# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package. # Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package. # # Sergiy Yegorov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-11 03:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n" "Last-Translator: Sergiy Yegorov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gajim/chat_control_base.py:550 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: gajim/chat_control_base.py:558 gajim/conversation_textview.py:530 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: gajim/chat_control_base.py:1090 msgid "Really send file?" msgstr "Справді надіслати файл?" #: gajim/chat_control_base.py:1091 #, python-format msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed." msgstr "" "Якщо ви надішлете файл %s, справжній ідентифікатор Jabber буде відкрито." #: gajim/filetransfers_window.py:97 msgid "File" msgstr "Файл" #: gajim/filetransfers_window.py:112 msgid "Time" msgstr "Час" #: gajim/filetransfers_window.py:124 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Назва файла: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251 #: gajim/history_manager.py:527 msgid "You" msgstr "Ви" #: gajim/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Відправник: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718 #: gajim/tooltips.py:632 msgid "Recipient: " msgstr "Отримувач:" #: gajim/filetransfers_window.py:254 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1480 msgid "File transfer completed" msgstr "Передавання файла завершено" #: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1484 msgid "Open _Containing Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278 #: gajim/chat_control.py:1539 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файла скасовано" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279 #: gajim/chat_control.py:1540 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом." #: gajim/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Отримувач: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1536 msgid "File transfer stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: gajim/filetransfers_window.py:327 #, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Файл %(file)s було отримано повністю, але схоже що його пошкоджено.\n" "Бажаєте перезавантажити його?" #: gajim/filetransfers_window.py:341 msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim не може прочитати цей файл" #: gajim/filetransfers_window.py:342 msgid "Another process is using this file." msgstr "Файл використовується іншим процесом." #: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:443 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»" #: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:444 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису." #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "This file already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:448 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:454 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий" #: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:455 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі." #: gajim/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:443 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:445 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:446 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s бажає надіслати вам файл:" #: gajim/filetransfers_window.py:487 msgid "Checking file…" msgstr "Перевірка файлу..." #: gajim/filetransfers_window.py:501 msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #: gajim/filetransfers_window.py:538 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:632 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688 msgid "Invalid File" msgstr "Некоректний файл" #: gajim/filetransfers_window.py:685 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: gajim/filetransfers_window.py:689 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено" #: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:623 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:626 msgid "Sender: " msgstr "Відправник:" #: gajim/filetransfers_window.py:844 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: gajim/filetransfers_window.py:855 msgid "_Continue" msgstr "_Продовжити" #: gajim/filetransfers_window.py:1019 msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Вибрати файл для надсилання…" #: gajim/gtkgui_helpers.py:432 msgid "Extension not supported" msgstr "Додаток не підтримується" #: gajim/gtkgui_helpers.py:433 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як " "%(new_filename)s?" #: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:573 #: gajim/gtk/profile.py:165 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти як" #: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Клієнт:Невідомий" #: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?ОС:Невідома" #: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Час:Невідомий" #: gajim/vcard.py:380 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Роль в груповій балачці:Роль:" #: gajim/vcard.py:384 msgid "Affiliation:" msgstr "Належність:" #: gajim/vcard.py:391 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не " "цікавитеся відомостями щодо його або її присутності" #: gajim/vcard.py:393 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не " "цікавляться вашими відомостями" #: gajim/vcard.py:395 msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне " "одного" #: gajim/vcard.py:397 msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Ви і цей контакт взаємно не зацікавлені у відомостях щодо присутності одне " "одного" #: gajim/vcard.py:403 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки" #: gajim/vcard.py:405 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "У черзі немає запитів на підписку." #: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571 msgid " resource with priority " msgstr " пріоритетний ресурс" #: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88 #: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109 msgid "Clear File" msgstr "Очистити файл" #: gajim/options_dialog.py:484 msgid "Manage Proxies" msgstr "Керування профілями проксі" #: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560 #: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:319 gajim/dialogs.py:321 #: gajim/dialogs.py:527 gajim/dialogs.py:540 gajim/roster_window.py:3004 #: gajim/roster_window.py:3010 gajim/roster_window.py:3015 gajim/config.py:85 #: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:268 #: gajim/gtk/account_wizard.py:347 gajim/gtk/preferences.py:996 #: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015 msgid "None" msgstr "Немає" #: gajim/options_dialog.py:516 msgid "Adjust to Status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: gajim/options_dialog.py:564 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало" #: gajim/options_dialog.py:565 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP." #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Вибір ключа OpenPGP" #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP" #: gajim/gui_menu_builder.py:95 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Створити групову балачку" #: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410 #: gajim/dialogs.py:889 gajim/dialogs.py:918 gajim/dialogs.py:1137 #: gajim/chat_control.py:286 gajim/roster_window.py:824 #: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1753 #: gajim/roster_window.py:2076 gajim/roster_window.py:3426 #: gajim/roster_window.py:3453 gajim/gui_interface.py:515 #: gajim/common/contacts.py:187 gajim/common/contacts.py:314 #: gajim/common/helpers.py:62 gajim/common/helpers.py:287 #: gajim/gtk/add_contact.py:294 msgid "Not in Roster" msgstr "Немає у реєстрі" #: gajim/gui_menu_builder.py:423 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру" #: gajim/gui_menu_builder.py:502 msgid "Send Single _Message…" msgstr "Надіслати окреме _повідомлення" #: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5157 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Надіслати не_типовий стан" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 msgid "E_xecute Command…" msgstr "Ви_конати команду…" #: gajim/gui_menu_builder.py:543 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Керування транспортом" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Змінити транспорт" #: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5185 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" #: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5201 #: gajim/roster_window.py:5316 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "_Розблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5206 #: gajim/roster_window.py:5320 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5213 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "В_илучити" #: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221 #: gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:640 #: gajim/chat_control.py:323 msgid "Send File…" msgstr "Надіслати _файл…" #: gajim/gui_menu_builder.py:602 msgid "Upload File…" msgstr "Вивантажити файл…" #: gajim/gui_menu_builder.py:603 msgid "Send File Directly…" msgstr "Відправити файл напряму…" #: gajim/gui_menu_builder.py:605 msgid "Invite Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/gui_menu_builder.py:606 msgid "Add to Roster" msgstr "_Додати до реєстру" #: gajim/gui_menu_builder.py:607 msgid "Audio Session" msgstr "Аудіо сесія" #: gajim/gui_menu_builder.py:608 msgid "Video Session" msgstr "Відео сесія" #: gajim/gui_menu_builder.py:609 msgid "Information" msgstr "_Інформація" #: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 msgid "History" msgstr "_Журнал" #: gajim/gui_menu_builder.py:634 msgid "Manage Room" msgstr "_Керування кімнатою" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 msgid "Change Subject" msgstr "Змінити тему" #: gajim/gui_menu_builder.py:636 msgid "Configure Room" msgstr "Налаштувати кімнату" #: gajim/gui_menu_builder.py:637 msgid "Upload Avatar…" msgstr "Вивантажити аватар…" #: gajim/gui_menu_builder.py:638 msgid "Destroy Room" msgstr "Знищити кімнату" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 msgid "Sync Threshold" msgstr "Ознаки збою синхронізації" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 msgid "Change Nick" msgstr "Змінити псевдонім" #: gajim/gui_menu_builder.py:642 msgid "Bookmark Room" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 msgid "Request Voice" msgstr "Запит голосу" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 msgid "Notify on all messages" msgstr "Сповіщати про всі повідомлення" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 msgid "Minimize on close" msgstr "Мінімізувати після закриття" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5385 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: gajim/gui_menu_builder.py:648 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: gajim/gui_menu_builder.py:678 msgid "No threshold" msgstr "Немає ознак проблеми" #: gajim/gui_menu_builder.py:680 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "%i день" msgstr[1] "%i дні" msgstr[2] "%i днів" #: gajim/gui_menu_builder.py:695 gajim/gui_menu_builder.py:735 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:38 msgid "Join Group Chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/gui_menu_builder.py:734 msgid "Add Contact…" msgstr "Додати контакт..." #: gajim/gui_menu_builder.py:736 gajim/gtk/profile.py:50 #: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671 #: gajim/gtk/accounts.py:711 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: gajim/gui_menu_builder.py:737 msgid "Discover Services" msgstr "Виявити служби" #: gajim/gui_menu_builder.py:738 msgid "Send Single Message…" msgstr "Надіслати окреме повідомлення…" #: gajim/gui_menu_builder.py:739 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 msgid "Archiving Preferences" msgstr "Параметри архівації" #: gajim/gui_menu_builder.py:741 msgid "Synchronise History" msgstr "Синхронізувати журнал" #: gajim/gui_menu_builder.py:742 gajim/gtk/privacy_list.py:427 msgid "Privacy Lists" msgstr "Списки конфіденційності" #: gajim/gui_menu_builder.py:743 gajim/gtk/server_info.py:32 msgid "Server Info" msgstr "Інформація про сервер" #: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gui_menu_builder.py:755 #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77 msgid "XML Console" msgstr "Консоль XML" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 msgid "Admin" msgstr "Адміністратор" #: gajim/gui_menu_builder.py:747 msgid "Send Server Message…" msgstr "Надіслати серверне повідомлення…" #: gajim/gui_menu_builder.py:748 msgid "Set MOTD…" msgstr "Встановити Повідомлення дня…" #: gajim/gui_menu_builder.py:749 msgid "Update MOTD…" msgstr "Оновити Повідомлення дня…" #: gajim/gui_menu_builder.py:750 msgid "Delete MOTD…" msgstr "Вилучити Повідомлення дня…" #: gajim/gui_menu_builder.py:799 msgid "No Accounts available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: gajim/gui_menu_builder.py:810 gajim/data/gui/application_menu.ui:5 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:168 #: gajim/gtk/accounts.py:52 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: gajim/gui_menu_builder.py:868 gajim/gui_menu_builder.py:873 msgid "Copy JID" msgstr "Копіювати JID" #: gajim/gui_menu_builder.py:869 gajim/gui_menu_builder.py:895 msgid "Join Groupchat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/gui_menu_builder.py:874 gajim/gui_menu_builder.py:894 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Почати балачку" #: gajim/gui_menu_builder.py:875 gajim/gui_menu_builder.py:896 msgid "Add to Roster…" msgstr "Додати до реєстру…" #: gajim/gui_menu_builder.py:880 msgid "Copy Link Location" msgstr "Копіювати посилання" #: gajim/gui_menu_builder.py:881 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: gajim/gui_menu_builder.py:886 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копіювати адресу електронної пошти" #: gajim/gui_menu_builder.py:887 gajim/gui_menu_builder.py:893 msgid "Open Email Composer" msgstr "Відкрити редактор поштових повідомлень" #: gajim/gui_menu_builder.py:892 msgid "Copy JID/Email" msgstr "Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: gajim/history_manager.py:71 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gajim/history_manager.py:73 msgid "Options:" msgstr "Опції:" #: gajim/history_manager.py:75 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Показати цю довідку та вийти" #: gajim/history_manager.py:76 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "Оберіть місце для журналу" #: gajim/history_manager.py:115 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Не можу знайти базу даних журналу" #: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207 #: gajim/dialogs.py:1118 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:817 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213 #: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:109 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220 #: gajim/gtk/history.py:118 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: gajim/history_manager.py:255 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, " "ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)" #: gajim/history_manager.py:257 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто " "можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір " "файлу бази даних, натисніть кнопку ТАК, у іншому випадку натисніть кнопку " "НІ.\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку ТАК, вам доведеться зачекати…" #: gajim/history_manager.py:262 msgid "Database Cleanup" msgstr "Очищення бази даних" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:577 #, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?" #: gajim/history_manager.py:581 msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?" #: gajim/history_manager.py:583 msgid "This can not be undone." msgstr "Це незворотно " #: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: gajim/history_manager.py:619 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" #: gajim/history_manager.py:622 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними." #: gajim/dialogs.py:81 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Назва контакту: %s" #: gajim/dialogs.py:83 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: gajim/dialogs.py:113 gajim/dialogs.py:126 gajim/roster_window.py:2946 #: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5223 #: gajim/common/contacts.py:137 gajim/common/contacts.py:171 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:163 gajim/gtk/accounts.py:575 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gajim/dialogs.py:199 msgid "Group" msgstr "Група" #: gajim/dialogs.py:206 msgid "In the group" msgstr "У групі" #: gajim/dialogs.py:301 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: gajim/dialogs.py:306 msgid "Contact name" msgstr "Ім'я контакту" #: gajim/dialogs.py:482 msgid "Set Mood" msgstr "Встановити настрій" #: gajim/dialogs.py:602 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Повідомлення про стан %s" #: gajim/dialogs.py:616 msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:806 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?" #: gajim/dialogs.py:807 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?" #: gajim/dialogs.py:815 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:816 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:847 msgid "Subscription Request" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/dialogs.py:856 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:859 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запит на підписку від %s" #: gajim/dialogs.py:926 gajim/disco.py:503 gajim/gui_interface.py:1757 #: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:234 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #: gajim/dialogs.py:927 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "" "Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового " "запису з сервером." #: gajim/dialogs.py:938 gajim/dialogs.py:1009 gajim/dialogs.py:1121 #: gajim/disco.py:810 gajim/disco.py:1639 gajim/disco.py:1920 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:100 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gajim/dialogs.py:941 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: gajim/dialogs.py:977 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером" #: gajim/dialogs.py:978 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис " "з’єднано з сервером." #: gajim/dialogs.py:1007 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #: gajim/dialogs.py:1064 msgid "add" msgstr "додати" #: gajim/dialogs.py:1064 msgid "modify" msgstr "змінити" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: gajim/dialogs.py:1094 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%(jid)s бажає %(action)s кілька контактів у вашому реєстрі." #: gajim/dialogs.py:1110 gajim/dialogs.py:1156 msgid "Add" msgstr "Додати" #: gajim/dialogs.py:1112 gajim/dialogs.py:1187 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: gajim/dialogs.py:1114 gajim/dialogs.py:1211 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gajim/dialogs.py:1124 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: gajim/dialogs.py:1232 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру." #: gajim/dialogs.py:1246 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Додано %d контакт" msgstr[1] "Додано %d контакти" msgstr[2] "Додано %d контактів" #: gajim/dialogs.py:1284 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Вилучено %d контакт" msgstr[1] "Вилучено %d контакти" msgstr[2] "Вилучено %d контактів" #: gajim/dialogs.py:1304 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Вас запрошено до групової балачки" #: gajim/dialogs.py:1307 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні" #: gajim/dialogs.py:1309 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s" #: gajim/dialogs.py:1318 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: gajim/dialogs.py:1320 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?" #: gajim/dialogs.py:1336 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):" #: gajim/dialogs.py:1338 gajim/chat_control.py:1510 gajim/gui_interface.py:643 #: gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:206 gajim/notify.py:272 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/dialogs.py:1623 msgid "an audio and video" msgstr "аудіо та відео" #: gajim/dialogs.py:1625 msgid "an audio" msgstr "аудіо" #: gajim/dialogs.py:1627 msgid "a video" msgstr "відео" #: gajim/dialogs.py:1631 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти " "на запит?" #: gajim/dialogs.py:1735 gajim/data/gui/application_menu.ui:32 msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/dialogs.py:1759 msgid "Requesting HTTP Upload Slot…" msgstr "Запит слота для відвантаження по HTTP…" #: gajim/dialogs.py:1763 msgid "Uploading file via HTTP File Upload…" msgstr "Відвантаження файлу через HTTP…" #: gajim/dialogs.py:1767 msgid "Encrypting file…" msgstr "Шифруємо файл…" #: gajim/groupchat_control.py:203 gajim/groupchat_control.py:1926 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s" #: gajim/groupchat_control.py:222 gajim/groupchat_control.py:2069 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1120 gajim/gtk/history.py:576 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:251 msgid "Sending private message failed" msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі" #: gajim/groupchat_control.py:253 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»." #: gajim/groupchat_control.py:642 gajim/chat_control.py:325 msgid "No File Transfer available" msgstr "Перенесення файлів не доступне" #: gajim/groupchat_control.py:684 gajim/groupchat_control.py:2415 msgid "Changing Subject" msgstr "Зміна теми" #: gajim/groupchat_control.py:685 gajim/groupchat_control.py:2416 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:" #: gajim/groupchat_control.py:692 msgid "Changing Nickname" msgstr "Зміна псевдоніма" #: gajim/groupchat_control.py:693 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:" #: gajim/groupchat_control.py:711 msgid "Invalid group chat JID" msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:712 msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "" "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #: gajim/groupchat_control.py:724 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Знищення %s" #: gajim/groupchat_control.py:725 msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n" "Нижче ви можете вказати причину цього рішення:" #: gajim/groupchat_control.py:727 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:" #: gajim/groupchat_control.py:802 gajim/gtk/profile.py:133 msgid "Could not load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/groupchat_control.py:934 msgid "Insert Nickname" msgstr "Вставити псевдонім" #: gajim/groupchat_control.py:1102 gajim/chat_control.py:789 msgid "and authenticated" msgstr "і уповноваженим" #: gajim/groupchat_control.py:1106 gajim/chat_control.py:793 msgid "and NOT authenticated" msgstr "і НЕ уповноваженим" #: gajim/groupchat_control.py:1110 gajim/chat_control.py:797 #, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "%(type)s шифрування активоване %(authenticated)s." #: gajim/groupchat_control.py:1157 msgid "Conversation with " msgstr "Спілкування з" #: gajim/groupchat_control.py:1159 msgid "Continued conversation" msgstr "Спілкування з продовженням" #: gajim/groupchat_control.py:1525 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1553 gajim/groupchat_control.py:1870 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю" #: gajim/groupchat_control.py:1556 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників" #: gajim/groupchat_control.py:1558 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників" #: gajim/groupchat_control.py:1560 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "Змінено налаштування не пов'язані з приватністю" #: gajim/groupchat_control.py:1566 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати" #: gajim/groupchat_control.py:1568 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено" #: gajim/groupchat_control.py:1570 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1573 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1576 msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1615 #, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "Гу? (%s)" #: gajim/groupchat_control.py:1618 #, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "Га! (%(nick)s %(delay)s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1621 gajim/chat_control.py:1190 msgid "Error." msgstr "Помилка." #: gajim/groupchat_control.py:1845 #, python-format msgid "You (%s) joined the room" msgstr "Ви (%s) приєдналися до групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:1863 gajim/groupchat_control.py:2444 #: gajim/roster_window.py:3133 gajim/gui_interface.py:602 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати" #: gajim/groupchat_control.py:1875 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Увімкнено запис кімнати" #: gajim/groupchat_control.py:1879 msgid "A new room has been created" msgstr "Було створено нову кімнату" #: gajim/groupchat_control.py:1882 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім" #: gajim/groupchat_control.py:1890 #, python-format msgid "%s kicked us due to an error" msgstr "%s виштовхнутий через помилку" #: gajim/groupchat_control.py:1892 #, python-format msgid "%s has left due to an error" msgstr "%s пішов через помилку" #: gajim/groupchat_control.py:1898 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1901 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1910 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1913 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1924 gajim/groupchat_control.py:1994 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: gajim/groupchat_control.py:1948 gajim/groupchat_control.py:1953 #: gajim/groupchat_control.py:1959 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1950 msgid "affiliation changed" msgstr "змінено місце роботи" #: gajim/groupchat_control.py:1955 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»" #: gajim/groupchat_control.py:1961 msgid "system shutdown" msgstr "вимкнення системи" #: gajim/groupchat_control.py:2015 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2019 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s" #: gajim/groupchat_control.py:2034 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2038 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s" #: gajim/groupchat_control.py:2062 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s вийшов" #: gajim/groupchat_control.py:2067 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s приєднався до групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:2374 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?" #: gajim/groupchat_control.py:2376 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки." #: gajim/groupchat_control.py:2380 gajim/roster_window.py:2898 #: gajim/roster_window.py:3537 gajim/roster_window.py:4284 #: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:708 #: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492 #: gajim/gtk/dialogs.py:447 msgid "_Do not ask me again" msgstr "Більше _не питати мене" #: gajim/groupchat_control.py:2596 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Викидання %s" #: gajim/groupchat_control.py:2597 gajim/groupchat_control.py:2897 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:" #: gajim/groupchat_control.py:2896 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Блокування %s" #: gajim/chat_control.py:386 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Показати список інструментів форматування" #: gajim/chat_control.py:390 msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG" #: gajim/chat_control.py:393 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Цей контакт не підтримує HTML" #: gajim/chat_control.py:505 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:646 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:1142 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»" #: gajim/chat_control.py:1144 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде " "втрачено." #: gajim/chat_control.py:1185 msgid "Ping?" msgstr "Гу?" #: gajim/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "Га! (%s секунд)" #: gajim/chat_control.py:1296 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Тема: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1399 #, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s тепер %(show)s %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1454 msgid "File transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/chat_control.py:1457 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gajim/chat_control.py:1459 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: gajim/chat_control.py:1513 gajim/disco.py:1699 msgid "_Join" msgstr "При_єднатися" #: gajim/chat_control.py:1532 gajim/roster_window.py:1992 #: gajim/gui_interface.py:988 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу" #: gajim/chat_control.py:1534 gajim/roster_window.py:1994 #: gajim/gui_interface.py:991 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл" #: gajim/application.py:68 msgid "Show the application's version" msgstr "Показати версію програми" #: gajim/application.py:75 msgid "Show only critical errors" msgstr "_Показати лише критичні помилки" #: gajim/application.py:82 msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "Повністю окремі файли профілю (включно з історією та модулями)" #: gajim/application.py:90 msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію" #: gajim/application.py:97 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань" #: gajim/application.py:105 msgid "Set configuration directory" msgstr "Призначити конфігураційний каталог" #: gajim/application.py:113 msgid "Configure logging system" msgstr "Налаштувати ведення журналів" #: gajim/application.py:121 msgid "Show all warnings" msgstr "Показати усі попередження" #: gajim/application.py:128 msgid "Open IPython shell" msgstr "Відкрити консоль IPython" #: gajim/application.py:135 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "" "Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію" #: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:189 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 msgid "Start a new chat" msgstr "Почати нову балачку" #: gajim/application.py:148 msgid "Simulate loss of connectivity" msgstr "Симулювати втрату зв'язку" #: gajim/application.py:155 msgid "Simulate regaining connectivity" msgstr "Симулювати відновлення зв'язку" #: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:139 msgid "Database Error" msgstr "Помилка бази даних" #: gajim/roster_window.py:288 gajim/roster_window.py:1069 msgid "Merged accounts" msgstr "Об’єднані облікові записи" #: gajim/roster_window.py:891 gajim/roster_window.py:1663 #: gajim/roster_window.py:1696 gajim/roster_window.py:1747 #: gajim/roster_window.py:1749 gajim/roster_window.py:1910 #: gajim/roster_window.py:2586 gajim/roster_window.py:5147 gajim/disco.py:122 #: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1403 gajim/common/contacts.py:169 #: gajim/common/contacts.py:415 gajim/common/helpers.py:62 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: gajim/roster_window.py:1755 gajim/roster_window.py:1757 #: gajim/roster_window.py:2613 gajim/roster_window.py:5117 #: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1930 #: gajim/gui_interface.py:1955 gajim/common/contacts.py:167 #: gajim/common/helpers.py:62 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248 msgid "Groupchats" msgstr "Групові балачки" #: gajim/roster_window.py:2053 msgid "Authorization sent" msgstr "Було надіслано уповноваження" #: gajim/roster_window.py:2054 #, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан." #: gajim/roster_window.py:2077 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Було надіслано запит на підписку" #: gajim/roster_window.py:2078 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан." #: gajim/roster_window.py:2092 msgid "Authorization removed" msgstr "Уповноваження було вилучено" #: gajim/roster_window.py:2093 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»." #: gajim/roster_window.py:2117 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "GPG непридатне для використання" #: gajim/roster_window.py:2118 #, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" "Gajim потребує python-gnupg щонайменше 0.3.8 версії\n" "Не сплутайте зі схожим, проте несумісним пакетом gnupg.