# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 22:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 21:46+0200\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:268 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:269 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:269 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:270 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:270 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:271 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:271 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:272 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:272 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:273 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:273 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:274 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:274 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/connection.py:277 ../src/common/connection.py:287 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:337 ../src/common/connection.py:1519 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Zapisaliśmy się do %s" #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s" #: ../src/common/connection.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Wypisaliśmy się z %s" #: ../src/common/connection.py:385 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:386 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/connection.py:1164 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../src/common/connection.py:1231 ../src/common/connection.py:1290 #: ../src/common/connection.py:1621 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1232 ../src/common/connection.py:1291 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:1235 ../src/common/connection.py:1624 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Połączony z serwerem z %s" #: ../src/common/connection.py:1302 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:1303 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #: ../src/common/connection.py:1384 ../src/roster_window.py:1266 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1389 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #: ../src/common/connection.py:1390 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1481 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/connection.py:1622 ../src/gajim.py:507 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1904 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1905 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1911 ../src/common/connection.py:1920 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:42 #, fuzzy, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s·Gb" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s·Gb" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:49 #, fuzzy, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s·Mb" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:52 #, fuzzy, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s·Mb" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:56 #, fuzzy, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s·Kb" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:59 #, fuzzy, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s·Kb" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:62 #, fuzzy, python-format msgid "%s B" msgstr "%s·Kb" #: ../src/common/helpers.py:69 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: ../src/common/helpers.py:87 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Nieznany typ %s " #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "Has errors" msgstr "Wystąpiły błądy" #: ../src/common/helpers.py:94 ../src/common/helpers.py:108 #: ../src/groupchat_window.py:277 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/common/helpers.py:96 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Do:" #: ../src/common/helpers.py:98 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Od:" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:110 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/common/helpers.py:149 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "jest skupiony na rozmowie" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is composing a message..." msgstr "pisze wiadomość..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:156 #, fuzzy msgid "paused composing a message" msgstr "przerwał pisanie wiadomości..." #: ../src/common/helpers.py:158 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 #, fuzzy msgid "account: " msgstr " (konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1251 ../src/dialogs.py:1252 #: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:467 ../src/roster_window.py:826 #: ../src/roster_window.py:1042 ../src/roster_window.py:1180 #: ../src/roster_window.py:1369 ../src/roster_window.py:1403 #: ../src/roster_window.py:1728 ../src/roster_window.py:1925 #: ../src/roster_window.py:1927 ../src/roster_window.py:2000 msgid "not in the roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat.py:288 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #: ../src/chat.py:489 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:788 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:791 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1116 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:436 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:307 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:315 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:321 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:930 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:930 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:983 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:990 ../src/config.py:1939 ../src/vcard.py:131 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:995 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1164 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1189 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1190 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1197 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1194 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1198 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1202 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1203 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1210 ../src/dialogs.py:1115 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:1211 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:1248 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1249 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1338 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:1339 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/config.py:1403 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1404 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1411 ../src/config.py:2021 ../src/dialogs.py:989 #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1412 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1439 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1440 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG." #: ../src/config.py:1443 ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1444 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1452 ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #: ../src/config.py:1683 ../src/config.py:2044 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1686 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1791 ../src/config.py:2263 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1921 ../src/roster_window.py:1923 #: ../src/roster_window.py:2000 ../src/systray.py:210 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1806 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1808 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1828 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1836 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:1883 msgid "Image is too big" msgstr "Obrazek jest za duży" #: ../src/config.py:1883 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i " "24 pikselom szerokości" #: ../src/config.py:1933 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:1944 ../src/vcard.py:136 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:2022 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/config.py:2027 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s" #: ../src/config.py:2029 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/config.py:2049 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: ../src/config.py:2054 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: ../src/config.py:2266 ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/config.py:2268 ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/config.py:2440 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2447 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2448 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2574 msgid "New Room" msgstr "Nowy Pokój" #: ../src/config.py:2604 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2605 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2825 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" #: ../src/config.py:2836 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2850 #, fuzzy msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2854 #, fuzzy msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 #, fuzzy msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+." #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #: ../src/dialogs.py:415 msgid "translator_credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:692 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/dialogs.py:694 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość" #: ../src/dialogs.py:696 ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:733 ../src/dialogs.py:842 ../src/dialogs.py:1824 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/dialogs.py:739 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.py:741 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/dialogs.py:743 msgid "Upload" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:745 ../src/dialogs.py:1826 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1828 #, fuzzy msgid "Recipient: " msgstr "Ostatnio:" #: ../src/dialogs.py:761 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: %s" #: ../src/dialogs.py:763 #, fuzzy msgid "Transferred: " msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:865 ../src/dialogs.py:878 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/dialogs.py:771 msgid "not started" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:775 ../src/dialogs.py:787 #, fuzzy msgid "completed" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone." #: ../src/dialogs.py:779 ../src/dialogs.py:791 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "Zatrzymane przesyłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:782 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/dialogs.py:785 msgid "stalled" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:789 #, fuzzy msgid "transferring" msgstr "Lista przesyłanych plików" #: ../src/dialogs.py:844 msgid "Subscription: " msgstr "Autoryzacja: " #: ../src/dialogs.py:854 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:874 msgid "Resource: " msgstr "Zasoby: " #: ../src/dialogs.py:944 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:947 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:1003 #, fuzzy, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Dołącz do chatu jako %s." #: ../src/dialogs.py:1005 ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do chatu" #: ../src/dialogs.py:1068 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nowa wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:1070 ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:395 #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1071 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1388 ../src/dialogs.py:1509 #, fuzzy msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1389 ../src/dialogs.py:1510 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "" #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/dialogs.py:1403 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu" #: ../src/dialogs.py:1086 ../src/dialogs.py:1404 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/dialogs.py:1096 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:1116 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:1120 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:1121 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/dialogs.py:1157 ../src/gajim.py:294 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:1161 ../src/gajim.py:319 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: ../src/dialogs.py:1166 ../src/gajim.py:392 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1175 ../src/dialogs.py:1191 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:1171 ../src/gajim.py:714 #, fuzzy msgid "File Transfer Request" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:685 ../src/gajim.py:699 #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:749 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/gajim.py:752 #, fuzzy msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/dialogs.py:1200 #, fuzzy, python-format msgid "To %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:1353 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:1355 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1358 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #: ../src/dialogs.py:1367 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1419 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1420 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==·Oryginalna wiadomość·==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1461 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1463 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1576 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/dialogs.py:1617 ../src/dialogs.py:1642 #, fuzzy, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa Pliku: %s" #: ../src/dialogs.py:1619 ../src/dialogs.py:1681 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: ../src/dialogs.py:1621 ../src/dialogs.py:1644 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/dialogs.py:1623 #, fuzzy msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1635 #, fuzzy msgid "File transfer canceled" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:1629 ../src/dialogs.py:1636 #, fuzzy msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/dialogs.py:1646 #, fuzzy msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/dialogs.py:1651 #, fuzzy msgid "Choose File to Send..