# German translations for gajim package. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Fridtjof Busse , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-08 09:38+0100\n" "Last-Translator: Fridtjof Busse \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-Client" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Einstellungsname" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Kein" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter " "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für " "französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/." "bash_profile or global in /etc/profile.\n" "\n" "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Keine Verbindung verfügbar" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat_control.py:699 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:911 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und Sie haben keinen zugewiesen" #: ../src/chat_control.py:1032 msgid "Encryption enabled" msgstr "Verschlüsselung aktiviert" #: ../src/chat_control.py:1037 msgid "Encryption disabled" msgstr "Verschlüsselung deaktiviert" #. add_to_roster_menuitem #: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681 #: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588 #: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061 #: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873 #: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44 #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Not in Roster" msgstr "Nicht in der Liste" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1274 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1275 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die " "Nachricht verloren." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Alle %s _Minuten" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "Statusbetreff" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Neue Nachricht" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Nachricht" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden" #: ../src/config.py:1120 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1121 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern." #: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652 msgid "Unread events" msgstr "" #: ../src/config.py:1125 #, fuzzy msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern." #: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133 msgid "Invalid account name" msgstr "Ungültiger Kontoname" #: ../src/config.py:1130 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontoname darf nicht leer sein." #: ../src/config.py:1134 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten." #: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157 #: ../src/config.py:2562 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber ID" #: ../src/config.py:1149 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein." #: ../src/config.py:1205 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../src/config.py:1206 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein." #: ../src/config.py:1311 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1314 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1315 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1333 msgid "No such account available" msgstr "Account nicht verfügbar" #: ../src/config.py:1334 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen " "ändern können" #: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1342 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten" #: ../src/config.py:1372 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen" #: ../src/config.py:1373 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels." #: ../src/config.py:1376 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #: ../src/config.py:1377 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel" #: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #. Name column #: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/config.py:1607 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1653 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" #: ../src/config.py:1848 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #: ../src/config.py:1850 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Auf %s registrieren" #: ../src/config.py:1921 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1922 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Mitglied" #: ../src/config.py:1923 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Besitzer" #: ../src/config.py:1924 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrator" #. Address column #: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1965 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1970 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Rausschmeißen" #: ../src/config.py:1974 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Rolle:" #: ../src/config.py:1995 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "%s verbannen" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1997 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/config.py:1999 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:2000 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/config.py:2002 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:2003 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/config.py:2005 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrator" #: ../src/config.py:2006 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/config.py:2007 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2103 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein" #: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../src/config.py:2135 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden" #: ../src/config.py:2136 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet." #: ../src/config.py:2269 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/config.py:2300 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten" #: ../src/config.py:2301 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen." #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/config.py:2539 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren." #: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/config.py:2549 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben." #: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein." #: ../src/config.py:2573 #, fuzzy msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber ID" #: ../src/config.py:2574 #, fuzzy msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster." #: ../src/config.py:2591 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons " "oder durchklicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters " "erreichen." #: ../src/config.py:2624 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt" #: ../src/config.py:2640 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/config.py:2697 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontoname ist schon vergeben" #: ../src/config.py:2698 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in " "diesem Gruppenchat gesagt wurde" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Aktionen für \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Im Wörterbuch _suchen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Im _Internet suchen" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Vor %i Tagen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Thema: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktname: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:340 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../src/dialogs.py:341 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Geen Sie Ihre neue Statusnachricht ein:" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s " "hinzufügen wollen" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188 #: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284 #: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328 #: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871 #: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ungültige Benutzer ID" #: ../src/dialogs.py:459 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt bereits im Roster" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:538 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:541 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:548 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:562 msgid "translator-credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse" #: ../src/dialogs.py:799 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s" #: ../src/dialogs.py:802 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:845 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:858 