\n" "Ви будете з'єднані з %s без використання OpenPGP." #: gajim/roster_window.py:2327 gajim/roster_window.py:3633 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках" #: gajim/roster_window.py:2328 gajim/roster_window.py:3634 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових " "балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?" #: gajim/roster_window.py:2355 msgid "desynced" msgstr "розсинхронізація" #: gajim/roster_window.py:2426 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Справді вийти з Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2427 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2428 msgid "Always close Gajim" msgstr "Завжди закривати Gajim" #: gajim/roster_window.py:2516 msgid "You have running file transfers" msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів" #: gajim/roster_window.py:2517 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте " "вийти?" #: gajim/roster_window.py:2548 gajim/roster_window.py:2826 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас є непрочитані повідомлення" #: gajim/roster_window.py:2549 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, " "а контакт наявний у вашому реєстрі." #: gajim/roster_window.py:2827 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт." #: gajim/roster_window.py:2830 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено" #: gajim/roster_window.py:2831 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цього транспорту." #: gajim/roster_window.py:2834 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспорти буде вилучено" #: gajim/roster_window.py:2839 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цих транспортів: %s" #: gajim/roster_window.py:2893 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:2895 msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Цей контакт буде бачити вас як «поза мережею» та ви не будете отримувати від " "нього повідомлень." #: gajim/roster_window.py:2941 msgid "Rename Contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/roster_window.py:2942 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s" #: gajim/roster_window.py:2949 msgid "Rename Group" msgstr "Перейменувати групу" #: gajim/roster_window.py:2950 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Введіть нову назву для групи %s" #: gajim/roster_window.py:2995 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: gajim/roster_window.py:2996 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?" #: gajim/roster_window.py:2997 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3036 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Призначити ключ OpenPGP" #: gajim/roster_window.py:3037 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом" #: gajim/roster_window.py:3443 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3445 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n" #: gajim/roster_window.py:3450 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення контакту призведе до вилучення уповноваження, отже ви завжди " "виглядатиме для нього поза мережею." #: gajim/roster_window.py:3456 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?" #: gajim/roster_window.py:3460 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або " "вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #: gajim/roster_window.py:3463 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення" #: gajim/roster_window.py:3467 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3472 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цих контактів:%s\n" "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся " "поза мережею." #: gajim/roster_window.py:3531 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:3533 #, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, поки ви не зміните ваш " "статус. Потім він бачитиме ваш глобальний статус." #: gajim/roster_window.py:3552 msgid "No account available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: gajim/roster_window.py:3553 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити " "обліковий запис." #: gajim/roster_window.py:4180 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером" #: gajim/roster_window.py:4182 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці " "відомості не буде збережено до наступного з’єднання." #: gajim/roster_window.py:4278 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:4280 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts." msgstr "" "За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку " "списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом " "є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber." #: gajim/roster_window.py:4402 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Некоректна адреса файла:" #: gajim/roster_window.py:4413 msgid "Send file?" msgstr "Надіслати файл?" #: gajim/roster_window.py:4414 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:" msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" #: gajim/roster_window.py:4554 #, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Надіслати %(from)s до %(to)s" #: gajim/roster_window.py:4567 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Зробити %s першим контактом." #: gajim/roster_window.py:4572 #, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Робить %(contact1)s та %(contact2)s метаконтактом." #: gajim/roster_window.py:4947 gajim/roster_window.py:5045 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/roster_window.py:4967 msgid "Publish Tune" msgstr "Оприлюднити музику" #: gajim/roster_window.py:4978 msgid "Publish Location" msgstr "Оприлюднити положення" #: gajim/roster_window.py:4990 msgid "Configure Services…" msgstr "Налаштувати служб..." #: gajim/roster_window.py:5119 msgid "_Maximize All" msgstr "_Максимізувати всі" #: gajim/roster_window.py:5126 gajim/roster_window.py:5285 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Надіслати групове п_овідомлення" #: gajim/roster_window.py:5133 msgid "To all users" msgstr "Усім користувачам" #: gajim/roster_window.py:5137 msgid "To all online users" msgstr "Усім користувачам на зв'язку" #: gajim/roster_window.py:5149 gajim/roster_window.py:5291 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "За_просити до" #: gajim/roster_window.py:5301 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Керування контактами" #: gajim/roster_window.py:5307 msgid "Edit _Groups…" msgstr "Редагувати _групи..." #: gajim/roster_window.py:5328 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11 #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: gajim/roster_window.py:5365 msgid "_Maximize" msgstr "_Максимізувати" #: gajim/roster_window.py:5372 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перез’єднати" #: gajim/roster_window.py:5377 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: gajim/roster_window.py:5393 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: gajim/roster_window.py:5469 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 #: gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Керування журналом" #: gajim/roster_window.py:5477 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки" #: gajim/config.py:359 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: gajim/config.py:360 msgid "Member List" msgstr "Список учасників" #: gajim/config.py:360 msgid "Owner List" msgstr "Список власників" #: gajim/config.py:361 msgid "Administrator List" msgstr "Список адміністраторів" #: gajim/config.py:435 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: gajim/config.py:442 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gajim/config.py:478 msgid "Banning…" msgstr "Блокування..." #: gajim/config.py:480 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого ви бажаєте заблокувати?\n" "\n" #: gajim/config.py:482 msgid "Adding Member…" msgstr "Додавання учасника..." #: gajim/config.py:483 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кому ви бажаєте надати можливість участі?\n" "\n" #: gajim/config.py:485 msgid "Adding Owner…" msgstr "Додавання власника..." #: gajim/config.py:486 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого ви бажаєте зробити власником?\n" "\n" #: gajim/config.py:488 msgid "Adding Administrator…" msgstr "Додавання адміністратора..." #: gajim/config.py:489 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого ви бажаєте зробити адміністратором?\n" "\n" #: gajim/config.py:490 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Можна використовувати записи у такому форматі:\n" "1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n" "3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n" "домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)." #: gajim/config.py:593 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Вилучення облікового запису %s" #: gajim/config.py:608 msgid "Account is disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: gajim/config.py:609 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним." #: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:326 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Password Required" msgstr "Слід ввести пароль" #: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:716 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s" #: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:731 msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/config.py:636 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером" #: gajim/config.py:637 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано." #: gajim/config.py:652 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало" #: gajim/config.py:653 msgid "What would you like to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: gajim/config.py:654 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Вилучити _лише з Gajim" #: gajim/config.py:655 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз." #: gajim/config.py:712 msgid "Wav Sounds" msgstr "Звуки wav" #: gajim/config.py:745 msgid "Attention Message Received" msgstr "Отримано повідомлення уваги" #: gajim/config.py:746 msgid "First Message Received" msgstr "Перше отримане повідомлення" #: gajim/config.py:747 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення" #: gajim/config.py:748 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення" #: gajim/config.py:749 msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт з'єднано" #: gajim/config.py:750 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт від'єднано" #: gajim/config.py:751 msgid "Message Sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: gajim/config.py:752 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки" #: gajim/config.py:753 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Отримано повідомлення групової балачки" #: gajim/tooltips.py:235 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки" #: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:352 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного" #: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:358 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:356 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:354 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gajim/tooltips.py:398 msgid " [blocked]" msgstr " [заблоковано]" #: gajim/tooltips.py:402 msgid " [minimized]" msgstr " [мінімізовано]" #: gajim/tooltips.py:574 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: gajim/tooltips.py:576 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: gajim/tooltips.py:625 msgid "?Noun:Download" msgstr "Звантажити" #: gajim/tooltips.py:631 msgid "?Noun:Upload" msgstr "?Noun:Вивантаження" #: gajim/tooltips.py:638 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: gajim/tooltips.py:644 msgid "Transferred: " msgstr "Передано:" #: gajim/tooltips.py:647 gajim/tooltips.py:664 msgid "Not started" msgstr "Не розпочато" #: gajim/tooltips.py:649 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: gajim/tooltips.py:651 gajim/tooltips.py:654 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: gajim/tooltips.py:657 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Призупинено" #: gajim/tooltips.py:660 msgid "Stalled" msgstr "Заблоковано" #: gajim/tooltips.py:662 msgid "Transferring" msgstr "Перенесення" #: gajim/tooltips.py:665 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: gajim/tooltips.py:667 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:268 msgid "?user status:Available" msgstr "?стан користувача:Доступний" #: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:263 msgid "Free for Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:275 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:139 msgid "Away" msgstr "Далеко" #: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:253 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:258 msgid "Not Available" msgstr "Дуже далеко" #: gajim/tooltips.py:707 gajim/common/helpers.py:280 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: gajim/statusicon.py:208 msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/statusicon.py:242 gajim/statusicon.py:287 gajim/statusicon.py:294 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "з облікового запису %s" #: gajim/statusicon.py:304 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Керування закладками…" #: gajim/statusicon.py:320 msgid "Hide _Roster" msgstr "Сховати реєстр" #: gajim/statusicon.py:324 msgid "Show _Roster" msgstr "Показати _реєстр" #: gajim/statusicon.py:332 msgid "Hide this menu" msgstr "Сховати це меню" #: gajim/dataforms_widget.py:584 msgid "Unable to load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/dataforms_widget.py:586 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Тим медіа не підтримується: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:601 msgid "This field is required" msgstr "Це обов’язкове поле" #: gajim/dataforms_widget.py:655 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: gajim/disco.py:67 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей" #: gajim/disco.py:68 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n" "Причиною є застарілість або пошкодженість служби" #: gajim/disco.py:121 msgid "Others" msgstr "Інші" #: gajim/disco.py:125 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: gajim/disco.py:504 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання" #: gajim/disco.py:593 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s" #: gajim/disco.py:595 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук у службі" #: gajim/disco.py:676 msgid "The service could not be found" msgstr "Не вдалося знайти службу" #: gajim/disco.py:677 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. " "Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу." #: gajim/disco.py:684 gajim/disco.py:1036 msgid "The service is not browsable" msgstr "Служба не придатна для перегляду" #: gajim/disco.py:685 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати." #: gajim/disco.py:726 gajim/disco.py:736 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Некоректна назва сервера" #: gajim/disco.py:794 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s" #: gajim/disco.py:841 msgid "Browse" msgstr "Перегляд" #: gajim/disco.py:1037 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати." #: gajim/disco.py:1248 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: gajim/disco.py:1252 gajim/disco.py:1409 msgid "Re_gister" msgstr "За_реєструватися" #: gajim/disco.py:1261 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437 msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #: gajim/disco.py:1270 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gajim/disco.py:1407 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: gajim/disco.py:1450 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.." #: gajim/disco.py:1649 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: gajim/disco.py:1657 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gajim/disco.py:1665 msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" #: gajim/disco.py:1695 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: gajim/disco.py:1721 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладку вже встановлено" #: gajim/disco.py:1722 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує." #: gajim/disco.py:1734 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладку було успішно додано" #: gajim/disco.py:1735 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі." #: gajim/disco.py:1929 msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: gajim/disco.py:1938 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: gajim/disco.py:2005 msgid "New post" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/disco.py:2011 msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатися" #: gajim/disco.py:2017 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Скасувати підписку" #: gajim/conversation_textview.py:320 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n" "надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки" #: gajim/conversation_textview.py:541 msgid "_Quote" msgstr "_Цитата" #: gajim/conversation_textview.py:549 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Дії для «%s»" #: gajim/conversation_textview.py:563 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії" #: gajim/conversation_textview.py:568 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Пошукати це у _словнику" #: gajim/conversation_textview.py:585 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:599 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»" #: gajim/conversation_textview.py:602 msgid "Web _Search for it" msgstr "Пошук у _Тенетах" #: gajim/conversation_textview.py:608 msgid "Open as _Link" msgstr "Відкрити як _посилання" #: gajim/conversation_textview.py:884 msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректний URL" #: gajim/conversation_textview.py:969 msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:\n" "{}" #: gajim/conversation_textview.py:1115 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "Вчора" msgstr[1] "%(nb_days)i днiв тому" msgstr[2] "" #: gajim/conversation_textview.py:1145 msgid "Not encrypted" msgstr "Не зашифровано" #: gajim/conversation_textview.py:1241 gajim/gtk/history.py:613 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: gajim/message_textview.py:45 msgid "Write a message…" msgstr "Написати повідомлення…" #: gajim/message_window.py:243 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок" #: gajim/message_window.py:244 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?" #: gajim/message_window.py:520 msgid "?Noun:Chats" msgstr "?Noun:Групові балачки" #: gajim/message_window.py:524 msgid "Private Chats" msgstr "Конфіденційні балачки" #: gajim/message_window.py:530 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: gajim/gui_interface.py:169 gajim/gui_interface.py:341 #: gajim/gui_interface.py:350 gajim/gui_interface.py:357 #: gajim/gui_interface.py:361 gajim/gui_interface.py:364 #: gajim/gui_interface.py:372 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/gui_interface.py:170 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Псевдонім у груповій балачці\n" "%s\n" "який ви бажали використати, вже використовує інший учасник.\n" "Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:" #: gajim/gui_interface.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?" #: gajim/gui_interface.py:194 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?" #: gajim/gui_interface.py:197 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:240 gajim/notify.py:188 gajim/notify.py:208 msgid "Connection Failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/gui_interface.py:327 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його." #: gajim/gui_interface.py:342 #, python-format msgid "%s is full" msgstr "%s заповнено" #: gajim/gui_interface.py:351 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Вас заблокували у груповій балачці %s." #: gajim/gui_interface.py:358 #, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "Віддалений сервер %s не існує." #: gajim/gui_interface.py:362 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Групової балачки %s не існує." #: gajim/gui_interface.py:365 msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено." #: gajim/gui_interface.py:367 msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/gui_interface.py:368 #, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "" "Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви " "зареєструвалися." #: gajim/gui_interface.py:373 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s." #: gajim/gui_interface.py:447 gajim/gui_interface.py:451 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:462 gajim/gui_interface.py:478 #: gajim/common/modules/message.py:161 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:503 gajim/notify.py:188 msgid "Subscription request" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/gui_interface.py:515 gajim/common/contacts.py:165 #: gajim/common/helpers.py:62 msgid "Observers" msgstr "Спостерігачі" #: gajim/gui_interface.py:529 msgid "Authorization accepted" msgstr "Уповноваження прийнято" #: gajim/gui_interface.py:530 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status." msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану." #: gajim/gui_interface.py:538 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку" #: gajim/gui_interface.py:539 msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n" "Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?" #: gajim/gui_interface.py:560 gajim/notify.py:188 msgid "Unsubscribed" msgstr "_Непідписаний" #: gajim/gui_interface.py:621 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:626 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення" #: gajim/gui_interface.py:644 #, python-brace-format msgid "You are invited to {room} by {user}" msgstr "Вас запрошено до {room} користувачем {user}" #: gajim/gui_interface.py:658 msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено " "або цей агент повернув помилковий пароль.