# Ukrainian translations for Gajim - A Jabber Instant Messager package. # Copyright (C) 2010 THE Gajim - A Jabber Instant Messager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim - A Jabber Instant Messager package. # # Sergiy Yegorov , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim - A Jabber Instant Messager 0.14.0.1-2fa5ddcd1adf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-10-12 02:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-30 12:04+0300\n" "Last-Translator: Sergiy Yegorov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gajim/chat_control_base.py:552 msgid "_Undo" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:560 gajim/conversation_textview.py:529 msgid "_Clear" msgstr "" #: gajim/chat_control_base.py:1094 msgid "Really send file?" msgstr "Справді надіслати файл?" #: gajim/chat_control_base.py:1095 #, fuzzy, python-format msgid "If you send a file to %s, your real JID will be revealed." msgstr "" "Якщо ви надішлете файл %s, він або вона дізнаються про ваш справжній " "ідентифікатор Jabber." #: gajim/filetransfers_window.py:97 msgid "File" msgstr "Файл" #: gajim/filetransfers_window.py:112 msgid "Time" msgstr "Час" #: gajim/filetransfers_window.py:124 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: gajim/filetransfers_window.py:231 gajim/filetransfers_window.py:287 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Назва файла: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:232 gajim/filetransfers_window.py:440 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:241 gajim/filetransfers_window.py:251 #: gajim/history_manager.py:527 msgid "You" msgstr "Ви" #: gajim/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Відправник: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:243 gajim/filetransfers_window.py:718 #: gajim/tooltips.py:632 msgid "Recipient: " msgstr "Отримувач:" #: gajim/filetransfers_window.py:254 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:256 gajim/chat_control.py:1479 msgid "File transfer completed" msgstr "Передавання файла завершено" #: gajim/filetransfers_window.py:258 gajim/chat_control.py:1483 #, fuzzy msgid "Open _Containing Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:278 #: gajim/chat_control.py:1538 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передавання файла скасовано" #: gajim/filetransfers_window.py:271 gajim/filetransfers_window.py:279 #: gajim/chat_control.py:1539 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з вузлом." #: gajim/filetransfers_window.py:288 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Отримувач: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:290 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Повідомлення про помилку: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:291 gajim/chat_control.py:1535 msgid "File transfer stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: gajim/filetransfers_window.py:327 #, fuzzy, python-format msgid "" "The file %(file)s has been received, but it seems to have been damaged along " "the way.\n" "Do you want to download it again?" msgstr "" "Файл %(file)s було отримано повністю, але схоже що його пошкоджено.\n" "Бажаєте перезавантажити його?" #: gajim/filetransfers_window.py:341 #, fuzzy msgid "Gajim can not read this file" msgstr "Gajim не може отримати доступу до цього файла" #: gajim/filetransfers_window.py:342 msgid "Another process is using this file." msgstr "" #: gajim/filetransfers_window.py:388 gajim/gtkgui_helpers.py:471 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Не вдалося перезаписати існуючий файл «%s»" #: gajim/filetransfers_window.py:389 gajim/gtkgui_helpers.py:472 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, у вас немає дозволів для його перезапису." #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:476 msgid "This file already exists" msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: gajim/filetransfers_window.py:405 gajim/gtkgui_helpers.py:476 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: gajim/filetransfers_window.py:416 gajim/gtkgui_helpers.py:482 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Запис до каталогу «%s» неможливий" #: gajim/filetransfers_window.py:417 gajim/gtkgui_helpers.py:483 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Ваш користувач не має права на створення файлів у цьому каталозі." #: gajim/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:443 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:445 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Опис: %s" #: gajim/filetransfers_window.py:446 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s бажає надіслати вам файл:" #: gajim/filetransfers_window.py:487 #, fuzzy msgid "Checking file…" msgstr "Перевірка файлу..." #: gajim/filetransfers_window.py:501 msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #: gajim/filetransfers_window.py:538 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #: gajim/filetransfers_window.py:632 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: gajim/filetransfers_window.py:685 gajim/filetransfers_window.py:688 msgid "Invalid File" msgstr "Некоректний файл" #: gajim/filetransfers_window.py:685 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: gajim/filetransfers_window.py:689 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Надсилання порожніх файлів не передбачено" #: gajim/filetransfers_window.py:714 gajim/tooltips.py:623 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: gajim/filetransfers_window.py:716 gajim/tooltips.py:626 msgid "Sender: " msgstr "Відправник:" #: gajim/filetransfers_window.py:844 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: gajim/filetransfers_window.py:855 msgid "_Continue" msgstr "_Продовжити" #: gajim/filetransfers_window.py:1019 #, fuzzy msgid "Choose a File to Send…" msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #: gajim/gtkgui_helpers.py:260 msgid "Error reading file:" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:263 msgid "Error parsing file:" msgstr "Помилка під час обробки файла:" #: gajim/gtkgui_helpers.py:460 msgid "Extension not supported" msgstr "Додаток не підтримується" #: gajim/gtkgui_helpers.py:461 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Зображення не може бути збережено у форматі %(type)s. Зберегти як " "%(new_filename)s?" #: gajim/vcard.py:164 gajim/vcard.py:516 gajim/chat_control.py:572 #: gajim/gtk/profile.py:165 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Має " #: gajim/vcard.py:288 gajim/vcard.py:295 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Клієнт:Невідомий" #: gajim/vcard.py:292 gajim/vcard.py:297 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?