# Italian translations for gajim package # Traduzione italiana del pacchetto gajim. # Copyright (C) 2005-06 Mauro Brenna, Andrea Ratti, Matteo Dell'Amico # This file is distributed under the same license as the Gajim Package. # Mauro Brenna , 2005. # Andrea Ratti , 2005. # Matteo Dell'Amico , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 2\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-28 14:06+0300\n" "Last-Translator: Matteo Dell'Amico \n" "Language-Team: Italian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client IM Jabber" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Nome preferenza" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Nessuna)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se questa non è la lingua per cui si vogliono evidenziare le parole " "scorrette, impostare $LANG in maniera appropriata. Per esempio, per " "l'italiano eseguire \"export LANG=it_IT\" o \"export LANG=it_IT.UTF-8\" in " "~/.bash_profile o, per rendere la modifica globale, in /etc/profile.\n" "\n" "Non verrà usata la caratteristica di evidenziatura parole scorrette" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Nessuna connessione disponibile" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Il messaggio non può venire inviato finché non si è connessi." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Chat" #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Cifratura OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "%s non ha annunciato una chiave OpenPGP e non gliene è stata assegnata una" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Cifratura attivata" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Cifratura disattivata" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "Non nei contatti" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio da \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo " "messaggio verrà perso." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Ogni %s _minuti" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "titolo del messaggio di stato" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "testo del messaggio di stato" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Primo messaggio ricevuto" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Prossimo messaggio ricevuto" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Contatto connesso" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Contatto disconnesso" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Messaggio inviato" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Evidenziatura messaggi in chat di gruppo" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Messaggio ricevuto in chat di gruppo" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Non è possibile usare OpenPGP su questo computer" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Si è ora connessi al server" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Per cambiare nome account, è necessario disconnettersi." #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Eventi non letti" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Per cambiare nome account, è necessario leggere tutti gli eventi pendenti." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Nome account già in uso" #: ../src/config.py:1142 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "Questo nome è già usato da un altro account. Scegliere un altro nome." #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Il nome account non è valido" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Il nome account non può essere vuoto." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Il nome account non può contenere spazi." #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber non valido" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un ID Jabber deve essere nella forma \"utente@nomeserver\"." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Voce non valida" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Si deve scegliere un numero di porta." #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Torno subito." #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Effettuare un nuovo login?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Se si vogliono applicare subito i cambiamenti, è necessario effettuare un nuovo login." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Questo account non è disponibile" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "È necessario creare un nuovo account prima di poter modificare le " "informazioni personali." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Non si è connessi al server" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Senza una connessione, non è possibile modificare le informazioni personali." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Fallimento nella ricezione delle chiavi segrete" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "C'è stato un problema nel recuperare le chiavi segrete OpenPGP." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Scelta chiave OpenPGP" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Scegliere la chiave OpenPGP" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Nessuna chiave selezionata" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Leggere tutti gli eventi pendenti prima di rimuovere questo account." #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registra a %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Lista utenti bloccati" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Lista membri" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Lista proprietari" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Lista amministratori" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Nickname" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Sto bloccando..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Chi si vuole bloccare?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Aggiunta membro..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Chi si vuole rendere membro?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Aggiunta proprietario..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Chi si vuole rendere proprietario?\n" "\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Aggiunta amministratore..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Chi si vuole rendere amministratore?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Può essere uno dei seguenti:\n" "1. utente@dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa " "data)\n" "2. utente@dominio (corrisponde a qualsiasi risorsa)\n" "3. dominio/risorsa (corrisponde solo agli indirizzi con la risorsa data)\n" "4. dominio (il dominio corrisponde, così come qualsiasi utente@dominio,\n" "dominio/risorsa, o indirizzo contenente un sottodominio)." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminazione account %s" #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Password Required" msgstr "Password richiesta" #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Inserire la password per l'account %s" #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 msgid "Save password" msgstr "Memorizza password" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "L'account \"%s\" è connesso al server" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se viene rimosso, la connessione verrà persa." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Nuova stanza" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Questo segnalibro contiene dati non validi" #: ../src/config.py:2327 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Controllare di avere compilato i campi server e stanza, o eliminare questo " "segnalibro." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "È necessario inserire un nome utente per configurare questo account." #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "Password non valida" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "È necessario inserire una password per il nuovo account." #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non coincidono" #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Le password immesse nei due campi devono essere identiche." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Jabber ID duplicato" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Questo account è già configurato in Gajim." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "L'account è stato aggiunto con successo" #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante \"Avanzate" "\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu \"Modifica\" " "della finestra principale." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Il nuovo account è stato creato con successo" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione dell'account" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Il nome account è già in uso" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Esiste già un account con lo stesso nome" #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Il testo sotto a questa riga è quanto è stato detto dall'ultima volta che si " "è prestata attenzione a questa chat di gruppo" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Azioni per \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leggi l'articolo di _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Controlla nel _Dizionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL del Dizionario e questo non è WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Manca un \"%s\" nell'URL di ricerca su web" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Cercalo nel Web" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i giorni fa" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Oggetto: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "I binding python per D-Bus sono mancanti su questo computer" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Le potenzialità D-Bus di Gajim non possono essere usate" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome contatto: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "Nel gruppo" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Nome contatto" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Messaggio di stato %s" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Messaggio di stato" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Salva come messaggio di stato preimpostato" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Inserire un nome per questo messaggio di stato" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere all'account %s" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Inserire i dati del contatto che si vuole aggiungere" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Trasporti" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID utente non valido" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "L'identificatore dell'utente deve non contenere una risorsa." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contatto già presente nella lista" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Questo contatto è già presente nella lista." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:539 msgid "Past Developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" #: ../src/dialogs.py:543 msgid "THANKS:" msgstr "GRAZIE:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:550 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Dulcis in fundo, ringraziamo tutti i gestori dei pacchetti" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:564 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mauro Brenna \n" "Andrea Ratti \n" "Matteo Dell'Amico " #: ../src/dialogs.py:826 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Richiesta di abbonamento per l'account %s da %s" #: ../src/dialogs.py:829 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Richiesta di abbonamento da %s" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Non è possibile unirsi a chat di gruppo quando non si è connessi." #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Entra in chat di gruppo con l'account %s" #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrare in chat di gruppo" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nome della stanza o del server non valido" #: ../src/dialogs.py:977 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Il nome della stanza o del server contiene caratteri non permessi." #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Inizia chat con l'account %s" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Start Chat" msgstr "Inizia chat" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introdurre l'ID del contatto a cui\n" "mandare un messaggio di chat:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 msgid "Connection not available" msgstr "Connessione non disponibile" #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Assicurarsi di essere connesso con \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Senza una connessione, non è possibile cambiare la password." #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "È necessario inserire una password." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contatto connesso" #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contatto disconnesso" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Nuovo messaggio" #. single message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Nuovo messaggio singolo" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Nuovo messaggio privato" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "Nuova e-mail" #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Richiesta di trasferimento file" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Errore nel trasferimento file" #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Trasferimento file fermato" #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Invito a chat di gruppo" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1262 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Messaggio singolo con l'account %s" #: ../src/dialogs.py:1264 msgid "Single Message" msgstr "Messaggio singolo" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Invia %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ricevuto %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s ha scritto:\n" #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML per %s" #: ../src/dialogs.py:1402 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1488 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s ti ha invitato alla stanza %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commento: %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Choose Sound" msgstr "Scegliere il suono" #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Wav Sounds" msgstr "Suoni Wav" #: ../src/dialogs.py:1597 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli immagine" #: ../src/dialogs.py:1612 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/dialogs.py:1658 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Quando %s diventa:" #: ../src/dialogs.py:1660 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Creazione notifica speciale per %s" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Altri" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Conferenze" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Senza una connessione, non è possibile consultare i servizi disponibili" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Ricerca servizi usando l'account %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Ricerca servizi" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Il servizio non è stato trovato" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il servizio all'indirizzo immesso non risponde o è inesistente. Controllare " "l'indirizzo e riprovare." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Non è possibile consultare il servizio" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Questo tipo di servizio non contiene oggetti da consultare." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Sfoglia %s usando l'account %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Consulta" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Questo servizio non contiene oggetti da consultare." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "_Registra" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Entra" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Analisi %d / %d..." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Utenti" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "Tu" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Mittente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatario: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Memorizzato in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Trasferimento file completato" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Apri cartella" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Trasferimento file annullato" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connessione non può essere stabilita." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Trasferimento file fermato dal contatto" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Scegliere il file da inviare..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim non riesce a leggere questo file" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Questo file è in uso da un altro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrizione: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vuole inviarti un file:" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "This file already exists" msgstr "Questo file esiste già" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa fare?" #: ../src/filetransfers_window.py:344 msgid "Save File as..." msgstr "Salva file come..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:419 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "File non valido" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "File: " #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Non è possibile inviare file vuoti" #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Mittente: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Continua" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "mostra un aiuto su di un comando specifico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "mostra aiuto sul comando" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra o nascondi la lista contatti" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Apre una finestra con il prossimo messaggio non letto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "Stampa la lista contatti. Ogni contatto appare su una linea separata" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostra solo i contatti dell'account dato" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Stampa un elenco degli account registrati" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Cambia lo stato degli account" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "stato" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "uno fra: offline, online, chat, assente, xa, non disturbare, invisibile" #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "messaggio" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "messaggio di stato" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "cambia lo stato dell'account \"account\". Se non specificato, prova a " "cambiare lo stato di tutti gli account che hanno marcato l'opzione " "\"sincronizza con lo stato globale\"" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Mostra la finestra di chat per mandare messaggi ad un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID del contatto con cui si vuole chattare" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se specificato, il contatto è preso dalla lista contatti di questo account" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Invia un nuovo messaggio ad un membro della lista contatti. Sia la chiave " "OpenPGP che l'account sono opzionali. Se si vuole impostare solo 'account', " "senza 'chiave OpenPGP', impostare 'chiave OpenPGP' a ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID del contatto che riceverà il messaggio" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "contenuti messaggi" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "chiave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "se specificato, il messaggio verrà criptato usando questa chiave pubblica" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se specificato, il messaggio verrà inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID del contatto" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Ottiene informazioni dettagliate su un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Nome dell'account" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Invia file ad un contatto" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "file" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Percorso file" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se specificato, il file verrà inviato usando questo account" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Mostra tutte le preferenze ed i relativi valori" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "chiave=valore" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'chiave' è il nome della preferenza, 'valore' è il valore a cui impostarla" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Elimina un oggetto dalle preferenze" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "chiave" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome della preferenza da eliminare" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Scrive lo stato corrente delle preferenze di Gajim nel file .config" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Elimina il contatto dalla lista" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Aggiunge il contatto alla lista" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Aggiunge un nuovo contatto a questo account" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Restituisce lo stato corrente (quello globale se non è specificato un " "account)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Restituisce il messaggio di stato corrente (quello globale se non è " "specificato un account)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Restituisce il numero di messaggi non letti" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Parametro mancante \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' non appartiene alla lista contatti.