# Simplified Chinese translations for gajim package # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # wwld , 2005. # kangkang , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 11:38+0800\n" "Last-Translator: kangkang \n" "Language-Team: sIyU \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim 即时消息软件" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber 即时消息客户端" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "优先名称" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "类型" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(无)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,中文用户就" "在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=zh_CN 或 LANG=zh_CN.UTF-8 ,或在 /etc/profile " "中进行全局设定。\n" "\n" "拼写检查功能未启用" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "连接不可用" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "连接之后您的消息才能发送" #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP 加密" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr " %s 没有广播 OpenPGP 公钥或您未指定" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "启用加密" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "禁用加密" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "不在名单中" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "收到一条来自 “%s” 的消息" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,此消息会丢失。" #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "每 %s 分钟(m)" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "活动" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "状态消息标题" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "状态消息文本" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "最初收到的消息" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "收到的下一条消息" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "已连接的联系人" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "联系人已断开连接" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "消息已发送" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "群聊消息突出显示" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "收到的群聊消息" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP 在本机不可用" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "正在连接到服务器" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。" #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "未读取的事件" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "如要更改账户名称,需先处理所有未决事件" #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "帐户名已经被占用" #: ../src/config.py:1142 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "该名称已被您的另一个帐号使用。请选择其他名称" #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "无效的账户名称" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "账户名不能为空。" #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "账户名不能包含空格。" #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "无效的 Jabber ID" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。" #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "无效输入" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "自定义端口必须为端口号。" #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "很快回来。" #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "现在重新登录?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "如果想使所有调整立即生效,您必须重新登录。" #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "没有有效账户" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。" #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "尚未连接到服务器" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "无法脱机编辑个人信息。" #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "获取密钥失败" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。" #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP 密钥选择" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "没有选择钥匙" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "服务器" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "移除帐号前请阅读所有未决事件。" #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "编辑 %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "注册到 %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "封禁名单" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "成员列表" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "房主列表" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "管理员列表" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "封禁..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "想做封禁谁?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "正在添加成员..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "想要将谁加为成员?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "添加房主..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "想要将谁加为房主?\n" "\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "添加管理员..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "想要指定谁为管理员?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "可以是下列形式的一种:\n" "1. user@domain/resource (仅有该源匹配).\n" "2. user@domain (任何源均匹配).\n" "3. domain/resource (仅有该源匹配).\n" "4. domain (该域本身匹配, 例如任何 user@domain,\n" "domain/resource, 或者地址包含一个子域." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "移除账户 %s" #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Password Required" msgstr "需要密码" #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "输入帐户 %s 的密码" #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 msgid "Save password" msgstr "保存密码" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "如果移除,将会丢失连接" #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "新房间" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "此书签含无效数据" #: ../src/config.py:2327 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。" #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "无效用户名" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "必须提供用户名来配置此账户。" #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "无效密码" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "必须为新账户输入密码。" #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不符" #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "两次密码输入不一致。" #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "复制 Jabber ID" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "此帐号已在 Gajim 中配置过。" #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "成功添加账户" #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单" "项。" #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "注册新账户成功" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "创建帐户过程中发生错误" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "帐户名已经被使用" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "有同名账户。" #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "“%s”的动作" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "从字典(_D)中搜索" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "用网页搜索(_S)" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i 天前" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "主题:%s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "联系人名称:%s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "群组内" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "联系人名" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr " %s 状态消息" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "状态消息" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "保存为预设状态消息" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "请为该状态信息键入名称:" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "请填入您想增加的联系人数据" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "代理" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "无效的用户 ID" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "该用户 ID 不可包含任何源" #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "联系人已经在名单中" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "此联系人已在名单中。" #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端" #: ../src/dialogs.py:539 msgid "Past Developers:" msgstr "既往开发作者:" #: ../src/dialogs.py:543 msgid "THANKS:" msgstr "感谢:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:550 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "最后但不是最重要的,我们要特别感谢所有的软件维护人员。" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:564 msgid "translator-credits" msgstr "" "wwld \n" "kangkang " #: ../src/dialogs.py:826 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送" #: ../src/dialogs.py:829 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "来自 %s 的认证请求" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。" #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "使用账户 %s 加入群聊" #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "加入群聊" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Invalid room or server name" msgstr "无效房间或服务器名" #: ../src/dialogs.py:977 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "房间名或服务器名包含了非法字符。" #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "使用账户 %s 加入群聊" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Start Chat" msgstr "开始聊天" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "填写您想交谈的\n" "联系人 ID:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 msgid "Connection not available" msgstr "连接不可用" #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "请确认已连接到 “%s”。" #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "连接后才可更改密码。" #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "此处必须输入密码" #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "联系人登录" #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "联系人退出登录" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "新消息" #. single message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "新消息" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "新的个人消息" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "新的电子邮件" #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "文件传输请求" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "文件传输错误" #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "文件传输完成" #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "文件传输已停止" #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "群聊邀请" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1262 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "账户 %s 的消息" #: ../src/dialogs.py:1264 msgid "Single Message" msgstr "单条消息" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "发送 %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "已接收 %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "回复: %s" #: ../src/dialogs.py:1356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s 写道:\n" #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "账户 %s 的 XML 控制台" #: ../src/dialogs.py:1402 msgid "XML Console" msgstr " XML 控制台" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1488 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s 邀请您到 %(room_jid)s 房间" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "注释: %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Choose Sound" msgstr "选择声音" #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav声音" #: ../src/dialogs.py:1597 msgid "Choose Image" msgstr "选择形象" #: ../src/dialogs.py:1612 msgid "Images" msgstr "形象" #: ../src/dialogs.py:1658 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "当 %s 变为:" #: ../src/dialogs.py:1660 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "正在为 %s 添加特殊通告" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "其他" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "会议" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "连接后才可浏览可用服务" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "正在使用帐号 %s 来发掘服务" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "搜索服务" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "找不到该服务" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。" #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "该服务无法浏览" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "此服务没有项目可浏览。" #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "浏览 %s 在帐户 %s 上" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。" #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "注册(_G)" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "已扫描 %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "用户" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "进程" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "文件名: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "您" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "发送者: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "接收者: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "保存在: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "文件传输已完成" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "打开文件夹(_O)" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "文件传输已取消" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "无法与对方建立连接。" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "文件传输被对方中止" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "选择要发送的文件..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim 无法访问此文件" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "此文件正在被其它程序使用。" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:%s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "描述: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s 想发送给您一个文件:" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "This file already exists" msgstr "文件已经存在" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "What do you want to do?" msgstr "想做什么?" #: ../src/filetransfers_window.py:344 msgid "Save File as..." msgstr "另存为..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:419 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "无效文件" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "文件:" #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "无法发送空文件" #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "名称:" #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "发送者:" #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "为特定命令显示帮助" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "命令" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "为命令显示帮助" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "显示/隐藏名单窗口" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "为下一条未读消息弹出窗口" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "账户" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "只显示指定帐户的联系人" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "打印注册的账户" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "改变一个或多个账户状态" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "状态" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身" #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "消息" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "状态消息" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "您想聊天的 JID" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需" "要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "联系人的JID将收到消息" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "消息内容" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "PGP 钥匙" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "如指定,消息将被用此账户发送" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "获得联系人的详细信息" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "联系人的 JID " #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "获得帐号的详细信息" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "帐号名称" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "向联系人发送文件" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "文件" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "文件路径" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "如指定,文件将被用此账户发送" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "列出所有的参数及它们的值" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "将“密钥”的值设为“值”" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "键=值" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "删除一个参数项" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "键" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "需要删除的参数名" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "从名单移除联系人" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "向名单添加联系人" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "为此账户加入新联系人。" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "返回当前状态信息(如不指定账户将返回全局设置)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "未读消息的回复总数" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "缺失的“联系人 JID”参数" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" 不在您的名单中。\n" "请为发送此消息指定账户。" #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "没有活动的账户" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "用法: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "参数:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr " %s 未找到" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [参数] \n" "命令是下列之一:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "参数“%s”未指定。