ОС:Невідома" #: gajim/vcard.py:326 gajim/vcard.py:329 msgid "?Time:Unknown" msgstr "?Час:Невідомий" #: gajim/vcard.py:380 msgid "?Role in Group Chat:Role:" msgstr "?Роль в груповій балачці:Роль:" #: gajim/vcard.py:384 msgid "Affiliation:" msgstr "Належність:" #: gajim/vcard.py:391 #, fuzzy msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in their presence" msgstr "" "Цей контакт зацікавлений у ваших відомостях щодо присутності, але ви не " "цікавитеся відомостями щодо його або її присутності" #: gajim/vcard.py:393 #, fuzzy msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but it is not " "mutual" msgstr "" "Ви зацікавлені у відомостях щодо присутності контакту, але він або вона не " "цікавляться вашими відомостями" #: gajim/vcard.py:395 #, fuzzy msgid "The contact and you want to exchange presence information" msgstr "" "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне " "одного" #: gajim/vcard.py:397 #, fuzzy msgid "" "You and the contact have a mutual disinterest in each-others presence " "information" msgstr "" "Ви і цей контакт взаємно зацікавлені у відомостях щодо присутності одне " "одного" #: gajim/vcard.py:403 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Ви очікуєте на відповідь контакту на ваш запит щодо підписки" #: gajim/vcard.py:405 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "У черзі немає запитів на підписку." #: gajim/vcard.py:410 gajim/vcard.py:456 gajim/vcard.py:571 msgid " resource with priority " msgstr " пріоритетний ресурс" #: gajim/options_dialog.py:393 gajim/config.py:707 gajim/gtk/filechoosers.py:88 #: gajim/gtk/filechoosers.py:136 gajim/gtk/filechoosers.py:143 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: gajim/options_dialog.py:402 gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:109 #, fuzzy msgid "Clear File" msgstr "Прибираю" #: gajim/options_dialog.py:484 #, fuzzy msgid "Manage Proxies" msgstr "Керування профілями проксі" #: gajim/options_dialog.py:494 gajim/options_dialog.py:560 #: gajim/options_dialog.py:581 gajim/dialogs.py:319 gajim/dialogs.py:321 #: gajim/dialogs.py:527 gajim/dialogs.py:540 gajim/roster_window.py:3004 #: gajim/roster_window.py:3010 gajim/roster_window.py:3015 gajim/config.py:85 #: gajim/config.py:195 gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:22 #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:98 gajim/gtk/account_wizard.py:267 #: gajim/gtk/account_wizard.py:346 gajim/gtk/preferences.py:996 #: gajim/gtk/preferences.py:1010 gajim/gtk/preferences.py:1015 msgid "None" msgstr "Немає" #: gajim/options_dialog.py:516 #, fuzzy msgid "Adjust to Status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: gajim/options_dialog.py:528 msgid "On" msgstr "" #: gajim/options_dialog.py:528 #, fuzzy msgid "Off" msgstr "Поза мережею" #: gajim/options_dialog.py:564 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Спроба отримання закритих ключів завершилася невдало" #: gajim/options_dialog.py:565 msgid "There is no OpenPGP secret key available." msgstr "Немає доступних закритих ключів OpenPGP." #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Вибір ключа OpenPGP" #: gajim/options_dialog.py:570 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP" #: gajim/gui_menu_builder.py:95 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Створити групову балачку" #: gajim/gui_menu_builder.py:286 gajim/gui_menu_builder.py:410 #: gajim/dialogs.py:889 gajim/dialogs.py:918 gajim/dialogs.py:1137 #: gajim/chat_control.py:285 gajim/roster_window.py:824 #: gajim/roster_window.py:1751 gajim/roster_window.py:1753 #: gajim/roster_window.py:2076 gajim/roster_window.py:3426 #: gajim/roster_window.py:3453 gajim/gui_interface.py:516 #: gajim/common/contacts.py:187 gajim/common/contacts.py:314 #: gajim/common/helpers.py:87 gajim/common/helpers.py:324 #: gajim/gtk/add_contact.py:293 msgid "Not in Roster" msgstr "Немає у реєстрі" #: gajim/gui_menu_builder.py:423 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру" #: gajim/gui_menu_builder.py:502 #, fuzzy msgid "Send Single _Message…" msgstr "Надіслати окреме _повідомлення" #: gajim/gui_menu_builder.py:515 gajim/roster_window.py:5157 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:58 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Надіслати не_типовий стан" #: gajim/gui_menu_builder.py:535 #, fuzzy msgid "E_xecute Command…" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/gui_menu_builder.py:543 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Керування транспортом" #: gajim/gui_menu_builder.py:549 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Змінити транспорт" #: gajim/gui_menu_builder.py:556 gajim/roster_window.py:5185 #, fuzzy msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:567 gajim/roster_window.py:5201 #: gajim/roster_window.py:5316 gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:52 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:148 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:166 msgid "_Unblock" msgstr "_Розблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:570 gajim/roster_window.py:5206 #: gajim/roster_window.py:5320 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:140 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:174 msgid "_Block" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:578 gajim/roster_window.py:5213 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:204 msgid "Remo_ve" msgstr "В_илучити" #: gajim/gui_menu_builder.py:588 gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:221 #: gajim/data/gui/search_window.ui:98 msgid "_Information" msgstr "_Інформація" #: gajim/gui_menu_builder.py:601 gajim/groupchat_control.py:644 #: gajim/chat_control.py:322 #, fuzzy msgid "Send File…" msgstr "Надіслати _файл" #: gajim/gui_menu_builder.py:602 #, fuzzy msgid "Upload File…" msgstr "Зберегти файл як..." #: gajim/gui_menu_builder.py:603 #, fuzzy msgid "Send File Directly…" msgstr "Зберегти файл як..." #: gajim/gui_menu_builder.py:605 #, fuzzy msgid "Invite Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/gui_menu_builder.py:606 #, fuzzy msgid "Add to Roster" msgstr "_Додати до реєстру" #: gajim/gui_menu_builder.py:607 #, fuzzy msgid "Audio Session" msgstr "Тест аудіо" #: gajim/gui_menu_builder.py:608 #, fuzzy msgid "Video Session" msgstr "Тест відео" #: gajim/gui_menu_builder.py:609 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "_Інформація" #: gajim/gui_menu_builder.py:610 gajim/gui_menu_builder.py:647 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:37 #, fuzzy msgid "History" msgstr "_Журнал" #: gajim/gui_menu_builder.py:634 #, fuzzy msgid "Manage Room" msgstr "_Керування кімнатою" #: gajim/gui_menu_builder.py:635 #, fuzzy msgid "Change Subject" msgstr "Змінити _тему..." #: gajim/gui_menu_builder.py:636 #, fuzzy msgid "Configure Room" msgstr "Налаштувати _кімнату..." #: gajim/gui_menu_builder.py:637 #, fuzzy msgid "Upload Avatar…" msgstr "Вибрати архів" #: gajim/gui_menu_builder.py:638 #, fuzzy msgid "Destroy Room" msgstr "_Знищити кімнату" #: gajim/gui_menu_builder.py:640 msgid "Sync Threshold" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:641 #, fuzzy msgid "Change Nick" msgstr "Змінити _псевдонім..." #: gajim/gui_menu_builder.py:642 #, fuzzy msgid "Bookmark Room" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: gajim/gui_menu_builder.py:643 #, fuzzy msgid "Request Voice" msgstr "_Запит голосу" #: gajim/gui_menu_builder.py:644 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:72 #, fuzzy msgid "Notify on all messages" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/gui_menu_builder.py:645 #, fuzzy msgid "Minimize on close" msgstr "_Мінімізувати після закриття" #: gajim/gui_menu_builder.py:646 gajim/roster_window.py:5385 #, fuzzy msgid "Execute command" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/gui_menu_builder.py:648 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: gajim/gui_menu_builder.py:678 msgid "No threshold" msgstr "" #: gajim/gui_menu_builder.py:680 #, python-format msgid "%i day" msgid_plural "%i days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gajim/gui_menu_builder.py:697 gajim/gui_menu_builder.py:737 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:38 msgid "Join Group Chat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/gui_menu_builder.py:736 #, fuzzy msgid "Add Contact…" msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/gui_menu_builder.py:738 gajim/gtk/profile.py:50 #: gajim/gtk/accounts.py:572 gajim/gtk/accounts.py:671 #: gajim/gtk/accounts.py:711 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "файл" #: gajim/gui_menu_builder.py:739 #, fuzzy msgid "Discover Services" msgstr "Ви_явити служби" #: gajim/gui_menu_builder.py:740 #, fuzzy msgid "Send Single Message…" msgstr "Надіслати окреме _повідомлення" #: gajim/gui_menu_builder.py:741 gajim/data/gui/preferences_window.ui:2620 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: gajim/gui_menu_builder.py:742 #, fuzzy msgid "Archiving Preferences" msgstr "Редагувати параметри _архівації" #: gajim/gui_menu_builder.py:743 #, fuzzy msgid "Synchronise History" msgstr "Синхронізувати" #: gajim/gui_menu_builder.py:744 gajim/gtk/privacy_list.py:427 msgid "Privacy Lists" msgstr "Списки конфіденційності" #: gajim/gui_menu_builder.py:745 gajim/gtk/server_info.py:32 #, fuzzy msgid "Server Info" msgstr "Сервер" #: gajim/gui_menu_builder.py:746 gajim/gui_menu_builder.py:757 #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:77 msgid "XML Console" msgstr "Консоль XML" #: gajim/gui_menu_builder.py:748 #, fuzzy msgid "Admin" msgstr "_Адміністратор" #: gajim/gui_menu_builder.py:749 #, fuzzy msgid "Send Server Message…" msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..." #: gajim/gui_menu_builder.py:750 #, fuzzy msgid "Set MOTD…" msgstr "Встановити «Повідомлення дня»..." #: gajim/gui_menu_builder.py:751 #, fuzzy msgid "Update MOTD…" msgstr "Оновити «Повідомлення дня»..." #: gajim/gui_menu_builder.py:752 #, fuzzy msgid "Delete MOTD…" msgstr "Вилучити «Повідомлення дня»" #: gajim/gui_menu_builder.py:801 #, fuzzy msgid "No Accounts available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: gajim/gui_menu_builder.py:812 gajim/data/gui/application_menu.ui:5 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:71 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:181 #: gajim/gtk/accounts.py:52 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: gajim/gui_menu_builder.py:870 gajim/gui_menu_builder.py:875 #, fuzzy msgid "Copy JID" msgstr "JID кімнати" #: gajim/gui_menu_builder.py:871 gajim/gui_menu_builder.py:897 #, fuzzy msgid "Join Groupchat" msgstr "Приєднатись до групової балачки" #: gajim/gui_menu_builder.py:876 gajim/gui_menu_builder.py:896 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:76 msgid "Start Chat" msgstr "Почати балачку" #: gajim/gui_menu_builder.py:877 gajim/gui_menu_builder.py:898 #, fuzzy msgid "Add to Roster…" msgstr "_Додати до реєстру" #: gajim/gui_menu_builder.py:882 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "_Копіювати посилання" #: gajim/gui_menu_builder.py:883 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "_Відкрити посилання у веб-переглядачі" #: gajim/gui_menu_builder.py:888 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: gajim/gui_menu_builder.py:889 gajim/gui_menu_builder.py:895 #, fuzzy msgid "Open Email Composer" msgstr "_Відкрити редактор поштових повідомлень" #: gajim/gui_menu_builder.py:894 #, fuzzy msgid "Copy JID/Email" msgstr "_Копіювати JID/адресу електронної пошти" #: gajim/history_manager.py:71 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gajim/history_manager.py:73 msgid "Options:" msgstr "Опції:" #: gajim/history_manager.py:75 msgid "Show this help message and exit" msgstr "Показати цю довідку та вийти" #: gajim/history_manager.py:76 msgid "Choose folder for logfile" msgstr "" #: gajim/history_manager.py:115 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Не можу знайти базу даних журналу" #: gajim/history_manager.py:156 gajim/history_manager.py:207 #: gajim/dialogs.py:1118 gajim/config.py:425 gajim/disco.py:813 msgid "JID" msgstr "JID" #: gajim/history_manager.py:169 gajim/history_manager.py:213 #: gajim/data/gui/history_window.ui:89 gajim/gtk/history.py:109 msgid "Date" msgstr "Дата" #: gajim/history_manager.py:176 gajim/history_manager.py:232 #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:208 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:214 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:443 msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" #: gajim/history_manager.py:185 gajim/history_manager.py:220 #: gajim/gtk/history.py:118 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: gajim/history_manager.py:193 gajim/history_manager.py:226 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: gajim/history_manager.py:255 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Бажаєте спорожнити базу даних? (НАПОЛЕГЛИВО НЕ РЕКОМЕНДУЄМО ЦЬОГО РОБИТИ, " "ЯКЩО ЗАПУЩЕНО GAJIM)" #: gajim/history_manager.py:257 #, fuzzy msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait…" msgstr "" "Зазвичай, пам’ять, виділену для бази даних не буде звільнено, її просто " "можна буде використати повторно. Якщо ви справді бажаєте зменшити розмір " "файла бази даних, натисніть кнопку «ТАК», у іншому випадку натисніть кнопку " "«НІ».