# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-03 22:08+0200\n" "Last-Translator: Maciej Chojnacki \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Klient Jabbera w GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Komunikator Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Klient komunikatora Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Wyszukuj usługi..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Pokój" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modyfikuj Konto..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto jest tworzone\n" "\n" "proszę czekać..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kreator Konta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz _hasło" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ustaw profil po połączeniu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Musisz posiadać konto aby połączyć się\n" " z siecią Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Powtórz hasło:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z pośrednika" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje o sobie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Z_mień hasło" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 #: ../src/notify.py:304 #: ../src/notify.py:326 #: ../src/notify.py:338 #: ../src/tooltips.py:353 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #: ../src/roster_window.py:297 #: ../src/roster_window.py:1177 #: ../src/roster_window.py:1398 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Jeżeli opcja jest aktywna, Gajim roześle kilka dodatkowych adresów IP poza Twoim, tak aby przesyłanie plików przebiegało sprawniej." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config z prawem do odczytu tylko dla ciebie." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z wykorzystaniem tego konta." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../src/config.py:1452 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../src/config.py:1052 #: ../src/config.py:1057 #: ../src/config.py:1229 #: ../src/config.py:1509 #: ../src/config.py:1582 #: ../src/config.py:2286 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie lub więcej części, w zależności od liczby klientów połączonych z serwerem z tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami 'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał wiadomości (patrz niżej)." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Używaj serwerów proxy do przesyłania plików" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Name: " msgstr "_Nazwa: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Połącz konta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "_Modify" msgstr "_Edytuj" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Pozwól mu/jej widzieć Twój status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "_Pseudonim:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokół:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "_Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10 msgid "_User ID:" msgstr "_Identyfikator użytkownika:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "UWAGA: powienieneś ponownie uruchomić program by zastosować ostatnie ustawienia" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Pokaż Konsolę _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "z tym kontaktem " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Warunki" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Actions" msgstr "Opcje zaawansowane" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Edytor ustawień zaawansowanych" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 msgid "All Status " msgstr "dowolny status " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "And I " msgstr "podczas, gdy " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Away " msgstr "Zaraz wracam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Busy " msgstr "Zajęty " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 msgid "Don't have " msgstr "nie rozmawiam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 msgid "Have " msgstr "rozmawiam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #: ../src/common/helpers.py:241 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Launch a command" msgstr "Wykonaj komendę" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "List of special notifications settings" msgstr "Lista akcji dla powiadomień" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "Not Available " msgstr "Nieobecny " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Dostępny / Chętny do rozmowy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20 msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" "otrzymam wiadomość\n" "połączy się kontakt\n" "kontakt się rozłączy\n" "kontakt zmieni status\n" "na czacie pojawi się słowo kluczowe\n" "otrzymam wiadomość na czacie\n" "pojawi się żądanie przesłania pliku\n" "rozpocznie się transfer pliku\n" "zakończy się transfer pliku" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "Some special(s) status..." msgstr "określony status..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "When " msgstr "Jeżeli " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "_Migaj obramowaniem okna rozmowy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Wyłącz _automatyczne otwieranie okna czatu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Wyłącz wyskakujące okienka" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Wyłącz dźwięki dla tego zdarzenia" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "Wyłącz _pokazywanie zdarzenia na liście kontaktów" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "Wyłącz pokazywanie _zdarzenia w obszarze powiadamiania" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Powiadom mnie wyskakującym okienkiem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otwórz okno rozmowy z kontaktem" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Pokaż zdarzenie na liście kontaktów" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "_Show event in systray" msgstr "Pokaż _zdarzenie w obszarze powiadamiania" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontaktu(-ów)\n" "grupy(grup)\n" "wszystkich" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46 msgid "for " msgstr "dla " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47 msgid "when I'm " msgstr "kiedy mam " #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Wpisz nowy opis statusu:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Szablony opisów:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Zapisz jako szablon..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _pokoju" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj adres odnośnika" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Rozpocznij rozmowę" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "Send _File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Usuwa transfer pliku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "P_osprzątaj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Ukrywa okno" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:198 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "Lista przesyłanych plików" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Kolory kart w oknie czatu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupa\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 #: ../src/config.py:337 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Composing" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Gone" msgstr "Zniknął" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Wiadomości" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Czat\n" "Wiadomości" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 #: ../src/tooltips.py:669 msgid "Paused" msgstr "Zatrzymany" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _color:" msgstr "_Kolor tekstu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "Text _font:" msgstr "_Czcionka tekstu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21 msgid "_Background:" msgstr "_Tło:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień pseudo_nim" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "Wy_rzuć" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Uczestnik" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Działania użytk_ownika" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Głos" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Witamy w Menedżerze historii rozmów Gajima\n" "\n" "Z lewej strony znajduje się lista logów z historią rozmów, za pomocą poniższego pola możesz bezpośrednio przeszukiwać bazę danych.\n" "\n" "UWAGA:\n" "Jeżeli chcesz usuwać wiele danych, upewnij się najpierw że Gajim nie jest uruchomiony. Unikaj też usuwania historii rozmów kontaktów, z którymi właśnie rozmawiasz." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Menedżer historii rozmów Gajima" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Szukaj w bazie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Stwórz własne zapytanie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Kreator zapytań..