\n" "输入“%s help %s”以获取更多信息" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "请确认您系统中 gtk+ 及 pygtk 对 libglade 的支持。" #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 " #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "是否接受这个请求?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s 上线了" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s 离开了" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "来自房间 %s 的新个人消息" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr " %(nickname)s 发来的新消息" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "来自 %(nickname)s 的新消息" #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "发送 %s ( %s ) 时出现错误" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "授权被接受" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。" #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。" #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。" #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "检查连接并稍后重试。" #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s 正在 %s (%s)." #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "您的密文不正确" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接" #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr " %(gmail_mail_address)s 上的新邮件" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "您有 %d 条新邮件信息" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s 想发送给您一个文件。" #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "你成功的从 %(name)s 收到文件 %(filename)s。" #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "从 %(name)s 传输的文件 %(filename)s 被停止。" #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "您成功的给 %(name)s 发送了文件 %(filename)s。" #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "到 %(name)s 的文件传输 %(filename)s 被停止。" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr " vCard 发布成功" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "您的个人信息被成功发布。" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard 发布失败" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "无法保存您的设置。" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "正在移动日志..." #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "请等待日志被移动..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "主题" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "主题名称" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "无法删除当前主题" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "请先选择其他主题作为当前主题" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "私聊" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "私聊" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "发送私有消息失败" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "您不再在房间“%s”中或“%s”已离开。" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "群聊" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "群聊" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "该房间无话题" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "您现在成了 %s " #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在成了 %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr " %s 离开了" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s 正在 %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "昵称未找到: %s " #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr " %s 可能不是有效的 JID " #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "没有此命令:/%s ( 如果想送出,请用请用前缀 /say )" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "命令: %s " #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此房间封禁 JID。昵称可能被代替,除了包含“@”。" "如果 JID 在房间里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。" #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口" #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "用法:/%s,清除文本窗口。" #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。" #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "用法:/%s,隐藏聊天按钮。" #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "用法:/%s [原因],邀请 JID 到当前房间,可以提供一个原因。" #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。" #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵" "称。" #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "用法:/%s <动作>,发送动作到当前房间。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)" #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "用法: /%s <昵称> [消息], 打开一个私聊窗口并且向指定昵称的联系人发送消息 " #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "用法:/%s <昵称>,改变昵称。" #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。" #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。" #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "没有 /%s 的帮助信息" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "确定要离开房间“ %s ”?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此房间的连接。" #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "不再提问此问题(_N)" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "正在更换话题" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "请指定新话题:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "正在更换昵称" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "请指定您想使用的新昵称:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "书签已设定" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "房间“%s”已在您的书签中。" #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "书签添加成功" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "踢出 %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "您可以指定一个原因:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "封禁 %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "发现一个程序错误" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。" #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "报告错误(_R)" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "细节" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "正在创建帐户\n" "\n" "请等待..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "高级设置编辑器" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "应用" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "聊天标签颜色" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "行格式" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "界面订制" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber 通信" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "注意:您必须重新启动 gajim 使设置生效" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "请选择一个选项:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "请填写您新同账户的数据" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "预设状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "键入新的状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "可视化提示" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "想做什么?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML 输入" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "文件发送、完成和中止的清单" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "账户(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "在昵称后:(_F)" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "账户" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "账户\n" "组\n" "联系人\n" "标语" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "帐户修改" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "帐户" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "添加联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "添加特殊提示(_N)" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "添加联系人(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "高级设置编辑器" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "所有聊天状态\n" "仅在书写\n" "禁用" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "允许发送操作系统信息(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "允许他人看到我的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "也就是 i 聊天风格" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "询问状态消息,当我:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "要求查看他人的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "请求:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "指定 Open_PGP 密钥" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "自动离开(_A):" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "自动不可用(_N):" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "自动加入" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "每次 Gajim 启动时自动探测\n" "总是使用 GNOME 默认应用\n" "总是使用 KDE 默认应用\n" "自定义" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "自动向联系人授权" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "连接丢失后自动重新连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "在昵称前:(_E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "生日" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "建立自定义查询" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Gajim 启动是连接(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "取消文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "取消指定文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "更换密码(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "更换密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "更换昵称(_N)" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "更换主题(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "聊天状态指示(_F):" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息," "请谨慎使用。" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使" "用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "清除(_U)" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "点击变更帐户密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "点这里插入表情符 (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "点击查看本房间的历史对话" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "点击查看与该联系人的历史对话" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "客户端:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "正在编写" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "设置房间(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "当我点击“结束”时连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "联系人信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "联系人信息(_I)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "对话历史" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "默认状态图标设置:(_I)" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "删除 MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "删除每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "部门:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "显示名单中的联系人明细(_V)" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "显示名单中联系人的状态消息(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "每 5 分钟(_V)" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "编辑群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "编辑个人信息..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "编辑群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "表情符:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "再次输入以确认:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "输入新密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "附加地址:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "家族:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "文件传输(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "字体风格:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "禁止他人看到我的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "格式: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "被频繁提问的问题 (在线)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "到(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim 主题自定义" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息。此处您可是指定发给第三方的角" "色。" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim 会自动弹出相关窗口以显示新的事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim 仅会改变触发了新事件的联系人图标" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: 帐户创建向导" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291 #: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "常规" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "教名:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "已离开" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP 连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "在线帮助" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "隐藏该窗口" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "主机名:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "我已经拥有了一个帐户" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "我想注册一个新帐户(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "我想添加您到我的联系人名单" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "如选定, Gajim " #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "如果选定,Gajim 会在名单和群聊窗口中显示名单中的联系人明细" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "如果选定,Gajim 会在名单和群聊窗口中联系人名下方显示联系人状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "如果选定,Gajim 会在启动时加入聊天群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "如果选定,Gajim 会记录本帐户密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "如果选定,Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "如果选定,Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "如果选定,Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "如果选定,Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如,MSN 联系人会以 MSN 相同" "图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "如果选定,Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状" "态" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "如果不禁用,Gajim 会用相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "如果选定,当您拥有多个帐户时,Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就" "像属于同一个帐户" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "未活动的" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "信息/查询" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "服务器中保存的关于您的信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "收到邀请" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "加入群聊(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "定位" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC 定向的\n" "消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "管理...(_N)" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "帐户管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "书签管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "代理服务器模板管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "中间:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "仲裁人(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "更多" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "从不\n" "总是\n" "每一个帐号\n" "每种类型" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "昵称:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "(无)" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "提醒我关于联系人:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "发送新的 Gmail 邮件进行通知(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "操作系统:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "对于每条消息(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "消息窗口:(_W)" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W)" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "密文" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "已暂停" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "电话号码:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "播放声音(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "端口:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "邮政编码:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "参数" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "前缀:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "当前消息:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "显示时间:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "优先级(_T):" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依" "据。" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "模板,明细" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "代理服务器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "查询生成器..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "最近:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "注册到" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "从列表移除文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "回复本条消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "资源(_C):" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部" "分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得" "到服务器的事件响应。" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "资源:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "角色:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "房间设置:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "保存密文(_P)(不安全)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "另存为..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "保存密码(_W)" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "查找" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "发送(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "发送单条消息(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "发送一条消息...