\n" "\n" "Якщо ви натиснете кнопку «ТАК», вам доведеться зачекати..." #: gajim/history_manager.py:262 msgid "Database Cleanup" msgstr "Очищення бази даних" #: gajim/history_manager.py:539 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s повідомив: %(message)s\n" #: gajim/history_manager.py:577 #, fuzzy, python-format msgid "Do you wish to delete all correspondence with %(jid)s?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнальні записи %(jid)s?" #: gajim/history_manager.py:581 #, fuzzy msgid "Do you wish to delete all correspondence with the selected contacts?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити журнали для обраних контактів?" #: gajim/history_manager.py:583 #, fuzzy msgid "This can not be undone." msgstr "Не вдалося знайти службу" #: gajim/history_manager.py:585 gajim/history_manager.py:624 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Підтвердження видалення" #: gajim/history_manager.py:619 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити виділене повідомлення?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити виділені повідомлення?" #: gajim/history_manager.py:622 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Наслідки цієї дії є незворотними." #: gajim/dialogs.py:81 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Назва контакту: %s" #: gajim/dialogs.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "JID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: gajim/dialogs.py:113 gajim/dialogs.py:126 gajim/roster_window.py:2946 #: gajim/roster_window.py:3953 gajim/roster_window.py:5223 #: gajim/common/contacts.py:137 gajim/common/contacts.py:171 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:540 #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:176 gajim/gtk/accounts.py:575 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gajim/dialogs.py:199 msgid "Group" msgstr "Група" #: gajim/dialogs.py:206 msgid "In the group" msgstr "У групі" #: gajim/dialogs.py:301 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: gajim/dialogs.py:306 msgid "Contact name" msgstr "Ім'я контакту" #: gajim/dialogs.py:482 msgid "Set Mood" msgstr "Встановити настрій" #: gajim/dialogs.py:602 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Повідомлення про стан %s" #: gajim/dialogs.py:616 msgid "Status Message" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:806 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Перезаписати повідомлення про стан?" #: gajim/dialogs.py:807 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "" "Цю назву вже було використано. Бажаєте перезаписати повідомлення про стан?" #: gajim/dialogs.py:815 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Зберегти як стандартне повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:816 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Будь ласка, введіть назву цього повідомлення про стан" #: gajim/dialogs.py:847 msgid "Subscription Request" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/dialogs.py:856 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Запит на підписку до облікового запису %(account)s від %(jid)s" #: gajim/dialogs.py:859 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запит на підписку від %s" #: gajim/dialogs.py:926 gajim/disco.py:499 gajim/gui_interface.py:1748 #: gajim/dialog_messages.py:31 gajim/gtk/profile.py:332 #: gajim/gtk/join_groupchat.py:234 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #: gajim/dialogs.py:927 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "" "Для синхронізації ваших контактів потрібно встановити з’єднання облікового " "запису з сервером." #: gajim/dialogs.py:938 gajim/dialogs.py:1009 gajim/dialogs.py:1121 #: gajim/disco.py:806 gajim/disco.py:1635 gajim/disco.py:1916 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:125 gajim/gtk/history.py:100 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gajim/dialogs.py:941 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:163 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: gajim/dialogs.py:977 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Цей обліковий запис не з’єднано з сервером" #: gajim/dialogs.py:978 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "" "Можливістю синхронізації можна скористатися, лише якщо обліковий запис " "з’єднано з сервером." #: gajim/dialogs.py:1007 msgid "Synchronise" msgstr "Синхронізувати" #: gajim/dialogs.py:1064 msgid "add" msgstr "додати" #: gajim/dialogs.py:1064 msgid "modify" msgstr "змінити" #: gajim/dialogs.py:1065 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: gajim/dialogs.py:1094 #, python-format msgid "" "%(jid)s would like you to %(action)s some contacts in your " "roster." msgstr "" "%(jid)s бажає %(action)s кілька контактів у вашому реєстрі." #: gajim/dialogs.py:1110 gajim/dialogs.py:1156 msgid "Add" msgstr "Додати" #: gajim/dialogs.py:1112 gajim/dialogs.py:1187 msgid "Modify" msgstr "Змінити" #: gajim/dialogs.py:1114 gajim/dialogs.py:1211 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gajim/dialogs.py:1124 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: gajim/dialogs.py:1232 #, python-format msgid "%s suggested me to add you in my roster." msgstr "%s підказав мені додати вас до мого реєстру." #: gajim/dialogs.py:1246 #, python-format msgid "Added %d contact" msgid_plural "Added %d contacts" msgstr[0] "Додано %1 контакт" msgstr[1] "Додано %d контакти" msgstr[2] "Додано %d контактів" #: gajim/dialogs.py:1284 #, python-format msgid "Removed %d contact" msgid_plural "Removed %d contacts" msgstr[0] "Вилучено %d контакт" msgstr[1] "Вилучено %d контакти" msgstr[2] "Вилучено %d контактів" #: gajim/dialogs.py:1304 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Вас запрошено до групової балачки" #: gajim/dialogs.py:1307 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact запросив вас до участі у обговоренні" #: gajim/dialogs.py:1309 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact запросив вас до групової балачки %(room_jid)s" #: gajim/dialogs.py:1318 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: gajim/dialogs.py:1320 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Чи бажаєте ви прийняти це запрошення?" #: gajim/dialogs.py:1336 msgid "Reason (if you decline):" msgstr "Причина (якщо ви відхиляєте):" #: gajim/dialogs.py:1338 gajim/chat_control.py:1509 gajim/gui_interface.py:644 #: gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:206 