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Betrete Chatraum mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Betrete Chatraum" #: ../src/dialogs.py:949 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/dialogs.py:950 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:969 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Starte Chat mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:971 msgid "Start Chat" msgstr "Chat starten" #: ../src/dialogs.py:972 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423 msgid "Connection not available" msgstr "Verbindung nicht verfügbar" #: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:991 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "You must enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #. single message #: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Neue einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Neue private Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Dateitransfer Anfrage" #: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dateitransfer-Fehler" #: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242 #: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dateitransfer beendet" #: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dateitransfer gestoppt" #: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144 #, fuzzy msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Keine" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1235 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:1237 msgid "Single Message" msgstr "Einzelne Nachricht" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1240 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sende %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1263 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s empfangen" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1328 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1329 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schrieb:\n" #: ../src/dialogs.py:1373 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsole für %s" #: ../src/dialogs.py:1375 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsole" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1461 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1467 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:1517 msgid "Choose Sound" msgstr "Sound wählen" #: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/dialogs.py:1534 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Dateien" #: ../src/dialogs.py:1575 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1578 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Andere" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen" #: ../src/disco.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste durchsuchen" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Es existiert keine Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er " "antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Dieser Art von Diest enthält keine durchsuchbaren Objekte." #: ../src/disco.py:723 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "mit Konto %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuche" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Durchsuche %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:415 msgid "You" msgstr "Sie" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Gespeichert in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Empfänger: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Absender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateitransfer abgeschlossen" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:386 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öffne Ordner" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Dateitranfer abgebrochen" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt" #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Datei auswählen..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:254 ../src/gtkgui.glade.h:410 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../src/filetransfers_window.py:279 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen" #: ../src/filetransfers_window.py:280 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet." #: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/filetransfers_window.py:357 msgid "This file already exists" msgstr "Diese Datei existiert schon" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/filetransfers_window.py:322 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:327 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #: ../src/filetransfers_window.py:333 msgid "Save File as..." msgstr "Datei speichern unter..." #: ../src/filetransfers_window.py:358 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:509 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Ungültige Datei" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Absender: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "zeige Hilfe für Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Zeige Popup-Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "Status" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status " "aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" " "aktiviert ist" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden " "kann" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sende neue Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und Konto " "sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-" "Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "Nachrichteninhalt" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "PGP-Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID des Kontakts" #: ../src/gajim-remote.py:149 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Kein aktives Konto" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Dateipfad" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende " "Wert" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Lösche eine Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "Name der zu löschenden Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account " "spezifiziert)" #: ../src/gajim-remote.py:209 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account " "spezifiziert)" #: ../src/gajim-remote.py:216 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n" "Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Kein aktives Konto" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Verwendung: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Parameter:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n" "Befehl ist einer von:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n" "Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Beende..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:65 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass gtk und pygtk auf Ihrem System libglade-" "Unterstützung besitzen." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?" #: ../src/gajim.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/gajim.py:467 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet" #: ../src/gajim.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Neue private Nachricht" #: ../src/gajim.py:582 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:604 #, fuzzy, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Neue einzelne Nachricht" #: ../src/gajim.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Neue Nachricht als %s" #: ../src/gajim.py:656 msgid "error while sending" msgstr "Fehler beim Senden" #: ../src/gajim.py:696 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisierung akzeptiert" #: ../src/gajim.py:697 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen." #: ../src/gajim.py:705 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen" #: ../src/gajim.py:706 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen." #: ../src/gajim.py:732 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden" #: ../src/gajim.py:733 ../src/common/connection.py:343 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal." #: ../src/gajim.py:872 ../src/roster_window.py:947 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/gajim.py:961 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ihre Passphrase ist falsch" #: ../src/gajim.py:962 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden" #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1043 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1045 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht" msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten" #: ../src/gajim.py:1183 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden." #: ../src/gajim.py:1243 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1247 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt." #: ../src/gajim.py:1260 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1264 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt." #: ../src/gajim.py:1293 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht" #: ../src/gajim.py:1293 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht." #: ../src/gajim.py:1296 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #: ../src/gajim.py:1296 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler " "aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1626 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern" #: ../src/gajim.py:1840 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)" #: ../src/gajim.py:1870 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migriere Logs..." #: ../src/gajim.py:1871 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Logs migriert werden..