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/dialogs.py:1654 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Wyślij" #: ../src/dialogs.py:1678 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/dialogs.py:1684 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/dialogs.py:1687 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/dialogs.py:1689 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "% chce przesłać plik" #: ../src/dialogs.py:1692 #, fuzzy msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/dialogs.py:1706 msgid "This file already exists" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1707 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1981 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/dialogs.py:1992 ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:151 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Poproś o autoryzację od" #: ../src/gajim.py:152 msgid "Do you accept this request?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:443 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:469 ../src/gajim.py:479 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1029 ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gajim.py:483 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:484 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji." #: ../src/gajim.py:490 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:491 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:506 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:524 msgid "Account registration successful" msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem." #: ../src/gajim.py:525 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera." #: ../src/gajim.py:641 #, fuzzy msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:642 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG." #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:973 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 #, fuzzy msgid "theme_name" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/groupchat_window.py:124 ../src/groupchat_window.py:966 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:125 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/groupchat_window.py:140 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane." msgstr[1] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_window.py:150 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_window.py:211 ../src/groupchat_window.py:405 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: ../src/groupchat_window.py:279 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/groupchat_window.py:281 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/groupchat_window.py:283 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/groupchat_window.py:343 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:349 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:352 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:383 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_window.py:385 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_window.py:415 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_window.py:416 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_window.py:425 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_window.py:449 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_window.py:450 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_window.py:459 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:718 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_window.py:719 ../src/groupchat_window.py:750 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:749 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/groupchat_window.py:967 ../src/tabbed_chat_window.py:327 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ma teraz status %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Obecny status: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historia rozmowy z %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus" #: ../src/roster_window.py:264 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:411 msgid "New _Room" msgstr "Nowy _Pokój" #: ../src/roster_window.py:425 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:440 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #: ../src/roster_window.py:452 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #: ../src/roster_window.py:468 #, python-format msgid "as %s" msgstr "jako %s" #: ../src/roster_window.py:479 #, fuzzy, python-format msgid "for account %s" msgstr " (konto: " #: ../src/roster_window.py:620 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:695 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s." #: ../src/roster_window.py:738 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:739 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:870 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:891 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:912 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/roster_window.py:918 ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:1020 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:1021 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:1043 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/roster_window.py:1044 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status." #: ../src/roster_window.py:1171 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/roster_window.py:1172 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze " "widział Cię jako niepołączonego." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1236 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1237 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1238 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1285 msgid "No account available" msgstr "Żadne konto nie jest dostępne" #: ../src/roster_window.py:1286 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera." #: ../src/roster_window.py:1590 ../src/roster_window.py:1596 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:1591 ../src/roster_window.py:1597 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:172 ../src/systray.py:177 msgid "as " msgstr "jako " #: ../src/systray.py:231 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: ../src/tabbed_chat_window.py:112 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/tabbed_chat_window.py:115 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego " "klucza." #: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:326 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:259 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:492 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/tabbed_chat_window.py:493 #, fuzzy msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: ../src/tabbed_chat_window.py:581 #, fuzzy msgid "Sending private message failed" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/tabbed_chat_window.py:582 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:685 msgid "Encryption enabled" msgstr "Szyfrowanie włączone" #: ../src/tabbed_chat_window.py:690 msgid "Encryption