# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 00:29+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,775,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket Navn" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Skrive" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Gjemt" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 #: ../src/dialogs.py:1207 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i den globale /etc/profile.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 #: ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Tilkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/chat_control.py:171 #: ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Meldingen din kan ikke sendes før du er tilkoblet." #: ../src/chat_control.py:689 #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: ../src/chat_control.py:897 #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s har ikke publisert en OpenPGP nøkkel og du har ikke tilegnet en" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Kryptering påslått" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Kryptering avslått" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 #: ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 #: ../src/gajim.py:684 #: ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1335 #: ../src/roster_window.py:1641 #: ../src/roster_window.py:1819 #: ../src/roster_window.py:2118 #: ../src/roster_window.py:2164 #: ../src/roster_window.py:2944 #: ../src/roster_window.py:2946 #: ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du fikk akkurat en ny melding fra \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen bli mistet." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Hvert %s _minutt" #: ../src/config.py:333 #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivert" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Første Melding Motatt" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Neste Melding Motatt" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt Koblet til" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt Frakoblet" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Melding Sendt" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Gruppe Samtale Melding Utheving" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Gruppe Samtale Melding Motatt" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:1136 #: ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Uleste hendelser" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "For å endre konto navnet må du lese alle ventende hendelser." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Konto Navnet er Allerede i Bruk" #: ../src/config.py:1142 msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name." msgstr "Dette navnet er allerede i bruk av en annen av dine kontoer. Vennligst velg et annet navn." #: ../src/config.py:1146 #: ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:1159 #: ../src/config.py:1165 #: ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Snart tilbake." #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Logge inn på nytt nå?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Dersom du ønsker at endringene skal tre i kraft umiddelbart, må du logge inn på nytt." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:1365 #: ../src/dialogs.py:871 #: ../src/dialogs.py:1017 #: ../src/disco.py:419 #: ../src/vcard.py:433 #: ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkler." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Nøkkel Valg" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:1409 #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. Name column #: ../src/config.py:1628 #: ../src/disco.py:736 #: ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Les alle ventende meldinger før du fjerner denne kontoen." #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Listen over Utestengte" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Medlems Liste" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Eier Liste" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Administrator Liste" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 #: ../src/disco.py:743 #: ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Grunn" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Kallenavn" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Utvis..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å utvise?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Legger til Medlem..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Legger til Eier..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til eier?\n" "\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Legger til Administrator..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem ønsker du å gjøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Can være en av følgende:\n" "1. bruker@domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "2. bruker@domene (alle ressurser treffer).\n" "3. domene/ressurs (bare denne ressursen treffer).\n" "4. domene (domene selv treffer, smt treffer alle bruker@domene,\n" "domene/ressurs, eller adresser i et underdomene." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2144 #: ../src/roster_window.py:1859 msgid "Password Required" msgstr "Krever Passord" #: ../src/config.py:2145 #: ../src/roster_window.py:1860 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv inn passord for kontoen %s" #: ../src/config.py:2146 #: ../src/roster_window.py:1861 msgid "Save password" msgstr "Lagre passord" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Nytt Rom" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2327 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brukernavn" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må oppgi et brukernavn for å konfigurere denne kontoen." #: ../src/config.py:2574 #: ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #: ../src/config.py:2579 #: ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/config.py:2580 #: ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Duplikat Jabber ID" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kontakten er allerede konfigurert i Gajim." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen har blitt lagt til uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:2618 #: ../src/config.py:2651 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Du kan sette avanserte konto instillinger ved å trykke på Avansert knappen, eller senere ved å klikke under Kontoer menyvalget, under Rediger menyen fra hovedvinduet." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto har blitt opprettet uten feilmeldinger" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Det skjedde en feil ved oppretting av kontoen" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Tekst under denne linjen er hva som har blitt sagt siden sist du fulgte med i denne gruppe samtalen" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dager siden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne maskinen" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus egenskapene til Gajim kan ikke brukes" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens navn: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Status Melding" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Lagre som Forvalgt Status Melding" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Vennligst skriv inn et navn for denne status meldingen" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 #: ../src/disco.py:118 #: ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 #: ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:275 #: ../src/roster_window.py:310 #: ../src/roster_window.py:330 #: ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:2940 #: ../src/roster_window.py:2942 #: ../src/systray.py:291 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/dialogs.py:452 #: ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruker ID" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruker IDen må ikke inneholde en ressurs." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt allerede i kontaktlisten" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten er allerede listet i din kontaktliste." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../src/dialogs.py:539 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Utviklere:" #: ../src/dialogs.py:543 msgid "THANKS:" msgstr "TUSEN TAKK:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:550 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Sist men ikke minst ønsker vi å takke alle de som lager installasjonspakker." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:564 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:826 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:829 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abbonerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Bli med i samtalegruppe med konto %s" #: ../src/dialogs.py:887 #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ugyldig rom eller servernavn" #: ../src/dialogs.py:977 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Rom navnet eller server navnet inneholder ulovlige symboler." #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1007 #: ../src/dialogs.py:1330 #: ../src/dialogs.py:1450 msgid "Connection not available" msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:1008 #: ../src/dialogs.py:1331 #: ../src/dialogs.py:1451 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1083 #: ../src/gajim.py:443 #: ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:1085 #: ../src/gajim.py:474 #: ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/gajim.py:609 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #. single message #: ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/gajim.py:603 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/dialogs.py:1088 #: ../src/gajim.py:586 #: ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:1088 #: ../src/gajim.py:1049 #: ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:1090 #: ../src/gajim.py:1187 #: ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #: ../src/dialogs.py:1092 #: ../src/gajim.py:1035 #: ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:1094 #: ../src/gajim.py:1222 #: ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 #: ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:1095 #: ../src/gajim.py:1225 #: ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:1097 #: ../src/gajim.py:953 #: ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale invitasjon" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1262 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enslig Melding med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1264 msgid "Single Message" msgstr "Melding" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1402 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1488 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s har invitert deg til %(room_jid)s rom" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/dialogs.py:1564 #: ../src/dialogs.py:1607 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/dialogs.py:1597 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/dialogs.py:1612 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:1658 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s blir:" #: ../src/dialogs.py:1660 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Legg til Spesiell Alarm for %s" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Andre" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Konferanse" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Se etter Tjenester med %s kontoen" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten ble ikke funnet" #: ../src/disco.py:638 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Det er ingen tjeneste på adressen du oppgav, eller den svarer ikke. Sjekk adressen og prøv igjen." #: ../src/disco.py:642 #: ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Ikke mulig å utforske tjeneste" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne typen tjeneste inneholder ingen elementer å utforske" #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Utforsk %s med %s kontoen" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Utforsk" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjenesten innholer ingen elementer å utforske." #: ../src/disco.py:1146 #: ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1154 #: ../src/disco.py:1516 #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../src/disco.py:1261 #: ../src/gtkgui.glade.h:334 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanner %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Brukere" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:176 #: ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 #: ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:188 #: ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:205 #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 #: ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim får ikke tilgang til filen" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne filen er i bruk av en annen prosess." #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/filetransfers_window.py:344 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:419 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 #: ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig å sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:551 #: ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:553 #: ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:753 #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "vis hjelp for en spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Aktiver nytt vindu med den neste uleste melingen" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaklisten. Hver kontakt kommer på en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:102 #: ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 #: ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut en liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Endrer status på konto eller kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende meldinger til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Sender ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Henter detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:145 #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Henter detaljert informasjon om en konto" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sender fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Viser alle instillingsmuligheter og gjeldende verdier" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setter verdien av 'nøkkel' til 'verdi'," #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "nøkkel=verdi" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'nøkkel' er navnet på instillingen, 'verdi' er gjeldende instilling" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter en instilling" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navnet på instillingen som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver gjeldende Gajim instillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Legger til kontakt til kontaktlisten" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Legger til ny kontakt til denne kontoen." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Returnerer instillinger (globale instillinger om ikke en konto er spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Returnerer gjeldende status melding (den globale om ikke en konto er spesifisert)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Returnerer antall uleste meldinger" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Venligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Bruk: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger en Xserver for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger PyGTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim tenger PyGTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim trenger GTK 2.6 eller høyere for å kjøre. Avslutter..