# Slovak translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Juraj Michalek , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-17 16:03+0100\n" "Last-Translator: Juraj Michalek \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Poslať krátku _správu" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Pridať kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Preskúmať služby..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Vykonať príkaz..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Diskusná skupina" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Upraviť účet..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otvoriť Gmail Inbox" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Stav" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Účet je vytváraný\n" "\n" "Prosím čakajte..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Prosím, vyberte jednu z možností:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím, vyplňte údaje o vašom účte" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknite pre zistenie vlastností (ako MSN, ICQ transport) jabber serverov" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Pripojiť, keď stlačím Dokončiť" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Pomocník - Tvorba účtu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet a chcem ho používať" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcem si za_registrovať nový účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim si zapamätá heslo pre tento účet" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložiť hes_lo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti servera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Nastaviť môj profil, keď som pripojený(á)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Potrebujete mať účet, aby ste sa mohli pripojiť\n" "do Jabbrovskej siete." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšírené" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončiť" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Zopakovať heslo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Použiť proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modifikácia účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatické pripojenie po strate spojenia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Pripojiť Gajim pri štarte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Zme_niť hesla" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Povoliť - Gajim sa bude pripájať na port 5223, kde servery môžu poskytnúť " "silné šifrované SSL spojenie. Gajim používa bežne TLS šifrovanie, pokiaľ je " "poskytované serverom. Pri povolení tejto vlastnosti bude TLS deaktivované." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _kľúč" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite pre zmenu hesla účtu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upraviť osobné informácie..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453 #: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207 #: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029 #: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Meno servera:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude rozosielať informácie aj na niekoľko ďalších IP " "adries okrem vašej, takže je vyššia šanca, že prenos súborov bude fungovať." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude posielať pakety na udržanie spojenia, čím sa " "predchádza vypršaniu platnosti spojenia, ktorého výsledkom je odpojeni" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim uloží heslo do ~/.gajim/config s oprávnením 'čitať' " "len pre vás" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pri spustení automatický pripojí na jabber na " "tento účet" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, každá zmena globálneho stavu (realizovaná rozbaľovacím " "menu na spodku zoznamu) spôsobí zmenu stavu aj v tomto účte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informácie o vás sú uložené na serveri" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Upraviť..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643 #: ../src/config.py:3436 msgid "No key selected" msgstr "Žiadny kľúč nie je vybraný" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225 #: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633 #: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775 #: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435 #: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita v Jabberovi určuje, kto obdrží udalosť od jabber servera, keď je " "pripojených dvaja alebo viac klientov prostredníctvom jedného účtu; Klient s " "najvyššou priritou obdrží udalosť" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Priorita sa zmení automatický podľa stavu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odoslaný na Jabber server, aby bolo možné odlíšiť rovnaké JID v " "dvoch alebo viacerých častiach závislých na čísle klientov pripojených na " "rovnaký server s rovnakým účtom. Takže môžete byť pripojený na rovnaký účet " "so zdrojmi ako 'Doma' alebo 'V práci', v rovnakom čase. Zdroj z najvyššou " "prioritou získava udalosti (viď nižšie)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložiť _passfrázy (nie je bezpečné)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložiť _záznam z rozhovoru pre všetky účty" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Poslať pakety na udržiavanie spojenia (keep-alive)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Syhch_ronizovať stav účtu s globálnym stavom" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použiť _SSL (historické dôvody)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použiť vlastné nastavenie server/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Použiť proxy pre prenos súborov" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Upraviť stav" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Meno:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, všetky lokálne kontakty, ktoré používajú klienta " "kompatibilného s Bonjour (ako iChat, Trillian alebo Gaim) budú zobrazené v " "zozname. Nie je nutné kontaktovať Jabber server.\n" "Toto je k dispozícii, že python-avahi je nainštalovaný a avahi-daemon beží." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ak máte dva alebo viac účtov a je zaškrtnuté, Gajim bude vypisovať všetky " "kontakty akoby ste mali len jeden účet" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Z_lúčiť účty" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Povoliť link-local správy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Upraviť" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Úč_et" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "P_ovoliť jemu/jej vidieť môj stav" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Pridať nový kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chcem si ťa pridať do môjho kontakt listu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Je potrebné, aby ste bol(a) príhlásený(a) k tomuto transportu,\n" "aby ste mohol(a) pridať kontakt s použitím tohoto\n" "protokolu. Kliknite na tlačidlo registrovať, posunie vás\n" "na ďalší krok." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Musíte byť pripojený(á) k transportu, aby ste mohol(a)\n" "pridať kontakt s použitím tohoto protokolu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Prezývka" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Registrácia" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Používateľské ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occured:" msgstr "Objavila sa chyba:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Vyberte príkaz:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc príkazy - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Skontrolovať ešte raz" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Popis chyby..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Prosím počkajte, prebieha získavanie zoznamu príkazov..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Prosím počkajte, prebieha odosielanie príkazu..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Prosím čakajte..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Táto jabber entita neposkytuje žiadny príkaz." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "Poznámka: Mali by ste reštartovať Gajim, aby sa mohli zmeny " "nastavenia aplikovať" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Rozšírený editor na editovanie konfigurácie" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Zmazať správu dňa (MOTD)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zmazať správy dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Posielať správy aktuálne pripojeným používateľom na tomto serveri" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastaviť správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastavovať správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zobraziť _XML konzolu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualizovať Správy dňa" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrátor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Súkromný zoznam" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Poslať serverovú správu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Poslať krátku správu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "Okno alebo záložka otvorená pre tento kontakt" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Podmienky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Rozšírené akcie" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Rozšírené nastavenie upozornení" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Všetky stavy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Away" msgstr "Preč" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Zaneprázdnený(á)" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Nemá" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Má" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Vykonať príkaz" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Not Available" msgstr "Neprítomný" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jeden alebo viac špeciálnych stavov..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Prehrať zvuk" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected \n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfert Resquest \n" "File Transfert Started \n" "File Transfert Finished" msgstr "" "Prijať správu\n" "Kontakt pripojený \n" "Kontakt odpojený \n" "Kontakt zmenil stav \n" "Zvýraznenie správ v diskusnej skupine \n" "Prijatá správa do diskusnej skupiny \n" "Požiadavka na prenos súboru \n" "Začiatok prenosu súboru \n" "Ukončenie prenosu súboru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "Kedy" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktivovať vlastnosť urgentného upozornenia - okno v zozname úloh bude blikať" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Vypnúť automatické otváranie diskusných okien" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Vypnúť existujúce vyskakovacie okná (popup)" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Vypnúť zvuky pre túto udalosť" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Vypnúť zobrazovanie udalostí v zozname" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Vypnúť zobrazovanie udalostí v oblasti systémových upozornení" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informovať ma pomocou vyskakovacieho okna (popup)" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otvoriť diskusné okno" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Zobraziť udalosť v zozname" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Zobraziť udalosť v oblasti systémových upozornení" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "a ja" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "for " msgstr "pre" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm in" msgstr "keď som v" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "2003-12-13T18:30:02Z" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "Romeo a Júlia" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Entry:" msgstr "Záznam:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "Feed name:" msgstr "Názov kanálu:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "Last modified:" msgstr "Posledná zmena:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 msgid "New entry received" msgstr "Prijatý nový záznam" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 msgid "Old stories" msgstr "Staré príbehy" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "Monológ" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 msgid "You have received new entry:" msgstr "Dostali ste novú položku:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Vložte ešte raz pre potvrdenie:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Vložte nové heslo:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Zadajte vašu novú správu o stave" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Prdnastavené správy" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Uložiť ako prednastavené..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Pridať do zoznamu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Skopírovať JID/E-mailovú adresu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopírovať odkaz" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otvoriť nový e-mail" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvoriť vo web prehliadači" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Začať rozhovor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknite pre zobrazenie poslednej konverzácie s kontaktom" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Poslať _súbor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Zapnúť Open_PGP šifrovanie" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompaktný pohľad Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Vyplňte formulár." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfigurácia miestnosti" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Upraviť skupiny" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Zoznam aktívnych, dokončených a zastavených prenosov súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušiť prenos súboru" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zrušiť prenos vybraných súborov a odstrániť nekompletné súbory" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Vyčistiť" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Prenos súborov" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skrývanie okien" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstrániť prenos súboru zo zoznamu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstrániť dokončené, zrušené a neúspešné prenosy súborov zo zoznamu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobraziť zoznam súborov prenesených medzi vami a ostatnými" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Táto akcia odstráni jeden prenos súborov zo zoznamu. Ak je prenos aktívny, " "je najskôr zastavený a potom odstránený" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Keď je prenos súboru dokončené zobraziť popup upozornenie" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovať" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Upozorni ma, keď sa dokončí prenos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvoriť adresár" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "zoznam prenosu súborov" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Farby záložiek diskusného okna" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Riadok s účtom\n" "Riadok so skupinou\n" "Riadok s kontaktom\n" "Titulok diskusie" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Píše správu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Štýl fontu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava tém Gajimu" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Preč" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívny" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Správy" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Správy" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Farba _textu:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadie:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmeniť _prezývku" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Zrušiť _predmet" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknite pre zobrazenie predchádzajúcej konverzácie v miestnosti" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastaviť _miestnosť" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Uložiť do záložiek túto miestnosť" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázať" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Vykopnúť" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Člen" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Akcie člena" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Vlastník" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Poslať súkromnú správu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Hlas" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Vytvoriť novú správu" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259 msgid "From" msgstr "Od" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Predmet" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Víta vás Gajim - správca histórie\n" "\n" "Môžete si vybrať záznam z ľava, prípadne prehľadať databázu (dole).\n" "\n" "Poznámka: Ak máte v pláne rozsiahlejšie mazanie, prosím uistite sa, " "že Gajim nebeží." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim - správca histórie" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Hľadať v databáze" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Vytvoriť vlastnú požiadavku" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "História konverzácie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Zostaviť požiadavku..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Hľadať" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Prijať" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Zakázať" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Prijaté pozvanie" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Prezývka:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Heslo" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Posledné:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Miestnosť:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151 #: ../src/disco.py:1518 msgid "_Join" msgstr "_Pripojiť" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Upraviť účty" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky pripojiť" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim sa pripojí do diskusnej skupiny pri štarte" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Upraviť záložky" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Vypísať stav:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP spojenie" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Upraviť Proxy nastavenia" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Použiť autentifikáciu" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknite pre vloženie emotikonu (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP šifrovanie" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Akcie" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Poslať" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Passfráza" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšírenej konfigurácie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formát riadku rozhovoru" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Nastavenia GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Úprava rozhrania" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vrátiť pôvodnú správu o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuálne upozornenie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Po _prezývke:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Rozšírené" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všetky stavy\n" "Len pri písaní\n" "Vypnuté" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povoliť _odosielanie informácie o operačnom systéme" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povoliť popup/upozornenia v stavoch _preč/nedostupný/zamestnaný/neviditeľný" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Tiež známy ako iChat štýl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Príklad: Ak máte nastavenú správu pre stav Preč, Gajim nebude od nikoho " "požadovať informáciu o stave, v prípade, váš stav nastavíte na Preč; Použije " "predvolené nastavenie." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vyžiadať správu o stave, keď som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automaticky _preč po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _neprítomný(á) po:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zistiť pri každom štarte Gajim-u\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia GNOME ako predvolené\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia KDE ako predvolené\n" "Vždy použiť aplikácie prostredia XFCE4 ako predvolené\n" "Vlastné" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "B_efore nickname:" msgstr "_Pred prezývkou:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Povoľte túto možnosť len v prípade, že niekto, koho nemáte v zozname vás " "spamuje/otravuje. Použitím tejto možnosti zablokujete všetky správy od " "kohokoľvek, koho nemáte v zozname." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurácia farby a písma pre vaša rozhranie" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default Status Messages" msgstr "Východzia správa o stave" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Základná sada _ikoniek:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display _extra email details" msgstr "Zobraziť ďalši_e detaily o emaile" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zobraziť a_vatarov zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zobraziť stavovú _informáciu zozname kontaktov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Zobrazený stav diskusie:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Každých 5 _minút" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Emoticons:" msgstr "Emotikony:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "inou osobou. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť zobrazované v " "diskusnom okne." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim môže odoslať a prijať meta-informácie vzťahujúce sa ku konverzácii s " "vašim kontaktom. Tu môžete vybrať stavy, o ktorých majú byť odosielané " "informácie druhej strane." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim automaticky zobrazí novo prijaté správy v pop-up okne" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať na nové udalosti prostredníctvom popup v pravej " "spodnej časti obrazovky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať cez popup v pravej spodnej časti obrazovky o " "kontaktoch, ktoré sa práve pripojili" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vás bude upozorňovať popup v pravej spodnej časti obrazovky na " "kontakty, ktoré sa práve odpojili" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim bude len meniť ikony kontaktov, ktoré spustili novú udalosť" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "Ak je zapnuté, Gajim pridá informácie o odosielateľovi do novej správy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať avatarov v zozname kontaktov a v " "oknách s diskusnými skupinami." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať správu o stave kontaktov pod menom v " "zozname kontaktov a v oknách s diskusnými skupinami" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim si bude pamätať pozície a veľkosť zoznamu a " "diskusných okien na obrazovke a pri ďalšom spustení ich znova nastaví" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude používať ikonky špecifické pre protokol. (Napr. " "kontakt z MSN bude mať ekvivalentné ikonky pre stavy online, preč, " "zaneprázdnený, atď...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ak nie je zaškrtnuté, Gajim nahradí ascii emotikony ako ':)' ekvivalentným " "grafickým obrázkom" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorovať rozšírený obsah prichádzajúcich správ" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "Ma_nage..." msgstr "U_praviť..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nidy\n" "Vždy\n" "Podľa účtu\n" "Podľa typu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni ma na kontakt, ktorý:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Upozorniť keď príde na _Gmail e-mail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "On every _message" msgstr "Pri každej _správe" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "One message _window:" msgstr "Jedno _okno so správou:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Odchádzajúca informácia o _stave:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Play _sounds" msgstr "Prehrať _zvuky" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Print time:" msgstr "Čas tlače:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložiť _pozíciu a veľkosť zoznamu a diskusného okna" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Nastaviť stavovú správu podľa toho aká _hudba práve hrá" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobraziť len v _zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Sign _in" msgstr "Prihlásiť _sa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Niektoré správy môžu obsahovať rozširujúce informácie (formátovanie, farby, " "atď.). Ak je zaškrtnuté Gajim bude zobrazovať len jednoduchý text." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "T_heme:" msgstr "_Téma:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "The auto away status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Preč" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "The auto not available status message" msgstr "Správa pri automatickej zmene stavu na Neprítomný(á)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Použiť _transportnú sadu obrázkov" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Use system _default" msgstr "Použiť systémové _nastavenia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ikonka v oblasti systémových upozornení" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Keď je prijatá nová udalosť (správa, prenos súboru, atď..), nasledujúce " "metódy môžu byť použité, aby ste bold(a) informavaný(á). Poznámka: " "Upozornenie na nové správy sa zobrazí len v prípade, ak s kontaktom už " "nediskutujete" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "When new event is received" msgstr "Keď je prijatá nová udalosť" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Spolupracuje s prehrávačmi Rhythmbox a Muine. Pokiaľ vás zaujíma podpora, " "pre ostatné prehrávače, navštívte stranku http://trac.gajim.org/wiki/" "GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Rozšírené nastavenie upozornení" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_After time:" msgstr "_Po čase:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Before time:" msgstr "_Pred časom:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Browser:" msgstr "_Prechádzať:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_File manager:" msgstr "_Správca súborov:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Font:" msgstr "_Písmo:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Zvýrazniť zle napísané slová" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorovať udalosti od kontaktov, ktorí nie sú v zozname" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Prichádzajúca správa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Zaznamenať zmenu stavu kontaktu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-mailový klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Never" msgstr "_Nikdy" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Upozorni ma na to" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Odchádzajúca správa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Player:" msgstr "_Prehrávač:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Pop it up" msgstr "_Popup" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Návrat k Pôvodnému nastaveniu farieb" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Zotriediť kontakty podľa stavu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Status message:" msgstr "_Správa o stave:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "minutes" msgstr "minuty" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Súkromné zoznamy:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Pridať / zmeniť pravidlo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Zoznam pravidiel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Súkromný zoznam" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktívne pre toto sedenie" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktivovať pri každom spustení" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Všetko" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Povoliť" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Poradie:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841 msgid "Privacy List" msgstr "Súkromný zoznam" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "všetko podľa prihlásenia" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "všetko v skupine" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "nič\n" "oba\n" "od\n" "k" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "poslať mi správu" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "odosielať požiadavku" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "poslať mi stav" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "vidieť môj stav" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Informácie" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Narodeniny:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Mesto:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Spoločnosť:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Krajina:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Oddelenie:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adresa:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Priezvisko:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Prostredné meno:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Viac" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné informácie" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefónne č.:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Rola:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Titul za:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Publish" msgstr "_Zverejniť" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:38 msgid "_Retrieve" msgstr "_Získať" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "_Odstrániť účet iba z Gajima" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstrániť účet z Gajima a zo _serveru" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "P_ožiadať jeho/ju o súhlas k zobrazeniu stavu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Pridať špeciálne _upozornenie" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Prideliť Open_PGP kľúč" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1993 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upraviť _Skupiny" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2128 msgid "Execute Command..." msgstr "Vykonať príkaz..