\n" #: gajim/gui_interface.py:661 gajim/gui_interface.py:669 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:663 msgid "Wrong passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль" #: gajim/gui_interface.py:668 msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль OpenPGP" #: gajim/gui_interface.py:682 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату" #: gajim/gui_interface.py:683 #, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Введіть пароль для сертифікату від облікового запису %s" #: gajim/gui_interface.py:706 msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Ненадійний ключ OpenPGP" #: gajim/gui_interface.py:706 msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте " "зашифрувати це повідомлення?" #: gajim/gui_interface.py:752 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" "Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис із щойно відкритої веб-" "сторінки." #: gajim/gui_interface.py:755 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "Облікові дані Oauth2" #: gajim/gui_interface.py:833 gajim/gui_interface.py:864 gajim/notify.py:186 #: gajim/notify.py:267 msgid "File Transfer Error" msgstr "Помилка під час передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:898 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s бажає надіслати вам файл." #: gajim/gui_interface.py:900 gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:265 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запит на передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:996 msgid "SSL certificate error" msgstr "Помилка сертифіката SSL" #: gajim/gui_interface.py:1005 gajim/gui_interface.py:1034 #: gajim/gui_interface.py:1055 gajim/notify.py:186 gajim/notify.py:269 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Завершення передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:1009 gajim/gui_interface.py:1038 #: gajim/gui_interface.py:1059 gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:270 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:1013 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Перенесення файлу не вдалося" #: gajim/gui_interface.py:1035 #, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s" #: gajim/gui_interface.py:1039 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено." #: gajim/gui_interface.py:1043 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: gajim/gui_interface.py:1056 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1060 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено" #: gajim/gui_interface.py:1064 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале." #: gajim/gui_interface.py:1177 msgid "Username Conflict" msgstr "Конфлікт імен користувачів" #: gajim/gui_interface.py:1178 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "" "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового " "запису" #: gajim/gui_interface.py:1201 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: gajim/gui_interface.py:1202 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь " "ласка, вкажіть інший ресурс" #: gajim/gui_interface.py:1259 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову." #: gajim/gui_interface.py:1261 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Запит на голосову розмову" #: gajim/gui_interface.py:1329 gajim/gtk/account_wizard.py:314 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі" #: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:315 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз." #: gajim/gui_interface.py:1351 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням." #: gajim/gui_interface.py:1354 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Невідома помилка SSL: %d" #: gajim/gui_interface.py:1356 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Помилка SSL: %s" #: gajim/gui_interface.py:1361 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL" #: gajim/gui_interface.py:1362 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася " "помилка: %(error)s\n" "Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?" #: gajim/gui_interface.py:1366 gajim/gtk/account_wizard.py:415 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n" "Відбиток SHA1 сертифікату:\n" "%(sha1)s\n" "Відбиток SHA256 сертифікату:\n" "%(sha256)s" #: gajim/gui_interface.py:1372 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката." #: gajim/gui_interface.py:1380 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s" #: gajim/gui_interface.py:1385 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "Не анонімний сервер" #: gajim/gui_interface.py:1446 gajim/gui_interface.py:1488 #: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454 msgid "Insecure connection" msgstr "Небезпечне з’єднання" #: gajim/gui_interface.py:1447 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити " "безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля " "зараз?" #: gajim/gui_interface.py:1450 gajim/gui_interface.py:1491 #: gajim/gtk/dialogs.py:445 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою" #: gajim/gui_interface.py:1489 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому " "вигляді. Виконати надсилання пароля?" #: gajim/gui_interface.py:1758 gajim/gtk/join_groupchat.py:235 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці." #: gajim/gui_interface.py:1764 msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "Це не групова балачка" #: gajim/gui_interface.py:1895 msgid "This is not a group chat" msgstr "Це не групова балачка" #: gajim/gui_interface.py:1896 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" "%(room_jid)s вже у вашому реєстрі. Перевірте чи %(room_jid)s є коректною " "назвою групової балачки. Якщо так, то видаліть її зі свого реєструта " "спробуйте приєднатись знову." #: gajim/gui_interface.py:1921 gajim/dialog_messages.py:63 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»" #: gajim/gui_interface.py:2280 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри" #: gajim/gui_interface.py:2823 msgid "Passphrase Required" msgstr "Слід вказати пароль" #: gajim/gui_interface.py:2824 #, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)." #: gajim/gui_interface.py:2841 msgid "OpenPGP key expired" msgstr "GPG ключ застарів" #: gajim/gui_interface.py:2842 #, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:2852 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль" #: gajim/gui_interface.py:2853 msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "" "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»." #: gajim/search_window.py:107 msgid "Waiting for results" msgstr "Очікування на результати" #: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223 msgid "Error in received dataform" msgstr "Помилка у отриманих даних" #: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215 msgid "No result" msgstr "Результату немає" #: gajim/htmltextview.py:532 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Ви отримали новий запис:" #: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc команди — Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:326 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Скасувати підтвердження" #: gajim/adhoc_commands.py:327 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?" #: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані" #: gajim/adhoc_commands.py:402 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу." #: gajim/adhoc_commands.py:422 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:516 msgid "Service returned an error." msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку." #: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:258 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1130 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт увійшов до мережі" #: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:260 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1136 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт вийшов з мережі" #: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:985 msgid "New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:979 msgid "New Single Message" msgstr "Створити окреме повідомлення" #: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:211 gajim/notify.py:263 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:982 msgid "New Private Message" msgstr "Нове конфіденційне повідомлення" #: gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:204 gajim/notify.py:274 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1124 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Зміна контактом стану" #: gajim/notify.py:197 msgid "Open" msgstr "Відкрити " #: gajim/notify.py:263 msgid "New E-mail" msgstr "Нове повідомлення електронної пошти" #: gajim/dialog_messages.py:32 msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "" "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці." #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41 #: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211 #: gajim/gtk/account_wizard.py:231 msgid "Invalid JID" msgstr "Некоректний JID" #: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним." #: gajim/dialog_messages.py:47 msgid "Unread events" msgstr "Непрочитані події" #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" "Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги " "подій." #: gajim/dialog_messages.py:52 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером" #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "" "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #: gajim/dialog_messages.py:57 msgid "Invalid Form" msgstr "Некоректна форма" #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Форму заповнено некоректно" #: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:285 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: gajim/dialog_messages.py:67 msgid "A connection is not available" msgstr "З'єднання недоступне" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання." #: gajim/dialog_messages.py:72 msgid "JID already in list" msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку" #: gajim/dialog_messages.py:73 msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" "Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший." #: gajim/dialog_messages.py:77 msgid "Invalid answer" msgstr "Некоректна відповідь" #: gajim/dialog_messages.py:78 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: " "%(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:83 msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Неправильне ім'я вузла" #: gajim/dialog_messages.py:84 #, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Неправильне ім'я серверу \"%s\". Ігноруємо це." #: gajim/dialog_messages.py:88 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності" #: gajim/dialog_messages.py:89 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується " "у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і " "повторіть спробу." #: gajim/dialog_messages.py:95 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Невидимість не підтримується" #: gajim/dialog_messages.py:96 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості." #: gajim/dialog_messages.py:100 msgid "Unregister failed" msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало" #: gajim/dialog_messages.py:101 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "" "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:105 msgid "Registration succeeded" msgstr "Реєстрація успішна" #: gajim/dialog_messages.py:106 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено" #: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:190 msgid "Registration failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/dialog_messages.py:111 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:116 msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/dialog_messages.py:121 msgid "GStreamer error" msgstr "Помилка GStreamer" #: gajim/dialog_messages.py:122 #, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Повідомлення про помилку: %(error)s\n" "Відлагодження: %(debug)s" #: gajim/dialog_messages.py:126 msgid "Wrong host" msgstr "Неправильний сервер" #: gajim/dialog_messages.py:127 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Хибна локальна адреса? :-O" #: gajim/dialog_messages.py:131 msgid "Avahi error" msgstr "Помилка Avahi" #: gajim/dialog_messages.py:132 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками." #: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141 msgid "Could not request upload slot" msgstr "Не можливо отримати канал відвантаження" #: gajim/dialog_messages.py:142 msgid "Got unexpected response from server (see log)" msgstr "Отримано неочікувану відповідь від серверу (дивіться журнал)" #: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151 msgid "Could not open file" msgstr "Не можливо відкрити файл" #: gajim/dialog_messages.py:147 msgid "Exception raised while opening file (see log)" msgstr "Помилка при відкритті файлу (див. журнал)" #: gajim/dialog_messages.py:156 msgid "Unsecure" msgstr "Небезпечно" #: gajim/dialog_messages.py:157 msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)" msgstr "Сервер повернув небезпечний транспорт (HTTP)" #: gajim/dialog_messages.py:161 msgid "Could not upload file" msgstr "Не можливо вивантажити файл" #: gajim/dialog_messages.py:162 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "Код HTTP-відповіді з серверу: %s" #: gajim/dialog_messages.py:166 msgid "Upload Error" msgstr "Помилка відвантаження" #: gajim/dialog_messages.py:171 msgid "Encryption Error" msgstr "Помилка шифрування" #: gajim/dialog_messages.py:172 msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" msgstr "Відсутні методи шифрування обраного типу" #: gajim/dialog_messages.py:176 msgid "Avatar upload failed" msgstr "Вивантаження аватару невдале" #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "команда" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "показати довідку щодо команди" #: gajim/gajim_remote.py:85 msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "" "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде " "показано у окремому рядку" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170 #: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209 #: gajim/gajim_remote.py:216 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:обліковий запис" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:97 msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Змінює статус облікового запису(ів)" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:стан" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не " "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан " "облікового запису." #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123 #: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не " "вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: gajim/gajim_remote.py:108 msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:пріоритет" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису " "не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: gajim/gajim_remote.py:118 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ " "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " "'OpenPGP key' рівним ''." #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137 #: gajim/gajim_remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "вміст повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "PGP key" msgstr "Ключ PGP" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем" #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:131 msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ " "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " "'OpenPGP key' рівним ''." #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "subject" msgstr "тема" #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "message subject" msgstr "тема повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:145 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися." #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:154 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169 #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакту" #: gajim/gajim_remote.py:160 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: gajim/gajim_remote.py:162 msgid "Name of the account" msgstr "Назва облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:166 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Надсилає контакту файл" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "file" msgstr "файл" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "File path" msgstr "Шлях до файла" #: gajim/gajim_remote.py:170 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:175 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "key=value" msgstr "ключ=значення" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра" #: gajim/gajim_remote.py:186 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Вилучає запис параметра" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "key" msgstr "ключ" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "назва параметра, який буде вилучено" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Вилучає контакт з реєстру" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового " "запису)" #: gajim/gajim_remote.py:214 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було " "вказано облікового запису)" #: gajim/gajim_remote.py:221 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень" #: gajim/gajim_remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Надсилає нетиповий XML" #: gajim/gajim_remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML для надсилання" #: gajim/gajim_remote.py:229 msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде " "надіслано до всіх облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:235 msgid "Change the avatar" msgstr "Змінити аватар" #: gajim/gajim_remote.py:237 msgid "Picture to use" msgstr "Картинка, яку слід використовувати" #: gajim/gajim_remote.py:238 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, " "аватар буде встановлено до всіх облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:245 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim" #: gajim/gajim_remote.py:271 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»" #: gajim/gajim_remote.py:291 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "«%s» немає у реєстрі.\n" "Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення." #: gajim/gajim_remote.py:294 msgid "You have no active account" msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:342 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:369 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:373 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: gajim/gajim_remote.py:377 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: gajim/gajim_remote.py:383 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Використання:\n" " %s команда [аргументи]\n" "\n" "Можливі команди:\n" #: gajim/gajim_remote.py:453 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Забагато аргументів.\n" "Виконайте команду «%(basename)s help %(command)s», щоб дізнатися більше" #: gajim/gajim_remote.py:458 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n" "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "twelve" msgstr "дванадцята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "one" msgstr "перша" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "two" msgstr "друга" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "three" msgstr "третя" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "four" msgstr "четверта" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "five" msgstr "п’ята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "six" msgstr "шоста" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "seven" msgstr "сьома" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "eight" msgstr "восьма" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "nine" msgstr "дев’ята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "ten" msgstr "десята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eleven" msgstr "одинадцята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s година" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "п'ять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "десять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "чверть по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "двадцять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:51 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "пів на %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "за двадцять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:54 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "за чверть %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "за десять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:56 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "за п’ять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:57 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s годин" #: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Ніч" #: gajim/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Вдосвіта" #: gajim/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: gajim/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Майже полудень" #: gajim/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Полудень" #: gajim/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Afternoon" msgstr "Після обіду" #: gajim/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: gajim/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Late evening" msgstr "Пізній вечір" #: gajim/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Start of week" msgstr "Початок тижня" #: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75 #: gajim/common/fuzzyclock.py:76 msgid "Middle of week" msgstr "Середина тижня" #: gajim/common/fuzzyclock.py:77 msgid "End of week" msgstr "Кінець тижня" #: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79 msgid "Weekend!" msgstr "Вихідні!" #: gajim/common/logger.py:142 gajim/common/logger.py:147 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом" #: gajim/common/logger.py:167 #, python-format msgid "Creating %s" msgstr "Створення %s" #. #destroyroom #: gajim/common/connection_handlers_events.py:367 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Кімнату було знищено" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:375 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:598 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:990 #, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "Нове повідомлення від %(nickname)s" msgstr[1] "%(n_msgs)i нових повідомлень від %(nickname)s" msgstr[2] "" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1118 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s змінив стан" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1126 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s в мережі" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1132 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі" #: gajim/common/contacts.py:423 msgid "Not in roster" msgstr "Немає у реєстрі" #: gajim/common/config.py:80 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" "Показувати сповіщення на стільниці, навіть якщо вікно балачки відкрите, " "проте не сфокусоване" #: gajim/common/config.py:81 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий" #: gajim/common/config.py:83 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись" #: gajim/common/config.py:86 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»." #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)" #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення відсутності." #: gajim/common/config.py:89 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»." #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)" #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення недоступності." #: gajim/common/config.py:93 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи " "(never), при події (on_event) та завжди (always)." #: gajim/common/config.py:94 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно" #: gajim/common/config.py:99 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Колір сповіщення появи контакту" #: gajim/common/config.py:100 msgid "Contact signout notification color" msgstr "Колір сповіщення виходу контакту" #: gajim/common/config.py:101 msgid "New message notification color." msgstr "Колір сповіщення про нове повідомлення" #: gajim/common/config.py:102 msgid "File transfer request notification color." msgstr "Колір сповіщення передавання файлів" #: gajim/common/config.py:103 msgid "File transfer error notification color." msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу" #: gajim/common/config.py:104 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів" #: gajim/common/config.py:105 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Колір запрошення до групової балачки" #: gajim/common/config.py:106 msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Колір тла для повідомлень зміни стану" #: gajim/common/config.py:107 msgid "Other dialogs color." msgstr "Інші кольори діалогів" #: gajim/common/config.py:108 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде " "згорнуто." #: gajim/common/config.py:109 msgid "default" msgstr "типовий" #: gajim/common/config.py:115 msgid "Language used by speller" msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису" #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n" "'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n" "'never' — ніколи не виводити час." #: gajim/common/config.py:117 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може " "змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — " "найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде " "використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'." #: gajim/common/config.py:119 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "Якщо увімкнено, ASCII-емоційки будуть перетворені на графічні." #: gajim/common/config.py:121 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування." #: gajim/common/config.py:122 msgid "" "If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* " "вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування " "ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою " "http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо " "бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)" #: gajim/common/config.py:134 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте " "автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці." #: gajim/common/config.py:135 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо " "псевдонім буде використано кимось з групової балачки." #: gajim/common/config.py:157 msgid "" "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та " "відновлювати при його показі." #: gajim/common/config.py:163 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "Розташувати реєстр праворуч у режимі єдиного вікна" #: gajim/common/config.py:169 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка " "показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме " "\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб " "дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: gajim/common/config.py:170 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування" #: gajim/common/config.py:171 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування" #: gajim/common/config.py:173 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?" #: gajim/common/config.py:174 msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Кількість рядків тесту, які слід відновити з попереднього спілкування для " "показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки." #: gajim/common/config.py:175 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" "Який період історії (у хвилинах) треба відновити. -1 означає без обмежень." #: gajim/common/config.py:176 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. -1 " "означає без обмежень" #: gajim/common/config.py:177 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає " "без обмеження" #: gajim/common/config.py:178 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до " "конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування " "автоматичного перепід’єднання." #: gajim/common/config.py:179 msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?" msgstr "" "Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас " "викинули з конференції?" #: gajim/common/config.py:180 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок " "(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)." #: gajim/common/config.py:182 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору." #: gajim/common/config.py:185 #, python-format msgid "" "Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use Wikitionary." msgstr "" "Або нетипова адреса url з підрядком %%s, де %%s — слово або фраза, або " "'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)." #: gajim/common/config.py:188 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-" "remote." #: gajim/common/config.py:189 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, " "composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:190 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може " "мати значення all, composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:192 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень " "(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин." #: gajim/common/config.py:193 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки." #: gajim/common/config.py:194 msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " "балачок." #: gajim/common/config.py:195 msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " "балачок." #: gajim/common/config.py:196 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести " "до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути " "мінімізована)." #: gajim/common/config.py:199 msgid "" "Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for " "File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних " "інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або " "переспрямування портів." #: gajim/common/config.py:200 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам." #: gajim/common/config.py:202 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень." #: gajim/common/config.py:203 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого " "значка у зоні сповіщень." #: gajim/common/config.py:209 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?" #: gajim/common/config.py:210 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?" #: gajim/common/config.py:211 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?" #: gajim/common/config.py:224 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "" "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?" #: gajim/common/config.py:227 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових " "балачках." #: gajim/common/config.py:228 msgid "" "If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання " "кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, " "лише якщо використовується піктограма лотка." #: gajim/common/config.py:229 msgid "" "If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" "Якщо встановлено, Gajim буде ховати вікно реєстру після натискання кнопки " "закриття, замість мінімізації." #: gajim/common/config.py:230 msgid "" "If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з " "вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної " "вами теми, піктограму може бути анімовано." #: gajim/common/config.py:231 msgid "" "If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення " "про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під " "іменем контакту у вікні реєстру." #: gajim/common/config.py:237 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right" #: gajim/common/config.py:238 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes their status and/or their status message." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити " "рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє " "повідомлення про стан." #: gajim/common/config.py:239 msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes their status " "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group " "chat." msgstr "" "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", " "Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни " "постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" " "Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе " "до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов " "або полишив групову балачку»." #: gajim/common/config.py:241 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту." #: gajim/common/config.py:242 msgid "" "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде " "показано меншим ніж типовий шрифтом." #: gajim/common/config.py:243 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Не показувати аватар транспорту." #: gajim/common/config.py:244 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач." #: gajim/common/config.py:245 msgid "" "If true, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії " "GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка " "вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)." #: gajim/common/config.py:249 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n" "'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n" "'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде " "показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n" "'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n" "'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у " "окремому вікні.\n" "'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і " "групові балачки) між окремими вікнами." #: gajim/common/config.py:250 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Показувати реєстр при старті.\n" "'always' - Завжди показувати реєстр.\n" "'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n" "'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик" #: gajim/common/config.py:251 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні " "балачки." #: gajim/common/config.py:252 msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape " "закриватиме вкладку або вікно програми." #: gajim/common/config.py:253 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки" #: gajim/common/config.py:254 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами" #: gajim/common/config.py:255 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки." #: gajim/common/config.py:256 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це " "повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення." #: gajim/common/config.py:257 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" "Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи." #: gajim/common/config.py:258 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для " "розфарбовування псевдонімів у групових балачках." #: gajim/common/config.py:259 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає " "непрочитаних." #: gajim/common/config.py:260 msgid "" "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " "never show the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: gajim/common/config.py:261 msgid "" "Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: gajim/common/config.py:262 msgid "" "Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих " "статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід " "показувати." #: gajim/common/config.py:263 msgid "" "If true, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне " "значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів " "облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у " "такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера." #: gajim/common/config.py:264 msgid "" "If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість " "контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів " "і груп." #: gajim/common/config.py:265 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано " "непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано " "типу" #: gajim/common/config.py:266 msgid "" "If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме " "у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно " "балачки ще не було відкрито." #: gajim/common/config.py:267 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану." #: gajim/common/config.py:268 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. " "Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться." #: gajim/common/config.py:269 msgid "" "If true, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової " "служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у " "системному лотку." #: gajim/common/config.py:270 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність " "активності." #: gajim/common/config.py:271 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. " "(mailto і xmpp обробляються окремо)" #: gajim/common/config.py:272 msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення " "командної оболонки." #: gajim/common/config.py:273 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", " "\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\"" #: gajim/common/config.py:278 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 " "або 25/2" #: gajim/common/config.py:279 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240" #: gajim/common/config.py:280 msgid "If true, You will also see your webcam" msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру." #: gajim/common/config.py:283 msgid "" "If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде " "використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу XMPP." #: gajim/common/config.py:284 msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle" #: gajim/common/config.py:285 msgid "" "If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням " "кольорового квадрату до піктограми стану." #: gajim/common/config.py:286 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано" #: gajim/common/config.py:287 msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")." #: gajim/common/config.py:288 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були " "відкриті минулого разу." #: gajim/common/config.py:289 msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про " "отримання повідомлення вашим співрозмовником." #: gajim/common/config.py:290 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "Показувати невеличкий аватар в заголовку вікна та у вкладці балачки" #: gajim/common/config.py:291 msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome " "Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів." #: gajim/common/config.py:292 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "Встановлює кодування символів для python-gnupg" #: gajim/common/config.py:293 msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "Якщо встановлено, Gajim буде виконувати команди XEP-0146." # Темна тема #: gajim/common/config.py:294 msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "2: Системно, 1: Увімкнено, 0: Вимкнено" #: gajim/common/config.py:295 msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" msgstr "Кількість днів що будуть обрані як ознака збою синхронізації" #: gajim/common/config.py:296 msgid "" "Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as " "possible" msgstr "" "Максимальна кількість днів журналу, що буде отримано з публічної кімнати. 0: " "Все що можливо" #: gajim/common/config.py:297 msgid "" "Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much " "as possible" msgstr "" "Максимальна кількість днів журналу, що буде отримано з приватної кімнати. 0: " "Все що можливо" #: gajim/common/config.py:298 msgid "If the room subject is shown in chat on join" msgstr "Чи показувати тему групової балачки при приєднанні" #: gajim/common/config.py:314 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети " "визначаються за допомогою параметрів autopriority_*." #: gajim/common/config.py:322 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі " "значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр " "використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status" #: gajim/common/config.py:323 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан." #: gajim/common/config.py:325 msgid "" "If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено." #: gajim/common/config.py:326 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та " "не буде відображатись у вікні реєстру." #: gajim/common/config.py:329 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, " "навіть якщо GPG налаштовано для використання." #: gajim/common/config.py:331 msgid "Allow plaintext connections" msgstr "Дозволити незашифровані з'єднання" #: gajim/common/config.py:334 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" "Розділений пропусками перелік механізмів аутентифікації. Може містити " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 або XEP-0078" #: gajim/common/config.py:335 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним " "текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'" #: gajim/common/config.py:336 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною " "бібліотекою SSL." #: gajim/common/config.py:337 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль " "незашифрованим з'єднанням." #: gajim/common/config.py:338 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати." #: gajim/common/config.py:344 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати " "журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде " "вестись журналювання." #: gajim/common/config.py:345 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" "При запуску Gajim завантажуватиме історію балачок із сервера, якщо той " "підтримує XEP-0313" #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не " "зберігати записи якщо вони цього не хочуть." #: gajim/common/config.py:349 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності." #: gajim/common/config.py:350 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності." #: gajim/common/config.py:354 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying " "to reconnect?" msgstr "" "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на " "пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного " "з’єднання?" #: gajim/common/config.py:358 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2" #: gajim/common/config.py:361 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і " "проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання " "файлів." #: gajim/common/config.py:362 msgid "" "If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при " "старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест " "навіть якщо працездатний." #: gajim/common/config.py:375 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання" #: gajim/common/config.py:376 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання" #: gajim/common/config.py:385 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви " "використовуєте" #: gajim/common/config.py:386 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд" #: gajim/common/config.py:389 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати" #: gajim/common/config.py:390 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати " "повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами." #: gajim/common/config.py:391 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та " "надіслати вам файли." #: gajim/common/config.py:392 msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Останній запис аутентифікації OAuth 2.0" #: gajim/common/config.py:393 msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "client_id для аутентифікації Oauth 2.0" #: gajim/common/config.py:394 msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth 2.0" #: gajim/common/config.py:395 msgid "" "Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next " "startup." msgstr "" "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете " "відкривати вікно балачки при наступному запуску." #: gajim/common/config.py:397 msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification" msgstr "Вивантаження по HTTP: увімкнути перевірку HTTPS" #: gajim/common/config.py:398 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be " "'httpupload' (default) or 'jingle'" msgstr "" "Бажаний спосіб передачі файлів по перекиданню їх на вікно балачки. По " "замовченню «httpupload», проте може бути «jingle»" #: gajim/common/config.py:399 msgid "Allow cert verification with POSH" msgstr "Дозволити перевірку сертифікатів з POSH" #: gajim/common/config.py:434 gajim/common/config.py:440 msgid "Language for which misspelled words will be checked" msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів" #: gajim/common/config.py:437 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "Поточний активний метод шифрування для контакту" #: gajim/common/config.py:441 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 " "означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування" #: gajim/common/config.py:442 msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає " "без обмеження, -2 означає глобальні налаштування." #: gajim/common/config.py:443 msgid "State whether a notification is created for every message in this room" msgstr "" "Стан коли сповіщення відбуватиметься для кожного повідомлення в цій кімнаті" #: gajim/common/config.py:446 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при " "виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації " "додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача." #: gajim/common/config.py:451 gajim/common/const.py:248 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back soon" msgstr "Скоро повернуся" #: gajim/common/config.py:452 msgid "Back in some minutes." msgstr "Повернуся за декілька хвилин." #: gajim/common/config.py:453 gajim/common/const.py:214 msgid "Eating" msgstr "Їм" #: gajim/common/config.py:453 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше." #: gajim/common/config.py:454 msgid "Movie" msgstr "Відео" #: gajim/common/config.py:454 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я дивлюся відео." #: gajim/common/config.py:455 gajim/common/const.py:281 msgid "Working" msgstr "Працюю" #: gajim/common/config.py:455 msgid "I'm working." msgstr "Я працюю." #: gajim/common/config.py:456 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gajim/common/config.py:456 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я розмовляю телефоном." #: gajim/common/config.py:457 msgid "Out" msgstr "Відійшов(шла)" #: gajim/common/config.py:457 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Я насолоджуюся життям." #: gajim/common/config.py:468 msgid "I'm available." msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки." #: gajim/common/config.py:469 msgid "I'm free for chat." msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки." #: gajim/common/config.py:470 gajim/gtk/accounts.py:166 msgid "Be right back." msgstr "Скоро повернуся." #: gajim/common/config.py:471 msgid "I'm not available." msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки." #: gajim/common/config.py:472 msgid "Do not disturb." msgstr "Не турбувати." #: gajim/common/config.py:473 gajim/common/config.py:474 msgid "Bye!" msgstr "Пока!" #: gajim/common/config.py:485 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне " "зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо " "повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім." #: gajim/common/config.py:486 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки." #: gajim/common/config.py:490 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/optparser.py:51 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання" #: gajim/common/const.py:198 msgid "Doing Chores" msgstr "Займаюся повсякденною роботою" #: gajim/common/const.py:199 msgid "Buying Groceries" msgstr "Закуповую бакалію" #: gajim/common/const.py:200 msgid "Cleaning" msgstr "Прибираю" #: gajim/common/const.py:201 msgid "Cooking" msgstr "Куховарю" #: gajim/common/const.py:202 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Роблю ремонт" #: gajim/common/const.py:203 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Мию посуд" #: gajim/common/const.py:204 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Перу" #: gajim/common/const.py:205 msgid "Gardening" msgstr "Займаюся садівництвом" #: gajim/common/const.py:206 msgid "Running an Errand" msgstr "У відрядженні" #: gajim/common/const.py:207 msgid "Walking the Dog" msgstr "Вигулюю собаку" #: gajim/common/const.py:209 msgid "Drinking" msgstr "Випиваю" #: gajim/common/const.py:210 msgid "Having a Beer" msgstr "П’ю пиво" #: gajim/common/const.py:211 msgid "Having Coffee" msgstr "П’ю каву" #: gajim/common/const.py:212 msgid "Having Tea" msgstr "П’ю чай" #: gajim/common/const.py:215 msgid "Having a Snack" msgstr "Їм" #: gajim/common/const.py:216 msgid "Having Breakfast" msgstr "Снідаю" #: gajim/common/const.py:217 msgid "Having Dinner" msgstr "Вечеряю" #: gajim/common/const.py:218 msgid "Having Lunch" msgstr "Обідаю" #: gajim/common/const.py:220 msgid "Exercising" msgstr "Вправляюся" #: gajim/common/const.py:221 gajim/common/const.py:272 msgid "Cycling" msgstr "Катаюся на велосипеді" #: gajim/common/const.py:222 msgid "Dancing" msgstr "Танцюю" #: gajim/common/const.py:223 msgid "Hiking" msgstr "Займаюся туризмом" #: gajim/common/const.py:224 msgid "Jogging" msgstr "Бігаю підтюпцем" #: gajim/common/const.py:225 msgid "Playing Sports" msgstr "Граю у спортивні ігри" #: gajim/common/const.py:226 msgid "Running" msgstr "Бігаю" #: gajim/common/const.py:227 msgid "Skiing" msgstr "Катаюся на лижах" #: gajim/common/const.py:228 msgid "Swimming" msgstr "Займаюся плаванням" #: gajim/common/const.py:229 msgid "Working out" msgstr "Ладнаю справи" #: gajim/common/const.py:231 msgid "Grooming" msgstr "Доглядаю за конем" #: gajim/common/const.py:232 msgid "At the Spa" msgstr "На гідромасажі" #: gajim/common/const.py:233 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Чищу зуби" #: gajim/common/const.py:234 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Стрижуся" #: gajim/common/const.py:235 msgid "Shaving" msgstr "Голюся" #: gajim/common/const.py:236 msgid "Taking a Bath" msgstr "Приймаю вану" #: gajim/common/const.py:237 msgid "Taking a Shower" msgstr "Приймаю душ" #: gajim/common/const.py:239 msgid "Having an Appointment" msgstr "На побаченні" #: gajim/common/const.py:241 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: gajim/common/const.py:242 msgid "Day Off" msgstr "Вихідний" #: gajim/common/const.py:243 msgid "Hanging out" msgstr "Тиняюся" #: gajim/common/const.py:244 msgid "Hiding" msgstr "Ховаюся" #: gajim/common/const.py:245 msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" #: gajim/common/const.py:246 msgid "Praying" msgstr "Молюся" #: gajim/common/const.py:247 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Запланований вихідний" #: gajim/common/const.py:249 msgid "Thinking" msgstr "Думаю" #: gajim/common/const.py:251 msgid "Relaxing" msgstr "Розслабляюся" #: gajim/common/const.py:252 msgid "Fishing" msgstr "Рибалю" #: gajim/common/const.py:253 msgid "Gaming" msgstr "Граюсь" #: gajim/common/const.py:254 msgid "Going out" msgstr "Гуляю" #: gajim/common/const.py:255 msgid "Partying" msgstr "Бере участь у вечірці" #: gajim/common/const.py:256 msgid "Reading" msgstr "Читаю" #: gajim/common/const.py:257 msgid "Rehearsing" msgstr "Репетирую" #: gajim/common/const.py:258 msgid "Shopping" msgstr "Роблю закупи" #: gajim/common/const.py:259 msgid "Smoking" msgstr "Курю" #: gajim/common/const.py:260 msgid "Socializing" msgstr "Спілкуюся" #: gajim/common/const.py:261 msgid "Sunbathing" msgstr "Засмагаю" #: gajim/common/const.py:262 msgid "Watching TV" msgstr "Дивлюся телевізор" #: gajim/common/const.py:263 msgid "Watching a Movie" msgstr "Дивиться кіно" #: gajim/common/const.py:265 msgid "Talking" msgstr "Розмовляю" #: gajim/common/const.py:266 msgid "In Real Life" msgstr "У реальному житті" #: gajim/common/const.py:267 msgid "On the Phone" msgstr "Розмовляю телефоном" #: gajim/common/const.py:268 msgid "On Video Phone" msgstr "Розмовляю відеотелефоном" #: gajim/common/const.py:270 msgid "Traveling" msgstr "Подорожую" #: gajim/common/const.py:271 msgid "Commuting" msgstr "Їду на роботу або з роботи" #: gajim/common/const.py:273 msgid "Driving" msgstr "Веду машину" #: gajim/common/const.py:274 msgid "In a Car" msgstr "У автомобілі" #: gajim/common/const.py:275 msgid "On a Bus" msgstr "У автобусі" #: gajim/common/const.py:276 msgid "On a Plane" msgstr "На літаку" #: gajim/common/const.py:277 msgid "On a Train" msgstr "У поїзді" #: gajim/common/const.py:278 msgid "On a Trip" msgstr "У мандрах" #: gajim/common/const.py:279 msgid "Walking" msgstr "На прогулянці" #: gajim/common/const.py:282 msgid "Coding" msgstr "Програмую" #: gajim/common/const.py:283 msgid "In a Meeting" msgstr "На зустрічі" #: gajim/common/const.py:284 msgid "Studying" msgstr "Вчуся" #: gajim/common/const.py:285 msgid "Writing" msgstr "Пишу" #: gajim/common/const.py:288 msgid "Afraid" msgstr "Зляканий" #: gajim/common/const.py:289 msgid "Amazed" msgstr "Зачарований" #: gajim/common/const.py:290 msgid "Amorous" msgstr "Закоханий" #: gajim/common/const.py:291 msgid "Angry" msgstr "Злий" #: gajim/common/const.py:292 msgid "Annoyed" msgstr "Роздратований" #: gajim/common/const.py:293 msgid "Anxious" msgstr "Стривожений" #: gajim/common/const.py:294 msgid "Aroused" msgstr "Збуджений" #: gajim/common/const.py:295 msgid "Ashamed" msgstr "Засоромлений" #: gajim/common/const.py:296 msgid "Bored" msgstr "Знудьгований" #: gajim/common/const.py:297 msgid "Brave" msgstr "Безстрашний" #: gajim/common/const.py:298 msgid "Calm" msgstr "Спокійний" #: gajim/common/const.py:299 msgid "Cautious" msgstr "Обережний" #: gajim/common/const.py:300 msgid "Cold" msgstr "Незворушний" #: gajim/common/const.py:301 msgid "Confident" msgstr "Впевнений" #: gajim/common/const.py:302 msgid "Confused" msgstr "Збентежений" #: gajim/common/const.py:303 msgid "Contemplative" msgstr "Задумливий" #: gajim/common/const.py:304 msgid "Contented" msgstr "Задоволений" #: gajim/common/const.py:305 msgid "Cranky" msgstr "Недужий" #: gajim/common/const.py:306 msgid "Crazy" msgstr "Шалений" #: gajim/common/const.py:307 msgid "Creative" msgstr "Творчий" #: gajim/common/const.py:308 msgid "Curious" msgstr "Допитливий" #: gajim/common/const.py:309 msgid "Dejected" msgstr "Пригнічений" #: gajim/common/const.py:310 msgid "Depressed" msgstr "Пригнічений" #: gajim/common/const.py:311 msgid "Disappointed" msgstr "Розчарований" #: gajim/common/const.py:312 msgid "Disgusted" msgstr "Відражений" #: gajim/common/const.py:313 msgid "Dismayed" msgstr "Нажаханий" #: gajim/common/const.py:314 msgid "Distracted" msgstr "Зніяковілий" #: gajim/common/const.py:315 msgid "Embarrassed" msgstr "Стурбований" #: gajim/common/const.py:316 msgid "Envious" msgstr "Сповнений заздрощів" #: gajim/common/const.py:317 msgid "Excited" msgstr "Захоплений" #: gajim/common/const.py:318 msgid "Flirtatious" msgstr "Кокетливий" #: gajim/common/const.py:319 msgid "Frustrated" msgstr "Зневірений" #: gajim/common/const.py:320 msgid "Grateful" msgstr "Дуже вдячний" #: gajim/common/const.py:321 msgid "Grieving" msgstr "Засмучений" #: gajim/common/const.py:322 msgid "Grumpy" msgstr "Сердитий" #: gajim/common/const.py:323 msgid "Guilty" msgstr "Винний" #: gajim/common/const.py:324 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: gajim/common/const.py:325 msgid "Hopeful" msgstr "Сповнений надій" #: gajim/common/const.py:326 msgid "Hot" msgstr "Гарячий" #: gajim/common/const.py:327 msgid "Humbled" msgstr "Скромний" #: gajim/common/const.py:328 msgid "Humiliated" msgstr "Принижений" #: gajim/common/const.py:329 msgid "Hungry" msgstr "Голодний" #: gajim/common/const.py:330 msgid "Hurt" msgstr "Поранений" #: gajim/common/const.py:331 msgid "Impressed" msgstr "Вражений" #: gajim/common/const.py:332 msgid "In Awe" msgstr "Пригнічений величчю" #: gajim/common/const.py:333 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #: gajim/common/const.py:334 msgid "Indignant" msgstr "Обурений" #: gajim/common/const.py:335 msgid "Interested" msgstr "Зацікавлений" #: gajim/common/const.py:336 msgid "Intoxicated" msgstr "Отруєний" #: gajim/common/const.py:337 msgid "Invincible" msgstr "Невидимий" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Jealous" msgstr "Заздрісний" #: gajim/common/const.py:339 msgid "Lonely" msgstr "Одинокий" #: gajim/common/const.py:340 msgid "Lost" msgstr "Втрачений" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Lucky" msgstr "Щасливий" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Mean" msgstr "Жалюгідний" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Moody" msgstr "Смутний" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Nervous" msgstr "Знервований" #: gajim/common/const.py:345 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" #: gajim/common/const.py:346 msgid "Offended" msgstr "Ображений" #: gajim/common/const.py:347 msgid "Outraged" msgstr "Обурений" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Playful" msgstr "Грайливий" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Proud" msgstr "Гордий" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Relaxed" msgstr "Розслаблений" #: gajim/common/const.py:351 msgid "Relieved" msgstr "Врятований" #: gajim/common/const.py:352 msgid "Remorseful" msgstr "Співчутливий" #: gajim/common/const.py:353 msgid "Restless" msgstr "Нетерплячий" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичний" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Satisfied" msgstr "Вдоволений" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Serious" msgstr "Серйозний" #: gajim/common/const.py:358 msgid "Shocked" msgstr "Шокований" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Shy" msgstr "Сором’язливий" #: gajim/common/const.py:360 msgid "Sick" msgstr "Хворий" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Sleepy" msgstr "Сонний" #: gajim/common/const.py:362 msgid "Spontaneous" msgstr "Непередбачуваний" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Stressed" msgstr "Напружений" #: gajim/common/const.py:364 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Surprised" msgstr "Здивований" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Thankful" msgstr "Вдячний" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Thirsty" msgstr "Спраглий" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Tired" msgstr "Втомлений" #: gajim/common/const.py:369 msgid "Undefined" msgstr "Непевний" #: gajim/common/const.py:370 msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: gajim/common/const.py:371 msgid "Worried" msgstr "Занепокоєний" #: gajim/common/const.py:375 msgid "accuracy" msgstr "точність" #: gajim/common/const.py:376 msgid "alt" msgstr "висота" #: gajim/common/const.py:377 msgid "area" msgstr "зона" #: gajim/common/const.py:378 msgid "bearing" msgstr "пеленг" #: gajim/common/const.py:379 msgid "building" msgstr "будівля" #: gajim/common/const.py:380 msgid "country" msgstr "країні" #: gajim/common/const.py:381 msgid "countrycode" msgstr "код країни" #: gajim/common/const.py:382 msgid "datum" msgstr "характеристика" #: gajim/common/const.py:383 msgid "description" msgstr "опис" #: gajim/common/const.py:384 msgid "error" msgstr "помилка" #: gajim/common/const.py:385 msgid "floor" msgstr "поверх" #: gajim/common/const.py:386 msgid "lat" msgstr "широта" #: gajim/common/const.py:387 msgid "locality" msgstr "місцевість" #: gajim/common/const.py:388 msgid "lon" msgstr "довгота" #: gajim/common/const.py:389 msgid "postalcode" msgstr "поштовий індекс" #: gajim/common/const.py:390 msgid "region" msgstr "регіон" #: gajim/common/const.py:391 msgid "room" msgstr "кімната" #: gajim/common/const.py:392 msgid "speed" msgstr "швидкість" #: gajim/common/const.py:393 msgid "street" msgstr "вулиця" #: gajim/common/const.py:394 msgid "text" msgstr "текст" #: gajim/common/const.py:395 msgid "timestamp" msgstr "мітка часу" #: gajim/common/const.py:396 msgid "URI" msgstr "URI" #: gajim/common/const.py:401 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця" #: gajim/common/const.py:402 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/const.py:403 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату" #: gajim/common/const.py:404 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/const.py:405 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця" #: gajim/common/const.py:406 