(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "发送文件(_F)" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "发送防超时数据包" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "发送消息并关闭窗口" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "服务器设定" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "设定 MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "详细设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "当连接上时设置我的模版" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "设定每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "显示所有未决事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "显示离线联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "显示名单(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "显示 XML 控制台(_X)" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "只显示名单中(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "显示文件传输列表" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "登录(I)" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "退出登录" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "状态(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "开始群聊(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "州:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "认证请求" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "认证:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "后缀:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "主题:(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "文本颜色(_C):" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "文本字体(_F):" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "自动离开状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "自动不可用状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "更新 MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "更新每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "使用 SSL(_S) (优先)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "使用代理的图标设定(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "使用验证" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "使用自定义主机名/端口号" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "使用文件传输代理服务器" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "使用托盘图标(aka. 提示区域图表)(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "用户 ID" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "下列方式可用来提示您收到新的事件(消息,文件传输请求等)。请注意,只有未和您" "进行聊天的用户发送的新消息才会触发新消息事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "当新事件发生时" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "您需要一个帐户来连接\n" "Jabber 网络" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "您的 JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "动作(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "添加联系人(_A)..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "添加至名单(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "管理(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "管理员(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "高级(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "在该时间后:(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "授权(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "背景(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "封禁(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "在该时间前:(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "将本房间加入书签(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "浏览器(_B):" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制连接位置(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "发掘服务(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "发掘服务(_D)..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "常见问题(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "文件管理器:(_F)" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "字号:(_F)" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "群聊(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "拼写检查(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "欢迎使用 Gajim 历史记录管理器\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "输出" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim 历史记录管理器" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "搜索数据库(_S)" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "无法找到历史记录数据库" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "日期" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "消息" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "主题" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "您确定要清除数据库?(强烈建议 GAJIM 运行时不要进行此操作)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "通常已占用的数据库空间不会被释放,以便于恢复操作。如果您的确需要压缩数据库的" "体积,点击 “是”,否则点击“否”。\n" "\n" "如果您点击“是”,请等待..." #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "输出历史记录..." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s 在 %(time)s 时说: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "谁" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "您确定要删除所选定联系人的历史记录?" #: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "该操作是不可撤消的。" #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "您确定要删除所选定的消息?" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "与 %s 的聊天历史" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s 的状态是 %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "现在状态:%(status)s:%(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "现在状态: %(status)s " #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "消息" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "已合并的帐户" #: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "旁观者" #: ../src/roster_window.py:542 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "房间“%s”已在您的书签中。" #: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "隐身时无法加入房间。" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:735 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "至帐户 %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:742 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "使用账户 %s" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "使用账户 %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:759 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "帐户 %s 的" #: ../src/roster_window.py:818 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "书签管理..." #: ../src/roster_window.py:842 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "为帐户 %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:863 msgid "History Manager" msgstr "历史管理器" #: ../src/roster_window.py:872 msgid "_Join New Room" msgstr "加入新房间(_J)" #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "代理“%s”将被移除" #: ../src/roster_window.py:1158 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "您将无法从此代理收发消息。" #: ../src/roster_window.py:1200 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "指定您的 OpenPGP 钥匙" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "选择一个键应用于联系人。" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "我想加您为好友" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "重命名(_N)" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "登入(_L)" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "退出登录(_O)" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "更改状态消息(_C)" #: ../src/roster_window.py:1617 msgid "Authorization has been sent" msgstr "授权发送成功" #: ../src/roster_window.py:1618 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "现在“%s”将知道您的状态。" #: ../src/roster_window.py:1642 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "认证请求已发出" #: ../src/roster_window.py:1643 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "如果“%s”接受此请求,您将知道他/她的状态。" #: ../src/roster_window.py:1654 msgid "Authorization has been removed" msgstr "授权被移除" #: ../src/roster_window.py:1655 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "“%s” 将一直看到您的状态为离线。" #: ../src/roster_window.py:1824 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "联系人“%s”将从您的名单中移除" #: ../src/roster_window.py:1828 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "移除此联系人的同时将移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。" #: ../src/roster_window.py:1832 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "移除此联系人的同时将默认移除认证,导致他/她将一直看到您为离线。" #: ../src/roster_window.py:1833 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "我想让此联系人在被移除之后仍然知道我的状态" #: ../src/roster_window.py:1901 msgid "Passphrase Required" msgstr "要求密文" #: ../src/roster_window.py:1902 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "为账户 %s 输入 GPG 密文字段" #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Save passphrase" msgstr "保存密文" #: ../src/roster_window.py:1915 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "错误字段" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "请重新输入您的 GPG 字段或点“取消”" #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "您在一或多个群聊中" #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "隐身将从所有群聊中断开。