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Szukaj" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Zaproszenie Odebrane" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 #: ../src/dialogs.py:933 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 #: ../src/disco.py:1152 #: ../src/disco.py:1514 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Połącz automatycznie" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu." #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Wyświetlaj status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknij by wstawić emotikon (Alt+E)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 #: ../src/chat_control.py:972 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format linii" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Zapisane opisy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Visual Notifications" msgstr "Powiadomienia wizualne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "A_fter nickname:" msgstr "_Za pseudonimem:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Wszystkie stany rozmowy\n" "Tylko dotyczące pisania\n" "Wyłączone" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/niewidoczny." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "B_efore nickname:" msgstr "_Przed pseudonimem:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 #: ../src/chat_control.py:724 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj _opisy statusu kontaktu na liście kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Emoticons:" msgstr "Emotikony:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową. W tym miejscu możesz zdecydować, jakie dane chcesz wysyłać do rozmówcy." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej karcie otwartego okna rozmowy." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w prawym dolnym rogu ekranu." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o kontaktach, które zmieniają status na Dostępny." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o kontaktach które zmieniają status na Rozłączony." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów (roster oraz okno czatu)." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod jego nazwą na liście kontaktów." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' emotikonami graficznymi." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Ma_nage..." msgstr "Za_rządzaj..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nigdy\n" "Zawsze\n" "Według konta\n" "Według typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Powiadamiaj o nowej poczcie na koncie _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "One message _window:" msgstr "Wyślij wiadomość i _zamknij okno" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "T_heme:" msgstr "_Motyw:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Use system _default" msgstr "Użyj _domyślnej dla systemu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ikona w obszarze powiadamiania" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość pojawia się jeśli nie pochodzi od osoby, z którą aktualnie rozmawiasz." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "When new event is received" msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "_After time:" msgstr "_Po czasie:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "_Before time:" msgstr "P_rzed czasem:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "_Browser:" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "_File manager:" msgstr "Menadżer _plików:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "_Font:" msgstr "_Czcionka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Incoming message:" msgstr "Wiadomość _otrzymana:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Zapisuj w logach zmiany statusów kontaktów" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient _poczty:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powia_dom mnie o tym" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Wysłana wiadomość :" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Pop it up" msgstr "_Wyświetl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów _domyślnych" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty według statusu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Status message:" msgstr "_Informacja o statusie:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_URL:" msgstr "_URL" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "minutes" msgstr "minutach" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej _status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Dodaj powiadomienia _specjalne" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _grupy" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Pozwól mu/jej widzieć swój status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zabroń mu/jej widzieć twój status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../src/roster_window.py:1475 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1463 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Subscription" msgstr "_Autoryzacja" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Pomoc w sieci" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Discover Services" msgstr "_Wyszukuj usługi" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../src/disco.py:1259 #: ../src/roster_window.py:1455 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "I_dź" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Wyślij i zzamknij" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś połączony." #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Pokaż _listę kontaktów" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Family:" msgstr "Nazwisko:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Given:" msgstr "Imię:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #. Middle Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Zapisuj historię rozmowy" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "_Publish" msgstr "_Publikuj" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "_Retrieve" msgstr "_Przywróć" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informacje/Zapytanie" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Którego użytkownika chcesz zablokować?\n" "\n" #: ../src/config.py:2066 msgid "Adding Member..." msgstr "Dodaję członka..." #: ../src/config.py:2067 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Status którego użytkownika chcesz zmienić?\n" "\n" #: ../src/config.py:2069 msgid "Adding Owner..." msgstr "Dodaję właściciela..." #: ../src/config.py:2070 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Którego użytkownika chcesz uczynić właścicielem pokoju?\n" "\n" #: ../src/config.py:2072 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Dodaję administratora..." #: ../src/config.py:2073 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Którego użytkownika chcesz uczynić administratorem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2074 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Może wyglądać nastepująco:\n" "1. użytkownik@domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n" "2. użytkownik@domena (dotyczy dowolnego zasobu).\n" "3. domena/zasób (dotyczy tylko tego zasobu).\n" "4. domena (dotyczy domeny a także dowolnego adresu typu użytkownik@domena,\n" "domena/zasób lub adresu zawierającego subdomenę)." #: ../src/config.py:2170 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2187 #: ../src/roster_window.py:1838 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/config.py:2188 #: ../src/roster_window.py:1839 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/config.py:2189 #: ../src/roster_window.py:1840 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/config.py:2202 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2203 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2285 msgid "All" msgstr "wszystkie" #: ../src/config.py:2286 msgid "Enter and leave only" msgstr "Jedynie wejdź i wyjdź" #: ../src/config.py:2356 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: ../src/config.py:2387 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2388 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2640 msgid "Invalid username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../src/config.py:2641 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto." #: ../src/config.py:2650 #: ../src/dialogs.py:1101 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2655 #: ../src/dialogs.py:1106 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/config.py:2656 #: ../src/dialogs.py:1107 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/config.py:2675 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Taki Jabber ID już istnieje!" #: ../src/config.py:2676 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Konto