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ mangler libglade støtte" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Vennligst fjern din gjeldende GTK+ installasjon og installer siste stabile versjon fra %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Vennligst sjekk at GTK+ og PyGTK har libglade støtte på ditt system." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim trenger PySQLite2 for å kjøre" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Logget På" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Logget Av" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Ny Privat Melding fra rom %s" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Enkeltmelding fra %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Melding fra %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "feil ved sending %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkjent at du kan se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du vil alltid se han eller henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:737 #: ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/gajim.py:874 #: ../src/roster_window.py:1012 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s er nå %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny E-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Du har %d ny E-post melding" msgstr[1] "Du har %d nye E-post meldinger" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s ønsker å sende deg en fil." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har vellykket motatt %(filename)s fra %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s fra %(name)s stoppet." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har vellykket sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fil overføring av %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publisering vellykket" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Din personlige informasjon har blitt publisert uten feil." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publisering feilet" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Det skjedde en feil med publisering av din personlige informasjon, prøv igjen senere." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger og valg" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Sesjons Administrasjons støtte ikke tilgjengelig (mangler gnome.ui modul)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrerer Logger..." #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Vennligst vent mens loggene blir migrert..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette ditt gjeldene tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vennligst velg en annen for ditt gjeldende tema." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Privat Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "Private Samtaler" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending av privat melding feilet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du er ikke lenger i rommet \"%s\" eller \"%s\" har dratt." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppe Samtaler" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "Dette rommet har ingen tittel" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt utvist av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blitt uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blitt uønsket av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 #: ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 #: ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 #: ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kallenavn ikke funnet: %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Invitert %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ser ikke ut til å være en gyldig JID" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Ingen slik kommando: /%s (dersom du ønsker å sende dette, så skriv /say før teksten)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Bruksanvisning: /%s [årsak], utviser JIDen fra rommet. Kallenavnet til en bruker kan bli brukt, men ikke dersom det inneholder \"@\". Skulle en bruker med den JIDen være tilstede i rommet vil denne også bli kastet ut. Det støttes ikke med mellomrom i kallenavnet." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Bruksanvisning: /%s , åpner en privat samtale vindu til den spesifiserte brukeren." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bruksanvisning: /%s, tømmer tekst vinduet." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Bruksanvisning: /%s [årsak], lukker gjeldende vindu eller fane, viser årsak dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Bruk: /%s, gjemmer samtale knappene." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Bruksanvisning: /%s [årsak], inviterer JID til gjeldende rom, og viser en årsak dersom spesifisert." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Bruksanvisning: /%s @[/kallenavn], inviterer til rom@server og gir mulighet for å spesifisere valgfritt kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Bruksanvisning: /%s [årsak], fjerner brukeren spesifisert av kallenavn fra rommet og viser om spesifisert en årsak. Støtter ikke mellomrom i kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Bruksanvisning: /%s , sender handling til gjeldende rom. Bruk tredje person. (f.eks. /%s eksploderer.)" #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Bruk: /%s [melding], åpner et privat meldingsvindu og sender meldingen til brukeren spesifisert av kallenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Bruksanvisning: /%s , endrer kallenavnet ditt i gjeldende rom." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Bruksanvisning: /%s [tittel], viser eller oppdaterer gjeldende rom tittel." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Bruksanvisning: /%s , sender en melding uten å se etter andre kommandoer." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjelpe informasjon for /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 #: ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvis %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmerings feil har blitt detektert" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Det er sannynligvis ikke kritisk, men bør rapporteres til utviklerene likevel." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Feil" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto opprettes\n" "\n" "Vennligst vent..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farger" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Utseende på en linje" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "MERK: Du må starte gajim på nytt for å aktivere noen instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in data for din nye konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv inn din nye status melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "E_tter kallenavn:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Fane" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Legg til Spesiell _Alarm" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Tillat han/henne å se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Forespør hans/hennes status" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetekter hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Koble til på nytt automatisk når kontakten mistes" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "F_ør kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Lag din egen spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring og fjerner den uferdige filen" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "En_dre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS deaktivert." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikk for å sette inn et uttrykksikon (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "Skriver" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Koble til når jeg klikker Ferdig" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standard status _ikonsamling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Viser _kontaktikoner for kontakter i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Viser status _meldinger for kontakter i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "H_vert 5 minutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Uttrykksikoner:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Forby han/henne å se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Ofte Stilte Spørsmål (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "G_å" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #: ../src/notify.py:167 #: ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 #: ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim kan sende og motta meta-informasjon relatert til en samtale du kan ha med en kontakt. Her kan du spesifisere hvilke samtalestatuser du ønsker å sende motparten." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim vil autmatisk vise deg den nye hendelser ved å sprette opp det relative vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim vil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye hendelsen" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Opprettings Veiviser" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:291 #: ../src/roster_window.py:1183 #: ../src/roster_window.py:1405 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Generelle" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Hjelp online" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "Dersom valgt vil Gajim sende ut flere IPer utover din IP så filoverføringen har større mulighet for å fungere. " #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Dersom valgt vil Gajim vise ikonbilder for kontakter i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Dersom valg vil Gajim vise status melding til kontakter under kontakt navnet i kontaktliste vinduet og i gruppesamtaler" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en frakobling på grunn av inaktivitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/config med 'les' rettighet bare for deg" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Dersom valgt vil endringer til global status (håndtert av kombomenyen nederst i kontaktvinduet) endre status på denne kontoen. " #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Dersom ikke deaktiver, vil Gajim bytte ut ascii smil som ':)' med animerte eller statiske grafiske uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle kontakter som om du hadde en konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg, slik som den er lagret på serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitasjon motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Meldinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "Be_handle..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "M_odererer" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Aldri\n" "Alltid\n" "Per konto\n" "Per type" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Alarmer meg on nye _Gmail e-post" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "En melding _vindu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Pauset" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte meldinger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Bilde" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Spørrings Bygger..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoe _bare fra Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressu_rs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren (samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få hendelsene. (se under)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "Lagre som Forvalg..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Send Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send _Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send Enkel _Melding..." #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Velg _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Klargjør profilen min når jeg kobler til" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis Alle _Handlinger som Venter" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _Frakoblede Kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Abbonerings Forespørsel" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farge:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil den først bli stoppet og så fjernet." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Strek Under" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Bruk filoverførings proxier" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Bruk Ikon i s_ystemstatusfelt (også kjent som systray)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Når en ny hendelse (melding, fil overføring osv.) blir motatt, vil følgende metoder kunne bli brukt for å informere deg om det. Vennligst merk at ny melding hendelser vil bare skje dersom du får en ny melding fra en kontakt du ikke er i samtale med." #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "Når en ny hendelse blir motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du trenger en konto før du kan koble\n" "til Jabber nettverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "_Etter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrunn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "_Før tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Oppdag Tjenester" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Oppdag Tjenester..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "_Fil behandler:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Velkommen til Gajim Historiske Logg Behandler\n" "\n" "Du kan velge logger fra venstre og/eller søke databasen under.\n" "\n" "ADVARSEL:\n" "Dersom du planlegger å gjøre store slette operasjoner, pass på at Gajim ikke kjører. Generelt bør man unngå å slette fra kontakter du er i samtale med." #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Eksport" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historske Logg Behandler" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Søk Databasen" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan ikke finne historisk logg database" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 #: ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 #: ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 #: ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Melding" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 #: ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Tittel" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Ønsker du å rengjøre databasen? (STERKT FRARÅDET MENS GAJIM KJØRER)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt vil tildelt database plass ikke frigjøres, den vil bare be merket som ledig. Dersom du virkelig ønsker å redusere fil størrelsen klikker du JA, ellers klikker du NEI.\n" "\n" "I tilfelle du klikker JA, vennligst vent..." #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Eksporterer Historiske Logger..." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s på %(time)s sa: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "hvem" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette loggene til den valgte kontakten?