gajim/notify.py:272 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Запрошення до групової балачки" #: gajim/dialogs.py:1623 msgid "an audio and video" msgstr "аудіо та відео" #: gajim/dialogs.py:1625 msgid "an audio" msgstr "аудіо" #: gajim/dialogs.py:1627 msgid "a video" msgstr "відео" #: gajim/dialogs.py:1631 #, python-format msgid "" "%(contact)s wants to start %(type)s session with you. Do you want to answer " "the call?" msgstr "" "%(contact)s бажають розпочати %(type)s розмову з вами. Ви бажаєте відповісти " "на запит?" #: gajim/dialogs.py:1735 gajim/data/gui/application_menu.ui:32 #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/dialogs.py:1759 msgid "Requesting HTTP Upload Slot…" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1763 msgid "Uploading file via HTTP File Upload…" msgstr "" #: gajim/dialogs.py:1767 #, fuzzy msgid "Encrypting file…" msgstr "Шифрування E2E вимкнено" #: gajim/groupchat_control.py:201 gajim/groupchat_control.py:1945 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s тепер стає %(new_nick)s" #: gajim/groupchat_control.py:220 gajim/groupchat_control.py:2088 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1156 gajim/gtk/history.py:576 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s" #: gajim/groupchat_control.py:249 msgid "Sending private message failed" msgstr "Спроба надсилання конфіденційного повідомлення зазнала невдачі" #: gajim/groupchat_control.py:251 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Ви полишили групову балачку «%(room)s» або це зробив (зробила) «%(nick)s»." #: gajim/groupchat_control.py:646 gajim/chat_control.py:324 #, fuzzy msgid "No File Transfer available" msgstr "Перенесення файлу не вдалося" #: gajim/groupchat_control.py:688 gajim/groupchat_control.py:2434 msgid "Changing Subject" msgstr "Зміна теми" #: gajim/groupchat_control.py:689 gajim/groupchat_control.py:2435 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Будь ласка, вкажіть нову тему:" #: gajim/groupchat_control.py:696 msgid "Changing Nickname" msgstr "Зміна псевдоніма" #: gajim/groupchat_control.py:697 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Будь ласка, вкажіть новий псевдонім, яким ви бажаєте скористатися:" #: gajim/groupchat_control.py:715 #, fuzzy msgid "Invalid group chat JID" msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:716 #, fuzzy msgid "The group chat JID has not allowed characters." msgstr "" "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #: gajim/groupchat_control.py:728 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Знищення %s" #: gajim/groupchat_control.py:729 #, fuzzy msgid "" "You are going to remove this room permanently.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Ви маєте намір знищити цю кімнату.\n" "Нижче ви можете вказати причину цього рішення:" #: gajim/groupchat_control.py:731 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Ви також можете вказати альтернативне місце зустрічі:" #: gajim/groupchat_control.py:806 gajim/gtk/profile.py:133 msgid "Could not load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/groupchat_control.py:938 msgid "Insert Nickname" msgstr "Вставити псевдонім" #: gajim/groupchat_control.py:1121 gajim/chat_control.py:788 msgid "and authenticated" msgstr "і уповноваженим" #: gajim/groupchat_control.py:1125 gajim/chat_control.py:792 msgid "and NOT authenticated" msgstr "і НЕ уповноваженим" #: gajim/groupchat_control.py:1129 gajim/chat_control.py:796 #, fuzzy, python-format msgid "%(type)s encryption is active %(authenticated)s." msgstr "" "Шифрування %(type)s %(status)s активним %(authenticated)s.\n" "Ваш сеанс балачки %(logged)s записано до журналу." #: gajim/groupchat_control.py:1176 msgid "Conversation with " msgstr "Спілкування з" #: gajim/groupchat_control.py:1178 msgid "Continued conversation" msgstr "Спілкування з продовженням" #: gajim/groupchat_control.py:1544 #, python-format msgid "%(nick)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "%(nick)s встановив тему %(subject)s" #: gajim/groupchat_control.py:1572 gajim/groupchat_control.py:1889 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Всі учасники можуть бачити ваш JID повністю" #: gajim/groupchat_control.py:1575 msgid "Room now shows unavailable members" msgstr "Тепер у кімнаті буде показано недоступних постійних учасників" #: gajim/groupchat_control.py:1577 msgid "Room now does not show unavailable members" msgstr "тепер у кімнаті не можна буде бачити недоступних постійних учасників" #: gajim/groupchat_control.py:1579 msgid "A setting not related to privacy has been changed" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1585 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Тепер увімкнено запис повідомлень кімнати" #: gajim/groupchat_control.py:1587 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Тепер запис кімнати вимкнено" #: gajim/groupchat_control.py:1589 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті вимкнено анонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1592 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено напіванонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1595 #, fuzzy msgid "Room is now fully anonymous" msgstr "Тепер у кімнаті увімкнено анонімність" #: gajim/groupchat_control.py:1634 #, fuzzy, python-format msgid "Ping? (%s)" msgstr "Га! (%s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1637 #, fuzzy, python-format msgid "Pong! (%(nick)s %(delay)s s.)" msgstr "Га! (%s s.)" #: gajim/groupchat_control.py:1640 gajim/chat_control.py:1189 msgid "Error." msgstr "Помилка." #: gajim/groupchat_control.py:1864 #, fuzzy, python-format msgid "You (%s) joined the room" msgstr "%s приєднався до групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:1882 gajim/groupchat_control.py:2463 #: gajim/roster_window.py:3133 gajim/gui_interface.py:603 #, python-format msgid "%(jid)s has been invited in this room" msgstr "%(jid)s було запрошено до цієї кімнати" #: gajim/groupchat_control.py:1894 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Увімкнено запис кімнати" #: gajim/groupchat_control.py:1898 msgid "A new room has been created" msgstr "Було створено нову кімнату" #: gajim/groupchat_control.py:1901 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Сервер призначив вам псевдонім у кімнаті або змінив цей псевдонім" #: gajim/groupchat_control.py:1909 #, python-format msgid "%s kicked us due to an error" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1911 #, python-format msgid "%s has left due to an error" msgstr "" #: gajim/groupchat_control.py:1917 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було