o takiej nazwie jest już skonfigurowane." #: ../src/config.py:2693 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane" #: ../src/config.py:2694 #: ../src/config.py:2727 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu." #: ../src/config.py:2726 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Twoje konto zostało założone" #: ../src/config.py:2742 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta." #: ../src/config.py:2799 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:2800 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/conversation_textview.py:201 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę." #: ../src/conversation_textview.py:259 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:271 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/conversation_textview.py:276 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:292 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:304 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:307 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #: ../src/conversation_textview.py:606 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:610 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dni temu" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:675 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/dialogs.py:62 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. Group name #. In group boolean #: ../src/dialogs.py:174 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:181 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:231 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:234 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:267 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "Status Message" msgstr "Opis statusu" #: ../src/dialogs.py:344 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Szablony opisów" #: ../src/dialogs.py:345 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Podaj nazwę dla tego szablonu" #: ../src/dialogs.py:391 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:403 #: ../src/disco.py:116 #: ../src/disco.py:117 #: ../src/disco.py:1256 #: ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:281 #: ../src/roster_window.py:316 #: ../src/roster_window.py:336 #: ../src/roster_window.py:360 #: ../src/roster_window.py:2936 #: ../src/roster_window.py:2938 #: ../src/common/helpers.py:41 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/dialogs.py:489 #: ../src/dialogs.py:495 msgid "Invalid User ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika" #: ../src/dialogs.py:496 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID użytkownika nie może zawierać zasobu." #: ../src/dialogs.py:509 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów" #: ../src/dialogs.py:510 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów." #. FIXME: do versions strings translatable after .10 #. FIXME: use %s then #: ../src/dialogs.py:573 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK+." #: ../src/dialogs.py:585 msgid "Past Developers:" msgstr "Poprzedni deweloperzy:" #: ../src/dialogs.py:589 msgid "THANKS:" msgstr "Podziękowania:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:596 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "I wreszcie, chcielibyśmy podziękować wszystkim opiekunom pakietów." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś \n" "Maciej Chojnacki " #: ../src/dialogs.py:873 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:876 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:918 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:931 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s." #: ../src/dialogs.py:1022 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju lub serwera" #: ../src/dialogs.py:1023 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Nazwa pokoju lub nazwa serwera zawiera niedozwolone znaki." #: ../src/dialogs.py:1042 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1044 msgid "Start Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: ../src/dialogs.py:1045 msgid "" "Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz jid lub nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1070 #: ../src/dialogs.py:1410 #: ../src/dialogs.py:1534 msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #: ../src/dialogs.py:1071 #: ../src/dialogs.py:1411 #: ../src/dialogs.py:1535 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1083 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:1102 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1148 #: ../src/notify.py:122 #: ../src/notify.py:264 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:1150 #: ../src/notify.py:130 #: ../src/notify.py:266 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1152 #: ../src/notify.py:150 #: ../src/notify.py:268 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. single message #: ../src/dialogs.py:1152 #: ../src/notify.py:134 #: ../src/notify.py:268 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. private message #: ../src/dialogs.py:1153 #: ../src/notify.py:141 #: ../src/notify.py:269 msgid "New Private Message" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1153 #: ../src/gajim.py:1028 #: ../src/notify.py:277 msgid "New E-mail" msgstr "Nowy adres e-mail" #: ../src/dialogs.py:1155 #: ../src/gajim.py:1171 #: ../src/notify.py:271 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pytanie o przysłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:1157 #: ../src/gajim.py:1014 #: ../src/gajim.py:1148 #: ../src/notify.py:273 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" #: ../src/dialogs.py:1159 #: ../src/gajim.py:1206 #: ../src/gajim.py:1228 #: ../src/gajim.py:1245 #: ../src/notify.py:275 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:1160 #: ../src/gajim.py:1209 #: ../src/notify.py:275 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" #: ../src/dialogs.py:1162 #: ../src/gajim.py:912 #: ../src/notify.py:279 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Zaproszenie na czat" #: ../src/dialogs.py:1164 #: ../src/notify.py:114 #: ../src/notify.py:281 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt zmienił status" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1342 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "wiadomość z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1344 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1347 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1437 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1438 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napisał:\n" #: ../src/dialogs.py:1482 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1484 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1572 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s zaprasza cię do pokoju %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1578 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #: ../src/dialogs.py:1638 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/dialogs.py:1648 #: ../src/dialogs.py:1691 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/dialogs.py:1653 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/dialogs.py:1681 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/dialogs.py:1696 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/dialogs.py:1741 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Gdy %s ma status:" #: ../src/dialogs.py:1743 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Dodaję specjalne powiadomienia dla %s" #: ../src/dialogs.py:1816 msgid "Condition" msgstr "Warunek" #: ../src/disco.py:115 msgid "Others" msgstr "Inni" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:119 msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/disco.py:497 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Przeglądanie usług przy użyciu konta %s" #: ../src/disco.py:498 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/disco.py:635 msgid "The service could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć usługi" #: ../src/disco.py:636 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź adres i spróbuj ponownie." #: ../src/disco.py:640 #: ../src/disco.py:922 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tej usługi nie można przeglądać" #: ../src/disco.py:641 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:721 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Przeglądanie %s przy użyciu konta %s" #: ../src/disco.py:760 msgid "_Browse" msgstr "Prze_glądaj" #: ../src/disco.py:923 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:1144 #: ../src/disco.py:1261 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/disco.py:1298 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanowanie %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1480 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. Description column #: ../src/disco.py:1487 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/filetransfers_window.py:79 