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette loggene fra de valgte kontaktene?" #: ../src/history_manager.py:507 #: ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Denne operasjonen kan ikke angres." #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ønsker du virkelig å slette den valgte meldingen?" msgstr[1] "Ønsker du virkelig å slette de valgte meldingene?" #: ../src/history_window.py:111 #: ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Samtale Historikk med %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nå %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status er nå: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status er nå: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Samlede kontoer" #: ../src/roster_window.py:289 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Observerere" #: ../src/roster_window.py:542 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Du er allerede i rom %s" #: ../src/roster_window.py:546 #: ../src/roster_window.py:2262 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppesamtale når du er usynlig" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:735 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s kontoen" #. disco #: ../src/roster_window.py:742 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "på %s kontoen" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:750 #: ../src/systray.py:194 #: ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "bruker kontoen %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:759 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "for konto %s" #: ../src/roster_window.py:818 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Behandle Bokmerker..." #: ../src/roster_window.py:842 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for kontoen %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:863 msgid "History Manager" msgstr "Historikk Behandler" #: ../src/roster_window.py:872 msgid "_Join New Room" msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil bli fjernet" #: ../src/roster_window.py:1158 msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport." msgstr "Du vil ikke lenger kunne sende og motta meldinger med kontakter fra denne transporten." #: ../src/roster_window.py:1200 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tilegn OpenPGP Nøkkel" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Velger en nøkkel til en kontakt" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg ønsker å legge deg til min kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Gi _nytt navn" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Logg på" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "Logg _av" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Endre Status Melding" #: ../src/roster_window.py:1617 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkjenning har blitt sendt" #: ../src/roster_window.py:1618 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nå vil \"%s\" kunne se din status." #: ../src/roster_window.py:1642 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abbonerings forespørsel er sendt" #: ../src/roster_window.py:1643 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Dersom \"%s\" aksepterer denne forespørselen vil du få vite hans eller hennes status." #: ../src/roster_window.py:1654 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Godkjenning har blitt fjernet" #: ../src/roster_window.py:1655 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nå vil \"%s\" alltid se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1824 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/roster_window.py:1828 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som gjør at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1832 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Ved å fjerne denne kontakten fjerner du også godkjenningen som resulterer i at han eller henne alltid vil se deg som frakoblet." #: ../src/roster_window.py:1833 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Denne kontakten skal kunne se min status etter fjerning" #: ../src/roster_window.py:1901 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passordsetning Kreves" #: ../src/roster_window.py:1902 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Skriv GPG nøkkelens passordsetning for konto %s." #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Save passphrase" msgstr "Lagre passordsetning" #: ../src/roster_window.py:1915 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Feil Passordsetning" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Vennligst skriv inn GPG passordsetningen igjen eller trykk Avbryt." #: ../src/roster_window.py:1964 #: ../src/roster_window.py:2021 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du er med i en eller flere gruppesamtaler" #: ../src/roster_window.py:1965 #: ../src/roster_window.py:2022 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Endring av status til usynlig vil resultere i at du forlater disse gruppe samtalene. Er du sikker på at du ønsker å bli usynlig?" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgjengelig" #: ../src/roster_window.py:1982 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Du må lage en konto før du kan snakke med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:2427 #: ../src/roster_window.py:2433 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har uleste meldinger" #: ../src/roster_window.py:2428 #: ../src/roster_window.py:2434 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Meldinger vil kun være tilgjengelig for lesing senere dersom du har historikk påslått." #: ../src/roster_window.py:3184 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Tøm %s i samtalerom %s" #: ../src/roster_window.py:3191 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Gjør %s og %s metakontakter" #: ../src/roster_window.py:3358 msgid "Change Status Message..." msgstr "Endre Status Melding..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Endre Status Melding..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Gjem dette vinduet" #: ../src/systraywin32.py:266 #: ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste meldinger" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d ulest privat melding" msgstr[1] "Gajim - %d uleste private meldinger" #: ../src/tooltips.py:348 #: ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Rolle: " #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Tilhørighet: " #: ../src/tooltips.py:386 #: ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Ressurs: " #: ../src/tooltips.py:394 #: ../src/tooltips.py:521 #: ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Abbonement: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Siste status på %s" #: ../src/tooltips.py:550 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Siden %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Last opp" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/tooltips.py:632 #: ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/tooltips.py:638 #: ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Komplett" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Henger" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjenesten har ikke enda svart med detaljert informasjon" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjenesten kunne ikke svare med detaljert informasjon.\n" "Den er sannsynligvis utdatert eller ødelagt" #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste bilde" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukjent" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukjent" #: ../src/vcard.py:281 #, python-format msgid "since %s" msgstr "siden %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Denne kontakten er interessert i din tilstedeværelses informasjon, men du er ikke interessert i hans/hennes status." #: ../src/vcard.py:307 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Du er interessert i denne kontaktens tilstedeværelses informasjon, men han/hun er ikke interessert i din." #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Du og kontakten er interessert i hverandres tilstedeværelses informasjon" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Du er ikke interessert i kontaktens tilstedeværelses informasjon, ei heller han/hun i din." #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du venter på kontaktens svar på din abbonerings forespørsel" #: ../src/vcard.py:332 #: ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr " ressurs med prioritet" #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke publisere din kontakt informasjon." #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke hente din kontakt informasjon." #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "Personlige detaljer" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "lager logg database" #: ../src/common/check_paths.py:84 #: ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s er en fil men skulle ha vært en katalog" #: ../src/common/check_paths.py:85 #: ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 #: ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vill nå lukkes" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s er en katalog men skulle vært en fil" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "lager %s mappe" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (også kjent som python-pysqlite2) avhengighet mangler. Avslutter..