier" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ut" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til i kontaktliste" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 msgid "_Execute command" msgstr "_Kjør Kommando" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:12 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:102 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:153 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:25 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:15 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:96 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:156 #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:31 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_item.ui:96 msgid "Preference:" msgstr "Preferanse:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 msgid "Idle since:" msgstr "Uvirksom siden:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:191 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:179 msgid "Activity:" msgstr "Aktivitet:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 msgid "Tune:" msgstr "Sang:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Endre konto…" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Ny hendelse mottatt" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Informasjonskildens navn:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Oppføring:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Sist endret:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "Neste oppføring" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Endre _kallenavn…" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "_Valg for rom" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "Endre _tema…" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "Sett opp _rom…" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Kanseller rom" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimer ved lukking" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 msgid "_Request Voice" msgstr "_Forespør stemmegratiale" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:7 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:35 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:382 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:59 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:410 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:94 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:740 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:118 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:142 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:753 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:156 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:766 msgid "Prefix:" msgstr "Forstavelse:" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:190 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:835 msgid "Suffix:" msgstr "Endelse:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:222 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:878 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:250 gajim/data/gui/profile_window.ui:724 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:454 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1087 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:274 gajim/data/gui/profile_window.ui:748 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:535 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1126 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra adresse:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:298 gajim/data/gui/profile_window.ui:772 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:467 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1100 msgid "City:" msgstr "By:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:322 gajim/data/gui/profile_window.ui:796 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:548 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1140 msgid "Postal Code:" msgstr "Postkode:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:346 gajim/data/gui/profile_window.ui:820 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:480 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1113 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 gajim/data/gui/profile_window.ui:844 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:561 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1153 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:396 gajim/data/gui/profile_window.ui:870 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:618 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1253 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:413 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:635 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:437 gajim/data/gui/profile_window.ui:887 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:648 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1270 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 gajim/data/gui/profile_window.ui:912 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:661 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1283 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnummer:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:497 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:540 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Klikk for å sette din avatar" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:566 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:702 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:574 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:708 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:598 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:937 msgid "Personal Info" msgstr "Personalia" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:617 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:960 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:641 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:990 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:665 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:689 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1045 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:947 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1336 msgid "Work" msgstr "Jobb" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:979 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1368 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "Om" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 msgid "Con_tinue" msgstr "For_tsett" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:156 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:174 #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:53 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne inneholdende katalog" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:79 gajim/data/gui/filetransfers.ui:253 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverføringer" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:110 msgid "file transfers list" msgstr "filoverføringsliste" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, fullførte og stoppede filoverføringer" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:131 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:137 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner fullførte, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:143 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:144 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner ei filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:180 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete files" msgstr "Avbryter valgte overføringer og fjerner uferdige filer" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:186 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:187 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgt filoverføring" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:199 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:205 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:226 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Gi meg beskjed når ei filoverføring er fullført" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:236 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Vis oppsprettsvarsel når ei filoverføring er fullført" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:254 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Viser en liste over filoverføringer mellom deg og andre" #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:18 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: gajim/data/gui/service_registration_window.ui:70 #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:264 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:284 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Gjennomstrek" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 msgid "Clear formatting" msgstr "Fjern formatering" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:280 gajim/data/gui/chat_control.ui:801 msgid "Choose an encryption" msgstr "Velg kryptering" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:326 gajim/data/gui/chat_control.ui:849 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Vis en liste over smilefjes (Alt+M)" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55 msgid "Event Type" msgstr "Hendelsestype" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100 msgid "Event desc" msgstr "Hendelsesbeskrivelse" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:41 msgid "1" msgstr "1" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:63 msgid "2 abc" msgstr "2 abc" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:84 msgid "3 def" msgstr "3 def" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:105 msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:126 msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:147 msgid "6 mno" msgstr "6 mno" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:167 msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:188 msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:209 msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:229 msgid "*" msgstr "*" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:249 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:269 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:725 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 msgid "Jabber ID:" msgstr "XMPP-ID:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:69 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:83 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:97 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:111 msgid "System:" msgstr "System:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:125 msgid "Contact time:" msgstr "Kontakttid:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:222 msgid "User avatar:" msgstr "Bruker-avatar:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:234 msgid "Configured avatar:" msgstr "Oppsatt avatar:" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:263 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:277 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonement:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:893 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:912 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1310 msgid "button" msgstr "knapp" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1398 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:12 msgid "Account row" msgstr "Konto-rad" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:15 msgid "Group row" msgstr "Gruppe-rad" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:18 msgid "Contact row" msgstr "Kontakt-rad" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:21 msgid "Chat Banner" msgstr "Samtale-parole" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:28 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Egentilpasning av draktvalg for Gajim" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:157 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst_farge:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:173 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:189 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst_skrift:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:207 msgid "Font style:" msgstr "Stil for skriftsnitt:" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:375 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:387 msgid "Paused" msgstr "Satt på vent" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:399 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:411 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meldinger" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:424 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC dirigerte\n" "meldinger" #: gajim/data/gui/gajim_themes_window.ui:510 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Fanefarge for samstalestatus" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:48 msgid "Use default applications" msgstr "Alltid bruk forvalgte programmer" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:51 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:62 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:79 msgid "All chat states" msgstr "Alle samtalestatuser" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:65 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:82 msgid "Composing only" msgstr "Bare skrivning" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:99 msgid "Only when pending events" msgstr "Bare ved utestående hendelser" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:113 msgid "Pop it up" msgstr "I oppsprett" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:116 msgid "Notify me about it" msgstr "Gi meg beskjed om det" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:119 msgid "Show only in roster" msgstr "Vis bare i kontaktliste" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:130 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Avhektet kontaktliste med avhektede samtaler" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:133 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Avhektet kontaktliste med enkeltsående samtale" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:136 msgid "Single window for everything" msgstr "Ett enkelt vindu for alt" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:139 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter konto" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:142 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Avhektet kontaktliste med samtaler gruppert etter type" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:159 msgid "Last state" msgstr "Siste tilstand" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:195 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:237 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Viser a_vatarer for kontakter i kontaktlisten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:241 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise avatarer for kontakter i kontaktlistevinduet og " "i gruppesamtaler" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:255 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Viser status_meldinger for kontakter i kontaktlisten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:259 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim vise statusmelding tilhørende kontakter under " "kontaktnavnet i kontaktlistevinduet og i gruppesludringer" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:273 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "Vis e_kstra informasjon om kontakter i kontaktlista (humør, aktivitet, …)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:277 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise humør for kontakter i kontaktlistevinduet" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:298 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:308 msgid "in _roster" msgstr "i _kontaktliste" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:325 msgid "in _group chats" msgstr "i _gruppesamtaler" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:354 msgid "Roster Appearance" msgstr "Kontaktlistevisning" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:384 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Dersom dette ikke skrus av vil Gajim bytte ut ASCII-smil som ':)' med " "animerte eller statiske, billedlige smilefjes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:390 msgid "_Emoticons:" msgstr "_Smilefjes:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:406 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Vindusoppførsel:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:420 msgid "_Show roster on startup:" msgstr "_Vis kontaktliste ved oppstart:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:431 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ignorer rikt tekstinnhold i innkommende meldinger" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:435 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Noen meldinger kan inkludere rikt innhold (formatering, farger osv). Dersom " "valgt vil Gajim kun vise rå meldingstekst." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:449 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:452 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim utheve skrivefeil i skrivefeltet i samtalevinduer. " "Dersom språk ikke er valgt ved høyreklikking i feltet, vil forvalgt " "språkvalg brukes for denne kontakten, eller gruppesamtalen." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:466 msgid "Notify by icon when your messages are received" msgstr "Varsle med ikon når meldingene dine mottas" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:531 msgid "Show avatar in chat tabs" msgstr "Vis avatar i sludrefaner" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:552 msgid "Chat Appearance" msgstr "Samtaleutseende" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:607 msgid "When new event is received:" msgstr "Ved mottak av ny hendelse:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _inn" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:663 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Varsle meg om kontakter som logger _ut" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:667 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med oppspretts-vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt akkurat har logget ut" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:681 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat oppspretts/merknader når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/" "usynlig" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:698 msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "Tillat oppsprett/merknader når et sludrevindu åpnes" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:722 msgid "Show notification area icon:" msgstr "Vis merknad i systemstatusfeltet (systray):" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:762 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle merknader" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:812 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1656 msgid "Ma_nage..." msgstr "Be_handle…" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:834 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Tillat lyd når jeg er _opptatt" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:856 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:877 msgid "Notifications" msgstr "Merknader" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:911 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "vise i samtalevinduer." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:916 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "_Vis opplysninger for samtalestatus:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:967 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha " "med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å " "sende motparten." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:972 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Send samtalestatusmerknader:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:990 msgid "Chat state notifications" msgstr "Merknader for samtalestatus" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1012 msgid "Personal Events" msgstr "Personlige hendelser" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 msgid "_Away after:" msgstr "_Borte etter:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Borte når maskinen ikke brukes." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 msgid "_Not available after:" msgstr "_Ikke tilgjengelig etter:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim endre status til Ikke Tilgjengelig når maskinen ikke " "har vert i bruk enda lenger" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1079 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1091 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "'Automatisk borte'-statusmelding. Dersom tom vil Gajim ikke endre gjeldende " "statusmelding\n" "$S byttes ut av tidligere brukt statusmelding\n" "$T byttest ut av 'Automatisk-borte'-tidsavbrudd" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1117 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Automatisk 'Ikke tilgjengelig'-melding. Dersom tom vil Gajim ikke endre " "gjeldende statusmelding\n" "$S vil byttes ut av forrige status melding\n" "$T vil byttes ut av automatisk 'Ikke-tilgjengelig'-tidsavbrudd" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1165 msgid "Auto Status" msgstr "Automatisk status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1200 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter statusmelding når jeg:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1215 msgid "Sign _in" msgstr "Logg _inn" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1232 msgid "Sign _out" msgstr "Logg _ut" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1265 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ikke spørre etter statusmelding. Oppgitt forvalg for " "meldingen vil benyttes i steden for." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1277 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1479 msgid "Status" msgstr "Status" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1288 msgid "Default Message" msgstr "Forvalgt melding" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1303 msgid "Enabled" msgstr "Påslått" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1329 msgid "Status Messages" msgstr "Statusmeldinger" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1459 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt statusmelding" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1512 msgid "Chat message:" msgstr "Samtalemelding:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1537 msgid "Use system _default" msgstr "Bruk systemets _standardinstillinger" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1560 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "T_heme:" msgstr "D_rakt:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1603 msgid "Status _iconset:" msgstr "Standard _miniatyrbildesamling:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1614 msgid "Use _transports icons" msgstr "Bruk _transportens miniatyrbilder" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1618 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra ICQ " "vil ha tilsvarende ICQ-ikon for pålogget stastus, borte, opptatt, osv…)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1660 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Sett opp farge og skrift for grensesnittet" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1682 msgid "Themes" msgstr "Drakter" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1712 msgid "Contact's nickname:" msgstr "Kontaktens kallenavn:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1726 msgid "Contact's message:" msgstr "Kontaktens melding:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1738 msgid "_Status message:" msgstr "_Statusmelding:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1752 msgid "Group chat highlight:" msgstr "Fremheving av gruppesamtale:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1890 msgid "Your nickname:" msgstr "Ditt kallenavn:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1904 msgid "Your message:" msgstr "Din melding:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1916 msgid "_URL highlight:" msgstr "_URL-uthevning:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2041 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Tilbakestill til forvalgte farger" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2075 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Samtalens linjefarger" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2095 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2128 msgid "Audio input device" msgstr "Lydenhet for mikrofon" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2140 msgid "Audio output device" msgstr "Lydenhet for avspilling" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2176 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2206 msgid "Video input device" msgstr "Videokamera-enhet" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2218 msgid "Video output device" msgstr "Videoforsendelses-enhet" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2230 msgid "Video framerate" msgstr "Bildetakt for video" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2242 msgid "Video size" msgstr "Videostørrelse" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2252 msgid "View own video source" msgstr "Vis egen videokilde" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2316 msgid "Video" msgstr "Video:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2346 msgid "STUN server:" msgstr "STUN-tjener:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2372 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "STUN-tjenerens vertsnavn. Hvis ikke noe er oppgitt, vil Gajim\n" "prøve å lete opp ett fra tjeneren." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2386 msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(eksempel: stun.iptel.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2400 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2485 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-post-klient:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2498 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2511 msgid "_File manager:" msgstr "_Filbehandler:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2559 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2576 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2604 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2608 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ignorere inkommende hendelser fra " "ubekreftedekontakter. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger " "fra alle kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2622 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Tillat forsendelse av klient / _OS informasjon" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2626 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du bruker" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2640 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Tillat forsendelse av lokal systemtid" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2644 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Hvis avkrysset vil Gajim tillate at andre ser hvilket operativsystem du " "bruker" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2658 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Loggfør _krypterte samtaleøkter" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2662 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using End-to-End encryption the remote party has to agree on logging, " "else the messages will not be logged." msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim ivareta loggføring for krypterte meldinger. Husk at " "når man bruker ende-til-ende -kryptering må den andre parten være enig i at " "logging er OK, ellers vil ikke meldinger logges." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2676 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Tillat forsendelse av _uvirksomhetsinformasjon" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2695 msgid "Global proxy:" msgstr "Global mellomtjener:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2724 msgid "_Manage..." msgstr "_Behandle…" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2743 msgid "Privacy" msgstr "Personvern" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2770 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Loggfør statusendringer tilhørende kontakter" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2791 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2810 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne…" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2826 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert oppsettsbehandling" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _samtale" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send enkeltstående _melding…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Send _fil…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Inviter _kontakter" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "K_jør kommando…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 msgid "M_anage Contact" msgstr "B_ehandle kontakt" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "_Gi nytt navn…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Endre _grupper…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Tilegn Open_PGP-nøkkel…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Legg til spesielt _varsel…" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "_Tillat kontakt å se min status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "S_pør om å få se kontaktstatus" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Forby kontakten fra å se min status" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "_Ikke ignorer" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:66 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Legg til i kontaktliste…" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Veiviser for konto-opprettelse" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "En konto kreves for tilkobling\n" "til XMPP-nettverket." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å _bruke" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Velg én av delene nedenfor:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Fyll in detaljer for eksisterende konto" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_XMPP-ID:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Anon_ym identitetsbekreftelse" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:172 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Velg en tjener" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:159 msgid "_Server:" msgstr "_Tjener:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Mellomtjene_r:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Behandle…" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "_Maskinnavn:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Legg dette sertifikatet til i listen over tiltrodde leverandører.\n" "SHA1-fingeravtrykk tilhørende sertifikat:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kobler til tjener\n" "\n" "Vent…" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Personverns-lister:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:84 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:115 msgid "G_o" msgstr "G_å" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Samkjøring : velg kontakter" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Velg kontaktene du ønsker å flette" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger grupper" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Vent på innhenting av søkeskjema…" #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "_Legg til kontakt" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:11 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenke-plassering" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:19 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:27 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-postadresse" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:35 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åpne E-post-behandler" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:49 #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start samtale" #: gajim/data/gui/chat_context_menu.ui:57 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Ta del i en _gruppesamtale" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:131 msgid "Save as Preset..." msgstr "Lagre som forvalg…" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:167 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte meldinger:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:313 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye statusmelding:" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "_Flett sammen kontakter" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Velg hvilken konto du ønsker å flette sammen med" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:28 msgid "Roster" msgstr "Kontaktliste" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:85 msgid "Preference" msgstr "Preferanse" #: gajim/data/gui/archiving_313_preferences_window.ui:159 msgid "Default:" msgstr "Forvalg:" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 msgid "Incoming call" msgstr "Innkommende samtale" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny kontakt" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:62 msgid "A_ccount:" msgstr "_Konto:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:110 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokoll:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:169 msgid "_User ID:" msgstr "_Bruker-ID:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:182 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:133 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kallenavn:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:195 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:210 msgid "Type User ID" msgstr "Skriv inn bruker-ID" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:223 msgid "Type Nickname" msgstr "Skriv inn kallenavn" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:239 msgid "Choose a group of type a new group" msgstr "Velg en gruppe eller skriv inn en ny gruppe" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:257 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Ti_llat denne kontakten å se min status" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:300 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Lagre abonnementsmelding" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:325 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere deg med denne transporten\n" "for å kunne legge til en kontakt fra denne\n" "protokollen. Klikk på \"Registrer\"-knappen for\n" "å fortsette." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:340 msgid "_Register" msgstr "_Registrer" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:369 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være tilkoblet transporten for å kunne\n" "legge til en kontakt fra denne protokollen." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:61 msgid "Change Status Message…" msgstr "Endre statusmelding…" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Melding:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:25 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:78 msgid "Install from zip" msgstr "Installer fra zip-fil" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:109 msgid "<empty>" msgstr "<empty>" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:131 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:199 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:199 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:169 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:212 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:212 msgid "Authors:" msgstr "Utviklere:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:210 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:224 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:224 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:253 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:236 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:236 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:301 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:316 msgid "Configure" msgstr "_Sett opp" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:348 gajim/data/plugins/config_dialog.ui:121 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:121 msgid "Installed" msgstr "Innstallert" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:399 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "Tilleggets beskrivelse bør vises her. Denne teksten vil bli slettet under " "igangsetting av PluginsWindow." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "ingen" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "begge" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "fra" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "til" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Personverns-liste" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "I bruk for denne økta" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "I bruk ved hver oppstart" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Regelliste" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Legg til / endre regel" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Tillat" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "XMPP-ID" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "alle i gruppen" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "alle etter abonnement" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Alle" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "å sende meg meldinger" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "å sende meg forespørsler" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "å se min status" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "å sende meg status" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Alle (inkludert abonnement)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Rekkefølge:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:10 msgid "Manage sounds" msgstr "Behandle lyder" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoen _bare fra Gajim" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _tjeneren" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vent mens listen over kommandoer innhentes…" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:93 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Velg kommando å kjøre:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:136 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:277 msgid "Check once more" msgstr "Sjekk én gang til" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:194 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Vent mens kommandoen sendes…" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:211 msgid "Please wait..." msgstr "Vent…" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:257 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denne XMPP-enheten eksponerer ikke noen kommandoer." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:336 msgid "An error has occurred:" msgstr "En feil har inntruffet:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:465 msgid "F_inish" msgstr "A_vslutt" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "_Personlige hendelser" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til kontakt…" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag tjenester" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Kjør kommando…" #: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50 msgid "_Verify" msgstr "_Bekreft" #: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137 msgid "(ESession info)" msgstr "(ESesjons-informasjon)" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 msgid "View" msgstr "Vis" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 msgid "Show Roster" msgstr "Vis _kontaktliste" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Vis _frakoblede kontakter" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 msgid "Show Active Contacts" msgstr "Vis aktive kontakter" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 msgid "Show Transports" msgstr "Vis transporter" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 msgid "FAQ" msgstr "O-S-S" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/data/gui/features_window.ui:9 msgid "Features" msgstr "Funksjonalitet" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Start samtale" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: gajim/data/gui/features_window.ui:26 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Liste over muligheter i Gajim:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:14 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle bokmerker" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:120 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:146 msgid "Roo_m:" msgstr "Ro_m:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:188 msgid "A_uto join" msgstr "A_utomatisk deltagelse" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:193 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk ta del i gruppesamtalen ved oppstart" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:207 msgid "Minimi_ze on Auto Join" msgstr "Mini_mer ved automatisk deltakelse" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:235 msgid "Pr_int status:" msgstr "Utskr_iftsstatus:" #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45 msgid "" "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should " "be reported to the developers nonetheless." msgstr "" "En programmeringsfeil har blitt oppdaget. Det er sannsynligvis ikke kritisk, " "men bør rapporteres til utviklerne likevel." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 msgid "Report Bug" msgstr "Rapporter feil" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Avslå godkjenning fra kontakt slik at vedkommende ikke kan se når du er " "tilkoblet" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133 msgid "Au_thorize" msgstr "Go_dkjenn" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt slik at vedkommende kan vite når du er tilkoblet" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:121 msgid "Presence" msgstr "Tilstedeværelse" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:134 msgid "Iq" msgstr "" #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 msgid "Presets" msgstr "Forvalg" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Inviter venner!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Du tar nå del i en gruppesludring.\n" "Velg kontaktene du ønsker å invitere" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "kolonne" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Velg en MUC-tjener." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "MUC server" msgstr "MUC-tjener" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "In_viter" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 msgid "_Export" msgstr "_Eksporter" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:94 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Behandling av logghistorikk i Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:147 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Velkommen til Gajims behandling av løggføring" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:183 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Denne logg-behandleren er ikke ment for logg-visning. Dersom du er på utkikk " "etter slik funksjonalitet må du bruke historikk-vinduet.\n" "\n" "Bruk dette programmet til å slette eller eksportere logger. Du kan velge " "logger fra venstre og/eller søke i databasen nedenfor." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:228 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Dersom du planlegger å slette mye, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt " "bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:335 msgid "_Search Database" msgstr "_Søk i databasen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Sludresnarveier" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 msgid "Message composition" msgstr "Meldingsforfatting" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 msgid "Send the message" msgstr "Send meldingen" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 msgid "Create a new line" msgstr "Legg til ny linje" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Select an emoticon" msgstr "Velg et humørfjes" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "Fullfør en kommando eller et kallenavn" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 msgid "Previous sent message" msgstr "Tidligere sendt melding" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 msgid "Next sent messages" msgstr "Neste sendte meldinger:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 msgid "Quote previous message" msgstr "Siter forrige melding" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 msgid "Quote next message" msgstr "Siter neste melding" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 msgid "Clear message entry" msgstr "Tøm meldingsoppføring" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Toggle full / compact view" msgstr "Veksle full / kompakt visning" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94 msgid "Recent history" msgstr "Nylig historikk" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99 msgid "Scroll up" msgstr "Rull oppover" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106 msgid "Scroll down" msgstr "Rull nedover" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bytt til forrige fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bytt til neste fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "Bytt til første - niende fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "Bytt til forrige uleste fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "Bytt til neste uleste fane" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161 msgid "Close chat" msgstr "Lukk sludring" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172 msgid "Roster Shortcuts" msgstr "Kontaktlistesnarveier" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195 msgid "File transfers" msgstr "Filoverføringer" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202 msgid "Start a new chat" msgstr "Start ny samtale" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209 msgid "Join a group chat" msgstr "Ta del i gruppesamtale" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216 msgid "Set the status message" msgstr "Sett statusmelding" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 msgid "Quit Gajim" msgstr "Avslutt Gajim" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236 msgid "Show offline contacts" msgstr "Vis _frakoblede kontakter" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243 msgid "Show only active contacts" msgstr "Kun vis aktive kontakter" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Enable roster filtering" msgstr "Skru på kontaktlistefiltrering" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263 msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270 msgid "Rename contact" msgstr "Gi kontakt nytt navn" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277 msgid "Delete contact" msgstr "Slett kontakt" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Passordssetning" #: gajim/data/gui/history_window.ui:38 msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" msgstr "Skriv inn navnet / JID-en tilhørende kontakt eller gruppesludring" #: gajim/data/gui/history_window.ui:51 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:75 msgid "_In date search" msgstr "_Søk innenfor dato" #: gajim/data/gui/history_window.ui:79 msgid "Only searching within selected day" msgstr "Søker kun innen valgt dag" #: gajim/data/gui/history_window.ui:306 msgid "_Show status changes" msgstr "_Vis statusendringer" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP-tjenesteoppsett" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "_Sett opp" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Lag en ny post" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Fyll inn skjemaet." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:274 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom-innstillinger" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Utveksling av kontaktlisteelement" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Start samtale…" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis alle _handlinger på vent" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå av lyder" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillinger" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "Til:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "_Svar" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "_Send og lukk" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding for så å lukke vinduet" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Sett aktivitet" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Sett en aktivitet" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Melding: " #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:17 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:17 msgid "Check update after start" msgstr "Oppdateringssjekk etter start" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:103 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:103 #: gajim/plugins/gui.py:84 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:132 #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:203 #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:233 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:132 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:203 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:233 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:152 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:143 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:143 msgid "" "Install /\n" "Upgrade" msgstr "" "Installer /\n" "Oppgrader" #: gajim/data/plugins/config_dialog.ui:298 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/config_dialog.ui:298 msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installer/oppgrader" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:114 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:114 msgid "Install and Upgrade Plugins" msgstr "Installer og oppgrader programtillegg" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:138 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:138 msgid "Plugins updates" msgstr "Programtilleggsoppgraderinger" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:139 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:139 #, python-format msgid "" "Some updates are available for your installer plugins. Do you want to update " "those plugins:\n" "%s" msgstr "" "Noen oppgraderinger er tilgjengelige for dine installasjonsprogramtillegg. " "Ønsker du å oppgradere de programtilleggene:\n" "%s" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:251 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:251 msgid "Security error during download" msgstr "Sikkerhetsfeil under nedlasting" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:252 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:252 msgid "" "A security error occurred when downloading. The certificate of the plugin " "archive could not be verified. this might be a security attack. \n" "\n" "You can continue at your risk. Do you want to do so? (not recommended)" msgstr "" "En sikkerhetsfeil inntraff under nedlasting. Sertifikatet tilhørende " "programtilleggsarkivet kunne ikke bekreftes. Dette kan være et " "sikkerhetsangrep. \n" "\n" "Du kan fortsette på egen risiko. Ønsker du å gjøre det (ikke anbefalt)" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:268 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:268 msgid "Error in download" msgstr "Feil i nedlastning" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:269 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:269 #, python-format msgid "" "An error occurred when downloading\n" "\n" "[%s]" msgstr "" "En feil inntraff under nedlasting\n" "\n" "[%s]" #: gajim/data/plugins/plugin_installer.py:330 #: gajim/data/plugins/plugin_installer/plugin_installer.py:330 msgid "All selected plugins downloaded" msgstr "Alle valgte programtillegg har blitt lastet ned" #: gajim/command_system/mapping.py:164 gajim/command_system/mapping.py:174 #: gajim/command_system/mapping.py:194 msgid "Missing arguments" msgstr "Manglende argumenter" #: gajim/command_system/mapping.py:261 msgid "Too many arguments" msgstr "For mange argumenter" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:53 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Kjør uttrykk i et skall, vis utdata" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:109 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Kjør uttrykk i et skall, send utdata" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "" "Viser hjelp for en gitt kommando eller en liste over tilgjengelige " "kommandoer hvis -a blir lagt til" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:72 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Send en melding til kontakten" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:77 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Send handling (i tredjeperson) til gjeldende samtale" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:82 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Vis loggførte meldinger som siterer angitt tekst" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:87 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: Fant ikke noe" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:93 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Avgrensningen må være et heltall" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:117 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Sett gjeldende status\n" "\n" " Status kan oppgis som én av følgende verdier:\n" " 'Pålogget', 'Borte', 'Prater', 'Ikke tilgjengelig', Ikke forstyrr'.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:135 msgid "Set the current status to away" msgstr "Sett gjeldende status til 'Borte'" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:149 msgid "Set the current status to online" msgstr "Sett gjeldende status til 'Pålogget'" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:172 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:249 msgid "Clear the text window" msgstr "Tøm tekstvinduet" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:177 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:389 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Send et ping til kontakten" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:180 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Kommando støttes ikke for zeroconf-kontoer" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:184 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "Send DTMF-sekvens gjennom en åpen lydøkt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:187 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Ingen åpne lydsamtaler med denne kontakten" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:190 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s er ikke en gyldig tone" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:197 msgid "Toggle audio session" msgstr "Veksle lydøkt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:200 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Lydøkter er ikke tilgjengelige" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:207 msgid "Toggle video session" msgstr "Veksle videoøkt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:210 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Videoøkter er ikke tilgjengelige" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:217 msgid "Send a message to the contact that will attract his (her) attention" msgstr "Send en melding til kontakten som påkaller vedkommendes oppmerksomhet" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:256 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Endre kallenavnet ditt i en gruppesamtale" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:266 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "Åpne privat samtalevindu med gitt deltager" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:272 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:281 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:327 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:339 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:351 msgid "Nickname not found" msgstr "Fant ikke kallenavnet" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:275 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Åpne privat samtalevindu med en gitt deltager og send vedkommende en melding" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:284 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Vis eller endre gruppens samtaletema" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:292 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Inviter en bruker til et rom av en grunn" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:295 #, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "Inviterte %(jid)s til %(room_jid)s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:299 msgid "Join a group chat given by a jid" msgstr "Ta del i gruppesludring gitt av JID" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:307 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Forlat gruppesamtalen, alternativt ved å oppgi en grunn, og lukk fanen eller " "vinduet" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:312 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a jid from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a jid.\n" " " msgstr "" "\n" " Bannlys en bruker fra gruppesamtale etter kallenavn eller JID\n" "\n" " Hvis oppgitt kallenavn finnes vil det bli behandlet som en JID.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:324 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Kast ut bruker fra gruppesamtale etter kallenavn" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Sett deltagerrolle i gruppesamtale.\n" " Rolle kan være en av følgende verdier:\n" " 'moderator','deltager','besøkende' eller 'ingen'" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:337 msgid "Invalid role given" msgstr "Ugyldig rolle oppgitt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:344 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Sett deltager-tilhøriget i gruppesamtale.