确定隐身?" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "No account available" msgstr "没有有效账户" #: ../src/roster_window.py:1982 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "您必须在与他人聊天前新建账户。" #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433 msgid "You have unread messages" msgstr "您有未读消息" #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "启用历史后才能再次重读消息" #: ../src/roster_window.py:3184 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "将 %s 放在群 %s 中" #: ../src/roster_window.py:3191 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "创建 %s 和 %s 元联系人" #: ../src/roster_window.py:3358 msgid "Change Status Message..." msgstr "更改状态消息..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "更改状态消息_(C)..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "隐藏本菜单" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息 " #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d 条未读消息" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d 条未读群聊消息" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d 未读私人消息" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "角色:" #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "会籍:" #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "资源:" #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "状态" #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "认证:" #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr " %s 的最后状态" #: ../src/tooltips.py:550 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "自 %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "下载" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "上传" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "类型" #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "已传输:" #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "未开始" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "已完成" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "已冻结" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "传输中" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "服务无详细信息应答" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "此服务无法返回详细信息。\n" "它可能是继承或损坏的" #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "无法读取图片" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client: 未知" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS: 未知" #: ../src/vcard.py:281 #, python-format msgid "since %s" msgstr "自 %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "此联系人对您的状态信息感兴趣,但您不关心他/她的状态" #: ../src/vcard.py:307 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "您对此联系人的状态信息感兴趣,但他/她不关心您的状态" #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "您与此联系人同时对对方的状态信息感兴趣" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "您与他/她互不关心对方的状态信息" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "等待联系人回应您的认证请求" #: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr "带有优先级的资源" #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "无法脱机发布个人信息。" #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "无法脱机获取个人信息。" #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "个人明细" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "建立日志数据库" #: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s 应为文件但它应为一个目录" #: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim 即将退出" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s 应为文件但它是一个目录" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "正在建立 %s 目录" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) 匹配缺失。正在退出..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "服务不可用:Gajim不在运行,或远程控制错误" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus 在此机器上不可用或 Python 模块缺失" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "会话进程不可用。\n" "您可以参考 http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "使用 D-Bus 和通知进程显示通知" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "转换状态为“离开”之前的时间(分钟)。" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "发呆导致的离开" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "转换状态为“不可用”之前的时间(分钟)" #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "发呆导致的不可用" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "如可能对 * / _ 格式化字串。" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "如果为真,不要移除 */_。所以 *abc* 将被加粗但 * * 不会被移除" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "加入 * 和 [n] 在名单标题?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "聊天标签/窗口被重新打开时显示的历史谈话行数" #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "距上次谈话结束的分钟数" #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "用 Ctrl+回车 发行消息,回车开始新行(紫茉莉 ICQ 客户端默认操作)。" #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Ctrl+上箭头 存储行数。" #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "自定义地址 %s 在 %s 是单词/短语时,或 'WIKTIONARY' 意味着使用 wiktionary。" #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "如果选中,Gajim 可以接受 gajim-remote 远程控制。" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "关闭群聊标签/窗口前询问。" #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "关闭群聊标签/窗口前总是询问。" #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "关闭群聊标签/窗口前不再询问。" #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "为防止地址翻译转发,忽略用以发起文件传输的主机" #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC 标准规定 KiB = 1024 字节,KB = 1000 字节。" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "只有一个会话时显示标签?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "一个会话时显示标签边框?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "在标签上显示关闭键?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "多用户聊天中,系统会高亮显示用分号隔开的发言列表" #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "如选是, 单击窗口管理器的 X 键,会退出 Gajim。这一设定仅当启用了系统托盘图标" "时才会生效。" #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "如选是, Gajim 会在每次启动时为 xmpp:// 注册。" #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "如选是, Gajim 会在每个含有未读消息的标签上显示一个图标。根据主题,该图标可能" "是动态的。" #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "如选是, Gajim 会在名单窗口中将每一个联系人的状态信息显示在它名字的下方" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "如选是, Gajim 会为每一个缓存过久或上次未获得明细的联系人请求明细" #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "如选否,您将无法看见与您聊天的联系人变更其状态和状态消息。" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "如选是并且 GTK+ 和 PyGTK 版本高于2.8,当有未决事件时窗口将会闪动(大部分窗口管" "理器的默认响应)" #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "有人加入被密码保护的房间时,Jabberd1.4 不需要 sha 信息。将此选项置为“否”以停" "止在群聊中发送 sha 信息" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "选择新消息在窗口中的位置。\n" "'总是' - 所有消息都发送到一个窗口。\n" "'从不' - 所有消息都打开单独的窗口。\n" "'每一个帐号' - 每个帐号的消息都发送到一个单独的窗口。\n" "'每种类型' - 每种类型的消息 (例如, 单独聊天 及 群聊) 都发送到一个单独的窗口。" "注意,改变该选项后必须重启 Gajim 使设置生效" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "如选否,您将不会在窗口中看到明细" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "如选是,请按 escape 键关闭标签/窗口" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "在群聊窗口中隐藏按钮" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "在双人聊天窗口中隐藏按钮" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "在群聊窗口中隐藏标语" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "在双人聊天窗口中隐藏标语" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "在群聊窗口中隐藏房主列表" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 工作区" #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "如果选定, Gajim 将会使把您当前的 IP 和代理服务器设置用于文件传输代理服务器设" "置(_P)" #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "正在睡觉" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "马上回来" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "很快回来" #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "吃饭" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "正在吃饭,请留言" #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "电影" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "正在看电影" #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "工作" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "工作中" #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "电话" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "我在打电话" #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "外出" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "我正在享受户外生活" #: ../src/common/config.py:305 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "当收到的 MUC (多用户会议) 消息包含 “MUC 高亮单词”或您的昵称时播放的声音。" #: ../src/common/config.py:306 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "MUC (多用户会议)消息到达时播放的声音。