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/filetransfers_window.py:94 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/filetransfers_window.py:106 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/filetransfers_window.py:171 #: ../src/filetransfers_window.py:231 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:172 #: ../src/filetransfers_window.py:299 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/filetransfers_window.py:191 #: ../src/history_manager.py:458 msgid "You" msgstr "Ty" #: ../src/filetransfers_window.py:182 #: ../src/filetransfers_window.py:232 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:641 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca: " #: ../src/filetransfers_window.py:194 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Zapisane w: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:196 msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/filetransfers_window.py:212 #: ../src/filetransfers_window.py:220 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfer pliku skasowany" #: ../src/filetransfers_window.py:212 #: ../src/filetransfers_window.py:221 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną." #: ../src/filetransfers_window.py:233 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Wybierz plik do wysłania..." #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nie może uzyskać dostępu do tego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:265 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces." #: ../src/filetransfers_window.py:297 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s chce przesłać Ci plik:" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nie można nadpisać pliku \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:320 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it." msgstr "Istnieje już plik o tej nazwie a Ty nie masz uprawnień do jego nadpisania." #: ../src/filetransfers_window.py:327 #: ../src/gtkgui_helpers.py:683 msgid "This file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../src/filetransfers_window.py:327 #: ../src/gtkgui_helpers.py:683 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/filetransfers_window.py:339 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Nie masz uprawnień do zapisu w folderze \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenia plików w tym folderze." #: ../src/filetransfers_window.py:349 msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz obraz jako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:428 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 #: ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Niepoprawny plik" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie można wysłać pustego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:560 #: ../src/tooltips.py:513 #: ../src/tooltips.py:631 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 #: ../src/tooltips.py:635 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "polecenie" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej linii." #: ../src/gajim-remote.py:102 #: ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 #: ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:198 #: ../src/gajim-remote.py:205 #: ../src/gajim-remote.py:212 #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmienia status kont lub kont." #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, zajęty, niewidoczny " #: ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "informacja o statusie" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze statusem globalnym." #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu." #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to ustaw 'klucz OpenPGP' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym." #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta." #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie" #: ../src/gajim-remote.py:145 #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o koncie" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Nazwa konta" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Wysyła plik kontaktowi" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "plik" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane." #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "klucz=wartość" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością." #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Usuwa opcję" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "klucz" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nazwa opcji do usunięcia" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:198 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)." #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba że zostało wskazane konto)." #: ../src/gajim-remote.py:217 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Zwraca liczbę nieprzeczytanych wiadomości." #: ../src/gajim-remote.py:221 msgid "Open 'Start Chat' dialog" msgstr "Otwórz okno dialogowe 'Rozpocznij rozmowę'" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Rozpocznij rozmowę z tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:262 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: ../src/gajim-remote.py:265 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Nieznana wersja D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Użycie:·%s·%s·%s·\n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:58 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:63 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade" #: ../src/gajim.py:65 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s" #: ../src/gajim.py:67 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Sprawdź, czy GTK+ oraz PyGTK posiadają w twoim systemie wsparcie dla libglade." #: ../src/gajim.py:72 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2" #: ../src/gajim.py:150 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim jest już uruchomiony" #: ../src/gajim.py:151 #, python-format msgid "" "Exit the already running Gajim, or delete pid file:\n" " \"%s\".\n" " Quiting..." msgstr "" "Zamknij uruchomionego już Gajima lub usuń plik:\n" " \"%s\".\n" " Kończenie pracy programu..." #: ../src/gajim.py:265 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:266 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?" #: ../src/gajim.py:603 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "błąd przy wysyłaniu %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:643 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:644 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status." #: ../src/gajim.py:652 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:653 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:696 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:697 #: ../src/common/connection.py:373 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/gajim.py:841 #: ../src/roster_window.py:1018 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/gajim.py:922 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:923 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1024 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nowa poczta w skrzynce %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1026 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Masz %d nieprzeczytaną wiadomość pocztową" msgstr[1] "Masz %d nieprzeczytane wiadomości pocztowe" #: ../src/gajim.py:1169 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s chce przesłać ci plik." #: ../src/gajim.py:1229 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Otrzymałeś plik %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1233 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Przesyłanie pliku %(filename)s·od·%(name)s·zostało zatrzymane." #: ../src/gajim.py:1246 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Przesłałeś plik %(filename)s do %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1250 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Przesyłanie pliku·%(filename)s·do·%(name)s·zostało zatrzymane." #: ../src/gajim.py:1279 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Publikacja vCard powiodła się" #: ../src/gajim.py:1279 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane." #: ../src/gajim.py:1288 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się" #: ../src/gajim.py:1288 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie później." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1636 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji." #: ../src/gajim.py:1856 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui" #: ../src/gajim.py:1885 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Przenoszenie logów..." #: ../src/gajim.py:1886 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..." #: ../src/gajim_themes_window.py:65 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:147 msgid "theme name" msgstr "nazwa motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:164 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:165 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Ustaw najpierw inny motyw" #: ../src/groupchat_control.py:108 msgid "Private Chat" msgstr "Rozmowa prywatna" #: ../src/groupchat_control.py:108 msgid "Private Chats" msgstr "Rozmowy prywatne" #: ../src/groupchat_control.py:124 msgid "Sending private message failed" msgstr "Wysyłanie prywatnej wiadomości nie powiodło się." #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:126 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Nie jesteś już w pokoju \"%s\" lub \"%s\" wyszedł." #: ../src/groupchat_control.py:138 msgid "Group Chat" msgstr "Pokój" #: ../src/groupchat_control.py:138 msgid "Group Chats" msgstr "Czaty" #: ../src/groupchat_control.py:317 msgid "Insert Nickname" msgstr "Wstaw pseudonim" #: ../src/groupchat_control.py:696 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:795 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:799 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:806 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:810 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:818 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Występujesz teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:820 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_control.py:891 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s dołączył do pokoju" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:898 #: ../src/roster_window.py:1021 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_control.py:1011 #: ../src/groupchat_control.py:1028 #: ../src/groupchat_control.py:1121 #: ../src/groupchat_control.py:1137 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1062 #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID" #: ../src/groupchat_control.py:1159 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1181 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Polecenia: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1183 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Użycie: /%s [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:1189 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Użycie: /%s otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą." #: ../src/groupchat_control.py:1193 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe." #: ../src/groupchat_control.py:1195 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli został podany." #: ../src/groupchat_control.py:1198 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Użycie: /%s ukrywa przyciski czatu." #: ../src/groupchat_control.py:1200 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Użycie: /%s [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie wyświetlając powód." #: ../src/groupchat_control.py:1204 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Użycie: /%s @[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu." #: ../src/groupchat_control.py:1208 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Użycie: /%s [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:1213 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Użycie: /%s wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)" #: ../src/groupchat_control.py:1217 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Użycie: /%s [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i wysyła ją do osoby o takim pseudonimie." #: ../src/groupchat_control.py:1222 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Użycie: /%s zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju." #: ../src/groupchat_control.py:1226 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju." #: ../src/groupchat_control.py:1229 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Użycie: /%s wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń." #: ../src/groupchat_control.py:1232 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1274 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1275 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_control.py:1279 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_control.py:1313 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_control.py:1314 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_control.py:1322 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_control.py:1323 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_control.py:1349 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1350 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_control.py:1359 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1360 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1470 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_control.py:1471 #: ../src/groupchat_control.py:1749 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1748 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Wykryto błąd programistyczny" #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony deweloperom." #: ../src/gtkexcepthook.py:60 msgid "_Report Bug" msgstr "_Zgłoś Błąd" #: ../src/gtkexcepthook.py:83 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:152 #: ../src/gtkgui_helpers.py:167 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error reading file:" msgstr "Błąd odczytu pliku:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:299 msgid "Error parsing file:" msgstr "Błąd przetwarzania pliku:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:337 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nie można zapisywać do %s. Wsparcie dla Menadżera Sesji nie będzie działać." #: ../src/gtkgui_helpers.py:715 msgid "Extension not supported" msgstr "Rozszerzenie nie jest obsługiwane" #: ../src/gtkgui_helpers.py:716 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Obraz nie może zostać zapisany w formacie %(type)s. Zapisać jako %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:725 msgid "Save Image as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/history_manager.py:65 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nie można odnaleźć bazy danych z historią rozmów" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:108 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:121 #: ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:92 msgid "Date" msgstr "Data" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:127 #: ../src/history_manager.py:179 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. holds message #: ../src/history_manager.py:135 #: ../src/history_manager.py:167 #: ../src/history_window.py:100 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:142 #: ../src/history_manager.py:173 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../src/history_manager.py:187 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Czy chcesz wyczyścić bazę danych? (STANOWCZO ODRADZA SIĘ KORZYSTANIE Z TEJ OPCJI GDY GAJIM JEST URUCHOMIONY)" #: ../src/history_manager.py:189 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Standardowo baza danych przechowująca logi rozmów nie zminiejsza swojego rozmiaru - usunięte elementy zwalniają po prostu miejsce dla nowych danych. Jeżeli naprawdę chcesz zminejszyć rozmiar bazy danych kliknij TAK, w przeciwnym wypadku wybierz NIE.\n" "\n" "Jeżeli kliknąłeś TAK, musisz teraz poczekać..." #: ../src/history_manager.py:395 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Przenoszenie logów rozmów..." #: ../src/history_manager.py:471 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s o godzinie %(time)s napisał: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:471 msgid "who" msgstr "kto" #: ../src/history_manager.py:509 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranego kontaktu?