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig: Gajim kjører ikke, eller remote_control er satt til False" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus finnes ikke på denne maskinen eller python modulen mangler" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sesjons bussen er ikke tilgjengelig.\n" "Prøv å les http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Bruk DBus og Hendelses-Tjenesten for å vise hendelser" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minutter før status endres til borte." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Borte på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minutter før status endres til ikke tilgjengelig." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ikke tilgjengelig på grunn av inaktivitet" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _ par som mulige formatterings symboler." #: ../src/common/config.py:89 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Dersom True, ikke fjern */_ . Så *abc* vil bli uthevet men * * ikke vil bli fjernet." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Legg * og [n] inn i kontaktliste tittelen?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindu/fane blir åpnet på nytt." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Hvor mange minutter skal de siste linjene fra forrige konversasjon vare." #: ../src/common/config.py:134 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Send meldinger med Ctrl+Enter og med Enter lag ny linje (Mirabilis ICQ Klient standard oppførsel)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hvor mange linjer skal lagres for Ctrl+PilOPP." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Enten bruk egendefinert url med %s i seg hvor %s er ordet/frasen eller 'WIKTIONARY' som betyr bruk wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Dersom valgt vil Gajim kunne bli fjernstyr med gajim-remote." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu." #: ../src/common/config.py:147 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Spør alltid før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomrom separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:148 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Aldri spør før lukking av gruppesamtale fane/vindu i denne mellomroms separerte listen av rom jider." #: ../src/common/config.py:151 msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Overstyrer maskinen navnet vi sender for Fil Overføring i tilfeller med adresse oversetting/port videresending." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard sier KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Vis fane når du har bare en samtale?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Vis fane felt ved bare en aktiv samtale?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Vis lukk knapp på fanen?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat." msgstr "En semikolon-delt liste av ord som vil bli uthevet i gruppesamtale." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Dersom True vil Gajim avslutte når X knappen i Vindubehandleren blir trykket på. Dette valget vil kun brukes dersom systemstatus ikon er i bruk. " #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Dersom True vil Gajim registreres for xmpp:// ved hver oppstart." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Dersom True vil Gajim ise et ikon på hver fane som inneholder uleste meldinger. Avhengig av valgte tema kan dette ikonet være animert." #: ../src/common/config.py:180 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window" msgstr "Dersom True vil Gajim vise status meldingen, om den ikke er tom, for hver kontakt under kontaktens navn i kontaktliste vinduet." #: ../src/common/config.py:182 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "Dersom True vil Gajim spør etter ikonbilde for hver kontakt som ikke hadde et ikonbilde sist gang eller har en lagret som er for gammel." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message." msgstr "Dersom False vil du ikke lenge kunne se status linjer i samtaler når en kontakt endrer hans eller hennes status og/eller status melding. " #: ../src/common/config.py:189 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Dersom True og de installerte GTK+ og PyGTK versjonene er minst 2.8, vil vindusbehandleren blinke (vanlig oppførsel i de fleste vindusbehandlere) når det er ventende hendelser." #: ../src/common/config.py:191 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "Jabberd1.4 liker ikke sha informasjon når man går inn i et passord beskyttet samtalerom. Sett dette valget til False for å slutte å sende sha informasjon til gruppesamtaler" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect" msgstr "" "Kontrollerer vinduet hvor nye meldinger skal plasseres.\n" "'alltid' - Alle meldinger sendes til ett vindu.\n" "'aldri' - Alle meldinger får egne vindu.\n" "'perkonto' - Meldinger for hver konto sendes til egne vindu.\n" "'pertype' - Hver meldingstype (f.eks., samtaler og gruppesamtaler) sendes til forskjellige vinduer. Merk, endring av dette valget krever omstart av Gajim før det aktiveres" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Dersom False vil du ikke lenger se bildeikoner i samtalevinduet" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Dersom True vil man kunne lukke fane/vindu med escape knappen" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Gjemmer knappene i gruppe samtale vindu" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Gjemmer knappene i to personers samtale vindu" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i gruppesamtalevinduet" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Gjemmer tittel banneret i to personers samtale vindu" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Gjemmer rommets medlemsliste i gruppesamtale vinduet" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 omvei" #: ../src/common/config.py:237 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Dersom valgt vil Gajim bruke din IP og proxier definert i file_transfer_proxies valget for filoverføring." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Snart tilbake" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbake om noen minutter." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, så legg igjen en beskjed" #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jeg ser på en film." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Jeg jobber." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jeg sitter i telefonen." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Ute" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Jeg er ute og lever livet" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "Lyd som spilles når en MUC melding inneholder et av ordene i muc_highlight_words, eller når en MUC melding inneholder ditt kallenavn." #: ../src/common/config.py:306 msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "Lyd som spilles når en ny MUC melding kommer. (Denne instillingen er kun aktiv når notify_on_all_muc_messages er True)" #: ../src/common/config.py:314 #: ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "grønn" #: ../src/common/config.py:318 #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "varehandel" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "menneskelig" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilkobling til konto \"%s\" har blitt mistet" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "For å sende og motta meldinger må du koble til på nytt." #: ../src/common/connection.py:169 #: ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transporten %s svarte feil på registrerings forespørselen." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Ugyldig svar" #: ../src/common/connection.py:348 #: ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke koble til \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Tilkoblet til server %s:%s med %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sjekk nettverkstilgangen din og prøv igjen senere " #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentisering feilet med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vennligst sjekk at brukernavn og passord er korrekt." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passordsetning ble ikke gitt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil bli tilbkoblet til %s uten OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "usynlig" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "frakoblet" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jeg er %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Denne meldingen er kryptert]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tittel: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig karakter i brukernavn." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Server adresse kreves." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig karakter i domene navn." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig karakter i ressurs." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "_Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Ikke tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Ledig for Samtale" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Ledig for Prat" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "_Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Tilgjengelig" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "B_orte" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukjent" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har feilmeldinger" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Ingen" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Abbonér" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Modererere" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Modererer" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Deltakere" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Deltaker" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Besøkende" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Besøk" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er fokusert på en annen samtale" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "gjør noe annet" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "skriver en melding..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "tok pause i skriving av en melding" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanen" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "feil: kan ikke åpne %s for lesing" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 #: ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "turkis" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Bli med i Nytt Rom" #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Bruksanvisning: /%s, setter gruppesamtale vinduet til kompakt modus." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #~ msgid "Ad_vanced Actions" #~ msgstr "Av_anserte Handlinger" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Slett Melding for Dagen" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Send _Ny Melding..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Velg Melding for Dagen" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsoll..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Velg Bilde" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et samtale vindu" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Bruk kompakt utseende når du åpner et gruppe samtale vindu" #~ msgid "plain" #~ msgstr "enkel" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Send" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s i rom %(room_name)s har sendt deg en ny melding." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s har sendt deg en ny melding." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "vCard publisering feilet" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Loggene ble migrert til databasen uten feil." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Online Brukere" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Start samtale med konto %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle kontakter in denne gruppen er frakoblet eller har feil" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Størrelse: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Klarer ikke å gå inn i gruppesamtale" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Et passord kreves for å bli med i dette samtalerommet." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Du er uønsket i dette rommet." #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Et slikt rom finnes ikke." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "Rom oppretting er begrenset." #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Ditt registrerte kallenavn må bli brukt. " #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Du er ikke medlems listen." #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Ditt ønskede kallenavn er i bruk eller er registrert av en annen " #~ "samtalebruker.\n" #~ "Vennligst skriv et annet kallenavn under:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "vi abbonerer nå på %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "frakoblings ønske fra %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "vi abbonerer ikke lenger på %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "Jid %s er ikke RFC kompatilbel. Den vil ikke bli lagt til kontaktlisten. " #~ "Bruk kontaktliste administrasjons verktøy som http://jru.jabberstudio." #~ "org/ for å fjerne den" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "Registrerings informasjon for transport %s har ikke kommet tidsnok" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bilde" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Fra %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Til %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Du har blitt invitert til %(room_jid)s rommet av %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Velg Bilde..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Endre til %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "bruker konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Filstørrelsen på bilde \"%s\" er for stor" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Filen må ikke være mer enn 32 kilobyte." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "En protokoll feil har skjedd:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "konto:" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommene \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli frakoblet fra disse rommene." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Fjern valgte filoverføring" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Stopp valgte filoverføring" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukke denne fanen og du har slått av historikk, vil meldingen " #~ "bli borte." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) avhengighet mangler. Nå du har " #~ "installert pysqlite2, og om du ønsker å migrere loggene dine til den nye " #~ "databasen, vennligst les:http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Avslutter..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Bilde er for stort" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde " #~ "og 24 i høyde."