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Помилка під час підписування сертифіката" #: gajim/common/const.py:407 msgid "CRL signature failure" msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/const.py:408 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Сертифікат ще не набув чинності" #: gajim/common/const.py:409 msgid "Certificate has expired" msgstr "Строк дії сертифікату завершився!" #: gajim/common/const.py:410 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "Строк дії CRL ще не почався" #: gajim/common/const.py:411 msgid "CRL has expired" msgstr "Строк дії CRL завершився" #: gajim/common/const.py:412 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore" #: gajim/common/const.py:413 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter" #: gajim/common/const.py:414 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate" #: gajim/common/const.py:415 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate" #: gajim/common/const.py:416 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: gajim/common/const.py:417 msgid "Self signed certificate" msgstr "Сертифікат є самопідписаним" #: gajim/common/const.py:418 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів" #: gajim/common/const.py:419 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця" #: gajim/common/const.py:420 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий" #: gajim/common/const.py:422 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Некоректний сертифікат CA" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси" #: gajim/common/const.py:425 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката" #: gajim/common/const.py:426 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Сертифікат є недостовірним" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертифікат відхилено" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Видано для іншого призначення" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Application verification failure" msgstr "Помилка під час перевірки програми" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання" #: gajim/common/connection.py:717 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено" #: gajim/common/connection.py:718 msgid "Reconnect manually." msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну." #: gajim/common/connection.py:740 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо " "реєстрації: %(error)s" #: gajim/common/connection.py:782 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації" #: gajim/common/connection.py:1091 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»" #: gajim/common/connection.py:1094 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»" #: gajim/common/connection.py:1096 gajim/common/connection.py:1318 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу." #: gajim/common/connection.py:1101 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: gajim/common/connection.py:1116 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало" #: gajim/common/connection.py:1155 gajim/common/connection.py:1276 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s" #: gajim/common/connection.py:1156 gajim/common/connection.py:1277 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "" "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання." #: gajim/common/connection.py:1317 gajim/common/connection.py:1633 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»" #: gajim/common/connection.py:1355 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало" #: gajim/common/connection.py:1356 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль." #: gajim/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python" #: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано" #: gajim/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині." #: gajim/common/dbus_support.py:54 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня." #: gajim/common/dbus_support.py:57 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня." #: gajim/common/multimedia_helpers.py:49 msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:70 msgid "Audio test" msgstr "Тест аудіо" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:103 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:121 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Пульс: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:87 msgid "Fake audio output" msgstr "Фальшивий вихід аудіо" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "Video test" msgstr "Тест відео" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:108 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 msgid "Fake video output" msgstr "Фіктивний відео вихід" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:118 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:120 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "Система X Window (без Xv)" #: gajim/common/jingle_rtp.py:122 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s помилка конфігурації" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "Не можу налаштувати %(text)s. Перевірте вашу конфігурацію.\n" "\n" "Команда:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Помилка:\n" "%(error)s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:388 msgid "audio input" msgstr "аудіо вхід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:392 msgid "audio output" msgstr "аудіо вихід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:450 msgid "video input" msgstr "відео вхід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:457 msgid "video output" msgstr "відео вихід" #: gajim/common/helpers.py:189 msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 байт" #: gajim/common/helpers.py:193 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Некоректний символ у назві вузла." #: gajim/common/helpers.py:195 msgid "Server address required." msgstr "Слід вказати адресу сервера." #: gajim/common/helpers.py:199 msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 байт" #: gajim/common/helpers.py:203 msgid "Invalid character in username." msgstr "Некоректний символ у імені користувача." #: gajim/common/helpers.py:209 msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 байт" #: gajim/common/helpers.py:213 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу." #: gajim/common/helpers.py:251 msgid "_Busy" msgstr "_Зайнятий" #: gajim/common/helpers.py:256 msgid "_Not Available" msgstr "_Не доступний" #: gajim/common/helpers.py:261 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Вільний для балачки" #: gajim/common/helpers.py:266 msgid "?user status:_Available" msgstr "?стан користувача:_Доступний" #: gajim/common/helpers.py:270 msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" #: gajim/common/helpers.py:273 msgid "A_way" msgstr "В_ідійшов" #: gajim/common/helpers.py:278 msgid "_Offline" msgstr "_Поза мережею" #: gajim/common/helpers.py:283 msgid "_Invisible" msgstr "_Невидимий" #: gajim/common/helpers.py:289 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?стан контакту:Невідомий" #: gajim/common/helpers.py:291 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?стан контакту:З помилками" #: gajim/common/helpers.py:306 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної" #: gajim/common/helpers.py:308 msgid "To" msgstr "До" #: gajim/common/helpers.py:310 msgid "From" msgstr "Від" #: gajim/common/helpers.py:312 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gajim/common/helpers.py:314 gajim/gtk/server_info.py:133 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gajim/common/helpers.py:320 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Запит (на підписку):Немає" #: gajim/common/helpers.py:322 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: gajim/common/helpers.py:331 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/common/helpers.py:334 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: gajim/common/helpers.py:336 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: gajim/common/helpers.py:339 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: gajim/common/helpers.py:341 msgid "Participant" msgstr "Учасник" #: gajim/common/helpers.py:344 msgid "Visitors" msgstr "Відвідувачі" #: gajim/common/helpers.py:346 msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" #: gajim/common/helpers.py:397 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "спілкується" #: gajim/common/helpers.py:399 msgid "is doing something else" msgstr "робить щось інше" #: gajim/common/helpers.py:401 msgid "is composing a message…" msgstr "пише повідомлення..." #: gajim/common/helpers.py:404 msgid "paused composing a message" msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення" #: gajim/common/helpers.py:406 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки" #: gajim/common/helpers.py:576 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s ГіБ" #: gajim/common/helpers.py:579 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #: gajim/common/helpers.py:583 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s МіБ" #: gajim/common/helpers.py:586 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: gajim/common/helpers.py:590 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s кіБ" #: gajim/common/helpers.py:593 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: gajim/common/helpers.py:596 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: gajim/common/helpers.py:985 gajim/common/helpers.py:992 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "у черзі %d повідомлення" msgstr[1] "у черзі %d повідомлення" msgstr[2] "у черзі %d повідомлень" #: gajim/common/helpers.py:999 #, python-format msgid "from room %s" msgstr " з кімнати %s" #: gajim/common/helpers.py:1002 gajim/common/helpers.py:1019 #, python-format msgid "from user %s" msgstr " від користувача %s" #: gajim/common/helpers.py:1004 #, python-format msgid "from %s" msgstr " від %s" #: gajim/common/helpers.py:1011 gajim/common/helpers.py:1017 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "у черзі %d подія" msgstr[1] "у черзі %d події" msgstr[2] "у черзі %d подій" #: gajim/common/helpers.py:1035 gajim/common/helpers.py:1047 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1049 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1246 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів." #: gajim/common/helpers.py:1248 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Привіт, я $name." #: gajim/common/helpers.py:1352 gajim/common/helpers.py:1361 #: gajim/common/helpers.py:1419 msgid "Timeout loading image" msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення" #: gajim/common/helpers.py:1371 gajim/common/helpers.py:1417 msgid "Image is too big" msgstr "Зображення є завеликим" #: gajim/common/helpers.py:1382 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL не встановлено" #: gajim/common/helpers.py:1421 msgid "Error loading image" msgstr "Помилка завантаження зображення" #: gajim/common/configpaths.py:85 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом" #: gajim/common/configpaths.py:86 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Зараз Gajim завершить роботу" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. " "https://dev.gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/databasebackup ) або вилучити " "його (всі журнали буде втрачено)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для " "параметра remote_control" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина сеансів недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина системи недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 msgid "Could not start local service" msgstr "Не вдалося запустити локальну службу" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi/bonjour." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" "Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на " "підтвердження можливості надсилання даних." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Помилка під час додавання служби. %s" #: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:176 #: gajim/common/modules/message.py:281 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: gajim/common/dbus/logind.py:72 msgid "Machine is going to sleep" msgstr "Комп’ютер присипляється" #: gajim/common/dbus/logind.py:97 msgid "Disconnect from the network" msgstr "Від'єднатись від мережі" #: gajim/common/modules/presence.py:85 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру." #: gajim/common/modules/message.py:164 #, python-format msgid "error: %s" msgstr "помилка: %s" #: gajim/common/modules/httpupload.py:134 msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #: gajim/common/modules/httpupload.py:137 msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" #: gajim/common/modules/httpupload.py:144 #: gajim/common/modules/httpupload.py:214 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "Завеликий файл; найбільший дозволений розмір — %s байт" #: gajim/common/modules/misc.py:32 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "Неможливо розшифрувати це повідомлення, зашифроване за допомогою OTR." #: gajim/common/modules/misc.py:35 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" "Неможливо розшифрувати це повідомлення, зашифроване за допомогою застарілого " "плагіна PGP; для таких повідомлень ви можете встановити цей плагін." #: gajim/common/modules/misc.py:39 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" "Неможливо розшифрувати це повідомлення, зашифроване за допомогою OpenPGP for " "XMPP" #: gajim/common/modules/misc.py:42 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "Неможливо розшифрувати це повідомлення, зашифроване за допомогою %s" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89 msgid "Change status information" msgstr "Змінити відомості про стан" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Change status" msgstr "Змінити стан" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Вказати тип присутності і опис" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Free for chat" msgstr "Вільний для балачки" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 msgid "Online" msgstr "В мережі" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Extended away" msgstr "Не буде довго" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбувати" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Поза мережею — від’єднаний" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132 msgid "Presence description:" msgstr "Опис стану присутності:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171 msgid "The status has been changed." msgstr "Стан було змінено." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Ви полишили такі групові балачки:" #: gajim/common/modules/user_tune.py:51 msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: gajim/common/modules/user_tune.py:54 msgid "Unknown Title" msgstr "Невідома назва" #: gajim/common/modules/user_tune.py:57 msgid "Unknown Source" msgstr "Невідоме джерело" #: gajim/common/modules/user_tune.py:60 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "з %(source)s" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100 #, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Відправлений контакт: \"%(jid)s\" (%(name)s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104 msgid "Sent contacts:" msgstr "Надіслати контакти:" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблоковані контакти" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:78 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів " "набули чинності" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 msgid "_Reset to default" msgstr "_Скинути до типових" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "стовпчик" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97 msgid "Join group chat every time Gajim is started" msgstr "Приєднуватись до групової балачки щоразу при запуску Gajim" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301 msgid "Auto Join" msgstr "Автоматично приєднатися" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:233 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147 msgid "Room" msgstr "Кімната" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253 msgid "Bookmark group chat" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339 msgid "Recently used group chats" msgstr "Нещодавно використані групові балачки" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360 msgid "Search group chats on selected server" msgstr "Шукати групові балачки на вибраному сервері" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP-з’єднання" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Керування профілями проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_Адреса URL BOSH:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Проксі-_вузол:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Використовувати HTTP-проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Проксі-п_орт:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31 msgid "Confirm New Password" msgstr "Підтвердження нового паролю" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "Локальний jid:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Зберігати журнал спілкування" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:825 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "Надіслати _файл" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Дії учасника" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Голос" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "Мо_дератор" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Учасник" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "_Адміністратор" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "_Викинути" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Додати до реєстру" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 msgid "_Execute command" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 msgid "Idle since:" msgstr "Відсутній з:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 msgid "Activity:" msgstr "Заняття:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 msgid "Tune:" msgstr "Музика:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 msgid "Location:" msgstr "Положення:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 msgid "Subscription:" msgstr "Підписка:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Змінити обліковий запис..." #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Отримано новий запис" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Назва подачі:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Востаннє змінено:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "Наступне" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Змінити _псевдонім..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "_Керування кімнатою" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "Змінити _тему..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "Налаштувати _кімнату..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Знищити кімнату" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Мінімізувати після закриття" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 msgid "_Request Voice" msgstr "_Запит голосу" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:67 msgid "Clear Avatar" msgstr "Очистити аватар" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:137 msgid "Set Avatar…" msgstr "Встановити аватар…" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397 msgid "Phone No." msgstr "Телефон" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:344 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:351 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689 #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29 #: gajim/gtk/accounts.py:704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:440 msgid "Main" msgstr "Головний" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806 msgid "Family" msgstr "Прізвище" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897 msgid "Given" msgstr "Ім'я" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:516 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 msgid "Middle" msgstr "Середина" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:532 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:569 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913 msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228 msgid "Extra Address" msgstr "Додаткова адреса" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196 msgid "City" msgstr "Місто" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212 msgid "State" msgstr "Стан" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261 msgid "Country" msgstr "Країна" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:786 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959 msgid "Name Details" msgstr "Деталі Імені" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:853 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:881 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:908 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453 msgid "Work" msgstr "Робота" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "Відомості" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 msgid "Con_tinue" msgstr "_Продовжити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228 msgid "File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90 msgid "file transfers list" msgstr "перелік передач файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111 msgid "Clean _up" msgstr "Споро_жнити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117 msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Вилучити передавання файла зі списку." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. " "Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158 msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Скасувати передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Скасовує обране передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182 msgid "Hide the window" msgstr "Сховати вікно" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показує список передавань файлів" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Перекреслити" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 #: gajim/gtk/advanced_config.py:91 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 msgid "Clear formatting" msgstr "Зняти форматування" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:859 msgid "Choose encryption" msgstr "Оберіть шифрування " #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:641 msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100 msgid "Event desc" msgstr "Опис події" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:44 msgid "1" msgstr "1" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:66 msgid "2 abc" msgstr "2 abc" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:87 msgid "3 def" msgstr "3 def" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:108 msgid "4 ghi" msgstr "4 ghi" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:129 msgid "5 jkl" msgstr "5 jkl" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:150 msgid "6 mno" msgstr "6 mno" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:170 msgid "7 pqrs" msgstr "7 pqrs" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:191 msgid "8 tuv" msgstr "8 tuv" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:212 msgid "9 wxyz" msgstr "9 wxyz" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:232 msgid "*" msgstr "*" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:252 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:272 msgid "#" msgstr "#" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:772 msgid "#" msgstr "№" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 msgid "Roster" msgstr "Реєстр" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111 msgid "Default:" msgstr "Типовий:" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588 msgid "System" msgstr "Система" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 msgid "Contact time" msgstr "Час контакту" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 msgid "User avatar" msgstr "Аватар" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 msgid "Configured avatar" msgstr "Налаштований аватар" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 msgid "Ask" msgstr "Запит" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 msgid "Subscription" msgstr "Підписка" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427 msgid "button" msgstr "кнопка" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Personal Info" msgstr "Особисті відомості" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38 msgid "Use default applications" msgstr "Використовувати типові програми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69 msgid "All chat states" msgstr "Усі стани балачок" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72 msgid "Composing only" msgstr "Лише друк" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89 msgid "Only when pending events" msgstr "Лише події, що очікують уваги" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103 msgid "Pop it up" msgstr "Підняти це" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106 msgid "Notify me about it" msgstr "Сповіщати мене про це" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109 msgid "Show only in roster" msgstr "_Показати лише у реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126 msgid "Single window for everything" msgstr "Єдине вікно для усього" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149 msgid "Last state" msgstr "Попередній стан: %" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у " "вікні реєстру і групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан " "під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, " "тощо)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні " "реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Впорядкувати контакти за станом" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285 msgid "in _roster" msgstr "у _реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302 msgid "in _group chats" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331 msgid "Roster Appearance" msgstr "Вигляд реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359 msgid "Spell _checker" msgstr "Перевірк_а правопису" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях " "для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою " "контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову " "мову для контакту або групової балачки." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376 msgid "Show message recei_pts" msgstr "Показувати кви_танції повідомлень" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393 msgid "Show _avatar in chat tabs" msgstr "Показувати аватари у вкладках балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413 msgid "_Window behavior" msgstr "Пов_едінка вікна:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469 msgid "_Show roster on startup" msgstr "_Показувати реєстр при старті" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування " "тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме " "простий текст без форматування." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503 msgid "Show subject after joining a group chat" msgstr "Показувати тему після приєднання до групової балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523 msgid "Chat Appearance" msgstr "Вигляд вікна балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582 msgid "When new event is received" msgstr "Якщо отримано нову подію" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою " "контекстного вікна у нижній правій частині екрана" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676 msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "Дозволити сповіщення у відкритому вікні балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701 msgid "Show notification area icon" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745 msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальні сповіщення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778 msgid "Play _sounds" msgstr "Відтворювати _звуки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ке_рування..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку " "ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у " "вікні розмови." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904 msgid "_Display chat state notifications" msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим " "спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте " "надсилати іншому учаснику балачки." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965 msgid "_Send chat state notifications" msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987 msgid "Chat state notifications" msgstr "Сповіщення про стан у балачці" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009 msgid "Personal Events" msgstr "Особисті події" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 msgid "_Away after" msgstr "«_Відсутній» через" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», " "якщо комп’ютер не використовуватиметься." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 msgid "_Not available after" msgstr "«_Не доступний» через" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо " "на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан.\n" "$S буде замінено попереднім повідомленням стану\n" "$T буде замінено часом позначення про відсутність" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан.\n" "$S буде замінено попереднім повідомленням стану\n" "$T буде замінено часом позначення про недоступність" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166 msgid "Auto Status" msgstr "Автоматичне встановлення стану" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202 msgid "Ask status message when I" msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218 msgid "Sign _in" msgstr "Уві_йти" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235 msgid "Sign _out" msgstr "Вий_ти" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. " "Програма використовуватиме вказане типове повідомлення." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291 msgid "Default Message" msgstr "Типове повідомлення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332 msgid "Status Messages" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Зразки повідомлень про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:64 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525 msgid "_Theme" msgstr "Тема" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570 msgid "_Dark Theme" msgstr "_Темна тема" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604 msgid "Emojis" msgstr "Емодзі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621 msgid "_Emoji Theme" msgstr "_Емоційки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667 msgid "_Status iconset" msgstr "Набір _піктограм стану" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693 msgid "Use transports _icons" msgstr "Використовувати піктограми _транспортів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для " "протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані " "відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724 msgid "_Convert ASCII Emojis" msgstr "_Перетворити ASCII-емоційки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845 msgid "Audio input device" msgstr "Пристрій введення звуку" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860 msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій відтворення звуку" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929 msgid "Video input device" msgstr "Пристрій введення відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944 msgid "Video output device" msgstr "Пристрій відтворення відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959 msgid "Video framerate" msgstr "Частота кадрів відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986 msgid "View own video source" msgstr "Подивитись власне відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050 msgid "Video" msgstr "Відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081 msgid "STUN server" msgstr "Сервер STUN" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n" "Gajim спробує отримати значення з серверу." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124 msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(приклад: stun.ipetel.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138 msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159 msgid "Audio/Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229 msgid "_Mail client" msgstr "Поштовий клієнт" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246 msgid "_Browser" msgstr "_Веб-переглядач" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263 msgid "_File manager" msgstr "_Менеджер файлів" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про " "події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією " "можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, " "яких немає у реєстрі, буде заблоковано." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку " "операційну систему ви використовуєте" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437 msgid "Global proxy" msgstr "Глобальний проксі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472 msgid "_Manage..." msgstr "Керування..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544 msgid "Enable debug logging" msgstr "Ввімкнути журнал відлагодження" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Почати _балачку" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Надіслати _файл..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Виконати команду..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 msgid "M_anage Contact" msgstr "К_ерування контактом" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редагувати _групи..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додати особливе _сповіщення" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Підписка" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "_Скасувати ігнорування" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Додати до реєстру..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n" "запис." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анонімна авторизація" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "Зберегти _пароль" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового " "запису" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Будь ласка, виберіть сервер" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Керування..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "Назва _вузла:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n" "SHA1 відбиток сертифікату:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "З’єднання з сервером\n" "\n" "Будь ласка, зачекайте..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Списки конфіденційності:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118 msgid "G_o" msgstr "В_перед" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхронізація: оберіть контакти" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Редагувати групи" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..." #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "Дод_ати контакт" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116 msgid "Save this message as a preset" msgstr "Зберегти це повідомлення як шаблон" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152 msgid "Preset _messages" msgstr "Зразки повідомлень" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170 msgid "Ac_tivity" msgstr "За_няття" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187 msgid "M_ood" msgstr "Н_астрій" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314 msgid "_Type your new status message" msgstr "_Вкажіть ваше нове повідомлення стану" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Синхронізувати контакти" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 msgid "Incoming call" msgstr "Вхідний виклик" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79 msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189 msgid "_Nickname" msgstr "_Прізвисько" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112 msgid "_Group" msgstr "Група" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159 msgid "Choose or type new group name" msgstr "Оберіть чи напишіть нову назву групи" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174 msgid "A_ccount" msgstr "Обліковий _запис:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190 msgid "_Protocol" msgstr "П_ротокол" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290 msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Зберегти повідомлення підписки" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n" "щоб мати можливість додавати контакти\n" "з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n" "для продовження." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382 msgid "_Register" msgstr "_Зареєструвати" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n" "додавати контакти з цього протоколу." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:61 msgid "Change Status Message…" msgstr "Змінити повідомлення про стан..." #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:71 msgid "Install Plugin from File" msgstr "Встановити модуль з файлу" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:72 msgid "Install from File…" msgstr "Встановити модуль з файлу…" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:86 msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Видалити модуль" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:132 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:149 msgid "Plugin Settings" msgstr "Налаштування модулів" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:231 msgid "" msgstr "" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:254 msgid "Version" msgstr "Версія" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:286 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:334 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:364 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:383 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при " "ініціалізації вікна додатків." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "нічого" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "обидві" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "від" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "до" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Активний для поточного сеансу" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Активний завжди" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Перелік правил" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Додати / Змінити правило" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "всі у групі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "всі за підпискою" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Всі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "для надсилання мені повідомлень" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "для надсилання мені запитів" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "для перегляду мого стану" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "для надсилання мені стану" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Всі (за підпискою)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23 msgid "Manage sounds" msgstr "_Керування звуками" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:90 msgid "Active" msgstr "Активний" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66 msgid "Event" msgstr "Подія" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95 msgid "Choose Sound" msgstr "Обрати звук" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що бажаєте робити?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Оберіть команду для виконання:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197 msgid "Check once more" msgstr "Перевірити ще раз" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233 msgid "An error has occurred:" msgstr "Сталася помилка:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339 msgid "F_inish" msgstr "_Завершити" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "_Особисті події" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "Ви_явити служби" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Виконати команду..." #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 msgid "Show Roster" msgstr "Показати реєстр" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Показувати від’єднані контакти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 msgid "Show Active Contacts" msgstr "Показувати лише активні контакти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 msgid "Show Transports" msgstr "Показувати транспорти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 msgid "FAQ" msgstr "ЧаПи" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:175 #: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: gajim/data/gui/features_window.ui:22 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Перелік можливостей Gajim:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13 msgid "Group Chat Bookmarks" msgstr "Закладки групових балачок" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143 msgid "Bookmark Name" msgstr "Назва закладки" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219 msgid "Roo_m" msgstr "Кімна_та" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293 msgid "Join chat when connected" msgstr "Приєднатись до балачки при під'єднанні" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376 msgid "Status messages displayed in chat window" msgstr "Повідомлення стану відображаються у вікні балачки" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384 msgid "Status Messages" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43 msgid "Description:" msgstr "Опис: " #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76 msgid "Select Files" msgstr "Оберіть файли" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106 msgid "Files:" msgstr "Файли: " #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45 msgid "" "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should " "be reported to the developers nonetheless." msgstr "" "Виявлено програмну помилку. Ця помилка не є критичною, але все ж варто " "повідомити про неї розробникам." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 msgid "Report Bug" msgstr "Повідомити про помилку" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "_Почати балачку" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви " "виходите на зв'язок." #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133 msgid "Au_thorize" msgstr "_Уповноважити" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" "Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на " "зв'язок." #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 msgid "Presets" msgstr "Попередні налаштування" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 msgid "No Results Found" msgstr "Результату немає" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Запросіть друзів!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Ви маєте намір почати групову балачку.\n" "Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "MUC server" msgstr "Сервер групової балачки" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "_Запросити" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:93 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "" "Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:107 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо " "вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n" "\n" "Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У " "лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна " "виконати нижче." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:123 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "УВАГА:\n" "Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не " "запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз " "спілкуєтеся." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:222 msgid "_Search Database" msgstr "_Шукати у базі даних" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші балачки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 msgid "Message composition" msgstr "Написання повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 msgid "Send the message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 msgid "Add new line" msgstr "Додати нову строку" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Select an emoji" msgstr "Вибрати емодзі" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "Завершити команду або псевдонім" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 msgid "Previously sent message" msgstr "Раніше надіслані повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 msgid "Next sent messages" msgstr "Наступні надіслані повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 msgid "Quote previous message" msgstr "Процитувати попереднє повідомлення " #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 msgid "Quote next message" msgstr "Цитувати наступне повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 msgid "Clear message entry" msgstr "Очистити повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 msgid "Recent history" msgstr "Нещодавня історія" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутити вгору" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:93 msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутити донизу" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:100 gajim/gtk/xml_console.py:69 msgid "Clear" msgstr "Прибираю" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:108 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перемкнути до попередньої вкладки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:120 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перемкнути до наступної вкладки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:127 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "Перемкнути до першої - дев'ятої вкладки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:134 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "Перемкнутись до попередньої непрочитаної вкладки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:141 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "Перемкнути до наступної непрочитаної вкладки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:148 msgid "Close chat" msgstr "Закрити балачку" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:159 msgid "Roster Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші реєстру" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:182 msgid "File transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:196 msgid "Join a group chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:203 msgid "Set the status message" msgstr "Встановити повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:210 msgid "Quit Gajim" msgstr "Вийти з Gajim" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:218 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 msgid "Show offline contacts" msgstr "Показувати від’єднані контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:230 msgid "Show only active contacts" msgstr "Показувати лише активні контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:237 msgid "Enable roster filtering" msgstr "Ввімкнути фільтрацію ростеру" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:245 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Contact information" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:257 msgid "Rename contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:264 msgid "Delete contact" msgstr "Видалити контакти" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 msgid "Display status changes" msgstr "Показати зміни стану" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 msgid "Search complete history" msgstr "Шукати у всіх журналах історії" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 msgid "Search selected day only" msgstr "Шукати лише у зазначений день" #: gajim/data/gui/history_window.ui:283 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал спілкування" #: gajim/data/gui/history_window.ui:314 msgid "Chat" msgstr "Балачка" #: gajim/data/gui/history_window.ui:328 msgid "Record history for this chat" msgstr "Зберігати історію для цієї балачки" #: gajim/data/gui/history_window.ui:341 msgid "Record History" msgstr "Зберігати історію" #: gajim/data/gui/history_window.ui:358 msgid "Ttitle" msgstr "Назва" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "_Налаштувати..." #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Створити нове повідомлення" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "Від:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Заповніть форму." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229 msgid "Room Configuration" msgstr "Налаштування кімнати" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Обмін елементами реєстру" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_н" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Почати балачку..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показати усі _події з черги" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметри" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90 msgid "_Quit" msgstr "_Вийти" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "_Надіслати" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Відповісти на це повідомлення" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "_Надіслати і закрити" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Встановити заняття" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Встановити заняття" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Повідомлення: " #: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176 #: gajim/command_system/mapping.py:196 msgid "Missing arguments" msgstr "Пропущено аргумент" #: gajim/command_system/mapping.py:263 msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:54 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:110 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:73 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Надіслати повідомлення контакту" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:78 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:83 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:88 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: не знайдено" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:94 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Обмеження має бути цілим числом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:118 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Встановити поточний стан\n" "\n" " Стан може бути одним з наведених: online, away,\n" " chat, xa, dnd.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:136 msgid "Set the current status to away" msgstr "Встановити поточний стан як відсутній" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:150 msgid "Set the current status to online" msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:153 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:173 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:250 msgid "Clear the text window" msgstr "Очистити текстове вікно" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:178 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:397 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Надіслати запит присутності до контакту" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:181 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:400 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:185 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:188 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:191 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s не є коректним тоном" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:198 msgid "Toggle audio session" msgstr "Перемкнути аудіо сессію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:201 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Аудіо сесія недоступна" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:208 msgid "Toggle video session" msgstr "Перемкнути відео сессію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:211 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Відео сесія недоступна" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:218 msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:257 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751 #: gajim/gtk/bookmarks.py:306 msgid "Invalid nickname" msgstr "Некоректний псевдонім" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:267 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:273 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:282 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:345 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Nickname not found" msgstr "Псевдонім не знайдено" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:276 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому " "повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:285 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Показати або змінити тему групової балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:294 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:297 #, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "Запрошено %(jid)s до %(room_jid)s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:301 msgid "Join a group chat given by a JID" msgstr "Приєднатись до групової балачки по ідентифікатору" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку " "або вікно" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:314 msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" "\n" " Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n" "\n" " Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:329 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:338 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Встановити роль учасника балачки\n" " Роль може бути одним з наведених:\n" " moderator, participant, visitor, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:343 msgid "Invalid role given" msgstr "Некоректна роль" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:350 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Встановити права у груповій балачці\n" " Може бути одним з наведених:\n" " owner, admin, member, outcast, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:355 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Вказано невірні права" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:365 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Показати імена усіх учасників балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:387 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74 msgid "Error during command execution!" msgstr "Помилка під час виконання команди" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:107 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" "Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки " "перекладів" #: gajim/gtk/start_chat.py:38 msgid "Start new Conversation" msgstr "Почати нову балачку" #: gajim/gtk/start_chat.py:300 msgid "New Groupchat" msgstr "Нова групова балачка" #: gajim/gtk/start_chat.py:302 msgid "New Contact" msgstr "Додати новий контакт" #: gajim/gtk/single_message.py:185 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s" #: gajim/gtk/single_message.py:187 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s" #: gajim/gtk/single_message.py:189 msgid "Single Message" msgstr "Окреме повідомлення" #: gajim/gtk/single_message.py:192 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Надіслати %s" #: gajim/gtk/single_message.py:215 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Отримано %s" #: gajim/gtk/single_message.py:238 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Форма %s" #: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155 msgid "Connection not available" msgstr "З’єднання недоступне" #: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»." #: gajim/gtk/single_message.py:321 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Відповідь: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:322 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написав(-ла):\n" #: gajim/gtk/pep_config.py:99 msgid "PEP node was not removed" msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено" #: gajim/gtk/pep_config.py:100 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:133 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Налаштувати %s" #: gajim/gtk/service_registration.py:136 gajim/gtk/service_registration.py:150 #: gajim/gtk/service_registration.py:157 msgid "Register" msgstr "Зареєструвати" #: gajim/gtk/service_registration.py:167 gajim/gtk/service_registration.py:179 msgid "Registration successful" msgstr "Реєстрація успішна" #: gajim/gtk/dialogs.py:82 #, python-format msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" msgstr "Словники для мови %s не доступні" #: gajim/gtk/dialogs.py:83 #, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою " "правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n" "\n" "Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено" #: gajim/gtk/dialogs.py:440 #, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s " "(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде " "незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний.\n" "Ви справді бажаєте це зробити?" #: gajim/gtk/dialogs.py:446 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію" #: gajim/gtk/dialogs.py:543 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #: gajim/gtk/dialogs.py:551 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: gajim/gtk/dialogs.py:752 msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "У псевдонімі є недозволені символи." #: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Сертифікат до облікового запису %s" #: gajim/gtk/dialogs.py:872 #, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" "Видано кому:\n" "Загальне назва (CN): %(scn)s\n" "Організація (O): %(sorg)s\n" "Підрозділ (OU): %(sou)s\n" "Серійний номер: %(sn)s\n" "\n" "Видано ким:\n" "Загальна назва (CN): %(icn)s\n" "Організація (O): %(iorg)s\n" "Підрозділ (OU): %(iou)s\n" "\n" "Дійсне:\n" "Видано: %(io)s\n" "Діє до: %(eo)s\n" "\n" "Відбиток:\n" "SHA1 Відбиток: %(sha1)s\n" "\n" "SHA256 Відбиток: %(sha256)s\n" #: gajim/gtk/dialogs.py:919 msgid "View certificate…" msgstr "Перегляд сертифікату..." #: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: gajim/gtk/dialogs.py:959 msgid "You must enter a password" msgstr "Вам слід ввести пароль." #: gajim/gtk/dialogs.py:963 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: gajim/gtk/add_contact.py:30 msgid "GG Number" msgstr "Номер GG:" #: gajim/gtk/add_contact.py:31 msgid "ICQ Number" msgstr "Номер ICQ:" #: gajim/gtk/add_contact.py:39 msgid "Add Contact" msgstr "Додати контакт" #: gajim/gtk/add_contact.py:234 #, python-format msgid "%s Missing" msgstr "%s зникло" #: gajim/gtk/add_contact.py:235 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "Ви маєте вказати %s нового контакту" #: gajim/gtk/add_contact.py:262 gajim/gtk/add_contact.py:268 #: gajim/gtk/add_contact.py:273 msgid "Invalid User ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача" #: gajim/gtk/add_contact.py:269 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу." #: gajim/gtk/add_contact.py:274 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру." #: gajim/gtk/add_contact.py:279 msgid "Account Offline" msgstr "Поза мережею" #: gajim/gtk/add_contact.py:280 msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "" "Ваш обліковий запис повинен бути в мережі для додавання нових контактів." #: gajim/gtk/add_contact.py:296 msgid "Contact already in roster" msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі" #: gajim/gtk/add_contact.py:297 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі." #: gajim/gtk/add_contact.py:354 gajim/gtk/add_contact.py:392 msgid "User ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: gajim/gtk/add_contact.py:459 msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Помилка під час додавання контакту через транспорт." #: gajim/gtk/add_contact.py:460 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" "Ця помилка сталася під час додавання контакту для транспорту %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" #: gajim/gtk/themes.py:37 msgid "Chatstate Composing" msgstr "Стан Пише" #: gajim/gtk/themes.py:41 msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Неактивний" #: gajim/gtk/themes.py:45 msgid "Chatstate Gone" msgstr "Стан Пішов" #: gajim/gtk/themes.py:49 msgid "Chatstate Paused" msgstr "Стан балачки призупинений" #: gajim/gtk/themes.py:53 msgid "MUC Tab New Directed Message" msgstr "Спрямовані повідомлення групової балачки" #: gajim/gtk/themes.py:57 msgid "MUC Tab New Message" msgstr "Повідомлення з вкладки групової балачки" #: gajim/gtk/themes.py:61 msgid "Banner Foreground Color" msgstr "Колір оголошення" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "Колір тла оголошення" #: gajim/gtk/themes.py:69 msgid "Banner Font" msgstr "Шрифт оголошення" #: gajim/gtk/themes.py:73 msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "Колір поля облікового запису" #: gajim/gtk/themes.py:77 msgid "Account Row Background Color" msgstr "Колір тла поля облікового запису" #: gajim/gtk/themes.py:81 msgid "Account Row Font" msgstr "Шрифт поля облікового запису" #: gajim/gtk/themes.py:85 msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "Колір поля групи" #: gajim/gtk/themes.py:89 msgid "Group Row Background Color" msgstr "Колір тла поля групи" #: gajim/gtk/themes.py:93 msgid "Group Row Font" msgstr "Шрифт поля групи" #: gajim/gtk/themes.py:97 msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "Колір поля контакту" #: gajim/gtk/themes.py:101 msgid "Contact Row Background Color" msgstr "Колір тла поля контакту" #: gajim/gtk/themes.py:105 msgid "Contact Row Font" msgstr "Шрифт контакту" #: gajim/gtk/themes.py:109 msgid "Conversation Font" msgstr "Шрифт балачки" #: gajim/gtk/themes.py:113 msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Колір вхідного псевдоніму" #: gajim/gtk/themes.py:117 msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Колір вихідного псевдоніма" #: gajim/gtk/themes.py:121 msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Колір вхідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:125 msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Шрифт вхідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:129 msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Колір вихідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:133 msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Шрифт вихідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:137 msgid "Status Message Color" msgstr "Колір повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:141 msgid "Status Message Font" msgstr "Шрифт повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:145 msgid "URL Color" msgstr "Колір URL" #: gajim/gtk/themes.py:149 msgid "Highlight Message Color" msgstr "_Колір підсвічування повідомлень" #: gajim/gtk/themes.py:153 msgid "Message Correcting" msgstr "Корегування повідомлення" #: gajim/gtk/themes.py:157 msgid "Restored Message Color" msgstr "Відновлені кольори повідомлення" #: gajim/gtk/themes.py:161 msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Тло від'єднаного контакту" #: gajim/gtk/themes.py:165 msgid "Contact Connected Background " msgstr "Тло під'єднаного контакту" #: gajim/gtk/themes.py:179 msgid "Gajim Themes" msgstr "Теми Gajim" #: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224 msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректне ім'я" #: gajim/gtk/themes.py:218 msgid "Name default is not allowed" msgstr "Ім'я default не дозволене" #: gajim/gtk/themes.py:225 msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Пробіли не дозволені" #: gajim/gtk/themes.py:307 msgid "Active Theme" msgstr "Активна тема" #: gajim/gtk/themes.py:308 msgid "" "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different " "theme first." msgstr "" "Ви намагаєтесь видалити активну тему. Будь ласка, виберіть іншу спочатку." #: gajim/gtk/history.py:406 gajim/gtk/history.py:460 msgid "Disk Error" msgstr "Помилка роботи з диском" #: gajim/gtk/history.py:571 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:584 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: gajim/gtk/history.py:586 msgid "Error" msgstr "Помилка." #: gajim/gtk/history.py:588 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:592 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:204 msgid "How far back do you want to go?" msgstr "Як далеко ви хочете повернутись?" #: gajim/gtk/history_sync.py:209 msgid "One Month" msgstr "Один місяць" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "Three Months" msgstr "Три місяці" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "One Year" msgstr "Один рік" #: gajim/gtk/history_sync.py:212 msgid "Everything" msgstr "Все" #: gajim/gtk/history_sync.py:240 msgid "Connecting..." msgstr "Виконується з'єднання…" #: gajim/gtk/history_sync.py:252 #, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "%(received)s з %(max)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:256 #, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "Завантажено %s повідомлень" #: gajim/gtk/history_sync.py:276 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Finished synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" "\n" " Завершена синхронізація вашої історії.\n" " Завантажено {received} повідомлень.\n" " " #: gajim/gtk/history_sync.py:283 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" "\n" " Gajim повністю синхронізовано\n" " з Архівом.\n" " " #: gajim/gtk/history_sync.py:290 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" "\n" " Синхронізація вже запущена\n" " Будь ласка, спробуйте пізніше.\n" " " #: gajim/gtk/about.py:47 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+" #: gajim/gtk/about.py:48 #, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "Версія GTK+: %s" #: gajim/gtk/about.py:49 #, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Версія PyGTK: %s" #: gajim/gtk/about.py:50 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "Версія python-nbxmpp: %s" #: gajim/gtk/about.py:53 msgid "Current Developers" msgstr "Поточні розробники" #: gajim/gtk/about.py:54 msgid "Past Developers" msgstr "Колишні розробники" #: gajim/gtk/about.py:55 msgid "Artists" msgstr "Митці" #: gajim/gtk/about.py:59 msgid "Last but not least" msgstr "І, насамкінець" #: gajim/gtk/about.py:60 msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "ми вдячні всім супровідникам пакунків з програмою." #: gajim/gtk/about.py:61 msgid "Thanks" msgstr "Подяка" #: gajim/gtk/about.py:63 msgid "translator-credits" msgstr "Сергій Єгоров, Andriy Kushnir" #: gajim/gtk/filechoosers.py:87 msgid "Choose File to Send…" msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #: gajim/gtk/filechoosers.py:93 msgid "Choose Avatar…" msgstr "Обрати аватар…" #: gajim/gtk/filechoosers.py:97 msgid "PNG files" msgstr "Файли PNG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 msgid "JPEG files" msgstr "Файли JPG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 msgid "SVG files" msgstr "Файли SVG" #: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: gajim/gtk/filechoosers.py:135 msgid "Choose Archive" msgstr "Вибрати архів" #: gajim/gtk/filechoosers.py:137 msgid "ZIP files" msgstr "Файли ZIP" #: gajim/gtk/filechoosers.py:142 msgid "Save File as…" msgstr "Зберегти файл як..." #: gajim/gtk/profile.py:72 msgid "Retrieving profile…" msgstr "Отримання профілю..." #: gajim/gtk/profile.py:187 msgid "Wrong date format" msgstr "Невірний формат дати" #: gajim/gtk/profile.py:190 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД" #: gajim/gtk/profile.py:257 msgid "Information received" msgstr "Отримано відомості" #: gajim/gtk/profile.py:333 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "" "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід " "встановити з’єднання." #: gajim/gtk/profile.py:346 msgid "Sending profile…" msgstr "Надсилання профілю..." #: gajim/gtk/profile.py:365 msgid "Information NOT published" msgstr "Відомості НЕ оприлюднено" #: gajim/gtk/profile.py:373 msgid "vCard publication failed" msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі" #: gajim/gtk/profile.py:374 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше." #: gajim/gtk/join_groupchat.py:202 msgid "Invalid Room" msgstr "Некоректна кімната" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:203 msgid "Please choose a room" msgstr "Будь ласка, виберіть балачку" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Некоректний псевдонім" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:223 msgid "Please choose a nickname" msgstr "Оберіть псевдонім" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291 msgid "Wrong server" msgstr "Неправильний сервер" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s не є сервером групових балачок" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:36 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Архівація налаштувань для %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 msgid "Success!" msgstr "Вдало!" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "Параметри архівації збережено!" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:100 msgid "No response from the Server" msgstr "Немає відповіді від сервера" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:102 msgid "Error received: {}" msgstr "Отримано помилку: {}" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:106 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: gajim/gtk/advanced_config.py:88 msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: gajim/gtk/advanced_config.py:89 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: gajim/gtk/advanced_config.py:90 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gajim/gtk/advanced_config.py:102 msgid "Preference Name" msgstr "Назва параметра" #: gajim/gtk/advanced_config.py:109 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gajim/gtk/advanced_config.py:118 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gajim/gtk/advanced_config.py:174 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: gajim/gtk/advanced_config.py:305 msgid "Hidden" msgstr "Сховано" #: gajim/gtk/server_info.py:126 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "%(days)s днів, %(hours)s годин" #: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653 #: gajim/gtk/accounts.py:755 msgid "Hostname" msgstr "Назва вузла" #: gajim/gtk/server_info.py:193 msgid "Server Software" msgstr "Програмне забезпечення серверу" #: gajim/gtk/server_info.py:194 msgid "Server Uptime" msgstr "Час роботи сервера" #: gajim/gtk/server_info.py:236 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" "\n" "Вимкнено у налаштуваннях" #: gajim/gtk/features.py:51 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/gtk/features.py:53 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у " "локальній мережі." #: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Потрібен python-dbus." #: gajim/gtk/features.py:55 #, python-format msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "Вимагає pybonjour та bonjour SDK (%(url)s)" #: gajim/gtk/features.py:56 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #: gajim/gtk/features.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка." #: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows." #: gajim/gtk/features.py:61 msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP" #: gajim/gtk/features.py:63 msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою OpenPGP." #: gajim/gtk/features.py:64 #, python-format msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)." msgstr "Потрібні gpg і python-gnupg (%(url)s)" #: gajim/gtk/features.py:65 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ" #: gajim/gtk/features.py:66 msgid "Password encryption" msgstr "Шифрування паролів" #: gajim/gtk/features.py:68 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст." #: gajim/gtk/features.py:69 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" "Вимагає libsecret та який-небудь менеджер паролів, як-от GNOME Keyring або " "KSecretService" #: gajim/gtk/features.py:70 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "В Windows використовується Credential Vault." #: gajim/gtk/features.py:71 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: gajim/gtk/features.py:73 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте." #: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75 msgid "Requires Gspell" msgstr "Вимагається Gspell" #: gajim/gtk/features.py:76 msgid "Automatic status" msgstr "Узгодити зі станом" #: gajim/gtk/features.py:78 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення " "автоматичного стану." #: gajim/gtk/features.py:79 msgid "Requires libxss library." msgstr "Потрібна бібліотека libxss." #: gajim/gtk/features.py:80 msgid "Requires python2.5." msgstr "Потрібен python2.5." #: gajim/gtk/features.py:81 msgid "RST Generator" msgstr "Інструмент створення RST" #: gajim/gtk/features.py:83 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html)." #: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Потрібні python-docutils." #: gajim/gtk/features.py:86 msgid "Audio / Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: gajim/gtk/features.py:88 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову." #: gajim/gtk/features.py:89 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" "Вимагає gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav та " "gstreamer1.0-plugins-ugly." #: gajim/gtk/features.py:91 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: gajim/gtk/features.py:93 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів." #: gajim/gtk/features.py:94 msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Потрібен gir1.2-gupnpigd-1.0." #: gajim/gtk/features.py:102 msgid "?features:Available" msgstr "?features:Доступний" #: gajim/gtk/features.py:109 msgid "Feature" msgstr "Можливість" #: gajim/gtk/privacy_list.py:70 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Списки конфіденційності %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:74 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:147 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:152 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:208 msgid "Edit a rule" msgstr "Редагувати правило" #: gajim/gtk/privacy_list.py:321 msgid "Add a rule" msgstr "Додати правило" #: gajim/gtk/privacy_list.py:425 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:526 msgid "Invalid List Name" msgstr "Некоректна назва списку" #: gajim/gtk/privacy_list.py:527 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву." #: gajim/gtk/account_wizard.py:167 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Обліковий запис було успішно додано" #: gajim/gtk/account_wizard.py:168 gajim/gtk/account_wizard.py:174 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки " "«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором " "пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми." #: gajim/gtk/account_wizard.py:173 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено" #: gajim/gtk/account_wizard.py:211 msgid "Invalid username" msgstr "Некоректне ім’я користувача" #: gajim/gtk/account_wizard.py:213 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача." #: gajim/gtk/account_wizard.py:254 gajim/gtk/bookmarks.py:324 #: gajim/gtk/bookmarks.py:337 msgid "Invalid server" msgstr "Некоректний сервер" #: gajim/gtk/account_wizard.py:255 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися." #: gajim/gtk/account_wizard.py:279 msgid "Invalid entry" msgstr "Некоректний запис" #: gajim/gtk/account_wizard.py:280 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера." #: gajim/gtk/account_wizard.py:408 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Попередження безпеки\n" "\n" "Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n" "Помилка SSL: %(error)s\n" "Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?" #: gajim/gtk/account_wizard.py:449 gajim/gtk/account_wizard.py:483 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка" #: gajim/gtk/account_wizard.py:550 msgid "Account name is in use" msgstr "Цю назву облікового запису вже використано" #: gajim/gtk/account_wizard.py:551 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою." #: gajim/gtk/xml_console.py:74 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: gajim/gtk/xml_console.py:79 msgid "XML Input" msgstr "Ввід XML" #: gajim/gtk/xml_console.py:168 msgid "Invalid Node" msgstr "Некоректний вузел" #: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381 #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: gajim/gtk/preferences.py:962 msgid "status message title" msgstr "заголовок повідомлення про стан" #: gajim/gtk/preferences.py:963 msgid "status message text" msgstr "текст повідомлення про стан" #: gajim/gtk/accounts.py:170 msgid "Relogin now?" msgstr "Повторно увійти зараз?" #: gajim/gtk/accounts.py:171 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з " "облікового запису, а потім знову туди увійти." #: gajim/gtk/accounts.py:224 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s" #: gajim/gtk/accounts.py:225 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити " "процедуру виходу?" #: gajim/gtk/accounts.py:338 msgid "Add Account…" msgstr "Додати обліковий запис…" #: gajim/gtk/accounts.py:514 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: gajim/gtk/accounts.py:546 msgid "Merge Accounts" msgstr "Об’єднати облікові записи" #: gajim/gtk/accounts.py:549 msgid "Use PGP Agent" msgstr "Використовувати агент PGP" #: gajim/gtk/accounts.py:565 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: gajim/gtk/accounts.py:569 msgid "Login" msgstr "Авторизація" #: gajim/gtk/accounts.py:578 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: gajim/gtk/accounts.py:581 msgid "Import Contacts" msgstr "Імпортувати _контакти" #: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772 msgid "Client Certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686 msgid "OpenPGP Key" msgstr "Ключ OpenPGP" #: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674 msgid "Connect on startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску" #: gajim/gtk/accounts.py:605 msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання" #: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678 msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів" #: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "Зберігати балачки на диску" #: gajim/gtk/accounts.py:612 msgid "Server Message Archive" msgstr "Серверний архів повідомлень" #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" "Повідомлення будуть збережені на сервері.\n" "Архів буде використано для синхронізації повідомлень\n" "між декількома пристроями.\n" "XEP-0313" #: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682 msgid "Global Status" msgstr "Глобальні стани" #: gajim/gtk/accounts.py:621 msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Синхронізація статусів усіх облікових записів" #: gajim/gtk/accounts.py:623 msgid "Message Carbons" msgstr "Копії повідомлення" #: gajim/gtk/accounts.py:625 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" "Дозволити іншим вашим активним пристроям отримувати копії\n" "відісланих та отриманих повідомлень.\n" "XEP-0280 " #: gajim/gtk/accounts.py:629 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Використовувати проксі передавання файлів" #: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676 msgid "Use environment variable" msgstr "використовувати змінну середовища" #: gajim/gtk/accounts.py:643 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: gajim/gtk/accounts.py:646 msgid "Warn on insecure connection" msgstr "Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання" #: gajim/gtk/accounts.py:650 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності" # Це пояснення до налаштування #: gajim/gtk/accounts.py:654 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "Вручну встановити адресу серверу" #: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729 #: gajim/gtk/accounts.py:734 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: gajim/gtk/accounts.py:684 msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Синхронізація статусів усіх облікових записів" #: gajim/gtk/accounts.py:698 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: gajim/gtk/accounts.py:701 msgid "Last Name" msgstr "Прізвище" #: gajim/gtk/accounts.py:707 msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" #: gajim/gtk/accounts.py:725 msgid "Adjust to status" msgstr "Узгодити зі станом" #: gajim/gtk/accounts.py:752 msgid "Enable" msgstr "Увімкнено" #: gajim/gtk/accounts.py:759 msgid "Port" msgstr "Порт" #: gajim/gtk/accounts.py:764 msgid "Connection Options" msgstr "Параметри з'єднання" #: gajim/gtk/accounts.py:774 msgid "PKCS12 Files" msgstr "Файли PKCS12" #: gajim/gtk/accounts.py:776 msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Зашифрований сертифікат" #: gajim/gtk/accounts.py:780 msgid "Certificate Options" msgstr "Параметри сертифікату" #: gajim/gtk/accounts.py:792 msgid "Save Password" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/gtk/accounts.py:800 msgid "Login Options" msgstr "Опції входу:" #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "?print_status:All" msgstr "Всі" #: gajim/gtk/bookmarks.py:73 msgid "Enter and leave only" msgstr "Лише вхід і вихід" #: gajim/gtk/bookmarks.py:74 msgid "?print_status:None" msgstr "Жодного" #: gajim/gtk/bookmarks.py:143 msgid "New Group Chat" msgstr "Створити групову балачку" #: gajim/gtk/bookmarks.py:184 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані" #: gajim/gtk/bookmarks.py:185 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку." #: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325 #: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368 msgid "Character not allowed" msgstr "Заборонений символ" #: gajim/gtk/bookmarks.py:367 msgid "Invalid room" msgstr "Некоректна кімната" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:739 gajim/plugins/pluginmanager.py:745 msgid "Archive corrupted" msgstr "Архів пошкоджено" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:741 msgid "Archive empty" msgstr "Архів порожній " #: gajim/plugins/pluginmanager.py:753 gajim/plugins/pluginmanager.py:761 #: gajim/plugins/gui.py:241 msgid "Archive is malformed" msgstr "Архів пошкоджений" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:769 gajim/plugins/gui.py:265 #: gajim/plugins/gui.py:273 msgid "Plugin already exists" msgstr "Додаток вже встановлено" #: gajim/plugins/gui.py:79 msgid "Plugin" msgstr "Додатки" #: gajim/plugins/gui.py:139 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Попередження: %s" #: gajim/plugins/gui.py:194 msgid "Plugin failed" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #: gajim/plugins/gui.py:233 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм" #: gajim/plugins/gui.py:265 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: gajim/plugins/gui.py:296 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "org.gajim.Gajim" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26 msgid "Show next pending event" msgstr "Показати усі події з черги" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim aims to be an easy to use and fully-featured XMPP client. With Gajim " "you can chat through various XMPP services of your choice (e.g. Jabber.org) " "as well as transports (e.g. Facebook, IRC)." msgstr "" "Gajim намагається бути простим та повнофункціональним XMPP-клієнтом. З Gajim " "ви можете спілкуватись через різні XMPP-сервіси за вашим вибором або через " "транспорти (як то Facebook, IRC)." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "Just chat with your friends or family, easily share pictures and thoughts or " "discuss the news with your groups." msgstr "" "Просто спілкуйтесь з друзями або родичами, легко діліться картинками або " "ідеями чи обговорюйте новини з вашими співрозмовниками." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 msgid "" "Gajim integrates well with your other devices: just chat and see what's been " "said on your mobile device." msgstr "" "Gajim добре інтегрується з іншими вашими пристроями: просто спілкуйтесь та " "побачите що було сказано на ваших мобільних пристроях." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "Features:" msgstr "Можливості:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 msgid "Never miss a message, keep all your chat clients synchronized" msgstr "Ніколи не губіть повідомлення, тримаючи усі клієнти синхронізованими " #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 msgid "Invite friends to group chats or join one" msgstr "Запросіть друзів до групової балачки чи приєднайтесь до існуючої" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Easily send pictures, videos or other files to friends and groups" msgstr "Легко відправляйте картинки, відео або інші файли друзям або у групи" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Chat securely with End-to-End encryption via OMEMO or PGP" msgstr "Спілкуйтесь безпечно з використанням шифрування E2E, OMEMO або PGP" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "Use your favorite emoticons, set your own profile picture" msgstr "" "Використовуйте свої улюблені емоційки, встановіть свою картинку профілю" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Keep and manage all your chat history" msgstr "Зберігайте та керуйте своїм журналом спілкування" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 msgid "Organize your chats with tabs" msgstr "Організовуйте своє спілкування за допомогою вкладок" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "Automatic spell-checking for your messages" msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте." #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Connect to other Messengers via Transports (Facebook, IRC, ...)" msgstr "" "Приєднатись до інших засобів обміну повідомленнями через транспорт " "(Facebook, IRC, …)" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 msgid "" "Lookup things on Wikipedia, dictionaries or other search engines directly " "from the chat window" msgstr "" "Шукаєте у Wikipedia, словниках чи інших пошукових системах напряму з вікна " "балачки" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "" "Set your activity, tune, and mood to show your friends how you are feeling" msgstr "" "Встановіть свою діяльність, музику та настрій, щоб показати друзям що ви " "відчуваєте" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Support for multiple accounts" msgstr "Підтримка кількох облікових записів" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:36 msgid "Group multiple contacts from one friend to a single Meta-Contact" msgstr "Групуйте декілька контактів одного друга у один Мета-Контакт" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:37 msgid "XML console to see what's happening on the protocol layer" msgstr "XML-консоль дозволяє бачити що відбувається на рівні протоколу обміну" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:38 msgid "Serverless messaging (Bonjour/Zeroconf), BOSH" msgstr "Децентралізоване спілкування (Bonjour/Zeroconf), BOSH" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:39 msgid "Support for service discovery including nodes and search for users" msgstr "Підтримка пошуку служб, включно з вузлами та пошуком користувачів" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:40 msgid "Even more features via plugins" msgstr "…ще більше можливостей в плагінах!" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:52 msgid "Roster, list of contacts" msgstr "Реєстр, список контактів" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:56 msgid "Tabbed chat window" msgstr "Відображення балачок у вкладках" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:60 msgid "Group chat support" msgstr "Підтримка групових балачок" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:64 msgid "Chat history" msgstr "Історія балачки" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:68 msgid "Plugin manager" msgstr "Менеджер модулів" #~ msgid "Error reading file:" #~ msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:" #~ msgid "Error parsing file:" #~ msgstr "Помилка під час обробки файла:" #~ msgid "Toggle full / compact view" #~ msgstr "Перемкнути повний/компактний вигляд" #, fuzzy #~ msgid "Audio / video conferences" #~ msgstr "Аудіо/Відео" #, fuzzy #~ msgid "File transfer, room bookmarks" #~ msgstr "Помилка під час передавання файла" #, fuzzy #~ msgid "XML console interface" #~ msgstr "Консоль XML" #~ msgid "" #~ "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference " #~ "first, separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and " #~ "18. Higher numbers are more secure, but take longer to calculate when you " #~ "start a session." #~ msgstr "" #~ "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, " #~ "першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід " #~ "відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. " #~ "Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу " #~ "на їх обчислення під час запуску сеансу." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "Пере_вірити" #~ msgid "(ESession info)" #~ msgstr "(Відомості ESession)" #~ msgid "Save as Preset..." #~ msgstr "Зберегти як зразок..." #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів." #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до " #~ "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення " #~ "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової " #~ "балачки." #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, " #~ "наприклад, ':)' відповідними статичними або анімованими емоційками" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "_Емоційки:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Виділяти слова з помилками" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано " #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "Т_ема:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "П_рисутність" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Емоційки вимкнено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми" #, fuzzy #~ msgid "Please create a new clean theme." #~ msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #~ msgid "theme name" #~ msgstr "назва теми" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s" #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан." #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму" #~ msgid "Outgoing nickname font." #~ msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма." #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі." #~ msgid "green" #~ msgstr "зелений" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "овочевий" #~ msgid "human" #~ msgstr "тілесний" #~ msgid "marine" #~ msgstr "морський" #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Стрічка контакту" #~ msgid "Chat Banner" #~ msgstr "Шапка балачки" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Налаштування тем Gajim" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "Колір _тексту:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Тло:" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "_Шрифт тексту:" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Тип шрифту:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Призупинено" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Пішов" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення\n" #~ "групової балачки" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Кольори вкладки стану балачки" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Повідомлення балачки:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Використовувати _типове для системи" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Псевдонім контакту:" #, fuzzy #~ msgid "Contact's message" #~ msgstr "Повідомлення контакту:" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "_Повідомлення про стан:" #, fuzzy #~ msgid "Group chat highlight" #~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #, fuzzy #~ msgid "Your nickname" #~ msgstr "Ваш псевдонім:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Ваше повідомлення:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "Вид_ілення адрес URL:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Кольори рядків балачки" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Ресурс:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Область:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Запитати:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Підписка:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ім’я:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдонім:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Область:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Додаткова адреса:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домашня сторінка:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Номер телефону:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "День народження:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Прізвище:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "По батькові:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префікс:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Ім'я:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суфікс:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Ім’я повністю" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Компанія:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Відділ:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Роль:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- вестиметься запис повідомлень" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- не вестиметься запис повідомлень" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Редагувати %s" #~ msgid "Register to %s" #~ msgstr "Зареєструватися на %s" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Журнал спілкування з %s" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом " #~ "визначеного проміжку часу" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Зареєструватись на" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Введіть JID або ім’я контакту" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "_In date search" #~ msgstr "_Пошук по даті" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Некоректний пароль" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними." #~ msgid "Enter new password:" #~ msgstr "Введіть новий пароль:" #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. " #~ "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru." #~ "jabberstudio.org/ для його вилучення" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "запит на скасування підписки від %s" #, fuzzy #~ msgid "Autojoin" #~ msgstr "Автоматичне приєднання" #~ msgid "<empty>" #~ msgstr "<порожньо>" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домашня сторінка:" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Прізвисько:" #~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової " #~ "балачки після запуску" #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Друкувати стан:" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "Jabber ID:" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового " #~ "запису %s" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Нещодавно:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Додати новий контакт" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "_Ід. користувача:" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "Ідентифікатор:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Псевдонім" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Особисті відомості" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Вилучити групу" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "Не отримано через стан невидимості" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що " #~ "ви бажаєте вести запис повідомлень?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані " #~ "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся " #~ "шифруванням E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, " #~ "інакше повідомлення не буде записано до журналу." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Адреса Yahoo!:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано." #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись" #~ msgid "AIM Address:" #~ msgstr "Адреса AIM:" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "Адреса MSN:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів" #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Чи всі вказані параметри є прийнятними?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Продовжити цей сеанс?" #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "Завжди приймати цей контакт" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Шифрування повідомлень балачки." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Потрібен пакунок python-crypto." #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "Встановлення сеансу було скасовано" #~ msgid "This session WILL be archived on server" #~ msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері" #~ msgid "This session WILL NOT be archived on server" #~ msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Цей сеанс зашифровано" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " і БУДЕ записано до журналу" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, " #~ "щоб ознайомитися з подробицями." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "Шифрування GPG вимкнено" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n" #~ "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "" #~ "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася " #~ "якась помилка.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "Потрібен python-avahi." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Надіслати" #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Зберегти зображення як..." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Експорт журналів..." #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Вибрати зображення" #, fuzzy #~ msgid "Choose file to send" #~ msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12" #~ msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12" #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Якщо %s стане рівним:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або " #~ "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n" #~ "Старий відбиток: %(old)s\n" #~ "Новий відбиток: %(new)s\n" #~ "\n" #~ "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?" #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "" #~ "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не " #~ "відповідає поточному домену." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "створення бази даних журналів" #~ msgid "creating cache database" #~ msgstr "створення бази даних кешу" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "Надіслати %s до %s" #~ msgid "Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Інструмент керування журналами Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Перейменувати запис" #~ msgid "" #~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #~ msgstr "" #~ "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..." #, fuzzy #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "Це помилка" #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Шифрування E2E вимкнено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n" #~ "Відбиток SHA1 сертифіката:\n" #~ "%s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "uri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Install and Upgrade Plugins" #~ msgstr "Встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "блакитний" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Надіслати _файл..." #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Перенесення файлів" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Показує або ховає вікно ipython" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "облікового запису %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "опис" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "someone@somewhere.com бажає додати до вашого реєстру де-які " #~ "контакти." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має " #~ "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Дії" #, fuzzy #~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;" #~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." #~ msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера" #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Потребує upower та python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "_Почати балачку..." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Некоректний обліковий запис" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до " #~ "групової балачки." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Почати балачку з облікового запису %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n" #~ "бажаєте надіслати повідомлення балачки:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете " #~ "надсилати повідомлення контакту" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Додає контакт до реєстру" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Обробка xmpp:/ uri" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "Адреса URI для обробки" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Вміст повідомлення" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Псевдонім, який слід використовувати" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Пароль для входу до кімнати" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати" #, fuzzy #~ msgid "No URI given" #~ msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Помилкова адреса uri" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдонім:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання" #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Перегляд кімнат" #~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" #~ msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом" #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant." #, fuzzy #~ msgid "Last MAM id we are syncronized with" #~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Автоматичне визначення стану мережі." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus." #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості" #~ msgid "Feature not supported by remote client" #~ msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом" #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, " #~ "або обрати іншу мову через параметр speller_language." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)" #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок" #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Сховати кнопки балачки" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових " #~ "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього " #~ "сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Помилка під час спроби запису на диск" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Встановити _нетиповий аватар..." #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Перевірка сертифіката SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які " #~ "забезпечують безпеку з’єднання." #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1." #~ msgid "?CLI:uri" #~ msgstr "?CLI:uri" #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "?CLI:кімната" #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "?CLI:псевдонім" #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "?CLI:пароль" #, fuzzy #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Облікові дані Oauth2" #, fuzzy #~ msgid "Credential Options" #~ msgstr "Облікові дані Oauth2" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "" #~ "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з " #~ "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "_Ігнорувати" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові " #~ "листи, отримані поштовою скринькою GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про " #~ "авторів нових листів" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Параметри GMail" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "2" #~ msgid "" #~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -" #~ "q" #~ msgstr "" #~ "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/" #~ "bin/getmail -q" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Отримано електронного листа GMail " #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Отримано %d новий лист" #~ msgstr[1] "Отримано %d нових листи" #~ msgstr[2] "Отримано %d нових листів" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Від: %(from_address)s\n" #~ "Тема: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Пере_йменувати" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Ресур_с:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві " #~ "або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до " #~ "сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись " #~ "одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з " #~ "найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. " #~ "нижче)" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Анонімна аутентифікація" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень " #~ "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька " #~ "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом" #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Синхронізувати контакти" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого " #~ "облікового запису" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "_Змінити пароль" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Адміністративні дії" #~ msgid "_Client Cert File:" #~ msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Сертифікат зашифровано" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично " #~ "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Синхронізувати контакти" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується " #~ "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних " #~ "змін стану цього облікового запису" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-" #~ "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою " #~ "ймовірністю." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля " #~ "через незахищеним з’єднанням." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для " #~ "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до " #~ "від'єднання)" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "Назва _вузла:" #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Не обрано жодного ключа" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Обрати _ключ..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента " #~ "GPG, наприклад, seahorse." #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "Редагувати особисті відомості..." #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Особиста інформація" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Використовувати інший порт:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для " #~ "ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n" #~ "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера." #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "Об’є_днати облікові записи" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "" #~ "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з " #~ "черги подій." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Така назва облікового запису вже використовується" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу " #~ "назву." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Некоректна назва облікового запису" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "" #~ "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших " #~ "особистих відомостей." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості." #, fuzzy #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "Обліковий запис Local вже існує." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні " #~ "повідомлення." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "ПОДЯКИ:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не " #~ "працюватиме" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Трафік Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "Hide IN stanzas" #~ msgstr "Ховати станси IN" #~ msgid "Hide OUT stanzas" #~ msgstr "Ховати станси OUT" #~ msgid "Hide Presence stanzas" #~ msgstr "Ховати станси присутності" #~ msgid "Hide IQ stanzas" #~ msgstr "Ховати станси IQ" #~ msgid "Hide Message stanzas" #~ msgstr "Ховати станси повідомлення" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Інформація/Запит" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Повідомлення" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Ввід XML" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Консоль XML для %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Відсутній %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з " #~ "ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів." #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Попередній стан: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " з %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "з %s" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Concede" #~ msgstr "Припустити" #~ msgid "Forbid" #~ msgstr "Заборонити" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Method Auto" #~ msgstr "Автоматичний метод" #~ msgid "Method Local" #~ msgstr "Локальний метод" #~ msgid "Method Manual" #~ msgstr "Ручний метод" #~ msgid "body" #~ msgstr "тіло" #~ msgid "false" #~ msgstr "хибне" #~ msgid "stream" #~ msgstr "потік" #~ msgid "approve" #~ msgstr "підтвердити" #~ msgid "concede" #~ msgstr "припустити" #~ msgid "forbid" #~ msgstr "заборонити" #~ msgid "oppose" #~ msgstr "проотиставити" #~ msgid "prefer" #~ msgstr "надати перевагу" #~ msgid "require" #~ msgstr "вимагати" #~ msgid "expire" #~ msgstr "застаріти" #~ msgid "otr" #~ msgstr "otr" #~ msgid "save" #~ msgstr "зберегти" #~ msgid "Last time we syncronized with logs from server." #~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Некоректне значення застарівання" #~ msgid "Expire must be a valid positive integer." #~ msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом." #~ msgid "There is an error with the form" #~ msgstr "Це помилка з формою" #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "Це помилка" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої " #~ "розмови" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід " #~ "оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна " #~ "дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано" #, fuzzy #~ msgid "Encryption used for this contact." #~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису." #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування" #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Шифрування GPG увімкнено" #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Немає призначеного ключа GPG" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете " #~ "шифрувати повідомлення за допомогою GPG." #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "is" #~ msgstr "є" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "НЕ є" #~ msgid "will" #~ msgstr "буде" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "НЕ буде" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано" #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Перемкнути GPG-шифрування" #~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" #~ msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс " #~ "спілкування з цим контактом?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "" #~ "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено." #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Ваш сеанс балачки з %(jid)s зашифровано.\n" #~ "\n" #~ "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Особу контакту перевірено" #, fuzzy #~ msgid "Verify again…" #~ msgstr "Повторити перевірку..." #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати лише " #~ "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам " #~ "повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, " #~ "розташованої нижче." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "Особу контакту НЕ перевірено" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "Пере_вірити" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися " #~ "з %(jid)s напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить " #~ "ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n" #~ "\n" #~ "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у " #~ "Gajim." #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування " #~ "повідомлень буде неможливим." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але ви вважаєте цей ключ " #~ "ненадійним, отже повідомлення не може бути зашифрованим. Для " #~ "того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом " #~ "GPG." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже " #~ "повідомлення буде зашифровано." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n" #~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n" #~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від " #~ "NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не " #~ "встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і " #~ "вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого " #~ "з’єднання." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або " #~ "вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "Не вдалося прочитати базу даних." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "" #~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було " #~ "проігноровано." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "Показати _XML-консоль" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..." #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Адміністратор" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "Додати _контакт..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Облікові записи" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Профіль, _аватар" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Передавання _файлів" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Довідка у Тенетах" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Часті питання (в Мережі)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Мо_жливості" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "до облікового запису %s" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "з облікового запису %s" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "облікового запису %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "до облікового запису %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він " #~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #~ msgid "Message Body