disabled" msgstr "Szyfrowanie wyłączone" #: ../src/vcard.py:125 #, fuzzy msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybierz awatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:165 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży" #: ../src/vcard.py:167 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów." #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290 msgid " resource with priority " msgstr " zasób o wysokim priorytecie " #: ../src/vcard.py:375 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/vcard.py:403 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Własne aplikacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Loguj" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Loguj" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefiniowane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for complete transfer" msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Zaawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Automatycznie połącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 #, fuzzy msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect at startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chan_ge" msgstr "Z_mień" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień Pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Wysyłaj i odbieraj _powiadomienia o stanie rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Clean u_p" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "E-Mail" msgstr "Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres Email:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:112 #, fuzzy msgid "File _Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 #, fuzzy msgid "File manager:" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 #, fuzzy msgid "GPG Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawy dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Given:" msgstr "Dany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Hides the window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o " "możliwościwysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, którą " "prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' " "emotkami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko Tobie i oczywiście administratorowi." #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, " "zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i chatów miały ukryty " "górny pasek informacyjny. oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko " "włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/" "karty nie jest zapisywny na stałe." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Incoming message:" msgstr "Nadejście wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Info/Query" msgstr "Informacja/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Dołącz do _chatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera " "gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma " "wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Poproś o autoryzację od" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 #, fuzzy msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Send Authorization to" msgstr "Wyślij autoryzację do" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Send _File" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 #, fuzzy msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 #, fuzzy msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 #, fuzzy msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "" "Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to " "your friends." msgstr "" "Pokaż listę aktywnych, ukończonych i zatrzymanych przesyłów plików do i od " "twoich znajomych." #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "" "Shows list of files that you send to your friends, and files which you " "receive from your friends." msgstr "" "Pokazuje listę plików, które wysyłasz znajomym i które od nich otrzymujesz." #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Stop file transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Stoping transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is non reverseable. " msgstr "" "Zatrzymuje przesyłanie wybranego pliku. Jeśli w systemie plików " "przechowywanyjest niekompatybilny plik, to zostanie usunięty. Ta operacja " "jest nieodwracalna." #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 #, fuzzy msgid "The auto away status message" msgstr "nformacja o statusie" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 #, fuzzy msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 #, fuzzy msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotek" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z " "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię " "o tym zdarzeń." #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "" "When file is completely transfered to its recipient show a popup " "notification " msgstr "" "Gdy plik w całości zostanie przesłany do odbiorcy, wyświetl okno " "powiadamienia " #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "When new message is received" msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Admin" msgstr "Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Compact View" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 #, fuzzy msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Modyfikuj konto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Ikona w tacce systemowej" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Dołącz do chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Kick" msgstr "Wy_rzuć" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Latest" msgstr "_Najnowsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient _poczty:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Member" msgstr "_Uczestnik" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Połącz konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Message" msgstr "Wiado_mość" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Name: " msgstr "_Nazwa: " #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_New Message" msgstr "_Nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_New Message..." msgstr "_Nowa wiadomość..." #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Nickname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powiadom mnie o tym" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 #, fuzzy msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Działania użytk_ownika" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Online Users" msgstr "D_ostępni użytkownicy" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Open containing folder" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Pause" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Pop it up" msgstr "_Wyświetl" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Presence" msgstr "_Obecność" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Previous" msgstr "_Wcześniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Publish" msgstr "_Publikuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Register new account" msgstr "Za_rejestruj nowe konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Retrieve" msgstr "_Przywróć" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Send & Close" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Wyjślij pojedynczą wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Service Discovery" msgstr "Przeglądanie U_sług" #: ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Service Discovery..." msgstr "Przeglądanie U_sług..." #: ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Set Image..." msgstr "U_staw obrazek..." #: ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Start Chat" msgstr "_Rozpocznij rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:372 msgid "_Subscription" msgstr "_Autoryzacja" #: ../src/gtkgui.glade.h:373 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:374 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:375 msgid "_Voice" msgstr "_Głos" #: ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_XML Console" msgstr "Konsola _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:377 msgid "_XML Console..." msgstr "Konsola _XML..." #: ../src/gtkgui.glade.h:378 msgid "file transfers list" msgstr "Lista przesyłanych plików" #: ../src/gtkgui.glade.h:379 msgid "minutes" msgstr "minutach" #: ../scripts/gajim-remote.py:72 msgid "show a help on specific command" msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia" #. parameter, named "on_command". User gets help for the command, specified by this parameter #: ../scripts/gajim-remote.py:75 msgid "on_command" msgstr "on_command" #: ../scripts/gajim-remote.py:76 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: ../scripts/gajim-remote.py:80 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: ../scripts/gajim-remote.py:84 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: ../scripts/gajim-remote.py:88 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej " "linii." #: ../scripts/gajim-remote.py:91 ../scripts/gajim-remote.py:106 #: ../scripts/gajim-remote.py:118 ../scripts/gajim-remote.py:132 msgid "account" msgstr "konto" #: ../scripts/gajim-remote.py:91 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../scripts/gajim-remote.py:97 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Zmień status kont lub kont." #: ../scripts/gajim-remote.py:103 msgid "status" msgstr "status" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, xa, zajęty, " "niewidoczny " #: ../scripts/gajim-remote.py:105 ../scripts/gajim-remote.py:129 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../scripts/gajim-remote.py:105 msgid "status message" msgstr "nformacja o statusie" #: ../scripts/gajim-remote.py:106 #, fuzzy msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj " "zmienićstatus wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze " "statusemglobalnym." #: ../scripts/gajim-remote.py:112 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu." #: ../scripts/gajim-remote.py:115 msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: ../scripts/gajim-remote.py:118 #, fuzzy msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta" #: ../scripts/gajim-remote.py:123 #, fuzzy msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" "Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klub pgp jak i konto są " "opcjonalne. jeśli chce ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza pgp', to " "ustaw'klucz pgp' na ''." #: ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: ../scripts/gajim-remote.py:129 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 #, fuzzy msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym" #: ../scripts/gajim-remote.py:132 #, fuzzy msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta" #: ../scripts/gajim-remote.py:137 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie." #: ../scripts/gajim-remote.py:139 msgid "jid of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../scripts/gajim-remote.py:160 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: ../scripts/gajim-remote.py:165 ../scripts/gajim-remote.py:495 msgid "Service not available" msgstr "Usługa jest niedostępna" #: ../scripts/gajim-remote.py:183 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: ../scripts/gajim-remote.py:186 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #: ../scripts/gajim-remote.py:205 msgid "Session bus is not available." msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna." #: ../scripts/gajim-remote.py:214 #, fuzzy, python-format msgid "Unknown dbus version: %s" msgstr "Nieznana wersji dbus: %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:257 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Zużycie:·%s·%s·%s·\n" "\t" #: ../scripts/gajim-remote.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:267 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: ../scripts/gajim-remote.py:326 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "Nieznany typ %s " #: ../scripts/gajim-remote.py:468 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji." #, fuzzy #~ msgid "No space left on device" #~ msgstr "Brak miejsca na dysku." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open %s for writing\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu\n" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Linki" #~ msgid "Open _with:" #~ msgstr "Ot_wórz przy pomocy:" #, fuzzy #~ msgid "Switch to" #~ msgstr "Zmień na %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim " #~ "disconnected from %s" #~ msgstr "" #~ "Od % sekund serwer nie odpowiedział na nasz pakiet podtrzymujący. " #~ "Gajimprzerywa połączenie z %s." #, fuzzy #~ msgid "File Trasfer Request" #~ msgstr "Przesyłane pliki." #~ msgid "%s byte" #~ msgstr "%s bajt" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s bajtów" #~ msgid "Gajim theme:" #~ msgstr "Motywy dla Gajim:" #~ msgid "Of_fline" #~ msgstr "_Rozłączony" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacje" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "D_ostępny" #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Niepoprawne hasło." #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"\"%s?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #~ msgid "Join Groupchat" #~ msgstr "Dołącz do chatu" #~ msgid "File Request" #~ msgstr "Zgłoszenie pliku do przesłania" #, fuzzy #~ msgid "sync with global status" #~ msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #, fuzzy #~ msgid "%s help %s" #~ msgstr "%s ma status %s" #~ msgid "Please install dbus if you want to use remote control." #~ msgstr "Jeśli chcesz używać zdalnego sterowania, zainstaluj D-Bus." #~ msgid "Session bus is not started" #~ msgstr "Magistrala sesji nie została uruchomiona" #~ msgid "" #~ "Your system is running without session bus daemon. \n" #~ " See: for instructions how to do it." #~ msgstr "" #~ "Twój system działa bez uruchomionego demona D-Bus. \n" #~ "Sprawdź, jak go uruchomić." #~ msgid "No accounts created" #~ msgstr "Nie utworzono konta" #~ msgid "Enable DBus capabilities" #~ msgstr "Włącz DBus" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus" #~ msgstr "" #~ "Dzięki tej opcji Gajim może być kontrolowany przez inne programy " #~ "posiadające obsługę DBus." #~ msgid "to " #~ msgstr "do " #~ msgid "using " #~ msgstr "używając konta " #~ msgid "Nap" #~ msgstr "Drzemka" #~ msgid "I'm taking a nap." #~ msgstr "Śpię" #~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" #~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"