(此设置只在“提示所有 MUC 消息”为真的" "时候对生效)" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "绿色" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "杂货店" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "人类" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "海洋" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "帐户“%s”的连接丢失" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "您需要重新连接才能继续收发消息。" #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "服务代理 %s 对注册请求的响应错误" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "无效答案" #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "尚未连接到“%s”" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "连接到服务器 %s:%s 通过 %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "检查连接并稍后重试" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "“%s”登录验证失败" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "请检查登录信息和密码的正确性" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "未获得 OpenPGP 密文" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "您将在无 OpenPGP 情况下连接到 %s。" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "隐身" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "离线" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "我是 %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[本条消息已加密]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "主题:%s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "我申请添加您到联系人名单" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "无效的用户名特征。" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "此处需要服务器地址" #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "无效的主机名特征。" #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "无效的资源特征。" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "忙碌(_B)" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "不可用(_N)" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "自由聊天(_F)" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "自由聊天" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "在线(_A)" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "在线" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "离开(_A)" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "离开" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "离线(_O)" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "离线" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "隐身(_I)" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status: 未知" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status: 有错误" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have: 无" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "到" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "来自" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "双方" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription): 无" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "认证" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role: 无" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "主持人" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "主持人" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "参与者" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "参与者" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "访客" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "访客" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "正在专注于聊天" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "在做其他事" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "正在输入消息..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "中断输入消息" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "关闭了聊天窗口或标签" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "错误:无法按读打开文件 %s" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "青色" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "确认覆盖该文件?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "加入新房间(_J)..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "用法:/%s,设置群聊窗口为紧凑模式。" #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "请选择一个选项:" #~ msgid "Ad_vanced Actions" #~ msgstr "高级动作(_V)" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "删除每日消息" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "聊天状态指示(_F):" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s 想发送给您一个文件:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "发送新消息(_N)" #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "设定每日消息" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "更新每日消息" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "XML 控制(_X)..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "选择明细" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "开启新聊天窗口时使用紧凑模式" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "开启新群聊窗口时使用紧凑模式" #~ msgid "plain" #~ msgstr "高原" #~ msgid "Send" #~ msgstr "发送" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "房间 %(room_name)s 的 %(nickname)s 向您发送了一条新消息。" #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s 给您发送了一条新消息。" #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "vCard 发布失败" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "日志被成功移动到数据库。" #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "如果选定,Gajim 同样可以显示系统托盘图标" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "在线用户(_O)" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "使用账户 %s 加入群聊" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "该组中所有联系人离线或有错误" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "大小:" #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "会话总线不可用" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "无法加入房间" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "无法加入房间" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "该房间要求密码才能加入" #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "您被该房间封禁。" #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "不存在这样的房间" #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "房间创建受限。" #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "您注册的昵称已被使用" #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "您不在成员名单中。" #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "您申请的昵称正在使用或被其他人占有。\n" #~ "从下列昵称中另外指定一个:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr " %s 请求认证" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr " %s 请求解除认证" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "%s 解除了认证" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID %s 不识配 RFC,未被加入名单。请使用诸如 http://jru.jabberstudio.org/ " #~ "的名单管理工具移除。" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "代理 %s 所需的注册信息未按时抵达" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "声音" #~ msgid "Text" #~ msgstr "文本" #~ msgid "Image" #~ msgstr "形象" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "来自 %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "到 %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s " #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "表情符管理" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "或选择一条当前消息:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "使用表情符(_E)" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "选择形象(_S)..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "切换到 %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "使用帐户" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "图像文件 “%s” 太大" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "文件必须小于 32 kB 。" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "超时" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "发生了一个协议错误:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "账户:" #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "无法移除上一个群" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "至少保留一个联系群组" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "确定要离开房间“ %s ”?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。" #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "启用/关闭文件传送完成提示" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "正在移除指定的文件传输" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "中止选定的文件传输" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "使用带标签的单个聊天窗口(_T)" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "如果您关闭此标签并且禁用历史,消息会丢失。" #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (即 python-pysqlite2) 依赖丢失。在您安装 pysqlite3 后,如果您想" #~ "移动日志到新的数据库,请参阅:http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "MigrateLogToDot9DB 退出..."