викинуто: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1920 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було викинуто %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1929 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було заблоковано: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1932 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s було заблоковано %(who)s: %(reason)s" #: gajim/groupchat_control.py:1943 gajim/groupchat_control.py:2013 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ви тепер відомі як %s" #: gajim/groupchat_control.py:1967 gajim/groupchat_control.py:1972 #: gajim/groupchat_control.py:1978 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s було вилучено з кімнати (%(reason)s)" #: gajim/groupchat_control.py:1969 msgid "affiliation changed" msgstr "змінено місце роботи" #: gajim/groupchat_control.py:1974 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "налаштування кімнати змінено на «лише для постійних учасників»" #: gajim/groupchat_control.py:1980 msgid "system shutdown" msgstr "вимкнення системи" #: gajim/groupchat_control.py:2034 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s by %(actor)s" msgstr "" "** Належність %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2038 #, python-format msgid "** Affiliation of %(nick)s has been set to %(affiliation)s" msgstr "** Належність of %(nick)s було встановлено у значення %(affiliation)s" #: gajim/groupchat_control.py:2053 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s by %(actor)s" msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s %(actor)s" #: gajim/groupchat_control.py:2057 #, python-format msgid "** Role of %(nick)s has been set to %(role)s" msgstr "** Роль %(nick)s було встановлено у значення %(role)s" #: gajim/groupchat_control.py:2081 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s вийшов" #: gajim/groupchat_control.py:2086 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s приєднався до групової балачки" #: gajim/groupchat_control.py:2393 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Ви справді бажаєте полишити групову балачку «%s»?" #: gajim/groupchat_control.py:2395 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, вас буде від’єднано від групової балачки." #: gajim/groupchat_control.py:2399 gajim/roster_window.py:2898 #: gajim/roster_window.py:3537 gajim/roster_window.py:4284 #: gajim/message_window.py:245 gajim/gui_interface.py:709 #: gajim/gui_interface.py:1452 gajim/gui_interface.py:1493 #: gajim/gtk/dialogs.py:447 msgid "_Do not ask me again" msgstr "Більше _не питати мене" #: gajim/groupchat_control.py:2615 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Викидання %s" #: gajim/groupchat_control.py:2616 gajim/groupchat_control.py:2916 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Нижче ви можете зазначити причину:" #: gajim/groupchat_control.py:2915 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Блокування %s" #: gajim/chat_control.py:385 msgid "Show a list of formattings" msgstr "Показати список інструментів форматування" #: gajim/chat_control.py:389 #, fuzzy msgid "Formatting is not available so long as GPG is active" msgstr "Форматування не доступне коли активовано GPG" #: gajim/chat_control.py:392 msgid "This contact does not support HTML" msgstr "Цей контакт не підтримує HTML" #: gajim/chat_control.py:504 #, python-format msgid "%(type)s state : %(state)s, reason: %(reason)s" msgstr "%(type)s стан : %(state)s, причина: %(reason)s" #: gajim/chat_control.py:645 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s з групової балачки %(room_name)s" #: gajim/chat_control.py:1141 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Ви щойно отримали нове повідомлення від «%s»" #: gajim/chat_control.py:1143 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Якщо ви закриєте вкладку, а журнал було вимкнено, це повідомлення буде " "втрачено." #: gajim/chat_control.py:1184 msgid "Ping?" msgstr "Гу?" #: gajim/chat_control.py:1187 #, fuzzy, python-format msgid "Pong! (%s seconds)" msgstr "Га! (%s s.)" #: gajim/chat_control.py:1295 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Тема: %(subject)s\n" "%(message)s" #: gajim/chat_control.py:1398 #, fuzzy, python-format msgid "%(name)s is now %(show)s %(status)s" msgstr "%(name)s тепер %(status)s" #: gajim/chat_control.py:1453 msgid "File transfer" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/chat_control.py:1456 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gajim/chat_control.py:1458 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Прийняти" #: gajim/chat_control.py:1512 gajim/disco.py:1695 msgid "_Join" msgstr "При_єднатися" #: gajim/chat_control.py:1531 gajim/roster_window.py:1992 #: gajim/gui_interface.py:989 msgid "Remote contact stopped transfer" msgstr "Віддалений контакт зупинив передавання файлу" #: gajim/chat_control.py:1533 gajim/roster_window.py:1994 #: gajim/gui_interface.py:992 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час спроби прочитати файл" #: gajim/application.py:68 #, fuzzy msgid "Show the application's version" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: gajim/application.py:75 msgid "Show only critical errors" msgstr "_Показати лише критичні помилки" #: gajim/application.py:82 msgid "Separate profile files completely (even history database and plugins)" msgstr "" #: gajim/application.py:90 #, fuzzy msgid "Print XML stanzas and other debug information" msgstr "Показувати повідомлення xml та іншу відлагоджувальну інформацію" #: gajim/application.py:97 msgid "Use defined profile in configuration directory" msgstr "Використовувати призначений профіль у каталозі налаштувань" #: gajim/application.py:105 msgid "Set configuration directory" msgstr "Призначити конфігураційний каталог" #: gajim/application.py:113 msgid "Configure logging system" msgstr "Налаштувати ведення журналів" #: gajim/application.py:121 #, fuzzy msgid "Show all warnings" msgstr "Показати усі _події з черги" #: gajim/application.py:128 msgid "Open IPython shell" msgstr "" #: gajim/application.py:135 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "" "Відкриває контекстне вікно з повідомленням про наступну заплановану подію" #: gajim/application.py:141 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:202 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:21 #, fuzzy msgid "Start a new chat" msgstr "Почати балачку" #: gajim/application.py:148 msgid "Simulate loss of connectivity" msgstr "" #: gajim/application.py:155 msgid "Simulate regaining connectivity" msgstr "" #: gajim/application.py:196 gajim/gui_interface.py:140 msgid "Database