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:1951 msgid "In_vite to" msgstr "Poz_vať do" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Poslať krátku _správu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Začať _rozhovor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Povoliť jemu/jej vidieť môj stav" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Odmietnuť zobrazenie stavu" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042 #: ../src/roster_window.py:2149 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Odstrániť zo zoznamu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2137 msgid "_Rename" msgstr "_Premenovať" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Požiadavky" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Pridať _kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Prenos _súborov" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Často kladené otázky (FAQ - online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Online pomoc" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, A_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Zobraziť transporty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobraziť _offline kontakty" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah dokumentácie" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Preskúmať služby" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256 #: ../src/roster_window.py:2120 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_Často kladené otázky" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "Ch_oď" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrovaný(á) k" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpoveď na túto správu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Poš_li" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Poslať správu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Poslať správu a zatvoriť okno" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Predmet:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Pre:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odpovedať" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Poslať a zatvoriť" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torizovať" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovať kontakt, od teraz vude vidieť kedy ste pripojený(á)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Zamietnuť autorizáciu od kontaktu, nebude tým pádom vedieť, kedy ste " "pripojený(á)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Požiadavka o zapísanie" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Zakázať" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Stlmiť zvuky" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zobraziť všetky čakajúce _udalosti" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Zobraziť _zoznam" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tav" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Požiadať:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Komentáre" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktné informácie" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "Operačný systém:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Zápis:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "História _konverzácie" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Prevádzka Jabber-a" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML vstup" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Požiadavka" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete zakázať?\n" "\n" #: ../src/config.py:2414 msgid "Adding Member..." msgstr "Pridáva sa člen..." #: ../src/config.py:2415 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete pridať k členom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2417 msgid "Adding Owner..." msgstr "Pridáva sa vlastník..." #: ../src/config.py:2418 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:2420 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Pridáva sa Administrátor..." #: ../src/config.py:2421 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "koho chcete určiť za vlastníka?\n" "\n" #: ../src/config.py:2422 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Je možné použiť niektorú z nasledujúcich možností:\n" "1. používateľ@doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "2. používateľ@doména (ľubovoľný zdroj).\n" "3. doména/zdroj (práve jeden zdroj).\n" "4. doména (doména sama o sebe, ľubovoľný používateľ@doména,\n" "doména/zdroj, alebo adresa obsahujúca subdoménu." #: ../src/config.py:2527 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuje sa účet %s" #: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665 msgid "Password Required" msgstr "Heslo je požadované" #: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Vložte heslo pre váš účet %s" #: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667 msgid "Save password" msgstr "Uložiť heslo" #: ../src/config.py:2560 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" je pripojený na server" #: ../src/config.py:2561 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ak dôjde k odstráneniu, stratíte spojenie." #: ../src/config.py:2645 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../src/config.py:2645 msgid "?print_status:All" msgstr "?zobrazovaný stav:All" #: ../src/config.py:2646 msgid "Enter and leave only" msgstr "Len vstúpiť a vystúpiť" #: ../src/config.py:2716 msgid "New Group Chat" msgstr "Nová diskusná skupina" #: ../src/config.py:2748 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Táto záložka obsahuje chybné údaje" #: ../src/config.py:2749 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosim, uistite sa, že je vyplnená položka server a miestnosť alebo " "odstráňte túto záložku." #: ../src/config.py:3011 msgid "Invalid username" msgstr "Nesprávne meno používateľa" #: ../src/config.py:3012 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte vložiť meno používateľa pre konfuguráciu tohoto účtu." #: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316 msgid "Invalid password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../src/config.py:3023 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte vložiť heslo pre nový účet." #: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Heslá vložené do oboch polí musia zhodovať." #: ../src/config.py:3047 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Duplikované Jabber ID" #: ../src/config.py:3048 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Tento účet už v Gajime nastavný." #: ../src/config.py:3065 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Účet bol úspešne pridaný" #: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Môžete nastaviť rozšírené možnosti účtu stlačením tlačidla Rozšírené " "možnosti, alebo neskôr kliknutím na položku Účty v menu Upraviť, v hlavnom " "okne" #: ../src/config.py:3100 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Váš nový účet bol vytvorený úspešne" #: ../src/config.py:3118 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Nastala chyba pri vytváraní účtu" #: ../src/config.py:3176 msgid "Account name is in use" msgstr "Názov účtu je už používané" #: ../src/config.py:3177 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Už máte účet s týmto názvom." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Zatiaľ čo ste nevenovali pozornosť tejto diskusnej skupine, pribudol " "nasledujúci text" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akcie pre \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Čítať článok na _Wikipédii" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhľadať to v _Slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL Slovníka chýba \"%s\" a nie je WIKTIONÁRNE" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pre web vyhľadávanie chýba \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "Otvoriť ako _odkaz" #: ../src/conversation_textview.py:757 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:761 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Pred %i dňami" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:793 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Predmet: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontaktné meno: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "V skupine" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "ID kľúča" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktné meno" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Správa o stave" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Uložiť ako prednastavenú správu o stave" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Zadajte prosím názov pre túto stavovú správu" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "_AIM adresa:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "GG číslo:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ číslo:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "_MSN adresa:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! adresa:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontakte, ktorý chcete pridať" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Nespravné ID používateľa" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID používateľa nesmie obsahovať zdroj." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je už v zozname" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Tento kontakt je už uvedený v zozname." #: ../src/dialogs.py:665 msgid "User ID:" msgstr "Používateľské ID:" #: ../src/dialogs.py:728 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:729 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ verzia:" #: ../src/dialogs.py:730 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK verzia:" #: ../src/dialogs.py:744 msgid "Current Developers:" msgstr "Súčasní vývojári:" #: ../src/dialogs.py:746 msgid "Past Developers:" msgstr "Bývalí vývojári:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "THANKS:" msgstr "POĎAKOVANIE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "V neposlednom rade ďakujeme všetkým správcom balíkov (package maintainers)" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:776 msgid "translator-credits" msgstr "" "Juraj Michálek (juraj.michalek AT asinus.org)\n" "Peter Trško (dogmat AT dogmat.us)" #: ../src/dialogs.py:906 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nie je možné pripojiť sa k portu %s." #: ../src/dialogs.py:907 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" "Pravdepodobne beží už druhý program Gajim. Prenos súborov bude zrušený." #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie pre účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Požiadavka na prihlásenie od %s" #: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Už ste v diskusnej skupine %s" #: ../src/dialogs.py:1129 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ nie ste prihlásený(á)" #: ../src/dialogs.py:1144 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pripojiť sa k diskusnej skupine s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Nesprávne Jabber ID diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Diskusná skupina obsahuje nepovolené znaky" #: ../src/dialogs.py:1225 msgid "This is not a group chat" msgstr "Toto nie je diskusná skupina" #: ../src/dialogs.py:1226 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s nie je meno v diskusnej skupine." #: ../src/dialogs.py:1248 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Začať rozhovor s účtom %s" #: ../src/dialogs.py:1250 msgid "Start Chat" msgstr "Začať rozhovor" #: ../src/dialogs.py:1251 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vyplňte prezývku alebo Jabber ID kontaktu, ktorému si želáte\n" "odoslať správu:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764 msgid "Connection not available" msgstr "Pripojenie nie je dostupné" #: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím, uistite sa, že ste pripojený(á) k \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289 msgid "Invalid JID" msgstr "Nespravné JID" #: ../src/dialogs.py:1289 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nie je možné spracovať \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1298 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez pripojenia nemôžete meniť heslo." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte vložiť heslo." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt sa prihlasil" #: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt sa odhlásil" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415 msgid "New Message" msgstr "Nová správa" #. single message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415 msgid "New Single Message" msgstr "Nová krátka správa" #. private message #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416 msgid "New Private Message" msgstr "Nová privátna správa" #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424 msgid "New E-mail" msgstr "Nový E-mail" #: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418 msgid "File Transfer Request" msgstr "Požiadavka na prenos súboru" #: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345 #: ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba pri prenose súboru" #: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430 #: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Prenos súboru zastavený" #: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Pozvánka do diskusnej skupiny" #: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt zmenil stav" #: ../src/dialogs.py:1565 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Krátka správa s použitím účtu %s" #: ../src/dialogs.py:1567 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Krátka správa v účte %s" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Single Message" msgstr "Krátka správa" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1572 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslať %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1595 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Prijatý %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1667 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1668 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napísal:\n" #: ../src/dialogs.py:1712 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konzola pre %s" #: ../src/dialogs.py:1714 msgid "XML Console" msgstr "XML konzola" #: ../src/dialogs.py:1835 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Súkromný zoznam %s" #: ../src/dialogs.py:1839 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Súkromný zoznam pre %s" #: ../src/dialogs.py:1887 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Poradie: %s, akcia: %s, typ: %s, hodnota: %s" #: ../src/dialogs.py:1890 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Poradie: %s, akcia: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 msgid "Edit a rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2019 msgid "Add a rule" msgstr "Pridať pravidlo" #: ../src/dialogs.py:2115 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Súkromný zoznam pre %s" #: ../src/dialogs.py:2117 msgid "Privacy Lists" msgstr "Súkromný zoznam" #: ../src/dialogs.py:2185 msgid "Invalid List Name" msgstr "Nesprávne meno" #: ../src/dialogs.py:2186 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Musíte vložiť meno, aby bolo možné vytvoriť nový súkromný zoznam." #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2220 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s vás pozval do diskusnej skupiny %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2226 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentár: %s" #: ../src/dialogs.py:2288 msgid "Choose Sound" msgstr "Vybrať zvuk" #: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/dialogs.py:2303 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav zvuky" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázok" #: ../src/dialogs.py:2348 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/dialogs.py:2405 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Keď %s sa stane:" #: ../src/dialogs.py:2407 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Pridať špeciálne na %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2478 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2484 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: ../src/dialogs.py:2605 msgid "when I am " msgstr "keď som" #: ../src/disco.py:101 msgid "Others" msgstr "Ostatný" #: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253 #: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325 #: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445 #: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479 #: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:105 msgid "Conference" msgstr "Konferencia" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez pripojenia, nemôžete prehľadávať dostupné služby" #: ../src/disco.py:497 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Prehľadávanie služieb s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery" msgstr "Prehľadávanie služieb" #: ../src/disco.py:642 msgid "The service could not be found" msgstr "Služba nebola nájdená" #: ../src/disco.py:643 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Žiadna služba Nie je k dispozícii na zadanej adrese alebo neodpovedá. " "Skontrolujte adresu a skúste opäť." #: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928 msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba nie je prehľadávateľná" #: ../src/disco.py:648 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tento typ služby neobsahuje žiadne položky na prehľadávanie." #: ../src/disco.py:728 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Prehľadávanie %s s použitím účtu %s" #: ../src/disco.py:767 msgid "_Browse" msgstr "_Prehľadávať" #: ../src/disco.py:929 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Táto služba neobsahuje žiadne položky." #: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrácia" #: ../src/disco.py:1295 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Prieskum %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1476 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #. Description column #: ../src/disco.py:1483 msgid "Description" msgstr "Popis" #. Id column #: ../src/disco.py:1490 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1713 msgid "Subscribed" msgstr "Prihlásiť" #: ../src/disco.py:1739 msgid "New post" msgstr "Nová správa" #: ../src/disco.py:1745 msgid "_Subscribe" msgstr "_Zapísať" #: ../src/disco.py:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Odhlásiť" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Stav" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Názov súboru: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Veľkosť: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odosielateľ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Príjemca:" #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uložené do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Prenos súboru dokončený" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Prenos súboru bol zrušený" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojenie s druhou stranou nie je možné nadviazať." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Príjemca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Chybová správa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Prenos súboru bol zastavený druhou stranou" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyberte súbor na odoslanie..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nemôže pristupovať k tomuto súboru" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Tento súbor je používaný iným procesom." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Súbor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vám chce poslať súbor:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nie je možné prepísať existujúci súbor \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Súbor s rovnakým menom už existuje a nemáte oprávnenie na jeho prepísanie." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "This file already exists" msgstr "Tento súbor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "What do you want to do?" msgstr "Čo si prajete vykonať?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Do adresára \"%s\" nie je možné zapisovať" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte oprávnenie vytvoriť súbor v tomto adresári." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Uložiť súbor ako..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Nesprávny súbor" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Súbor: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie je možné poslať prázdne súbory" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Odosielateľ: " #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje Xserver pre svoj beh. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje PyGTK 2.6+ alebo novšie pre svoj beh. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšie" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim potrebuje GTK 2.6+ alebo novšiu pre svoj beh. Ukončujem..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ prostredie nemá podporu libglade" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Prosím, odstráňte vašu aktuálnu verziu GTK+ prostredia a nainštalujte si " "poslednú stabilnú verziu z %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Prosím, uistite sa, že GTK+ a PyGTK majú podporu pre libglade vo vašom " "systéme." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim potrebuje PySQLite2 pre svoj beh" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim vyžaduje pywin32 na spustenie" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Prosím, uistite sa, že Pywin32 je nainštalovaný na vašom systéme. Môžete ho " "získať na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:238 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim už beží" #: ../src/gajim.py:239 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Pravdepodobne už jeden program Gajim beží\n" "Želáte si aj napriek tomu spustiť Gajim?" #: ../src/gajim.py:346 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizácia pre %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:347 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akceptujete túto požiadavku?" #: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430 msgid "Connection Failed" msgstr "Spojenie zlyhalo" #: ../src/gajim.py:706 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Predmet: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "chyba pri odosielaní %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:797 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizácia akceptovaná" #: ../src/gajim.py:798 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "" "Kontakt \"%s\" vás autorizoval, aby ste mohol(a) vidieť jeho alebo jej stav." #: ../src/gajim.py:806 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" vás odobral zo svojho zoznamu" #: ../src/gajim.py:807 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vždy uvidíte jeho alebo ju ako offline." #: ../src/gajim.py:850 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Spojenie s \"%s\" nie je možné nadviazať" #: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr." #: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je teraz %s (%s)" #: ../src/gajim.py:1096 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša passfráza je nesprávna" #: ../src/gajim.py:1097 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálne ste pripojený(á) bez vášho OpenPGP kľúča." #: ../src/gajim.py:1199 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Nový mail %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1201 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Máte %d novú E-mailovú správu" msgstr[1] "Máte %d nových E-mailových správ" msgstr[2] "Máte %d nových E-mailových správ" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1210 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Od: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1366 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vám chce poslať súbor." #: ../src/gajim.py:1431 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Úspešne ste prijali(a) súbor %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1435 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s od %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1448 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Úspešne odoslaný súbor %(filename)s pre %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1452 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Prenos súboru %(filename)s pre %(name)s zastavený." #: ../src/gajim.py:1558 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt používateľských mien" #: ../src/gajim.py:1559 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Prosím, zadajte nové používateľské meno pre váš lokálny účet" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1898 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie je možné uložiť nastavenia." #: ../src/gajim.py:2090 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Podpora pre správcu sieťových spojení nie je k dispozícii" #: ../src/gajim.py:2165 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podpora Správy sedenia nie je dostupná (chýba modul gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Zobrazí pomoc pre daný príkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "ukáž pomoc pre príkaz" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ukázať alebo skryť okno so zoznamom" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next pending event" msgstr "Zobraz vyskakovacie okno s ďalšou neprečítanou správou" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Vypíše zoznam všetkých kontaktov v zozname. Každý kontakt bude na " "samostatnom riadku" #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraziť len kontakty daného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Vypíše zoznam registrovaných účtov" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmeniť stav účtu alebo účtov" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: offline, online, chat, preč, diskutovať, zaneprázdnený, neviditeľný" #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "správa" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "správa o stave" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmeniť stav účtu \"účet\". Ak nie je špecifikovaný, pokús sa zmeniť všetky " "účty, ktoré majú nastavenú vlastnosť \"synchronizácia s globálnym stavom\"" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazí diskusné okno, takže môžete odoslať správu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, s ktorým chcete komunikovať" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ak je špecifikované, kontakt je zobraný zo zoznamu pre tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať novú správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, ktorý prijme správu" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "obsah správy" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ak je špecifikovaný, správa bude zašifrovaná s použitím verejného kľúča" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, správa bude odoslaná s použitím tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslať krátku správu kontaktu v zozname. Oboje, OpenPGP kľúč a účet sú " "nepovinné. Ak chcete nastaviť iba 'účet', bez 'OpenPGP kľúča', nastavte " "'OpenPGP kľúč' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "subject" msgstr "predmet" #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "Predmet správy" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Získať detailné informácie o kontakte" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Získať detailné informácie o účte" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Názov účtu" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Poslať súbor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "súbor" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Cesta k súboru" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ak je špecifikovaný, súbor bude odoslaný s použitím tohto účtom" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Výpis všetkých nastavení a ich hodnôt" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Nastavuje hodnotu 'kľúča' na 'hodnotu'." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "kľúč=hodnota" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'kľúč' je meno vlastnosti, 'hodnota' je hodnota, na ktorú má byť nastavený" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Zmazať položku z nastavenia" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "kľúč" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "názov nastavenia ktoré má byť zmazané" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapíše aktuálny stav nastavení programu Gajim do súboru .config" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Odstráni kontakt zo zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Pridá kontakt do zoznamu" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Pridá nový kontakt k tomuto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vráti aktuálny stav (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný účet)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Vráti aktuálnu správu o stave (použije sa globálny, pokiaľ nie je vybraný " "účet)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Vráti počet neprečítaných správ" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otvorí dialóg 'Začiatok diskusie'" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Začať rozhovor s použitím účtu %s" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "Odoslať vlastné XML" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "XML to send" msgstr "XML na odoslanie" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Účet na ktorý bude XML odoslané; ak nie je špecifikovaný, XML bude odoslané " "všetkým účtom" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chýbajúci argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie je vo vašom zozname.\n" "Prosím, špecifikujte účet, z ktorého odoslať správu." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte žiadny aktívny účet" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Použitie: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nenájdený" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použitie: %s príkaz [argumenty]\n" "Príkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie je špecifikovaný. \n" "Zadajte \"%s help %s\" pre viac informácií" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "názov témy" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nemôžete zmazať aktuálnu tému" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Prosím, vyberte najskôr inú tému." #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chat" msgstr "Súkromný rozhovor" #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chats" msgstr "Súkromné rozhovory" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odoslanie súkromnej správy sa nepodarilo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" "Nie ste už pripojený(á) diskusnej skupine \"%s\" alebo \"%s\" odišiel(a)." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Diskusná skupina" #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chats" msgstr "Diskusné skupiny" #: ../src/groupchat_control.py:318 msgid "Insert Nickname" msgstr "Vložiť prezývku" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:831 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:835 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol vykopnutý - %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:842 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:846 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s bol zakázaný - %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Teraz ste známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:856 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je známy(a) ako %s" #: ../src/groupchat_control.py:936 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odišiel" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s sa pripojil(a) do diskusnej skupiny" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je teraz %s" #: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080 #: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Prezývka nenájdená: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1096 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Diskusná skupina nemá nastavenú tému" #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvaný(á) %(contact_jid)s do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nevyzerá ako správny JID" #: ../src/groupchat_control.py:1227 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Neznámy príkaz: /%s (ak chcete toto odoslať, zaraďte /say pred to, čo " "hovoríte)" #: ../src/groupchat_control.py:1250 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Príkazy: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zakáže JID v diskusnej skupine. " "Prezývka človeka môže byť zmenená, ale nesmie obsahovať \"@\". Ak je JID " "práve v diskusnej skupine, on/ona/ono bude vykoponutý(á). Medzery v " "prezývkach nie sú podporované." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Použitie: /%s , otvorí okno na súkromnú komunikáciu s človekom." #: ../src/groupchat_control.py:1263 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Použiteie: /%s, vyčistí textové okno." #: ../src/groupchat_control.py:1265 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], zatvorí aktuálnu záložku v okne a zobrazí " "zdôvodnenie, pokiaľ je špecifikované." #: ../src/groupchat_control.py:1268 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Použitie: /%s, skryje tlačidlá." #: ../src/groupchat_control.py:1271 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], pozve JID do aktuálnej diskusnej skupiny, " "prípadne sa zobrazí aj dôvod." #: ../src/groupchat_control.py:1275 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Použitie: /%s @[/prezývka], ponúkne možnosť pripojiť sa " "do miestnosť@server pre nick, ak je špecifikovaný." #: ../src/groupchat_control.py:1279 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [dôvod], odstráni navštevníka z diskusnej skupiny " "podľa prezývky, prípadne zobrazí dôvod. Medzery v prezývkach nie sú " "podporované." #: ../src/groupchat_control.py:1284 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Použitie: /%s , odošle akciu pre aktuálnu diskusnú skupinu. " "Používajte tretiu osobu. (napr. /%s exlodoval(a).)" #: ../src/groupchat_control.py:1288 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Použitie: /%s [správa], otvorí okno na súkromnú komunikáciu a " "prípadne odošle správu členovi s prezývkou." #: ../src/groupchat_control.py:1293 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "" "Použitie: /%s , zmení prezývku v aktuálnej diskusnej skupine." #: ../src/groupchat_control.py:1297 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Použitie: /%s [téma], zobrazí mená členov v diskusnej skupine." #: ../src/groupchat_control.py:1301 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Použitie: /%s [téma], zobrazí alebo zaktualizuje tému v diskusnej skupine." #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Použitie: /%s , odošle správu, bezohľadu na ďalšie príkazy." #: ../src/groupchat_control.py:1307 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Žiadne informácie s pomocou pre /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1356 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ste si istý(á), že chcete opustiť diskusnú skupinu \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1358 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Ak zatvoríte okno, budete odpojený(á) z tejto diskusnej skupiny." #: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Znovu sa už _nepýtať" #: ../src/groupchat_control.py:1396 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmena predmetu" #: ../src/groupchat_control.py:1397 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím, špecifikujte nový predmet:" #: ../src/groupchat_control.py:1406 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmena prezývky" #: ../src/groupchat_control.py:1407 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím špecifikujte novú prezývku, ktorú chcete používať:" #: ../src/groupchat_control.py:1432 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavená" #: ../src/groupchat_control.py:1433 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Diskusná skupina \"%s\" je už vo vašich záložkách." #: ../src/groupchat_control.py:1442 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka bola úspešne pridaná" #: ../src/groupchat_control.py:1443 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Môžete spravovať záložky cez Akcie v menu vo vašom zozname." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1569 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vykopnúť %s" #: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Môžete špecifikovať dôvod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1851 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakázať %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Bola detekovaná chyba v programe" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Pravdepodobne nie je fatálna, ale mala aj napriek tomu by mala byť oznámená " "vývojárom." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "Sp_ráva o chybe" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Chyba čítania súboru:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Chyba štruktúry súboru:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nie je možné zapisovať do %s. Správca sedenia nebude fungovať." #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 msgid "Extension not supported" msgstr "Rozšírenie nie je podporovaný." #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Obrázok nie je možné uložiť vo formáte %(type)s. Uložiť ako %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:738 msgid "Save Image as..." msgstr "Uložiť obrázok ako..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nie je možné nájsť databázu so záznamami o histórii" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Skutočne si želáte vyčistiť databázu? (Varovanie: Nepoužívajte v prípade, že " "Gajim beží)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Za bežných okolností alokovaná kapacita pre databázu nebude uvoľnená, stane " "sa len znovu použiteľná. Ak si želáte skutočne zredukovať veľkosť súborov s " "databázov, kliknite na Áno, v opačnom prípade Nie.\n" "\n" "V prípade, že zvolite Áno, prosíme o strpenie..." #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Export záznamov histórie..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s o %(time)s povedal(a): %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" "Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabraným kontaktom?" msgstr[1] "" "Skutočne si želáte zmazať záznamy histórie súvisiace s vybrabranými " "kontaktmi?" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Toto je nevratná operácia." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Skutočne si želáte zmazať vybranú správu?" msgstr[1] "Skutočne si želáte zmazať vybrané správy?" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "História konverzácie s %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je teraz %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Stav je teraz: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Správy" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s zmenil(a) stav" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s sa prihlásil(a)" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s sa odhlásil" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nová správa od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nová súkromná správa v diskusnej skupine %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Správa od %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Získavanie profilu..." #: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203 #: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Kliknite pre výber avatara" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:136 msgid "Could not load image" msgstr "Nie je možné načítať obrázok" #: ../src/profile_window.py:238 msgid "Information received" msgstr "Informácie prijaté" #: ../src/profile_window.py:308 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez pripojenie nemôžete publikovať informácie o vašom kontakte." #: ../src/profile_window.py:320 msgid "Sending profile..." msgstr "Odosielanie profilu..." #: ../src/profile_window.py:328 msgid "Information published" msgstr "Informácie boli zverejnené" #: ../src/profile_window.py:340 msgid "Information NOT published" msgstr "Informácie neboli zverejnené" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "vCard publication failed" msgstr "zverejnenia vCard zlyhalo" #: ../src/profile_window.py:348 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala chyba pri zverejňovaní vašich osobných údajov, skúste prosím neskôr." #: ../src/profile_window.py:374 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Bez pripojenia, nemôžete získať informácie o kontakte." #: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojiť účty" #: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelia" #: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nemôžete sa pripojiť do diskusnej skupiny, pokiaľ ste neviditeľný(á)" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "použiť %s účet" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:903 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "pre %s účet" #. disco #: ../src/roster_window.py:908 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "použiť %s účet" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:983 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "účtu %s" #: ../src/roster_window.py:1003 