\n" "Specificare l'account per l'invio del messaggio." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Non ci sono account attivi" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versione D-Bus sconosciuta: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Parametri:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trovato" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [parametri]\n" "Il comando è uno fra:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Il parametro \"%s\" non è specificato. \n" "Scrivere\"%s help %s\" per maggiori informazioni" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim ha bisogno di un server X per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim ha bisogno di PyGTK 2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim ha bisogno di GTK2.6 o superiore per essere eseguito. Uscita..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Supporto libglade mancante nel runtime GTK+" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Eliminare il runtime GTK+ corrente ed installare l'ultima versione stabile " "da %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Verificare che GTK+ e PyGTK abbiano supporto libglade sul sistema." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim ha bisogno di PySQLite2 per essere eseguito" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorizzazione HTTP (%s) per %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accettare questa richiesta?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s connesso" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s disconnesso" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nuovo messaggio privato dalla stanza %s" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nuovo messaggio singolo da %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nuovo messaggio da %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "errore durante l'invio di %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizzazione accettata" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Il contatto \"%s\" ti ha autorizzato a vedere il suo stato." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Il contatto \"%s\" ha eliminato il tuo abbonamento verso di lui" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Lo vedrai sempre come offline." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Non si può contattare \"%s\"" #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi." #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s è ora %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passphrase errata" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Si è connessi senza la chiave OpenPGP" #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nuova e-mail su %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "C'è %d nuova e-mail" msgstr[1] "Ci sono %d nuove e-mail" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vuole inviarti un file." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Hai ricevuto con successo %(filename)s da %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Il trasferimento file di %(filename)s da %(name)s è fermo." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Hai inviato %(filename)s a %(name)s con successo." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Trasferimento file di %(filename)s a %(name)s fermato." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "La vCard è stata pubblicata correttamente" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Le informazioni personali sono state pubblicate con successo." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "Pubblicazione della vCard fallita" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "C'è stato un errore nella pubblicazione delle informazioni personali, " "riprovare più tardi." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossibile salvare impostazioni e preferenze" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Supporto gestione sessioni non disponibile (modulo gnome.ui mancante)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrazione log..." #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Attendere durante la migrazione dei log..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "nome del tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Non è possibile eliminare il tema corrente" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Scegliere prima un altro tema." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Chat privata" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "Chat private" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Invio messaggio privato fallito" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Non sei più nella stanza \"%s\" o \"%s\" è uscito." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Chat di gruppo" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Chat di gruppo" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "Questa stanza non ha oggetto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato cacciato da %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bandito: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s è stato bandito da %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sei ora conosciuto come %s" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s è ora conosciuto come %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s se ne è andato" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s è ora %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nickname non trovato: %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Si è invitato %(contact_jid)s a %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s non sembra essere un JID valido" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Comando inesistente: /%s (per inviarlo, scrivere /say prima di esso)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandi: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], bandisce il JID dalla stanza. Il nickname " "di un partecipante può venire usato al posto del JID, ma non se contiene \"@" "\". Se il JID è correntemente nella stanza, verrà anche cacciato. NON " "supporta la presenza di spazi nel nickname." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Uso: /%s , apre una finestra di chat privata al partecipante " "specificato." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, pulisce la finestra di testo." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], chiude la finestra oi scheda corrente, mostrando il " "motivo se specificato." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Uso: /%s, nasconde i pulsanti di chat." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], invita JID alla stanza corrente, opzionalmente " "fornendo un motivo." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uso: /%s @[/nickname], offre la possibilità di entrare in " "stanza@server, opzionalmente usando il nickname specificato." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Uso: /%s [motivo], rimuove il partecipante specificato per " "nickname dalla stanza e opzionalmente mostra un motivo. NON supporta la " "presenza di spazi nel nickname." #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uso: /%s , invia l'azione alla stanza corrente. Usare la terza " "persona (esempio: /%s esplode)." #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Uso: /%s [messaggio], apre una finestra di messaggi privati ed " "invia il messaggio al partecipante specificato per nickname." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , cambia il tuo nickname nella stanza corrente." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Uso: /%s [argomento], mostra o aggiorna l'argomento della stanza corrente." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Uso: /%s , invia un messaggio senza considerare gli altri comandi." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Non esiste aiuto per /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalla stanza \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da questa stanza." #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Non chiederlo più" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambio oggetto" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Specificare il nuovo oggetto:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambio nickname" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Specificare il nuovo nickname da usare:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Segnalibro già impostato" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "La stanza \"%s\" è già tra i segnalibri." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Il segnalibro è stato aggiunto con successo" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "È possibile gestire i segnalibri attraverso il menu Azioni nella finestra " "della lista contatti." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sto cacciando %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Specifica un motivo qui sotto:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Sto bandendo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "È stato individuato un errore di programmazione" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Probabilmente non è fatale, ma dovrebbe comunque venire segnalato agli " "sviluppatori." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Segnala bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Creazione dell'account in corso\n" "\n" "Attendere prego..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione avanzata" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Colori della scheda di stato chat" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Formato di una linea" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalizzazione dell'interfaccia" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Traffico Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "NOTA: È necessario riavviare gajim perché alcune impostazioni abbiano effetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Scegliere una delle seguenti opzioni:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Inserire i dati per il nuovo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messaggi di stato predefiniti" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Scrivere il nuovo messaggio di stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifiche visuali" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Cosa fare?