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć historię rozmów wybranych kontaktów?" #: ../src/history_manager.py:513 #: ../src/history_manager.py:549 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Skutków tej operacji nie można będzie wycofać." #: ../src/history_manager.py:546 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Czy na pewno chcesz usunąć wybraną wiadomość?" msgstr[1] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?" msgstr[2] "Czy na pewno chcesz usunąć wybrane wiadomości?" #: ../src/history_window.py:109 #: ../src/history_window.py:111 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historia rozmowy z %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s·jes teraz·%(status)s:·%(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #: ../src/notify.py:109 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s ma teraz status %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Obecny status: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Obecny status: %(status)s" #: ../src/message_window.py:251 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ../src/message_window.py:252 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:107 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s zmienił status" #: ../src/notify.py:117 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s połączył(a) się" #: ../src/notify.py:125 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s rozłączył(a) się" #: ../src/notify.py:137 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:146 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nowa wiadomość prywatna z pokoju %s" #: ../src/notify.py:147 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:153 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nowa wiadomość od %(nickname)s" #: ../src/roster_window.py:138 msgid "Merged accounts" msgstr "Połączone konta" #: ../src/roster_window.py:295 #: ../src/common/helpers.py:41 msgid "Observers" msgstr "Obserwatorzy" #: ../src/roster_window.py:548 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:552 #: ../src/roster_window.py:2251 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy jesteś niewidoczny" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:741 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:748 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:756 #: ../src/systray.py:200 #: ../src/systray.py:205 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "używając konta %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:765 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:848 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "dla konta %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:869 msgid "History Manager" msgstr "Menedżer historii rozmów" #: ../src/roster_window.py:878 msgid "_Join New Room" msgstr "_Dołącz do nowego pokoju" #: ../src/roster_window.py:1152 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:1152 msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport." msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów za pomocą tego transportu." #: ../src/roster_window.py:1194 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1195 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:1351 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:1403 msgid "Re_name" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:1434 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:1443 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:1538 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Zmień Opis Statusu" #: ../src/roster_window.py:1614 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:1615 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:1639 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/roster_window.py:1640 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego lub jej status." #: ../src/roster_window.py:1651 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autoryzacja została cofnięta" #: ../src/roster_window.py:1652 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Teraz \"%s\" zawsze będzie cię widział jako rozłączonego." #: ../src/roster_window.py:1803 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/roster_window.py:1807 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Usuwając kontakt cofniesz mu również autoryzację, co spowoduje, że kontakt będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego." #: ../src/roster_window.py:1811 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Usuwając kontakt usuniesz również autoryzację, co spowoduje, że kontakt będzie zawsze widział Cię jako rozłączonego." #: ../src/roster_window.py:1812 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chcę żeby po usunięciu ten kontakt znał mój status" #: ../src/roster_window.py:1880 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1881 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1886 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1894 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Błędne hasło" #: ../src/roster_window.py:1895 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić swoje hało GPH lub kliknąć przycisk Anuluj." #: ../src/roster_window.py:1944 #: ../src/roster_window.py:2001 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Znajdujesz się w jednym lub kilku pokojach" #: ../src/roster_window.py:1945 #: ../src/roster_window.py:2002 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Zmiana statusu na Niewidoczny spowoduje rozłaczeniem z tym pokojami. Czy na pewno chcesz stać się niewidoczny?" #: ../src/roster_window.py:1961 msgid "No account available" msgstr "Żadne konto nie jest dostępne" #: ../src/roster_window.py:1962 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera." #: ../src/roster_window.py:2419 #: ../src/roster_window.py:2425 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:2420 #: ../src/roster_window.py:2426 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę historii." #: ../src/roster_window.py:3189 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Usuń %s z grupy %s" #: ../src/roster_window.py:3198 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Przekształć %s oraz %s w metakontakty" #. source and dest account are not the same, disable meta #: ../src/roster_window.py:3206 msgid "Can't create a metacontact with contacts from two different accounts" msgstr "Nie można utworzyć metakontaktu z kontaktów należących do dwóch różnych kont" #: ../src/roster_window.py:3369 msgid "Change Status Message..." msgstr "Zmień Opis Statusu..." #: ../src/systray.py:161 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Zmień Opis Statusu..." #: ../src/systray.py:238 msgid "Hide this menu" msgstr "Ukryj to menu" #: ../src/systraywin32.py:265 #: ../src/systraywin32.py:284 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/tooltips.py:329 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/tooltips.py:335 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość" msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości" msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/tooltips.py:341 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość z czatu" msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości z czatu" msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/tooltips.py:347 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomość prywatna" msgstr[1] "%d nieprzeczytane wiadomości prywatne" msgstr[2] "Gajim - %d nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/tooltips.py:362 #: ../src/tooltips.py:364 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:397 msgid "Role: " msgstr "Funkcja: " #: ../src/tooltips.py:398 msgid "Affiliation: " msgstr "Afiliacja: " #: ../src/tooltips.py:400 #: ../src/tooltips.py:539 msgid "Resource: " msgstr "Zasoby: " #: ../src/tooltips.py:409 #: ../src/tooltips.py:542 #: ../src/tooltips.py:567 #: ../src/tooltips.py:678 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:516 msgid "Subscription: " msgstr "Autoryzacja: " #: ../src/tooltips.py:525 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:572 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Ostatni status %s" #: ../src/tooltips.py:574 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Od %s" #: ../src/tooltips.py:634 msgid "Download" msgstr "Pobieranie" #: ../src/tooltips.py:640 msgid "Upload" msgstr "Prześlij" #: ../src/tooltips.py:647 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:653 msgid "Transferred: " msgstr "Przesłane: " #: ../src/tooltips.py:656 #: ../src/tooltips.py:677 msgid "Not started" msgstr "Nie włączony" #: ../src/tooltips.py:660 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymany" #: ../src/tooltips.py:662 #: ../src/tooltips.py:665 msgid "Completed" msgstr "Ukończony" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Stalled" msgstr "Wygaszony" #: ../src/tooltips.py:675 msgid "Transferring" msgstr "Przesyłanie" #: ../src/tooltips.py:707 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ta usługa nie odesłała jeszcze szczegółowych informacji" #: ../src/tooltips.py:710 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ta usługa nie była w stanie odesłać szczegółowych informacji.