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Spravovať záložky..." #: ../src/roster_window.py:1032 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pre účet %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1053 msgid "History Manager" msgstr "Správca histórie" #: ../src/roster_window.py:1062 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Pripojiť sa k diskusnej skupine" #: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326 #: ../src/roster_window.py:3333 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte neprečítané správy" #: ../src/roster_window.py:1381 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Musíte si ich prečítať pred odstránením tohoto transportu." #: ../src/roster_window.py:1384 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:1385 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy k tomuto kontaktu cez tento " "transport." #: ../src/roster_window.py:1388 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transport bude odstránený" #: ../src/roster_window.py:1393 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Už nebudete môcť prijímať a odosielať správy tomuto kontaktu cez tento " "transport:%s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1413 msgid "Rename Contact" msgstr "Premenovať kontakt" #: ../src/roster_window.py:1414 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Zadať novú prezývku pre kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:1421 msgid "Rename Group" msgstr "Premenovať skupinu" #: ../src/roster_window.py:1422 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Zadať nové meno skupiny %s" #: ../src/roster_window.py:1476 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrániť skupinu" #: ../src/roster_window.py:1477 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Chcete skutočne odstrániť skupinu %s zo zoznamu?" #: ../src/roster_window.py:1478 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Odstráni aj všetky kontakty z tejto skupiny z vášho zoznamu" #: ../src/roster_window.py:1502 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Priradiť OpenPGP kľúč" #: ../src/roster_window.py:1503 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrať kľúč a aplikovať ho na kontakt" #: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960 msgid "_New group chat" msgstr "_Nová diskusná skupina" #: ../src/roster_window.py:1842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chce si vás pridať do svojho zoznamu" #: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Poslať sprá_vu skupine" #: ../src/roster_window.py:2031 msgid "Re_name" msgstr "Preme_novať" #: ../src/roster_window.py:2058 msgid "To all users" msgstr "Všetkým používateľom" #: ../src/roster_window.py:2061 msgid "To all online users" msgstr "Všetkým online používateľom" #: ../src/roster_window.py:2097 msgid "_Log on" msgstr "_Prihlásiť" #: ../src/roster_window.py:2107 msgid "Log _off" msgstr "_Odhlásiť" #: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Zmeniť správu o stave" #: ../src/roster_window.py:2372 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizácia bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:2373 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Od teraz bude \"%s\" vidieť váš stav." #: ../src/roster_window.py:2393 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žiadosť o zapísanie bola odoslaná" #: ../src/roster_window.py:2394 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ak \"%s\" akceptuje túto požiadavku, budete vidieť jeho/jej stav." #: ../src/roster_window.py:2406 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizácia bola odstránená" #: ../src/roster_window.py:2407 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Odteraz \"%s\" vás uvidí len v stave offline." #: ../src/roster_window.py:2615 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:2619 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline." #: ../src/roster_window.py:2624 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením tohoto kontaktu, automaticky odstránite aj autorizáciu, to " "znamená, že ona/on vás vždy uvidí ako offline." #: ../src/roster_window.py:2627 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Chcem upozorniť kontakt, na to, že bol odstránený" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2631 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakt bude odstránený zo zoznamu" #: ../src/roster_window.py:2635 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Odstránením nasledujúcich kontaktov:%s\n" "taktiež odstránite vašu autorizáciu, to znamená, že vás budú vidieť ako " "offline." #. TODO: make this string translatable #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete pripojený(á) k %s bez OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2710 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passfráza je požadovaná" #: ../src/roster_window.py:2711 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Vložiť passfrázu ku GPG kľúču pre účet %s." #: ../src/roster_window.py:2716 msgid "Save passphrase" msgstr "Uložiť passfrázu" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Nesprávna passfráza" #: ../src/roster_window.py:2725 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Prosím zadajte znova vašu GPG passfrázu alebo stlačte Zrušiť." #: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ste v jednej alebo viacerých diskusných skupinách" #: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zmena stavu na neviditeľný, automaticky spôsobí, že budete odpojený(á) z " "diskusných skupín. Ste si skutočne istý(á), že chcete zmeniť stav na " "neviditeľný?" #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "No account available" msgstr "Žiadne účty nie sú dostupné" #: ../src/roster_window.py:2801 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Musíte si vytvoriť účet predtým, než budete môcť komunikovať s ostatnými." #: ../src/roster_window.py:2899 #, python-format msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" msgstr "♪ \"%(title)s\" od %(artist)s ♪" #: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Správu bude možné prečítať, ak máte povolenú históriu." #: ../src/roster_window.py:3912 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Server nepodporuje ukladanie metakontaktov." #: ../src/roster_window.py:3914 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." msgstr "" "Váš server nepodporuje ukladanie informácii o metakontaktoch. Takže " "informácie nebudú uložené a načítané pri ďalšom pripojení." #: ../src/roster_window.py:3956 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Práve sa chystáte vytvoriť metakontakt. Ste si skutočne istý(á), že chcete " "pokračovať?" #: ../src/roster_window.py:3958 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakty umožňujú zoskupovanie rôznych kontaktov do jedného riadku. Túto " "vlastnosť je napríklad vhodné využiť ak má osoba viac Jabber účtov alebo " "využíva viac transportov." #: ../src/roster_window.py:4125 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Vložiť %s do skupiny %s" #: ../src/roster_window.py:4132 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Vytvoriť %s a %s metakontakty" #: ../src/roster_window.py:4319 msgid "Change Status Message..." msgstr "Zmeniť Správu o stave..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Zmeniť správu o stave..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Ukryť toto menu" #: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Zdroj:" #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s tejto diskusnej skupiny" #: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Stav:" #: ../src/tooltips.py:461 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Posledný stav: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, python-format msgid " since %s" msgstr "od %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Zápis:" #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Prenesené:" #: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Nezačal" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Dokončený" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?stav prenosu:Pauza" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Uviaznutý" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "Prenášanie" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Táto služba neodpovedala podrobnejšími informáciami.\n" "Je pravdepodobne zastaralá alebo poškodená" #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klient: Neznámy" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámy" #: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:277 msgid "Affiliation:" msgstr "Príslušnosť:" #: ../src/vcard.py:285 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Tento kontakt sa zaujíma o vaše informácie o prítomnosti, ale vy sa " "nezaujímate o jeho/jej informácie o prítomnosti" #: ../src/vcard.py:287 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Zaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu, ale on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Vy aj váš kontakt sa vzájomne zaujímate o informácie o vašej a jeho/jej " "prítomnosti" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Nezaujímate sa o informácie o prítomnosti vášho kontaktu a ani on/ona sa " "nezaujíma o vaše" #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čakáte na odpoveď od kontaktu - ohľadne vašej požiadavky na zápis" #: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr "priorita zdroja" #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "vytváranie záznamov databáz" #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s je súbor, ale mal by to byť adresár" #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim bude ukončený" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s je adresár, ale mal by byť súbor" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytvorenie %s adresára" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Použiť DBus a Notification-Daemon pre zobrazenie upozornení" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Preč." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Preč ako výsledok nečinnosti" #: ../src/common/config.py:63 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Čas v minútach, po ktorých sa zmení stav na Neprítomný(á)" #: ../src/common/config.py:64 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Neprítomný(á) ako výsledok nečinnosti" #: ../src/common/config.py:82 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Zoznam (oddelený medzerami) a riadkov (účet a skupina), ktoré sú zabalené." #: ../src/common/config.py:87 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Povoliť link-local/zeroconf správy" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Language used by speller" msgstr "Jazyk pre kontrolu pravopisu" #: ../src/common/config.py:91 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - zobraziť čas pre každú správu.\n" "'sometimes' - zobraziť každých print_ichat_every_foo_minutes minút.\n" "'never' - nezobrazovať čas." #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Vypísať čas vo formáte Fuzzy Clock. Je možné použiť hodnoty od 1 do 4, or 0 " "to vypne Fuzzy Clock. 1 je najpodrobnejšie zobrazenie, 4 je najmenej " "podrobné zobrazenie. Táto voľba je použitá len v prípade, že premenná " "print_time je nastavená na 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Použiť * / _ pár znakov ako možné formátovacie znaky." #: ../src/common/config.py:96 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ak je pravda, neodstaňuj */_ . Takže *abc* bude tečné a * * nebude " "odstránené." #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Ak je zvolené, použije sa ReStructured text alebo HTML, plus ascii " "formátovanie. (If you want to use this, install docutils)" #: ../src/common/config.py:108 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak použitý za prezývkou, keď sa používa automatické dopĺňanie (tab) v " "diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Vaša prezývka koliduje s inou prezývkou v diskusnej miestnosti aj po " "pripojení znaku." #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Pridať * a [n] do titulku zoznamu?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Koľko riadkov si pamätať z predchádzajúceho rozhovoru, keď bude okno/záložka " "znovu otvorená." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Koľko minút má mať posledný riadok z poslednej konverzácie." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Poslať správu pri stlačení Ctrl+Enter a pri Enter spraviť nový riadok " "(chovanie podobné ako Mirabilis ICQ klient)" #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Koľko riadkov posunúť pri stlačení Ctrl+šípka hore." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Ani url s %s kde je %s slovo/fráza alebo 'WIKTIONARY' čo znamená použitie " "wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ak je zaškrtnuté, Gajim môže byť ovládaný na diaľku s použitím gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ak je zapnuté, Gajim načítava D-Bus signály z NetworkManager a mení stav " "účtov (nie je nutné, aby listen_to_network_manager bolo nastavené na False) " "podľa stavu sieťového pripojenia." #: ../src/common/config.py:155 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Posielanie informácii o stave diskusie. Môže byť nastavené na hodnotu all, " "composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Zobrazovanie stavu diskusie v okna. Môže byť nastavené na: all, " "composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:158 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Pokiaľ sa čas pri každej správe (print_time==sometimes), vypíše sa každých x " "minút." #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spýtať sa pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Spýtať sa vždy pred zatvorením okna/záložky diskusnej skupiny, ktorej meno " "je uvedené v zozname diskusných JID." #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Nikdy sa nepýtať pred zatvorením okna/záložky pre diskusnú skupinu, ktorej " "meno je uvedené v zozname JID." #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "Potlačí server pre Prenos súborov, pri preklade/forwarde portu." #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC štandard znamná KiB = 1024 bajtov, KB = 1000 bajtov." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Upozorňovať na udalosti v oblasti systémových upozornení." #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Ukázať záložku len ak prebieha konverzácia?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Zobraziť záložky v okne s diskusnou skupinou?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Zobraziť zatváracie tlačidlo v záložke?" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "Bodkočiarkou oddelený zoznam slov bude zvýraznený v diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim skončí keď bude X tlačidlo vo Window manažéri stlačené. " "Toto nastavenie je použíté, len v prípade, že sa používa trayicon. " #: ../src/common/config.py:191 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Ak je pravda, Gajim bude registrovaný pre xmpp:// pri každom spustení." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí ikonku na každej záložke obsahujúcej neprečítané " "správy. Závisí na téme, ikonka môže byť animovaná." #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim zobrazí stavovú správu v zozname kontaktov, za " "predpokladu, že táto správa nie je prázdna." #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ak je pravda, Gajim si vyžiada avatara, pre každý kontakt, ktorý nemá " "avatara z posledného spojenia, alebo ak nie je cache príliš zastaralá." #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ak nie je pravda, nebudete vidieť informáciu o zmene stavu kontaktu a jeho/" "jej stavovú správu" #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "Môže byť \"none\", \"all\" alebo \"in_and_out\". Ak je \"none\", Gajim " "nebude zobrazovať správu o stave v diskusnej skupine a zmení ona/on svoj " "stav. Ak je \"all\" Gajim bude zobrazovať informáciu o stave. Ak je " "\"in_and_out\", Gajim zobrazí len FOO vstúpil/opustil miestnosť." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Farba pozadia použitá pri prihlásení kontaktu." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Farba pozadia použitá pri odhlásení kontaktu." #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "Ak je zapnuté, obnovené správy budú zobrazené menším písmom." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Nezobrazovať avatarov pre transport." #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Nezobrazovať zoznam kontaktov v paneli úloh." #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ak je Pravda a GTK+ je nainštalované a PyGTK nainštalované vo verzii aspoň " "2.8, potom bude okno blikať (bežné správanie pre väčšinu Window manažérov), " "keď sa udeje nejaká udalosť." #: ../src/common/config.py:207 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 nezdieľa informácie, keď sa používateľ pripojí do miestnosti " "chránenej heslom. Zmeňte túto možnosť na Vypnuté, aby sa neposielali " "informácie o prítomnosti v diskusnej skupine." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Nastavuje okno, kde sú zobrazované nové správy.\n" "'vždy' - Všetky správy sa zobrazia v jednom okne.\n" "'nikdy' - Každá správa sa zobrazí v samostatnom okne.\n" "'podľa účtu' - Správy pre jednotlivé účty sú zobrazované v samostatných " "oknách.\n" "'podľa typu' - Každý typ správy (e.g., rozhovor, diskusná skupina) sú " "zobrazené v samostatnom okne. Poznámka: pre aplikovanie zmeny tohoto " "nastavenia, je nutné reštartovať Gajim" #: ../src/common/config.py:211 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ak je Vypnuté, neuvidíte avatarov v diskusnom okne" #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Ak je pravda, stlačením ESC klávesy zatvoríte tab/okno." #: ../src/common/config.py:213 msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Skrývanie tlačidiel v okne s diskusnou skupinou." #: ../src/common/config.py:214 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Skrývanie tlačidiel v okne s rozhovorom medzi dvoma osobami." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Skrývanie titilku v okne s diskusnou skupinou." #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Skryť titulok v okne s diskusiou dvoch osôb." #: ../src/common/config.py:217 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Skrývanie zoznamu účastníkov v okne s diskusnou skupinou." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "V diskusii sa zobrazí prezývka na začiatku riadku, len v prípade, že " "predchádzajúca správa prišla od inej osoby." #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "Zarovnanie v prípade zlúčenia prezývok." #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Zoznam farieb, ktoré budú použité na zafarbenie prezývok v diskusnej skupine." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "CTRL+TAB vás presunie na ďalšiu záložku, pokiaľ už nie sú žiadne neprečítané " "správy." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Má byť zobrazovaný dialóg pri vytváraní metakontaktov? Prázdny reťazec " "znamená, že dialóg sa nezobrazuje." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Ak je zapnuté, budete môcť zadať aj negatívnu prioritu pre účet v okne na " "modifikáciu účtov. Buďte však opatrní(á), pokiaľ sa prihlásite s negatívnou " "prioritou, nebudete dostávať žiadne správy zo servera." #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Priorita sa zmení automaticky vzhľadom k vášmu stavu. Priority sú definované " "v premenných autopriority_* nastaveniach." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:263 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ak je zapnuté, Gajim použije vašu IP adresu a proxy definovanú v premennej " "file_transfer_proxies na prenos súborov." #: ../src/common/config.py:326 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Má tento kontakt k dispozícii OpenPGP?" #: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Jazyk v ktorom má byť prevádzaná kontrola pravopisu" #: ../src/common/config.py:336 msgid "all or space separated status" msgstr "všetky alebo medzerou oddelené stavu" #: ../src/common/config.py:337 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'áno', 'nie', alebo 'oboje'" #: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340 #: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:345 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'áno', 'nie' alebo ''" #: ../src/common/config.py:351 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back soon" msgstr "Hneď som späť" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back in some minutes." msgstr "Som späť za pár minút." #: ../src/common/config.py:353 msgid "Eating" msgstr "Jedlo" #: ../src/common/config.py:353 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Práve jem, prosím nechajte mi odkaz." #: ../src/common/config.py:354 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:354 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Pozerám film." #: ../src/common/config.py:355 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: ../src/common/config.py:355 msgid "I'm working." msgstr "Pracujem." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Phone" msgstr "Telefónujem" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm on the phone." msgstr "Mám hovor." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Out" msgstr "Vonku" #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Som vonku a užívam si život." #: ../src/common/config.py:361 msgid "I'm available." msgstr "Prítomný." #: ../src/common/config.py:362 msgid "I'm free for chat." msgstr "Mám čas na debatu." #: ../src/common/config.py:364 msgid "I'm not available." msgstr "Nie som prítomný(á)." #: ../src/common/config.py:365 msgid "Do not disturb." msgstr "Nerušiť." #: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367 msgid "Bye!" msgstr "Ahoj!" #: ../src/common/config.py:376 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Prehrať zvuk keď MUC správa obsahuje slová, ktoré sú v uvedené v " "moc_highlihgt_words, alebo keď MUC správa obsahuje vašu prezývku." #: ../src/common/config.py:377 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Zvuk, pri prijatí správy do MUC." #: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197 msgid "green" msgstr "zelená" #: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183 msgid "grocery" msgstr "obchod s potravinami" #: ../src/common/config.py:394 msgid "human" msgstr "človek" #: ../src/common/config.py:398 msgid "marine" msgstr "námornícka" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nie je možné nahrať idle modul" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "Wrong host" msgstr "Nesprávna host" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Host, ktorý ste nastavili ako ft_override_host_to_send v rozšírených " "nastaveniach nie je správny a bude preto ignorovaný." #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Redistračné informácie pre službu %s nedorazili včas" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Prezývka nie je povolená: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1585 #: ../src/common/connection_handlers.py:1588 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1597 #: ../src/common/connection_handlers.py:1600 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nie je možné pripojiť sa do diskusnej skupiny" #: ../src/common/connection_handlers.py:1586 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Pre vstup do diskusnej skupiny je vyžadované heslo." #: ../src/common/connection_handlers.py:1589 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Vstup do diskusnej skupiny vám bol zakázaný." #: ../src/common/connection_handlers.py:1592 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Takáto diskusná skupina neexistuje." #: ../src/common/connection_handlers.py:1595 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Vytváranie diskusných skupín je obmedzené." #: ../src/common/connection_handlers.py:1598 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Musíte použiť vašu zaregistrovanú prezývku." #: ../src/common/connection_handlers.py:1601 msgid "You are not in the members list." msgstr "Nie ste v zozname." #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Požadovaná prezývka je používaná alebo už je registrovaná iným členom.\n" "Prosím zadajte inú prezývku:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1659 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chcel by som si ťa pridať do môjho zoznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "sme prihlásení k %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1682 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "požiadavka na odhlásenie od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1684 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "sme odhlásení od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1854 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s nevyhovuje RFC špecifikácii. Nebude pridaný do vášho zoznamu. Použite " "nástroje na správu zoznamu, napríklad: http://jru.jabberstudio.org/ pre jeho " "odstránenie" #: ../src/common/connection.py:175 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojenie s účtom \"%s\" bolo stratené" #: ../src/common/connection.py:176 msgid "Reconnect manually." msgstr "Znovu pripojiť manuálne." #: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "" "Transport %s odpovedal nekorektne pri odoslaní registračnej požiadavky: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:213 msgid "Invalid answer" msgstr "Nesprávna odpoveď" #: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:889 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie je možné pripojiť sa k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:419 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Pripojený na server %s:%s s %s" #: ../src/common/connection.py:441 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Skontrolujte svoje pripojenie alebo skúste neskôr" #: ../src/common/connection.py:467 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentifikácia bola neúspešná s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:468 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím, skontrolujte správnosť prihlasovacieho mena a hesla." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:585 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP passfráza nebola zadaná" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:627 msgid "invisible" msgstr "neviditeľný" #: ../src/common/connection.py:628 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:629 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Som %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:720 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Táto správa je *šifrovaná* (See :JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:776 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Predmet: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:915 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nie je možné získať, pretože aktuálny stav je: Neviditeľný" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python väzby chýbajú na tomto počítači" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus vlastnosti programu Gajim nemôžu byť použité" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "chýbajúca závislosť na pysqlite2 (aka python-pysqlite2). Ukončenie..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Služba nie je dostupná: Gajim nebeží alebo ovládanie vzdialeného Gajimu " "vrátilo False" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nie je prítomný na tomto stroji alebo chýba modul pre Python" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Session bus nie je k dispozícii.\n" "Viac informácií nájdete na adrese http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "jedna" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "tri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "štyri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "päť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "šesť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "sedem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "osem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "deväť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "desať" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "jedenásť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "dvanásť" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 hodín" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "%0 a päť minút" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "%0 a desať minút" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "%0 a štvrť" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "%0 a dvadsať minút" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "%0 a dvadsať päť minút" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "%0 a pol" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "o dvadsať päť minút %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "o dvadsať minút %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "o štvrť %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to %1" msgstr "Desať minút pred %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "o päť minút %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 hodina" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "Noc" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Skoré ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "Takmer poludnie" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Noon" msgstr "Obed" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "Popoludnie" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "neskorý večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "Začiatok týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "Stred týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "Koniec týždňa" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "Víkend!" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Nepovolený znak v mene účtu." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Adresa serveru je požadovaná:" #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Nesprávny znak v mene servera." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Nepovolený znak v zdroji." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Busy" msgstr "_Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Busy" msgstr "Zaneprázdnený" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Not Available" msgstr "_Neprítomný" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Free for Chat" msgstr "Mám čas na debatu" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Available" msgstr "_Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Available" msgstr "Prítomný" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Connecting" msgstr "Pripájanie" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "A_way" msgstr "Preč" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Offline" msgstr "_Offline" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Invisible" msgstr "_Neviditeľný" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt má stav:Neznámy" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt má stav:Chyba" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Zápis už máme:Nič" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "To" msgstr "Pre" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Vyžiadať (zápis): Nič" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Subscribe" msgstr "Zapísať" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Rola kontaktu v diskusnej skupine: žiadna" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderators" msgstr "Moderátori" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Moderator" msgstr "Moderátor" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Participant" msgstr "Účastník" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitors" msgstr "Návštevníci" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Visitor" msgstr "Návštevník" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Príslušnosť kontaktu v diskusnej skupine: žiadna" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Administrator" msgstr "Administrátor" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "Member" msgstr "Člen" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "sleduje konverzáciu" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is doing something else" msgstr "robí niečo iné" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "is composing a message..." msgstr "píše správu..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "paused composing a message" msgstr "prestal písať správu" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zatvoril okno alebo záložku" #: ../src/common/helpers.py:881 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d neprečítaná správa" msgstr[1] "%d neprečítaných správ" msgstr[2] "%d neprečítaných správ" #: ../src/common/helpers.py:887 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d neprečítaná krátka správa" msgstr[1] "%d neprečítané krátke správ" msgstr[2] "%d neprečítaných krátkych správ" #: ../src/common/helpers.py:893 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d neprečítaná správa z diskusnej skupiny" msgstr[1] "%d neprečítaných správ z diskusnej skupiny" msgstr[2] "%d neprečítaných správ z diskusnej skupiny" #: ../src/common/helpers.py:899 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d neprečítaná súkromná správa" msgstr[1] "%d neprečítané súkromné správy" msgstr[2] "%d neprečítaných súkromných správ" #: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nie je možné otvoriť %s na čítanie" #: ../src/common/optparser.py:183 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193 msgid "cyan" msgstr "azúrová" #: ../src/common/optparser.py:302 msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "migrácia databázových záznamov" #: ../src/common/passwords.py:86 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Gajim účet %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "Spojenie na host nie je možné vytvoriť: Nekorektná odpoveď od serveru." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Spojenie s hostom nie je možné nadviazať." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Spojenie na host nie je možné vytvoriť: Vypršal časový limit pri odosielaní " "dát." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt je offline. Vašu správu nie je možné odoslať." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pre pokračovanie odosielania a prijímania správ, sa musíte znovu pripojiť." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "Chyba programu Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-local správy nemusia fungovať korektne." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Prosím skontrolujte, či je nainštalovaný program Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 msgid "Could not start local service" msgstr "Nie je možné spustiť lokálnu službu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Nie je možné použiť port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Prosím skontrolujte, či je spustený program avahi-démon" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nie je možné zmeniť stav účtu \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Nie ste pripojený(á) alebo viditeľný(á) pre ostatných. Vašu správu nie je " "možné odoslať." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Táto správa je šifrovaná]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Chyba pri pridávaní služby. %s" #~ msgid "_New room" #~ msgstr "_Nová miestnosť" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rola:" #~ msgid "Affiliation: " #~ msgstr "Príslušnosť:" #~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window." #~ msgstr "Zlúčiť prezývky v diskusnom okne." #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Prehrať zvuk keď príde akákoľvek MUC správa (Toto nastavenie sa vzťahuje " #~ "len na účet, ak notify_on_all_muc_message je pravda)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Preč" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Stiahnuť" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Pridať špeciálne na %s" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Neprítomný" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontaktné _info" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Nesprávny názov miestnosti alebo serveru" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Neznáma verzia D-Bus: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "zverejnenie vCard úspešné" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Vaše osobné informácie boli úspešne zverejnené." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Presúvanie záznamov histórie..." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Pripojiť do novej miestnosti" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d neprečítaná správa" #~ msgstr[1] "Gajim - %d neprečítaných správ" #~ msgstr[2] "" #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Od %s" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Poslať" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Prajete si ho prepísať?" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s v miestnosti %(room_name)s vám poslal(a) správu." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s vám poslal(a) správu." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Migrácia prostredníctvom grafického rozhrania zlyhala" #~ msgid "" #~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " #~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Migrácia záznamov konverzácie prostredníctvom grafického nástroja " #~ "neuspela. Proces migrácie bude spustený na pozadí. Prosím počkajte pár " #~ "minút, kým sa Gajim spustí." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Záznamy boli úspešne prenesené do databázy." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Použitie: /%s, nastaví okno pre skupinový rozhovor do kompaktného módu." #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Prosím, zmente upozornenie na jedno z uvedeného zoznamu:" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automaticky autorizovať kontakt" #~ msgid "" #~ "Available\n" #~ "Free for Chat\n" #~ "Available or Free for Chat\n" #~ "Away\n" #~ "Not Available\n" #~ "Away or Not Available\n" #~ "Busy\n" #~ "Not Available or Busy\n" #~ "Offline" #~ msgstr "" #~ "Prítomný(á)\n" #~ "Mám čas na debatu\n" #~ "Prítomný(á) alebo má čas na debatu\n" #~ "Preč\n" #~ "Neprítomný(á)\n" #~ "Preč alebo neprítomný(á)\n" #~ "Zaneprázdnený(á)\n" #~ "Neprítomný(á) alebo zaneprázdnený(á)\n" #~ "Offline" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Zmazať správu dňa" #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Chcem byť upozornený(á) prostredníctvom popup:" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "Chcem počúvať na:" #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Ak je zaškrtnuté, Gajim bude zobrazovať trayicon" #~ msgid "" #~ "No Sound\n" #~ "Select Sound..." #~ msgstr "" #~ "Bez zvuku\n" #~ "Vybrať zvuk..." #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Poslať súbor" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Poslať _novú správu..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Nastaviť správu dňa" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podčiarknutie" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Aktualizovať Správu dňa" #~ msgid "" #~ "Yes\n" #~ "No" #~ msgstr "" #~ "Áno\n" #~ "Nie" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Pripojiť sa do novej miestnosti..." #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML konzola" #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Začať rozhovor s kontaktom %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Všetky kontakty v tejto skupine sú offline, alebo došlo k chybe" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Veľkosť:" #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Vybrať avatara" #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Session bus nie je prístupný" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení nového diskusného okna" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Použiť kompaktný pohľad pri otvorení okna skupinovej diskusie" #~ msgid "plain" #~ msgstr "jednoduchá" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázok" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "" #~ "Prečítajte si súbor AUTHORS, kde je uvedený zoznam všetkých vývojárov" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Od %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Pre %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Boli ste pozvaný(á) do %(room_jid)s miestnosti - %(contact_jid)s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animovaný\n" #~ "Statický" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Upraviť emotikony" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Alebo vyberte jednu zo správ:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Použiť _emotikony" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Nastaviť obrázok..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Prepnúť na %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "použiť účet" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Obrázok \"%s\" je príliš veľký" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Súbor nemôže mať viac než 32 kilobatov." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "Zoznam miestností, ktoré nevyžadujú potvrdenie pred zatvorením" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Čas vypršal" #~ msgid "account: " #~ msgstr "účet:" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Ste si istý, že chcete opustiť miestnosti \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Ak zatvoríte toto okno, budete odpojený(á) z týchto miestností." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktivovať/deaktivovať upozorňovanie pri dokončení penosu súboru" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Odstraňovanie vybraných prenosov súborov" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Zastavovanie vybraných prenosov súborov" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Ak zatvoríte túto záložku a máte deaktivovanú históriu, správa bude " #~ "stratená." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Nie je možné odstrániť poslednú skupinu" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Minimálne jedna skupina kontaktov musí zostať." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (taktiež python-pysqlite2) chýba. Ak chcete zmigrovaž vaše " #~ "záznamy rozhovorov, po inštalácii pysqlite3, do novej databázy, prosím " #~ "prečítajte si dokument: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB " #~ "Ukončovanie..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Obrázok je príliš veľký" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Obrázok pre emotikon má menej alebo práve 24 pixelov šírku a 24 pixelov " #~ "výšku." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Zmeny v poslednej verzii" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Skontrolovať nové _verzie Gajimu pri štarte" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Záznam histórie" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Je dostupná nová verzia Gajimu" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Otvor Sťahovaciu stránku" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Session bus nie je dostupný." #~ msgid "with account " #~ msgstr "účet:" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Rozprávať sa s" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "ako %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "ako" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pož_iadavka na autorizáciu od" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Poslať autorizáciu" #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Poslať _novú sprábu" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Chyba:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "objavila sa chyba pri spracovaní xmpp:"