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "Inserimento XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Un elenco dei trasferimenti di file attivi, completati ed annullati" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "_Dopo il nickname:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "A proposito" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Account\n" "Gruppo\n" "Contatto\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Modifica account" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Aggiungi nuovo contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Crea _notifica speciale" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Aggiungi _contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor di configurazione avanzata" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tutti gli stati di chat\n" "Solo composizione\n" "Disattivato" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Consentire invio di informazioni sull'_OS" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Permetti di vedere il mio stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Consentire notifiche/popup quando _assente/nd/occupato/invisibile." #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conosciuto anche come stile iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Chiedi messaggio di stato per:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Chiedi di poter vedere il suo stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Chiedi:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assegna chiave Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizza il contatto affinché sappia quando sei connesso" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Assente automaticamente dopo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "N_on disponibile automaticamente dopo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Partecipa automaticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Ricerca in automatico ad ogni avvio di Gajim\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di GNOME\n" "Usa sempre le applicazioni predefinite di KDE\n" "Personalizza" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizza automaticamente il contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Riconnettiti automaticamente quando si perde la connessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "_Prima del nickname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Data di nascita:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Costruisci richiesta personalizzata" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Connetti all'avvio di Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annulla trasferimento file" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annulla il trasferimento file selezionato e rimuove il file incompleto" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Cambia password" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Cambia password" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambia _nickname" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambia _oggetto" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fiche dello stato di chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Selezionare questa opzione solo se qualche utente fuori dalla lista contatti " "spamma o disturba. Attenzione, verranno bloccati tutti i messaggi ricevuti " "da chi non è membro della lista contatti." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Selezionando questa opzione Gajim si connetterà alla porta 5223, sulla quale " "i server più vecchi attivano SSL. Notare che Gajim usa la cifratura TLS di " "default se il server la annuncia, e abilitando questa opzione TLS sarà " "disabilitata." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Scegli _chiave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "P_ulisci" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliccare per cambiare la password dell'account" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Cliccare per inserire un emoticon (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Cliccare per vedere i servizi (come i trasporti MSN o ICQ) dei server Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti di questa stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliccare per vedere le conversazioni precedenti con questo contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "Scrivendo" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Configu_ra la stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Collegati alla pressione di Fine" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informazioni contatto" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Cronologia conversazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Icone stato predefinite:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Elimina MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimina il messaggio del giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Nega l'autorizzazione al contatto; in questa maniera non saprà quando sei " "connesso" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Dipartimento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Mostra gli a_vatar dei contatti nella lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Mostra i _messaggi di stato dei contatti nella lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Ogni 5 minuti" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Modifica gruppi" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Modifica informazioni personali..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modifica _gruppi" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticon:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Inserire nuovamente per conferma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Inserire nuova password:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Indirizzo extra:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Cognome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Trasferimenti file" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Trasferimenti file" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Stile carattere:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Proibisci di vedere il mio stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-GG" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Domande frequenti (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "_Vai" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizzazione temi di Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "Gajim può ricevere ed inviare meta-informazioni relative ad una conversazione con un contatto. Qui è possibile specificare che stati di chat si vogliono inviare al corrispondente." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim mostrerà automaticamente i nuovi eventi evidenziando la finestra relativa" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Gajim notificherà i nuovi eventi tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo " "quando un contatto si connette" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificherà tramite popup nell'angolo in fondo a destra dello schermo " "quando un contatto si disconnette" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim cambierà solamente l'icona del contatto fonte del nuovo evento" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Assistente creazione account" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291 #: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Generale" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Andato via" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connessione HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Aiuto online" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Nasconde la finestra" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Nome dell'host: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ho già un account da usare" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Voglio _registrare un nuovo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Vorrei aggiungerti alla mia lista contatti." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "Se marcato, Gajim annuncerà alcuni IP in più oltre a quello della macchina su cui viene eseguito, di modo che il trasferimento file abbia maggiori possibilità di funzionare correttamente." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "Se marcato, Gajim mostrerà gli avatar dei contatti nella lista contatti e nelle chat di gruppo" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "Se marcato, Gajim mostrerà il messaggio di stato di ogni membro di lista contatti e chat di gruppo sotto il suo nome" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcato, all'avvio Gajim entrerà in questa chat di gruppo" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcato, Gajim ricorderà la password per questo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcato, Gajim manterrà le posizioni delle finestre di chat e della lista " "contatti sullo schermo la prossima volta che verrà eseguito" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcato, Gajim invierà dei pacchetti di keep-alive per prevenire il " "timeout che provoca una disconnessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se marcato, Gajim memorizzerà la password in ~/.gajim/config, con permessi " "di lettura solo per l'utente che esegue il programma" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcato, Gajim userà icone di stato specifiche per il protocollo usato. " "(es., un contatto MSN avrà l'icona MSN equivalente per gli stati online, " "assente, occupato, ecc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcato, Gajim, quando lanciato, si connetterà automaticamente a Jabber " "usando questo account." #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se marcato, ogni cambio allo stato globale (gestito dalla combo box sotto la " "lista contatti) cambierà di conseguenza lo stato di questo account" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "Se marcato, Gajim sostituirà gli smiley ASCII come ':)' con gli equivalenti emoticon grafici animati o statici" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se marcato e se sono presenti 2 o più account, Gajim mostrerà tutti i " "contatti come se ci fosse un unico account" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Richiesta (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informazioni su di te, archiviate sul server" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Invito ricevuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber: " #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entra in chat di _gruppo" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Indirizzo" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Messaggi\n" "MUC" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Messaggi diretti\n" "a MUC" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Gestisci..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestisci account" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestisci segnalibri" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestisci profili proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Gestisci..