\n" "Prawdopodobnie została zamknięta lub jest zepsuta" #. keep identation #: ../src/vcard.py:189 msgid "Could not load image" msgstr "Nie można załadować obrazka." #: ../src/vcard.py:283 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Nieznany" #: ../src/vcard.py:285 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?System operacyjny: Nieznany" #: ../src/vcard.py:302 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:326 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Ten kontakt jest zaintersowany informacjami o twoim statusie, ale ty nie interesujesz się jego/jej statusem." #: ../src/vcard.py:328 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Jesteś zainteresowany informacjami o statusie tego kontaktu, ale on/ona nie jest zainteresowana twoim." #: ../src/vcard.py:330 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Oboje jesteście zaintersowani nawzajem swoimi informacjami o statusie" #. None #: ../src/vcard.py:332 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Nie jesteś zainteresowany informacjami o statusie kontaktu i on również nie jest zainteresowany twoim" #: ../src/vcard.py:341 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Oczekujesz na odpowiedź kontaktu dotyczącą prośby o autoryzację" #: ../src/vcard.py:353 #: ../src/vcard.py:376 msgid " resource with priority " msgstr " zasób o wysokim priorytecie " #: ../src/vcard.py:452 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/vcard.py:484 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/vcard.py:488 msgid "Personal details" msgstr "Informacje osobiste" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "tworzenie bazy danych z logami" #: ../src/common/check_paths.py:86 #: ../src/common/check_paths.py:97 #: ../src/common/check_paths.py:104 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s jest plikiem choć powinien być katalogiem" #: ../src/common/check_paths.py:87 #: ../src/common/check_paths.py:98 #: ../src/common/check_paths.py:105 #: ../src/common/check_paths.py:113 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim zakończy teraz działanie" #: ../src/common/check_paths.py:112 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s jest katalogiem choć powinien być plikiem" #: ../src/common/check_paths.py:128 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "tworzenie katalogu %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "Nie znaleziono biblioteki pysqlite2 (lub python-pysqlite2). Kończenie pracy programu..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Usługa nie jest dostępna. Gajim nie działa lub remote_control ma wartość False" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nie jest obecny na tej maszynie lub brak modułu dla pythona" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Nie znaleziono interfejsu DBus.\n" "Zapoznaj się z uwagami na stronie http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Korzystaj z DBus i Demona Powiadomień aby wyświetlać powiadomienia" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniona na Zaraz wracam." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Status Zaraz wracam z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Czas w minutach, po którym twój status zostanie zmieniony na Niedostępny." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Status Nieobecny z powodu bezczynności programu" #: ../src/common/config.py:79 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" msgstr "Lista (oddzielona spacjami) kolumn (kont lub grup), które są zwinięte" #: ../src/common/config.py:85 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - wyświetlaj czas każdej wiadomości.\n" "'sometmes' - czas wyświetlany jest w odstępach zdefiniowanych w zmiennej print_ichat_every_foo_minutes.\n" "'never' - nigdy nie wyświetlaj czasu." #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Traktuj pary znaków * / _ jako znaki formatujące." #: ../src/common/config.py:89 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Jeśli ma wartość True, to */_ nie będą usuwane. Zatem napis *abc* będzie pogrubiony ale bez usuniętych znaków * *." #: ../src/common/config.py:99 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat" msgstr "Znak dodawany do nicka przy użyciu autouzupełniania klawiszem TAB (tylko czat)" #: ../src/common/config.py:100 msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat" msgstr "Znak proponowany do dodania do nicka w sytuacji, gdy dany nick jest już używany przez innego uzytkownika czatu" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Dodać * i [n] do tytułu listy kontaktów?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Ile linii z poprzedniej rozmowy powinno zostać zapamiętanych gdy okno/karta rozmowy zostanie ponownie otwarta." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Ile minut powinny być widoczne linie z poprzedniej rozmowy." #: ../src/common/config.py:134 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Kombinacja Ctrl+Enter wysyła wiadomość a Enter tworzy nową linię (domyślne zachowanie klienta Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Ile przechwywać linii dla kombinacji Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Albo własny url zawierający %s, gdzie %s jest słowem/frazą, albo WIKTIONARY, co oznacza użycie wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to Gajim będzie mógł być sterowany zdalnie z wykorzystaniem gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes" msgstr "W przypadku wybrania wyświetlania czasu nie dla każdej wiadomości (print_time==czasami), zmienna określa co ile minut Gajim ma wyświetlać czas nadejścia nowej wiadomości" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej." #: ../src/common/config.py:147 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Zapytaj przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest na każdym z pokojów wymienionych na liście." #: ../src/common/config.py:148 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Nigdy nie przytak przed zamknięciem karty/okna rozmowy grupowej, która prowadzona jest na dowolnym pokoju obecnym na tej liście." #: ../src/common/config.py:151 msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Nadpisuje host, który wysyłamy w celu przesyłania plików, w przypadku tłumaczenia adresu/przekierowania portu." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Standard IEC mówi, że KiB = 1024 bajty, KB = 100 bajtów." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Czy pokazywać kartę gdy otwarta jest tylko jedna rozmowa?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Czy pokazywać rozgraniczenie kart w oknie czatu?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Czy pokazywać przycisk zamknięcia na karcie?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat." msgstr "Lista słów oddzielonych dwukropkami, które będą podświetlane w trakcie rozmowy w pokoju." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Jeśli ma wartość True, to Gajim jest zamykany po wciśnięciu przycisku X Menadżera Okien. Ta opcja jest brana pod uwagę tylko gdy używana jest tacka systemowa." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim rejestruje się przy każdym starcie jako klient xmpp://." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli ikonę na każdej karcie zawierającej nieprzeczytaną wiadomość. Ikona ta może być animowana, w zależności od motywu." #: ../src/common/config.py:180 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window" msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyświetli opis statusu, jeśli nie jest on pusty, dla każdego kontaktu pod jego nazwą w oknie listy kontaktów." #: ../src/common/config.py:182 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "Jeśli ma wartość True, Gajim wyśle zapytanie o awatar każdego kontaktu, który ostatnio nie miał awatara lub ma zapisany jedynie stary." #: ../src/common/config.py:183 msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "Jeśli ma wartość False, to nie będziesz informowany o zmianie statusu lub opisu statusu przez kontakt, z którym rozmawiasz." #: ../src/common/config.py:184 msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves room" msgstr "Zmienna przybiera wartości \"none\", \"all\" oraz \"in_and_out\". W przypadku ustawienia \"none\", Gajim nie będzie już powiadamiał o zmianie statusu (lub opisu stanu) przez innego użytkownika czatu. \"all\" spowoduje wyświetlanie wszystkich wiadomości o statusie każdego użytkownika. Wybranie \"in_and_out\" nakazuje programowi wyświetlanie jedynie informacji o wejściu użytkownika do pokoju lub jego opuszczeniu" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Nie pokazuj awatarów transportów." #: ../src/common/config.py:189 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Jeżeli opcja ta jest aktywna oraz zainstalowano GTK+ i PyGTK w wersji nie niższej niż 2.8, odebrane a nie przeczytane wiadomości spowodują miganie okna programu." #: ../src/common/config.py:191 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "Demon Jabberd1.4 nie toleruje wysyłania \"sha info\" podczas wchodzenia do pokoju chronionego hasłem. Ustaw tą opcję na False aby zabronić Gajimowi wysyłania takiej informacji." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect" msgstr "" "Kontolruje zachowanie okna z nowymi wiadomościami.\n" "'zawsze' - wszystkie wiadomości wysyłane są do tego samego okna.\n" "'nigdy' - każda z wiadomości otrzymuje swoje własne okno.\n" "'Według kont' - wiadomości dla każdego z kont mają wspólne okno.\n" "'Według typu' - wiadomości określonego typu (np. czat czy czat grupowy) mają wspólne okno. Aby uaktywnić dokonane w tej opcji zmiany, trzeba ponownie uruchomić program." #: ../src/common/config.py:195 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Jeżeli ustawisz tą opcję na False, Gajim nie będzie wyświetlał avatara w oknie rozmowy." #: ../src/common/config.py:196 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Ustawienie 'True' spowoduje zamykanie okna/karty rozmowy po naciśnięciu klawisza ESC." #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Ukrywa przyciski w oknie czatu" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Ukrywa przyciski podczas rozmowy dwóch osób." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Ukrywa banner w oknie czatu" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Usuwa banner podczas rozmowy dwóch osób." #: ../src/common/config.py:201 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Usuwa z okna rozmowy grupowej listę osób obecnych w pokoju." #: ../src/common/config.py:202 msgid "Merge consecutive nickname in chat window" msgstr "Łącz następujące po sobie te same nicki w oknie czata" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame" msgstr "Wcięcie stosowane przy łaczeniu tych samych nicków" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:236 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Obejście dla Jabberd2" #: ../src/common/config.py:240 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Jeżeli ta opcja jest aktywna, Gajim pobierze adresy serwerów proxy z klucza file_transfers_proxies i użyje ich podczas przesyłania plików." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:298 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:298 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/config.py:311 msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy wiadomość MUC będzie zawierać jeden z wyrazów ze zmiennej muc_highlight_words lub gdy wiadomość MUC zawierać będzie twój pseudonim." #: ../src/common/config.py:312 msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "Dźwięk, który zostanie odtworzony, gdy nadejdzie wiadomość MUC. (Ta opcja jest brana pod uwagę jedynie gdy zmienna notify_on_all_muc_messages ma wartość True)" #: ../src/common/config.py:320 #: ../src/common/optparser.py:183 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../src/common/config.py:324 #: ../src/common/optparser.py:169 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:328 msgid "human" msgstr "human" #: ../src/common/config.py:332 msgid "marine" msgstr "morski" #: ../src/common/connection.py:175 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:176 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/connection.py:188 #: ../src/common/connection.py:214 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transport %s udzielił nieprawidłowej odpowiedzi na żądnie rejestracji." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:213 msgid "Invalid answer" msgstr "Niepoprawna odpowiedź" #: ../src/common/connection.py:372 #: ../src/common/connection.py:408 #: ../src/common/connection.py:795 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:386 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Połączony z serwerem %s: %s z %s" #: ../src/common/connection.py:409 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:434 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:435 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:511 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:513 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:550 msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/connection.py:551 msgid "offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/connection.py:552 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:637 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/connection.py:680 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:733 #: ../src/common/connection_handlers.py:1502 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/common/connection_handlers.py:51 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nie można załadować modułu idle" #: ../src/common/connection_handlers.py:583 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Informacje rejestracyjne transportu %s nie dotarły na czas" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1441 #: ../src/common/connection_handlers.py:1444 #: ../src/common/connection_handlers.py:1447 #: ../src/common/connection_handlers.py:1450 #: ../src/common/connection_handlers.py:1453 #: ../src/common/connection_handlers.py:1456 #: ../src/common/connection_handlers.py:1464 msgid "Unable to join room" msgstr "Nie można dołączyć do pokoju" #: ../src/common/connection_handlers.py:1442 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Aby dołączyć do tego pokoju, wymagane jest hasło." #: ../src/common/connection_handlers.py:1445 msgid "You are banned from this room." msgstr "Zostałeś zabanowany w tym pokoju." #: ../src/common/connection_handlers.py:1448 msgid "Such room does not exist." msgstr "Taki pokój nie istnieje." #: ../src/common/connection_handlers.py:1451 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Tworzenie pokoi jest ograniczone." #: ../src/common/connection_handlers.py:1454 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Twój zarejestrowany pseudonim musi być w użyciu." #: ../src/common/connection_handlers.py:1457 msgid "You are not in the members list." msgstr "Nie jesteś na liście członków." #: ../src/common/connection_handlers.py:1465 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Porządany przez ciebie pseudonim jest używany lub zarejestrowany przez kogoś innego.\n" "Podaj inny pseudonim:" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1510 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Zapisaliśmy się do %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1512 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1514 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Wypisaliśmy się z %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1671 #, python-format msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "Jid %s nie jest kompatybilny z RFC. Nie zostanie dodany do listy kontaktów. Skorzystaj z narzędzi do zarządzania listą kontaktów, takich jak http://jru.jabberstudio.org/ aby go usunąć." #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Invalid character in username." msgstr "Niepoprawna litera w nazwie użytkownika." #: ../src/common/helpers.py:107 msgid "Server address required." msgstr "Wymagany adres serwera." #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Niepoprawna litera w nazwie hosta." #: ../src/common/helpers.py:118 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Niepoprawna litera w zasobach." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:158 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s·GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s·GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:165 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s·MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s·MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:172 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s·KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s·KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s·B" #: ../src/common/helpers.py:207 msgid "_Busy" msgstr "_Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:209 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "_Not Available" msgstr "Nie_obecny" #: ../src/common/helpers.py:214 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:219 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "_Available" msgstr "_Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:226 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "A_way" msgstr "Zaraz _wracam" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "_Offline" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "_Invisible" msgstr "N_iewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:245 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact ma status: Nieznany" #: ../src/common/helpers.py:247 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact ma status: Wystąpiły błędy" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Posiadane autoryzacje: Brak" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:258 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Poproś (o autoryzację): Brak" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "Subscribe" msgstr "Autoryzuj" #: ../src/common/helpers.py:277 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Funkcja kontaktu w pokoju: Brak" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/common/helpers.py:287 msgid "Participant" msgstr "Uczestnik" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/common/helpers.py:292 msgid "Visitor" msgstr "Gość" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "jest skupiony na rozmowie" #: ../src/common/helpers.py:330 msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" #: ../src/common/helpers.py:332 msgid "is composing a message..." msgstr "pisze wiadomość..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:335 msgid "paused composing a message" msgstr "przerwał pisanie wiadomości" #: ../src/common/helpers.py:337 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu" #: ../src/common/optparser.py:169 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:178 #: ../src/common/optparser.py:179 msgid "cyan" msgstr "cyjan"