\n" " Tilhørighet kan oppgis som én av følgende verdier:\n" " 'eier', 'admin', 'medlem', 'einstøing', 'ingen'" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:349 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Ugyldig tilhørighet angitt" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Vis navnene til hele gruppens samtaledeltagere" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:379 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "Forby en deltager fra å sende deg offentlige eller private meldinger" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:384 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "Tillat en deltager å sende deg offentlige eller private meldinger" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:72 msgid "Error during command execution!" msgstr "Feil under kjøring av kommando!" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:106 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" "Det samme som å bruke en doc-streng, bortsett fra at det støtter oversetting" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:611 gajim/plugins/pluginmanager.py:617 msgid "Archive corrupted" msgstr "Arkiv skadet" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:613 msgid "Archive empty" msgstr "Arkiv tomt" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:625 gajim/plugins/pluginmanager.py:633 #: gajim/plugins/gui.py:264 msgid "Archive is malformed" msgstr "Arkivet er skadet" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:641 gajim/plugins/gui.py:288 #: gajim/plugins/gui.py:296 msgid "Plugin already exists" msgstr "Programtillegget finnes allerede" #: gajim/plugins/gui.py:156 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Advarsel: %s" #: gajim/plugins/gui.py:213 msgid "Plugin failed" msgstr "Programtillegg kræsjet" #: gajim/plugins/gui.py:256 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Fikk ikke til å fjerne programtillegget på rett måte" #: gajim/plugins/gui.py:288 msgid "Overwrite?" msgstr "Overskriv?" #: gajim/plugins/gui.py:320 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "XMPP-lynmeldingsklient" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ -XMPP-klient" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "sludring;meldingsforsendelse;lynmeldinger;xmpp;bonjour;voip;" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:12 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, " "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies " "and ISPs, and volunteers around the world." msgstr "" "Gajim er en sludreklient for bruk med Jabber.org, Live Journal Talk, " "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut og tusenvis av andre tjenester drevet av selskaper " "og internettilbydere og frivillige verden over." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in " "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you." msgstr "" "Hvis du har forskjellige kontoer på forskjellige tjenere, eller ønsker " "kontakt med venner og familie, er Gajim for deg." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 msgid "Features:" msgstr "Funksjonalitet:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21 msgid "Tabbed chat window and single window modes" msgstr "Fanebaserte sludrevindu og enkeltvindusmodus" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "" "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to " "group chat transformation" msgstr "" "Gruppesludringsstøtte (med flerbrukersludrings-protokoll), invitasjon, " "sludring til gruppesludringstransformasjon" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23 msgid "Emoticons, avatars, PEP (user activity, mood and tune)" msgstr "Smilefjes, avatarer, PEP (brukeraktivitet, humør og sang)" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Audio / video conferences" msgstr "Lyd- /video-konferanser" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "File transfer, room bookmarks" msgstr "Filoverføring, rombokmerker" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Metacontacts support" msgstr "Metakontakt-støtte" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities" msgstr "Systemkurvsikon, svavekontroll, utvidet sludrehistorikkfunksjonalitet" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support" msgstr "TLS, GPG og ende-til-ende -krypterings-støtte" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Transport registration support" msgstr "Transportregistreringsstøtte" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Service discovery including nodes, user search" msgstr "Tjenesteoppdagelse med noder, brukersøk" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup" msgstr "Wikipedia, ordbok og søkemotoroppslag" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Multiple accounts support" msgstr "Støtte for flere kontoer" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "XML console interface" msgstr "XML-konsollgrensesnitt" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH" msgstr "Link-local (bonjour / zeroconf), BOSH" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Other features via plugins" msgstr "Andre funksjoner via programtillegg" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47 msgid "Roster, list of contacts" msgstr "Kontaktliste, liste over kontakter" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51 msgid "Tabbed chat window" msgstr "Fanebasert sludrevindu" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55 msgid "Group chat support" msgstr "Gruppesludringsstøtte" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59 msgid "Chat history" msgstr "Sludrehistorikk" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63 msgid "Plugin manager" msgstr "Programtilleggsbehandler" #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "Viser eller skjuler kontaktlistevinduet" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Viser eller skjuler ipython-vinduet" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "XMPP konto %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Beskrivelse" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "noen@noenstedshen.no ønsker at du skal legge til noen " #~ "kontakter i kontaktlisten din." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Mellomromsinndelt ordnet liste av tilkoblingstyper som skal prøves. Kan " #~ "inneholde 'TLS', 'SSL' eller 'klartekst'" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Handlinger" #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Krever upower og python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "_Start Samtale..." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Du er allerede i gruppesamtale %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Ta del i samtalegruppe med kontoen %s" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Ugyldig konto" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt en konto du ønsker å bruke for å gå inn i samtalerommet." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "Gruppesamtalens Jabber ID inneholder ulovlige symboler." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Start samtale med kontoen %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Fyll kallenavnet eller Jabber ID til den kontakten du ønsker\n" #~ "å sende en samtale melding til:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Duplikat Jabber ID" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Kan ikke tolke \"%s\"." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "Viser samtalevinduet, slik at du kan sende meldinger til en kontakt" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID-en til kontakten du vil sludre med" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "meldingsinnhold. Kontoen må enten spesifiseres eller \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Legger til kontakt på kontaktliste" #~ msgid "jid" #~ msgstr "JID" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Legger til ny kontakt på denne kontoen" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Åpner 'Start samtale'-vindu" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Starter en samtale, ved bruk av denne kontoen" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Håndtere en xmpp:/ uri" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "URI å håndtere" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Dertil ønsket konto" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Meldingsinnhold" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Ta del i et MUC-rom" #~ msgid "Room JID" #~ msgstr "Rom-JID" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Kallenavn å bruke" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Adgangskode for å tilslutte seg rommet" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Konto du ønsker å bruke til å ta del i rommet" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Feil uri" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Kallenavn:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Tjener:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passord:" #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Ta del i dette rommet _automatisk ved tilkobling" #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Utforsk rom" #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Krever libgtkspell og libenchant." #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "Network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Autodeteksjon av nettverksstatus." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Krever gnome-network-manager og python-dbus." #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Funksjon ikke tilgjengelig, se Hjelp → Funksjoner" #~ msgid "Send files" #~ msgstr "Send filer" #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Denne kontakten støtter ikke filoverføring." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "Du må vite det ekte " #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Du må installere %s ordbok for å bruke stavekontroll, eller velge et " #~ "annet språk ved å gjøre valg av stavekontro_llspråk." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Gjemmer knappene i samtalevinduer." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Endre _kallenavnet ditt (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Endre rommets tema (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "_Bokmerke dette rommet (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Søk gjennom samtalehistorikken (Ctrl+H)" #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Vis avanserte funksjoner (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Legg denne kontakten til i kontaktlista (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "Gj_ør meldingsvinduet kompakt" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Gjem alle knappene i samtalevinduer" #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Gjem samtaleknappene" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Hvis sant vil Gajim forespørre miniatyrbilde for hver kontakt som ikke " #~ "hadde en avatar sist gang, eller har en mellomlagret som er for gammel." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Skrivefeil til disk" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Velg egendefinert _avatar…" #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "SSL-sertifikat-gyldighetssjekk" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Et bibliotek brukt til å bekrefte tjener-sertifikater for å tilsørge en " #~ "sikker tilkobling." #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Krever python-pyopenssl > 0.12 og pyasn1." #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "?CLI:rom" #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "?CLI:kallenavn" #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "?CLI:passord" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "Bruk D-Bus og hendelses-nissen for å vise merknader" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Merknad" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Passivt oppsprettsvindu for nye hendelser." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Krever python-notify eller alternativt python-dbus i samråd med " #~ "notification-daemon." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorer" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "_Åpne Gmail-innboks" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Meld fra om ny e-post i _Gmail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim vise en melding når en ny e-post mottas fra GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Vis _ekstra e-postdetaljer" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim også vise informasjon om avsenderen av nye e-poster" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "GMail-valg" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "0" #~ msgid "Invited %s to %s" #~ msgstr "Inviterte %s til %s" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Gmail E-post motatt" #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" #~ msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fra: %(from_address)s\n" #~ "Emne: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Gi _nytt navn" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Ressu_rs:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Ressurs-navnet blir sendt til XMPP-tjeneren for å dele JID-en din i to " #~ "eller flere biter, avhenging av antall ganger du har vært tilkoblet samme " #~ "tjener med samme konto. Noe som gjør at ressursene 'Hjemme' og 'Jobb' kan " #~ "være tilkoblet samtidig på samme konto. Ressursen med høyest prioritet " #~ "vil få hendelsene. (se nedenfor)" #~ msgid "A_djust to status" #~ msgstr "J_uster etter status" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "Prioritet vil endres automatisk i henhold til status." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Anonym identitetsbekreftelse" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Prioritet brukes av XMPP for å fastsette hvem som skal få hendelser fra " #~ "XMPP-tjeneren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " #~ "Klienten høyest prioritet vil få hendelsen" #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Synkroniser kontakter" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Klikk for å be om tilgang til alle kontakter tilhørende en annen konto" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "En_dre Passord" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Klikk for å endre kontoens passord" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Administrator-handlinger" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Utforsk…" #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Sertifikatet er k_ryptert" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Hvis valgt, vil Gajim ved oppstart automatisk koble seg til XMPP med " #~ "denne kontoen" #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Synkroniser logger med tjener" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil endringer i global status (håndtert av " #~ "kombinasjonsmenyen nederst i kontaktvinduet) endre status for denne " #~ "kontoen" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim sende ut noen flere IP-adresser i tillegg til din " #~ "egen, så filoverføringen har større mulighet for å fungere." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Mellomtjener" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Kryss av her slik at Gajim forespør deg før forsendelse av passord over " #~ "usikker tilkobling blir gjort" #~ msgid "Send _keep-alive packets" #~ msgstr "Send _hold-i-live pakker" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for å forhindre " #~ "tidsavbrudd som dernest resulterer i frakobling" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Bruk egen_definert vertsnavn/port" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "_Vertsnavn: " #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Port: " #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Ingen nøkkel valgt" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Velg _nøkkel…" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt vil Gajim få passordet fra en GPG-agent som f.eks. seahorse" #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "_Endre personalia…" #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på tjeneren" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Personlig informasjon" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "Ko_ble til når Gajim starter" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "Sam_kjør konto-status med global status" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Bruk egen_definert port:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Dersom forvalgt port brukt til inngående meldinger ikke passer for ditt " #~ "oppsett kan du velge en annen her.\n" #~ "Du kan også vurdere å endre mulige brannmursinnstillinger." #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "Sammenslåin_g av kontoer" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "OpenPGP er ikke brukbart på denne maskinen" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "For å endre kontonavnet må være frakoblet." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "For å endre kontonavnet må du lese alle ventende hendelser." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Kontonavnet er allerede i bruk" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Dette navnet er allerede i bruk av en av dine andre kontoer. Velg et " #~ "annet navn." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Ugyldig kontonavn" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Kontonavn kan ikke være tomt." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Kontonavn kan ikke inneholde mellomrom." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Skriv inn nytt navn for kontoen %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "Du må opprette konto før du kan endre personalia." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Du kan ikke endre personalia uten å være tilkoblet." #, fuzzy #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Din server støtter ikke Vcard" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Tjeneren din kan ikke lagre personalia." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "Lokal konto eksisterer allerede." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "Gi nytt navn eller fjern den før du slår på link-lokal -meldinger." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "TUSEN TAKK:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "Kunne ikke skrive til %s. Støtte for øktbehandling vil utgå" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "XMPP-trafikk" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå på" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Informasjon/spørring" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Melding" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "XML-inndata" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "Vis _XML-konsoll" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Rediger _personvernslister…" #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Administrator" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "Sender en melding til alle tilkoblede brukere av denne tjeneren" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Setter dagens melding" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Oppdaterer dagens melding" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Sletter dagens melding" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Prefer" #~ msgstr "Foretrekk" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Veksle Open_PGP-kryptering" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Endre ende-til-ende -kryptering" #~ msgid "otr" #~ msgstr "OTR" #~ msgid "Message Body