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Secondo nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Ancora" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Mai\n" "Sempre\n" "Per account\n" "Per tipo" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Nickname:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificare i contatti che eseguono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Notifica le nuove e-mail su _Gmail" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "In _tutti i messaggi" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "Una finestra messaggi:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "Riproduci _suoni" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Titolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Codice postale:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Messaggi predefiniti:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Stampa ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_iorità:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorità si usa in Jabber per determinare chi riceve gli eventi dal " "server Jabber, quando due o più client sono connessi usando lo stesso " "account; il client con la maggiore priorità riceverà gli eventi." #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profilo, avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Protocollo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Costruttore richieste..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Registra a" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Rimuovi l'account solo da _Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Eliminare l'account da Gajim e dal _server" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Rimuovi trasferimento file dalla lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Rimuove dalla lista i trasferimenti di file completati, annullati e falliti" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Rispondi a questo messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Risorsa: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La risorsa viene inviata al server Jabber per distinguere tra due o più " "client connessi allo stesso server. In questa maniera, è possibile " "connettersi allo stesso account con risorse 'Casa' e 'Lavoro' " "contemporaneamente. La risorsa con la priorità maggiore riceverà gli eventi " "(vedi sotto)." #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Risorsa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Configurazione della stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Stanza:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salva _passphrase (non sicuro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salva _posizione e dimensione delle finestre di chat e lista contatti" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "Salva come predefinito..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Memorizza i _log delle conversazioni con tutti i contatti" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "_Memorizza password" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "_Invia" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Invia file" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Invia _messaggio singolo" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Invia _messaggio singolo..." #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Invia _file" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Invia pacchetti di keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Invia messaggio" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Invia messaggio e chiudi la finestra" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Invia un messaggio agli utenti attualmenti connessi a questo server" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Servizi del server" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Imposta MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Imposta _avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Imposta il profilo durante la connessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Imposta messaggio del giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostra tutti gli _eventi pendenti" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostra contatti _offline" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostra lista _contatti" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostra console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostra solo nella lista _contatti" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostra una lista dei trasferimenti di file tra te e gli altri" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "C_onnessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "_Disconnessione" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_to" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Inizia _chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Regione:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Richiesta di abbonamento" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonamento:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizza lo stato dell'account con lo stato globale" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Colore del testo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Carattere del _testo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Il messaggio di stato per l'assenza automatica" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Il messaggio di stato per il 'non disponibile' automatico" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Questa azione elimina un singolo trasferimento file dalla lista. Se il " "trasferimento è attivo, viene prima fermato e poi rimosso" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Attiva cifratura Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Sottolinea" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "Aggiorna MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aggiorna il messaggio del giorno" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usa _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usa le icone dei _trasporti" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Usa autenticazione" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa hostname/port personalizzati" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Usa proxy per il trasferimento file" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Usa _icona nell'area di notifica" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "ID utente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Mostra una notifica popup quando un trasferimento file viene completato" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "Quando un nuovo evento (messaggio, richiesta di trasferimento file, ecc...) viene ricevuto, i seguenti metodi possono venire usati per informarti di ciò. Notare che gli eventi per i nuovi messaggi avverranno solo se si tratta di un nuovo messaggio da un contatto con cui non si sta già chattando" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "Quando si riceve un nuovo evento" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "È necessario avere un account per connettersi\n" "alla rete Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Il tuo JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Aggiungi Contatto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Aggiungi ai contatti" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Amministratore" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzato" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "_Dopo l'ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizza" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Sfondo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Bandisci" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "_Prima dell'ora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Inserire un _segnalibro per questa stanza" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Vista compatta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Contenuti" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copia Indirizzo Email/JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Ricerca servizi" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Ricerca servizi..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "Gestore _file:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "_Carattere:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "Chat di _gruppo" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Evidenzia _parole scorrette" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Cronologia" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Benvenuti al gestore delle cronologie di Gajim\n" "\n" "Si possono selezionare elementi alla sinistra e/o cercare nella base dati da sotto.\n" "\n" "ATTENZIONE:\n" "Se si ha intenzione di cancellare molte cose, verificare che Gajim non sia in esecuzione. Generalmente evitare di eliminare dati sui contatti con cui si sta conversando." #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gestore delle cronologie di Gajim" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Cerca base dati" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Impossibile trovare la base dati delle cronologie" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Data" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "Ripulire il database? (FORTEMENTE SCONSIGLIATO SE GAJIM È IN ESECUZIONE)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Solitamente lo spazio allocato per la base di dati non verrà liberato, ma solamente reso riutilizzabile. Se si vuole veramente ridurre la dimensione della base di dati, premere SÌ, altrimenti NO.\n" "\n" "Nel caso si prema SÌ, attendere..." #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Esportazione cronologie..." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s alle %(time)s ha detto: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "chi" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare la cronologia per il contatto selezionato?" msgstr[1] "Si vuole davvero eliminare la cronologia per i contatti selezionati?" #: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Questa operazione è irreversibile." #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Si vuole davvero eliminare il messaggio selezionato?" msgstr[1] "Si vuole davvero eliminare i messaggi selezionati?" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Cronologia conversazione con %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s ora è %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s è ora %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Lo stato ora è: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Lo stato ora è: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Account uniti" #: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Osservatori" #: ../src/roster_window.py:542 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Sei già nella stanza %s" #: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Non è possibile unirsi ad una stanza quando si è invisibile" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:735 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "all'account %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:742 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando l'account %s" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando l'account %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:759 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "dell'account %s" #: ../src/roster_window.py:818 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gestione segnalibri..." #: ../src/roster_window.py:842 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "per l'account %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:863 msgid "History Manager" msgstr "Gestore cronologia" #: ../src/roster_window.py:872 msgid "_Join New Room" msgstr "_Entra in nuova stanza" #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Il trasporto \"%s\" verrà rimosso" #: ../src/roster_window.py:1158 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Non sarai in grado di mandare e ricevere messaggi verso i contatti di questo " "trasporto." #: ../src/roster_window.py:1200 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assegna chiave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Seleziona una chiave da applicare al contatto" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Ri_nomina" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Connetti" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "_Disconnetti" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Cambia messaggio di stato" #: ../src/roster_window.py:1617 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'autorizzazione è stata inviata" #: ../src/roster_window.py:1618 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Ora \"%s\" conoscerà il tuo stato." #: ../src/roster_window.py:1642 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La richiesta di abbonamento è stata inviata" #: ../src/roster_window.py:1643 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" accetta questa richiesta conoscerai il suo stato." #: ../src/roster_window.py:1654 msgid "Authorization has been removed" msgstr "L'autorizzazione è stata rimossa" #: ../src/roster_window.py:1655 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Ora \"%s\" ti vedrà sempre come offline." #: ../src/roster_window.py:1824 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Il contatto \"%s\" sarà rimosso dalla tua lista" #: ../src/roster_window.py:1828 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "Eliminando questo contatto ne verrà rimossa anche l'autorizzazione. Questi ti vedrà sempre offline." #: ../src/roster_window.py:1832 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Eliminando questo contatto ne rimuoverai anche l'autorizzazione. Questi ti " "vedrà sempre offline." #: ../src/roster_window.py:1833 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Voglio che questo contatto conosca il mio stato dopo la rimozione" #: ../src/roster_window.py:1901 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passphrase richiesta" #: ../src/roster_window.py:1902 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Inserire la passphrase della chiave GPG per l'account %s." #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Save passphrase" msgstr "Memorizza passphrase" #: ../src/roster_window.py:1915 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Passphrase errata" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Si può selezionare <" #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Stai partecipando ad una o più chat di gruppo" #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Impostare lo stato invisibile ti farà disconnettere da queste chat di " "gruppo. Diventare veramente invisibile?" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "No account available" msgstr "Nessun account disponibile" #: ../src/roster_window.py:1982 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "È necessario creare un account prima di poter chattare con altri contatti." #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433 msgid "You have unread messages" msgstr "Ci sono messaggi non letti" #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "I messaggi saranno disponibili per una lettura successiva solo se la " "cronologia è abilitata" #: ../src/roster_window.py:3184 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Sposta %s nel gruppo %s" #: ../src/roster_window.py:3191 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Rendere %s e %s metacontatti" #: ../src/roster_window.py:3358 msgid "Change Status Message..." msgstr "Cambia messaggio di stato..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Cambia messaggio di stato..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Nascondi questo menu" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d messaggio non letto" msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d messaggio singolo non letto" msgstr[1] "Gajim - %d messaggi singoli non letti" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d messaggio in chat di gruppo non letto" msgstr[1] "Gajim - %d messaggi in chat di gruppo non letti" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d messaggio privato non letto" msgstr[1] "Gajim - %d messaggi privati non letti" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Ruolo: " #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliazione: " #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Risorsa: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Stato: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Abbonamento: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Ultimo stato su %s" #: ../src/tooltips.py:550 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Da %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Invia" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Trasferito: " #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Non iniziato" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Completato" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "In stallo" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Trasferimento in corso" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Questo servizio non ha ancora inviato informazioni dettagliate" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Questo servizio non ha inviato informazioni dettagliate.\n" "È probabilmente vecchio o malfunzionante" #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Sconosciuto" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/vcard.py:281 #, python-format msgid "since %s" msgstr "da %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Questo contatto è interessato alle informazioni sulla tua presenza, ma tu " "non sei interessato alla sua" #: ../src/vcard.py:307 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Sei interessato alle informazioni sulla presenza di questo contatto, ma lui/" "lei non è interessato/a alla tua" #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Tu ed il contatto siete reciprocamente interessati alle informazioni sulla " "presenza dell'altro" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Non sei interessato alla presenza del contatto, e lui/lei non è interessato " "alla tua" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Sei in attesa della risposta del contatto alla tua richiesta di abbonamento" #: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr " risorsa con priorità " #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Senza una connessione non è possibile pubblicare i dati personali." #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Senza una connessione, non è possibile ottenere i dati personali." #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "Informazioni personali" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "creazione database log" #: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s è un file ma dovrebbe essere una cartella" #: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim sta per uscire" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s è una cartella ma dovrebbe essere un file" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "creazione della cartella %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Uscita..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servizio non disponibile: Gajim non è in esecuzione, o remote_control è " "Falso." #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-Bus non è presente su questa macchina o il relativo modulo python è " "mancante" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Il bus di sessione non è disponibile.\n" "Provare a leggere http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Usa DBus e Notification-Daemon per mostrare le notifiche" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"assente\"." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Assente per inattività" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo in minuti dopo il quale lo stato diventa \"non disponibile\"." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Non disponibile per inattività" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Si può selezionare <" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Se Vero, non verranno rimossi */_. *abc* verrà mostrato in grassetto ma " "senza rimuovere * *." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Aggiungere * e [n] al titolo della lista contatti?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Quante linee ricordare dalla precedente conversazione quando una scheda/" "finestra di chat viene riaperta." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Quanti minuti devono durare le ultime linee dalla conversazione precedente." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Inviare il messaggio con Ctrl-Invio e con Invio creare una nuova linea " "(comportamento predefinito del client Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Quante linee memorizzare per Ctrl+Alto." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "URL personalizzato contenente %s dove %s è la parola/frase o 'WIKTIONARY', " "che significa usare wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Se marcato, Gajim può essere controllato da remoto usando gajim-remote." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Chiedere prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Chiedere sempre prima di chiudere una finestra/scheda di chat di gruppo in questa lista separata da spazi di jid di stanze." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Non chiedere mai prima di chiudere una scheda/finestra di chat in questa lista separata da spazi di jid di stanze." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Imposta l'host inviato per il trasferimento file in caso di traduzione di " "indirizzo/port forwarding." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Secondo lo standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Mostrare scheda quando c'è una sola conversazione?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Mostrare bordo per le schede quando c'è una sola conversazione?