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "Name des Themas" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme." #: ../src/groupchat_control.py:68 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Chat starten" #: ../src/groupchat_control.py:68 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Chat starten" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppenchat" #: ../src/groupchat_control.py:98 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Gruppenchat" #: ../src/groupchat_control.py:565 msgid "This room has no subject" msgstr "Dieser Raum hat kein Thema" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:663 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:674 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:678 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:686 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen nun %s" #: ../src/groupchat_control.py:688 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/groupchat_control.py:727 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:729 ../src/roster_window.py:950 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/groupchat_control.py:841 ../src/groupchat_control.py:858 #: ../src/groupchat_control.py:951 ../src/groupchat_control.py:967 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s" #: ../src/groupchat_control.py:885 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:892 ../src/groupchat_control.py:922 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein" #: ../src/groupchat_control.py:989 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Kein Kommando: /%s (wenn Sie dieses Prefix senden wollen mit /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1011 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1013 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der " "Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@" "\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls " "gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bedienung: /%s , öffnet ein privates Chatfenster mit dem " "spezifierten Inhaber." #: ../src/groupchat_control.py:1023 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster." #: ../src/groupchat_control.py:1025 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige " "eines Grundes falls angegeben." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus." #: ../src/groupchat_control.py:1031 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional " "mit der Angabe eines Grundes." #: ../src/groupchat_control.py:1035 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s @ [/Spitzname], bietet den Beitritt zu " "Raum@Server an, optional mit Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1039 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des " "Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bedienung: /%s , sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende " "dritte Person, z.B. /%s explodiert)." #: ../src/groupchat_control.py:1048 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Nachricht], öffnet ein privates " "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Bedienung: /%s , ändert den Spitznamen im aktuellen Raum." #: ../src/groupchat_control.py:1057 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Benutzung: /%s , sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu " "beachten." #: ../src/groupchat_control.py:1063 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1099 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g" #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum " "geschlossen." #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Nicht noch einmal fragen" #: ../src/groupchat_control.py:1138 msgid "Changing Subject" msgstr "Thema ändern" #: ../src/groupchat_control.py:1139 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema" #: ../src/groupchat_control.py:1147 msgid "Changing Nickname" msgstr "Spitzname ändern" #: ../src/groupchat_control.py:1148 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:" #: ../src/groupchat_control.py:1173 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark existiert schon" #: ../src/groupchat_control.py:1174 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks." #: ../src/groupchat_control.py:1183 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/groupchat_control.py:1184 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste " "bearbeiten" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1293 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s rausschmeißen" #: ../src/groupchat_control.py:1294 ../src/groupchat_control.py:1539 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Sie können eine Begründung angeben:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1538 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den " "Entwicklern gemeldet werden" #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "Bug melden" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Details" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Accouunt wird erstellt\n" "\n" "Bitte warten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Format einer Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Benutzerdefiniertes Aussehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkehrsdaten" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Geen Sie Ihre neue Statusnachricht ein:" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Benachrichtigungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "XML Direkteingabe" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu " "Ihren Freunden." #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "A_fter nickname:" msgstr "Nach dem Spitznamen:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Er_weiterte Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Visuelle Benachrichtigungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Immer\n" "Nur beim Schreiben\n" "Deaktiviert" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Erlaube ihm/ihr meinen Status zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: " #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Darum bitten, seinen/ihren Status zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n" "Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n" "Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 #, fuzzy msgid "B_efore nickname:" msgstr "Vor dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Personalisierte Anfrage bauen" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Dateitransfer abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Pass_wort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "_Spitzname ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Schlüssel wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "Aufrä_umen" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu " "sehen." #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Composing" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "verbinde, sobald ich Fertig klicke" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standard _Status-Symbole:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete MOTD" msgstr "Lösche MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Löscht die Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zeige Avatar von Kontakten im Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zeige die Statusnachricht von Kontakten im Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 #, fuzzy msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticons" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Family:" msgstr "Nachname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File _Transfers" msgstr "_Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Verbiete ihm/ihr meinen Status zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: JJJJ-MM-TT" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "G_o" msgstr "_Los" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Thema Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt " "betrifft, empfangen und versenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder " "einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:155 ../src/roster_window.py:265 #: ../src/roster_window.py:1117 ../src/roster_window.py:1335 #: ../src/systray.py:261 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Given:" msgstr "Vorname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Kein" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Online-Hilfe" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Schließt das Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster einblenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Wenn aktiviert wird Gajim für jeden Kontakt im Roster eine Statusnachricht " "unter dem jeweiligen Kontaktnamen anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Wenn gewählt, tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf " "dem Bildschirm" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete, um den " "Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "'lese' -Rechten nur für Sie" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole " "verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den " "Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der " "Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts " "entsprechend ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Wenn gewählt, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen " "Emoticons ersetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Aktiv" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Einladung empfangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 #, fuzzy msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Ma_nage..." msgstr "Verwalten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten Verwalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Verwalte Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Verwaltung" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Middle:" msgstr "Mittelname" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "On every _message" msgstr "In jeder _Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Unterbrochen" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Query Builder..." msgstr "Anfrage-Baukasten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der " "Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Reply to this message" msgstr "Nachricht beantworten" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder " "mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem " "selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Datei speichern unter..." #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Suche" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send File" msgstr "Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send Single _Message" msgstr "Einzelne Nachricht Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send _File" msgstr "_Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send _New Message..." msgstr "Sende _neue Nachricht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sende keep-alive Pakete" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Send message and close window" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set MOTD" msgstr "Setze MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Setze Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Set _Avatar" msgstr "_Avatar wählen" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Verwende einen Avater, wenn ich mich verbinde" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setzt Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show _Roster" msgstr "_Roster anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zeige _XML Konsole" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Start _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 #, fuzzy msgid "T_heme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _color:" msgstr "Text_farbe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Text _font:" msgstr "Schrift_art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer " "aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualisiert Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "_SSL verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use authentication" msgstr "Verwende Authentifizierung" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 #, fuzzy msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Dateitransfer-Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 #, fuzzy msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Symbol im Systemabschn_itt (Benachrichtigungs-Bereich)" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde." #: ../src/gtkgui.glade.h:321 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen " "wird,können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendt werden. " "HINWEIS:Neue Nachrichtenereignisse treten nur auf, wenn Sie eine neue " "Nachricht von einem Konktakt erhalten, mit dem Sie nicht bereits chatten" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "When new event is received" msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n" "können." #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _Hinzufügen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Add to Roster" msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 #, fuzzy msgid "_After time:" msgstr "Nach der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Background:" msgstr "_Hintergrund:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Before time:" msgstr "Vor der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dienste durchsuchen" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Durchsuche Dienste..." #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 #, fuzzy msgid "_File manager:" msgstr "Dateimanager:" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Finish" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppenchat" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Lösche MOTD" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Suche" #: ../src/history_manager.py:56 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Erstelle Log-Datenbank" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:164 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:352 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Migriere Logs..." #: ../src/history_manager.py:426 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:426 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:463 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:467 ../src/history_manager.py:503 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:500 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status ist jetzt: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Nachricht" #: ../src/message_window.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Konten zusammenführen" #: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:44 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Server" #: ../src/roster_window.py:516 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Sie sind bereits im Raum %s" #: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2203 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Sie können einem Chatraum nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind." #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:696 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "an %s Konto" #. disco #: ../src/roster_window.py:703 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "mit %s Konto" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:711 ../src/systray.py:189 ../src/systray.py:195 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "mit Konto %s" #: ../src/roster_window.py:763 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Verwalte Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:787 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "für Konto %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:808 #, fuzzy msgid "History Manager" msgstr "_Verlauf" #: ../src/roster_window.py:817 msgid "_Join New Room" msgstr "_Neuen Raum betreten" #: ../src/roster_window.py:1092 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt" #: ../src/roster_window.py:1092 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport " "austauschen." #: ../src/roster_window.py:1134 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen" #: ../src/roster_window.py:1135 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu" #: ../src/roster_window.py:1290 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen" #: ../src/roster_window.py:1340 msgid "Re_name" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/roster_window.py:1371 msgid "_Log on" msgstr "_Anmelden" #: ../src/roster_window.py:1380 msgid "Log _off" msgstr "_Abmelden" #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Change Status Message" msgstr "Ändere _Statusnachricht" #: ../src/roster_window.py:1564 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet" #: ../src/roster_window.py:1565 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status." #: ../src/roster_window.py:1589 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet" #: ../src/roster_window.py:1590 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Wenn d\"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status." #: ../src/roster_window.py:1601 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorisierung wurde entfernt" #: ../src/roster_window.py:1602 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen." #: ../src/roster_window.py:1771 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt" #: ../src/roster_window.py:1775 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die " "Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird." #: ../src/roster_window.py:1779 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die " "Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird." #: ../src/roster_window.py:1780 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "" "I möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach der Entfernung sieht" #: ../src/roster_window.py:1848 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passphrase benötigt" #: ../src/roster_window.py:1849 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein" #: ../src/roster_window.py:1854 msgid "Save passphrase" msgstr "Passphrase speichern" #: ../src/roster_window.py:1862 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/roster_window.py:1863 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1967 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil" #: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1968 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen " "Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?" #: ../src/roster_window.py:1928 msgid "No account available" msgstr "Kein Konto vorhanden" #: ../src/roster_window.py:1929 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:2371 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:2372 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein." #: ../src/roster_window.py:3113 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Von %s in Raum %s" #: ../src/roster_window.py:3120 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei" #: ../src/roster_window.py:3285 msgid "Change Status Message..." msgstr "Ändere Statusnachricht..." #: ../src/systray.py:151 msgid "_Change Status Message..." msgstr "Ändere _Statusnachricht..." #: ../src/systray.py:218 msgid "Hide this menu" msgstr "Versteckt dieses Menü" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht" msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Einzel-Nachricht" msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Einzel-Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht" msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene private Nachricht" msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene private Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Rolle:" #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Zugehörigkeit: " #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Ressource: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Standard _Status-Symbole:" #: ../src/tooltips.py:550 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Größe: %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Übertragen: " #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Steht still" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Übertrage" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n" "Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt" #: ../src/vcard.py:175 msgid "Choose Avatar" msgstr "Avatar auswählen" #: ../src/vcard.py:195 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. unknown format #: ../src/vcard.py:224 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:304 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/vcard.py:306 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/vcard.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Durchsuche %s" #: ../src/vcard.py:347 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie " "sindnicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert" #: ../src/vcard.py:349 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/" "sieist nicht an ihren interessiert" #: ../src/vcard.py:351 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des anderen " "interessiert" #. None #: ../src/vcard.py:353 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie " "istnicht interessiert an ihrer" #: ../src/vcard.py:362 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage" #: ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:397 msgid " resource with priority " msgstr " resource mit Priorität " #: ../src/vcard.py:476 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen" #: ../src/vcard.py:505 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen" #: ../src/vcard.py:509 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Persönliche Details bearbeiten..." #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "Erstelle Log-Datenbank" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim wird nun beendet" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist " "deaktiviert" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "" "Verwende DBus und Benachrichtigungs-Daemon um Benachrichtigungen zu zeigen" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Abwesend, da untätig" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nicht verfügbar, da untätig" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht " "entfernt." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn " "ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch " "(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:138 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen" #: ../src/common/config.py:139 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird" #: ../src/common/config.py:141 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder " "'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird." #: ../src/common/config.py:144 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Falls aktiviert kann Gajim aus der Ferne mittels gajim-remote kontrolliert " "werden." #: ../src/common/config.py:148 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird." #: ../src/common/config.py:149 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird." #: ../src/common/config.py:150 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird." #: ../src/common/config.py:153 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-" "Forwarding" #: ../src/common/config.py:155 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte." #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?" #: ../src/common/config.py:164 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Tab-Grenze bei nur einer Konversation anzeigen?" #: ../src/common/config.py:165 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?" #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Eine mit Semilkolon getrennte List von Worten, die in einem Gruppenchat " "hervorgehoben werden." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers " "geklickt wird.Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-" "Unterstützung aktiv ist." #: ../src/common/config.py:180 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten " "anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls " "nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen" #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim " "letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein " "Kontaktseinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:230 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Schlafen" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Bin gleich wieder da" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Essen" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ich sehe mir einen Film an." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Arbeit" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Ich arbeite." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ich telefoniere." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Draußen" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben" #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht eines der Wörter aus der " "muc_highlights_works-Liste enthält oder wenn die Nachricht Ihren Nickname " "erhält." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung " "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)" #: ../src/common/config.py:310 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "grün" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "gemüse" #: ../src/common/config.py:318 msgid "human" msgstr "menschlich" #: ../src/common/config.py:322 msgid "marine" msgstr "Marine" #: ../src/common/connection.py:148 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen" #: ../src/common/connection.py:149 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden." #: ../src/common/connection.py:163 ../src/common/connection.py:189 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:188 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/common/connection.py:342 ../src/common/connection.py:378 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden" #: ../src/common/connection.py:356 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s" #: ../src/common/connection.py:379 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal" #: ../src/common/connection.py:404 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen" #: ../src/common/connection.py:405 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:486 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:488 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:525 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/common/connection.py:526 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: ../src/common/connection.py:527 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ich bin %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Thema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen." #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Server-Adresse wird benötigt." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "_Busy" msgstr "_Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:193 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "_Not Available" msgstr "_Nicht verfügbar" #: ../src/common/helpers.py:198 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:203 msgid "Free for Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "_Available" msgstr "_Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Available" msgstr "Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "A_way" msgstr "_Abwesend" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Offline" msgstr "A_bgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Invisible" msgstr "_Unsichtbar" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Hat Fehler" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Keine" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "To" msgstr "An" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Keine:" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Keine" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Participant" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitors" msgstr "Besucher" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "beobachtet diese Unterhaltung" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is doing something else" msgstr "tut etwas anderes" #: ../src/common/helpers.py:316 msgid "is composing a message..." msgstr "schreibt im Moment..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "paused composing a message" msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..." #: ../src/common/helpers.py:321 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "plain" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Wenn gewählt, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #~ msgid "Profile, Avatar" #~ msgstr "Profile, Avatar" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Angemeldete Benutzer" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Starte Chat mit Account %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Fehler beim Betreten des Raum" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Fehler beim Betreten des Raum" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt" #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Dieser Raum existiert nicht." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "Raumerstellung ist beschränkt" #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden" #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste" #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem " #~ "anderen Benutzer registriert.\n" #~ "Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "wir haben jetzt %s abonniert" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "%s hat das Abonnement beendet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "Jid % ist nicht RfC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. " #~ "VerwendenSie ein Roster-Managmenttool wie http://jru.jabberstudio.org/ um " #~ "ihn zu entfernen." #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig " #~ "angekommen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Bild auswählen" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Von %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "An %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Emoticons anpassen" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "_Emoticons verwenden" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "Bild wählen..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Wechseln zu %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "mit Konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten" #~ msgid "account: " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist " #~ "die Nachricht verloren." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem " #~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank " #~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "MigrateLogToDot9DB Beende..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Das Bild ist zu groß" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Log-Verlauf" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Download-Seite öffnen" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus wird nicht unterstützt." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Dienst nicht verfügbar" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "für Konto %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Unterhalten mit" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Sende Neue Nachricht" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "als %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "als " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Sende _neue Nachricht" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Autorisierung anfordern" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Autorisierung senden" #~ msgid "No such command: /%s" #~ msgstr "Kein Kommando: /%s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-" #~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im " #~ "Bearbeiten-Menü." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert " #~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster " #~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um " #~ "Sie darüber zu informieren" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Erste" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Letzte" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Vorherige" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Filteranfrage zu kurz" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalnachricht ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n" #~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #~ msgid "" #~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do " #~ "not receive his presence anymore and he ours." #~ msgstr "" #~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser " #~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus " #~ "out of window/switch to another tab?" #~ msgstr "" #~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere " #~ "Fenster/Tabs senden?" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Dienst" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Node" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n" #~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "thema_name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakte Ansicht" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Spitzname:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "Neues Konto e_rstellen" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht " #~ "die Nachricht verloren." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Neuer _Raum" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in " #~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie " #~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. " #~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Kein aktives Konto" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Chatraum beitreten" #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Chatraum betreten" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden " #~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Unbekannter Typ %s "