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Mostrare il pulsante \"chiudi\" nelle schede?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Una lista separata da caratteri ';' di parole che verranno evidenziate nelle " "chat multi-utente." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Se Vero, esce da Gajim quando il pulsante X del Window Manager viene " "cliccato. Questa impostazione è presa in considerazione solo se viene usata " "l'icona nello spazio di notifica." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Se Vero, Gajim si registra per xmpp:// ad ogni avvio." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se Vero, Gajim mostrerà un icona su ogni scheda contenente messaggi non " "letti. A seconda del tema, questa icona può essere animata." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Se Vero, Gajim mostrerà il messaggio di stato, se non vuoto, per ogni " "contatto sotto il nome del contatto nella finestra dei contatti" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Se Vero, Gajim chiederà un avatar ad ogni contatto che non aveva un avatar " "l'ultima volta o ne ha uno troppo vecchio in cache." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Se Falso, non si vedrà più la linea di stato nelle chat quando un contatto " "cambia stato o messaggio di stato." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Se Vero e le versioni installate di GTK+ e PyGTK sono 2.8 o superiori, la " "finestra lampeggia (comportamento predefinito per la maggior parte dei " "gestori di finestre) quando contiene nuovi eventi." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 non vuole informazioni SHA quando ci si unisce ad una stanza " "protetta da password. Impostare a Falso per smettere di inviare informazioni " "SHA nella presenza sulle chat di gruppo" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Controlla la finestra dove vengono messi i nuovi messaggi.\n" "'always' - Tutti i messaggi vengono inviati ad una singola finestra.\n" "'never' - Ogni messaggio ottiene la sua finestra.\n" "'peracct' - I messaggi per ogni account vengono inviati ad una specifica " "finestra.\n" "'pertype' - Ogni tipo di messaggi (es., chat e chat di gruppo) viene inviato " "ad una specifica finestra. Nota, cambiare questa opzione richiede il riavvio " "di Gajim prima che le modifiche abbiano effetto" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Se Falso, l'avatar non verrà mostrato nella finestra di chat" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Se Vero, premere il tasto Esc chiude una scheda/finestra" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat di gruppo" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Nasconde i pulsanti nella finestra di chat a due persone" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Nasconde l'intestazione in una finestra di chat di gruppo" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Nasconde l'intestazione nella finestra di chat a due persone" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Nasconde la lista dei presenti nella stanza nella finestra di chat di gruppo" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Workaround Jabberd2" #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Se marcato, Gajim userà l'IP della macchina ed i proxy definiti nell'opzione file_transfer_proxies per il trasferimento file." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Dormo" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Torno presto" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Di ritorno tra qualche minuto." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Mangio" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Sto mangiando, lascia pure un messaggio" #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Sto guardando un film." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Lavoro" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Sto lavorando." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Sono al telefono" #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Sono fuori a divertirmi" #: ../src/common/config.py:305 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Suono da riprodurre quando un messaggio MUC contiene una delle parole in " "muc_highlight_words, o quando un messaggio MUC contiene il tuo nickname." #: ../src/common/config.py:306 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Suono da riprodurre quando arriva un messaggio MUC (questa impostazione ha " "valore solo se notify_on_all_muc_messages è Vero)." #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "drogheria" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "umano" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "marino" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Connessione con l'account \"%s\" persa" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Per continuare a mandare e ricevere messaggi, è necessario riconnettersi." #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Il trasporto %s ha risposto in maniera errata alla richiesta di registrazione." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Risposta non valida" #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Non ci si è potuti collegare a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Connesso al server %s:%s con %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Controllare la connessione o riprovare più tardi" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autenticazione con \"%s\" fallita" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Verificare la correttezza di login e password." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Non è stata impostata la passphrase OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ci si connetterà a %s senza OpenPGP" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "invisibile" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Sono %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Questo messaggio è cifrato]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Oggetto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Vorrei aggiungerti ai miei contatti." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Carattere non valido nel nome utente." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Indirizzo del server richiesto." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Carattere non valido nell'hostname." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Carattere non valido nella risorsa." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "O_ccupato" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "_Non disponibile" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Non disponibile" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Libero per chat" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Libero per chat" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "_Disponibile" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Connessione in corso" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "_Assente" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Assente" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Offline" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "_Invisibile" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Invisibile" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Ci sono errori" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Nulla" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "Da" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Nulla" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Abbonati" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Nessuno" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Moderatore" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Visitatori" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sta seguendo la conversazione" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "sta facendo altro" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "sta scrivendo..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "si è fermato mentre scriveva un messaggio" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha chiuso la finestra o scheda di chat" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "errore: impossibile aprire %s per lettura" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Sovrascriverlo?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Entra in nuova stanza..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Uso: /%s, imposta la modalità compatta nella finestra chat di gruppo" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Elimina messaggio del giorno" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Invia _nuovo messaggio..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Imposta messaggio del giorno" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Aggiorna messaggio del giorno" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Console _XML..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Scegli avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Usa vista compatta quando si apre una finestra di chat di gruppo" #~ msgid "plain" #~ msgstr "semplice" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s nella stanza %(room_name)s ti ha inviato un nuovo messaggio." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s ti ha inviato un nuovo messaggio." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Migrazione GUI fallita" #~ msgid "" #~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " #~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "La migrazione dei log tramite l'interfaccia grafica è fallita. Il " #~ "processo \n" #~ "di migrazione partirà in background. Attendere qualche minuto per " #~ "l'avvio \n" #~ "di Gajim." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "I log sono stati migrati con successo al database." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Se marcato, Gajim ha anche un'icona nell'area di notifica" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "Utenti _online" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Inizia chat con il contatto" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Tutti i contatti in questo gruppo sono offline o hanno errori" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Dimensione: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Il bus della sessione non è disponibile" #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Impossibile caricare il modulo idle" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Non è possibile entrare nella stanza" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "È necessaria una password per entrare in questa stanza." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Sei bandito da questa stanza." #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Questa stanza non esiste." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "Non è permessa la creazione di stanze." #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "È necessario usare il nickname registrato." #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Non appartieni alla lista dei membri." #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Il nickname desiderato è in uso o registrato da un altro partecipante.\n" #~ "Specificare un altro nickname sotto:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "si è ora abbonati a %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "richiesta di cancellazione abbonamento da %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "è stato ora cancellato l'abbonamento a %s" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "Il JID %s non rispetta le RFC. Non verrà aggiunto ai contatti. Usare " #~ "strumenti di gestione dei contatti come http://jru.jabberstudio.org/ per " #~ "rimuoverlo" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "Le informazioni di registrazione per il transport %s non sono arrivate in " #~ "tempo" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "" #~ "Leggere il file AUTHORS per la lista completa, comprendente anche gli " #~ "sviluppatori non più attivi" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Da %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "A %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Sei stato invitato nella stanza %(room_jid)s da %(contact_jid)s" #~ msgid "Browsing %s" #~ msgstr "Consultazione %s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animato\n" #~ "Statico" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gestisci emoticon" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "O seleziona un messaggio predefinito:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "_Usa emoticon" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Imposta immagine..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Andare a %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "usando l'account " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "La dimensione del file immagine \"%s\" è troppo grande" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Il file non deve essere più grande di 32 kilobytes." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "Una lista di stanze che non richiedono conferma per la chiusura" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "È avvenuto un errore di protocollo:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "account: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Si è sicuri di voler uscire dalle stanze \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Chiudendo questa finestra, si verrà disconnessi da queste stanze." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "" #~ "Abilita/disabilita la notifica di quando un trasferimento file è completo" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Rimozione del trasferimento file selezionato" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Interruzione del trasferimento file selezionato" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Usa una sola finestra di chat con _schede" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Se questa scheda viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo " #~ "messaggio verrà perso." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo gruppo" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Deve essere presente almeno un gruppo contatti." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "La dipendenza pysqlite2 (o python-pysqlite2) è mancante. Dopo avere " #~ "installato pysqlite3, per migrare i log al nuovo database, leggere: " #~ "http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Uscita..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "L'immagine è troppo grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "L'immagine dell'emoticon deve avere altezza e larghezza minori o uguali a " #~ "24 pixel." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Cambiamenti nell'ultima versione" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Cerca nuove _versioni di Gajim all'avvio" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Cronologia log" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Nuova versione di Gajim disponibile" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Apri pagina di download" #~ msgid "" #~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has " #~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?" #~ msgstr "" #~ "È la prima volta che Gajim viene eseguito da quando è stata modificata la " #~ "maniera in cui i log sono memorizzati. Gajim può migrare i log a questo " #~ "punto. Migrare?" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus non è supportato." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Servizio non disponibile" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Il bus di sessione non è disponibile." #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "con l'account %s" #~ msgid "with account " #~ msgstr "con l'account " #~ msgid "No such command: /%s" #~ msgstr "Comando inesistente: /%s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chatta con" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registra le informazioni di presenza nel file di _log del contatto" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registra le informazioni di presenza in un file _esterno" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Ri_chiedi autorizzazione da" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Invia autorizzazione a" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Invia nuovo messaggio" #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Invia _nuovo messaggio" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "come %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "come " #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file in %s" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "È possibile impostare ora le opzioni avanzate premendo il pulsante " #~ "\"Avanzate\", o farlo più tardi cliccando alla voce \"Account\" nel menu " #~ "\"Modifica\" della finestra principale." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Imposta il valore di 'chiave' a 'valore'. Se questa chiave non esiste, un " #~ "nuovo oggetto viene inserito nelle preferenze." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Quando viene ricevuto un nuovo messaggio da un contatto non ancora in una " #~ "finestra di chat, le tre seguenti azioni possono accadere per informare " #~ "l'utente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Messaggio originale ==\n" #~ "%s" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "Più _vecchi" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Ultimo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Precedente" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Richiesta filtro troppo breve" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "La richiesta deve essere lunga almeno 3 caratteri." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s è ora %s: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Permettere il controllo di Gajim attraverso il servizio D-Bus." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errore:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servizio" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodo" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo account è stato creato ed aggiunto alla configurazione di " #~ "gajim.\n" #~ "È possibile impostare le opzioni avanzate dell'account usando\n" #~ "Modifica->Account nel menu della finestra principale." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "È necessario inserire un indirizzo di server valido per aggiungere un " #~ "account." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "I nomi dei contatti devono essere del tipo \"utente@nomeserver\"." #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Un client Jabber GTK+" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID del contatto non valido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "L'ID del contatto deve essere del tipo \"nomeutente@nomeserver\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registrazione account avvenuta con successo" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "L'account \"%s\" è stato registrato al server Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_del_tema" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Hai appena ricevuto un nuovo messaggio nella stanza \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se questa finestra viene chiusa e la cronologia è disabilitata, questo " #~ "messaggio verrà perso." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nuova _stanza" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Usare sempre la _vista compatta" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Annulla il trasferimento file selezionato. Se c'è un file incompleto " #~ "mantenuto sul file system, verrà rimosso. Questa operazione è " #~ "irreversibile" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Cambia" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marcare per registrare un nuovo account Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Cliccare per ottenere informazioni estese sul contatto" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Inserire il messaggio:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcato, tutte le finestre di chat e di chat di gruppo avranno l'area " #~ "di informazioni in alto e l'area dei pulsanti in fondo nascoste. È " #~ "possibile cambiare modalità premendo Alt-C. NOTA: L'ultimo stato in cui " #~ "viene lasciata una finestra/scheda non è permanente" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Entra in chat di _gruppo..." #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Inserire i dati per l'account esistente" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostra la finestra dei contatti all'avvio di Gajim" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Vista compatta" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Entrare in chat di gruppo" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Nickname:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aggiorna" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registra nuovo account" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Ricerca _servizi" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Ricerca _servizi..." #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - un messaggio non letto" #~ msgstr[1] "Gajim - %d messaggi non letti" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo sconosciuto %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim si è disconnesso da %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Sono trascorsi %s secondi e il server non ha risposto al keep-alive. Se " #~ "si pensa che questa disconnessione non avrebbe dovuto avvenire, è " #~ "possibile disabilitare l'invio di pacchetti keep-alive modificando questo " #~ "account." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "errore: impossibile aprire %s in lettura\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Chiudendo la finestra, questo messaggio verrà perso." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Ferma il trasferimento file" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazioni" #~ msgid "paused" #~ msgstr "in pausa"