Error" msgstr "Помилка бази даних" #: gajim/roster_window.py:288 gajim/roster_window.py:1069 msgid "Merged accounts" msgstr "Об’єднані облікові записи" #: gajim/roster_window.py:891 gajim/roster_window.py:1663 #: gajim/roster_window.py:1696 gajim/roster_window.py:1747 #: gajim/roster_window.py:1749 gajim/roster_window.py:1910 #: gajim/roster_window.py:2586 gajim/roster_window.py:5147 gajim/disco.py:122 #: gajim/disco.py:123 gajim/disco.py:1399 gajim/common/contacts.py:169 #: gajim/common/contacts.py:415 gajim/common/helpers.py:87 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: gajim/roster_window.py:1755 gajim/roster_window.py:1757 #: gajim/roster_window.py:2613 gajim/roster_window.py:5117 #: gajim/message_window.py:522 gajim/gui_interface.py:1921 #: gajim/gui_interface.py:1946 gajim/common/contacts.py:167 #: gajim/common/helpers.py:87 gajim/common/modules/adhoc_commands.py:248 msgid "Groupchats" msgstr "Групові балачки" #: gajim/roster_window.py:2053 #, fuzzy msgid "Authorization sent" msgstr "Було надіслано уповноваження" #: gajim/roster_window.py:2054 #, fuzzy, python-format msgid "\"%s\" will now see your status." msgstr "Тепер «%s» буде відомий ваш стан." #: gajim/roster_window.py:2077 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Було надіслано запит на підписку" #: gajim/roster_window.py:2078 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Якщо «%s» прийме цей запит, ви дізнаватиметеся про його або її стан." #: gajim/roster_window.py:2092 #, fuzzy msgid "Authorization removed" msgstr "Уповноваження було вилучено" #: gajim/roster_window.py:2093 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Тепер «%s» завжди бачитиме вас як «поза мережею»." #: gajim/roster_window.py:2117 msgid "OpenPGP is not usable" msgstr "GPG непридатне для використання" #: gajim/roster_window.py:2118 #, python-format msgid "" "Gajim needs python-gnupg >= 0.3.8\n" "Beware there is an incompatible Python package called gnupg.\n" "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" #: gajim/roster_window.py:2327 gajim/roster_window.py:3633 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Ви берете участь у одній або декількох групових балачках" #: gajim/roster_window.py:2328 gajim/roster_window.py:3634 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Зміна стану на «невидимий» призведе до вашого виходу з наведених групових " "балачок. Ви справді бажаєте змінити стан на «невидимий»?" #: gajim/roster_window.py:2355 #, fuzzy msgid "desynced" msgstr "розсинхронізація" #: gajim/roster_window.py:2426 msgid "Really quit Gajim?" msgstr "Справді вийти з Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2427 msgid "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "Ви справді бажаєте вийти з Gajim?" #: gajim/roster_window.py:2428 msgid "Always close Gajim" msgstr "Завжди закривати Gajim" #: gajim/roster_window.py:2516 msgid "You have running file transfers" msgstr "Ви маєте активні перенесення файлів" #: gajim/roster_window.py:2517 msgid "" "If you quit now, the file(s) being transferred will be stopped. Do you still " "want to quit?" msgstr "" "Якщо ви вийдете зараз, усі передачі файлів буде зупинено. Ви все ще бажаєте " "вийти?" #: gajim/roster_window.py:2548 gajim/roster_window.py:2826 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас є непрочитані повідомлення" #: gajim/roster_window.py:2549 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Доступ для читання повідомлень буде можливим, лише якщо ви увімкнули журнал, " "а контакт наявний у вашому реєстрі." #: gajim/roster_window.py:2827 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Вам слід прочитати їх, перш ніж вилучати цей транспорт." #: gajim/roster_window.py:2830 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" буде вилучено" #: gajim/roster_window.py:2831 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цього транспорту." #: gajim/roster_window.py:2834 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспорти буде вилучено" #: gajim/roster_window.py:2839 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Ви більше не зможете надсилати і отримувати повідомлення від контактів за " "допомогою цих транспортів: %s" #: gajim/roster_window.py:2893 msgid "You are about to block a contact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:2895 #, fuzzy msgid "" "This contact will see you offline and you will not receive messages it sends " "you." msgstr "" "Цей контакт буде бачити вас як \"поза мережею\" та ви не будете отримувати " "від нього повідомлень." #: gajim/roster_window.py:2941 msgid "Rename Contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/roster_window.py:2942 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Введіть новий псевдонім для контакту %s" #: gajim/roster_window.py:2949 msgid "Rename Group" msgstr "Перейменувати групу" #: gajim/roster_window.py:2950 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Введіть нову назву для групи %s" #: gajim/roster_window.py:2995 msgid "Remove Group" msgstr "Вилучити групу" #: gajim/roster_window.py:2996 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Бажаєте вилучити групу %s з реєстру?" #: gajim/roster_window.py:2997 msgid "Also remove all contacts in this group from your roster" msgstr "Крім того, вилучити всі контакти з цієї групи з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3036 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Призначити ключ OpenPGP" #: gajim/roster_window.py:3037 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Оберіть ключ для використання з цим контактом" #: gajim/roster_window.py:3443 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт «%s» буде вилучено з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3445 #, python-format msgid "You are about to remove \"%(name)s\" (%(jid)s) from your roster.\n" msgstr "Ви збираєтесь вилучити \"%(name)s\" (%(jid)s) з вашого реєстру.\n" #: gajim/roster_window.py:3450 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in them " "always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цих контактів:%s\n" "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся " "поза мережею." #: gajim/roster_window.py:3456 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити виконання операції?" #: gajim/roster_window.py:3460 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in them always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він або " "вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #: gajim/roster_window.py:3463 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хочу, щоб цей контакт знав про мій стан після вилучення" #: gajim/roster_window.py:3467 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Контакти буде вилучено з вашого реєстру" #: gajim/roster_window.py:3472 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Вилучення цих контактів:%s\n" "призведе до вилучення уповноваження, отже для них ви завжди залишатиметеся " "поза мережею." #: gajim/roster_window.py:3531 msgid "" "You are about to send a custom status. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір надіслати особливий статус. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:3533 #, fuzzy, python-format msgid "" "This contact will temporarily see you as %(status)s, but only until you " "change your status. Then they will see your global status." msgstr "" "Цей контакт тимчасово бачитиме вас як %(status)s, но лише до зміни вашого " "статусу. Потім він бачитиме ваш глобальний статус." #: gajim/roster_window.py:3552 msgid "No account available" msgstr "Немає жодного облікового запису" #: gajim/roster_window.py:3553 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Перш ніж ви зможете розпочати балачку з контактами, вам слід створити " "обліковий запис." #: gajim/roster_window.py:4180 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером" #: gajim/roster_window.py:4182 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So this " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує збереження відомостей щодо метаконтактів. Отже ці " "відомості не буде збережено до наступного з’єднання." #: gajim/roster_window.py:4278 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Ви маєте намір створити метаконтакт. Ви справді цього бажаєте?" #: gajim/roster_window.py:4280 #, fuzzy msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several XMPP- or transport -accounts." msgstr "" "За допомогою метаконтактів можна збирати декілька контактів у одному рядку " "списку. Загалом кажучи, метаконтакти використовуються, якщо вашим контактом " "є особа з декількома обліковими записами або транспортами Jabber." #: gajim/roster_window.py:4402 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Некоректна адреса файла:" #: gajim/roster_window.py:4413 #, fuzzy msgid "Send file?" msgstr "Надіслати _файл" #: gajim/roster_window.py:4414 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Ви справді бажаєте надіслати цей файл до %s:" msgstr[1] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" msgstr[2] "Ви справді бажаєте надіслати ці файли до %s:" #: gajim/roster_window.py:4554 #, fuzzy, python-format msgid "Send %(from)s to %(to)s" msgstr "Надіслати %s до %s" #: gajim/roster_window.py:4567 #, python-format msgid "Make %s first contact" msgstr "Зробити %s першим контактом." #: gajim/roster_window.py:4572 #, fuzzy, python-format msgid "Make %(contact1)s and %(contact2)s metacontacts" msgstr "Робить %s та %s метаконтактом." #: gajim/roster_window.py:4947 gajim/roster_window.py:5045 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/roster_window.py:4967 msgid "Publish Tune" msgstr "Оприлюднити музику" #: gajim/roster_window.py:4978 msgid "Publish Location" msgstr "Оприлюднити положення" #: gajim/roster_window.py:4990 #, fuzzy msgid "Configure Services…" msgstr "Налаштувати служби..." #: gajim/roster_window.py:5119 msgid "_Maximize All" msgstr "_Максимізувати всі" #: gajim/roster_window.py:5126 gajim/roster_window.py:5285 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Надіслати групове п_овідомлення" #: gajim/roster_window.py:5133 msgid "To all users" msgstr "Усім користувачам" #: gajim/roster_window.py:5137 msgid "To all online users" msgstr "Усім користувачам на зв'язку" #: gajim/roster_window.py:5149 gajim/roster_window.py:5291 #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:110 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:36 msgid "In_vite to" msgstr "За_просити до" #: gajim/roster_window.py:5301 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Керування контактами" #: gajim/roster_window.py:5307 #, fuzzy msgid "Edit _Groups…" msgstr "Редагувати _групи" #: gajim/roster_window.py:5328 gajim/data/gui/filetransfers.ui:11 #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:137 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: gajim/roster_window.py:5365 msgid "_Maximize" msgstr "_Максимізувати" #: gajim/roster_window.py:5372 msgid "_Reconnect" msgstr "_Перез’єднати" #: gajim/roster_window.py:5377 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:120 msgid "_Disconnect" msgstr "_Роз'єднати" #: gajim/roster_window.py:5393 gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:170 #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:113 #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:228 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: gajim/roster_window.py:5469 gajim/data/gui/application_menu.ui:86 #: gajim/data/gui/history_window.ui:57 msgid "History Manager" msgstr "Керування журналом" #: gajim/roster_window.py:5477 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Приєднатись до нової групової балачки" #: gajim/config.py:359 msgid "Ban List" msgstr "Список заборон" #: gajim/config.py:360 msgid "Member List" msgstr "Список учасників" #: gajim/config.py:360 msgid "Owner List" msgstr "Список власників" #: gajim/config.py:361 msgid "Administrator List" msgstr "Список адміністраторів" #: gajim/config.py:435 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: gajim/config.py:442 msgid "Nick" msgstr "Прізвисько" #: gajim/config.py:448 gajim/data/gui/profile_window.ui:945 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1135 msgid "Role" msgstr "Роль" #: gajim/config.py:478 #, fuzzy msgid "Banning…" msgstr "Блокування..." #: gajim/config.py:480 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого ви бажаєте заблокувати?\n" "\n" #: gajim/config.py:482 #, fuzzy msgid "Adding Member…" msgstr "Додавання учасника..." #: gajim/config.py:483 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кому ви бажаєте надати можливість участі?\n" "\n" #: gajim/config.py:485 #, fuzzy msgid "Adding Owner…" msgstr "Додавання власника..." #: gajim/config.py:486 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого ви бажаєте зробити власником?\n" "\n" #: gajim/config.py:488 #, fuzzy msgid "Adding Administrator…" msgstr "Додавання адміністратора..." #: gajim/config.py:489 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого ви бажаєте зробити адміністратором?\n" "\n" #: gajim/config.py:490 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain)." msgstr "" "Можна використовувати записи у такому форматі:\n" "1. користувач@домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "2. користувач@домен (пошук будь-якого ресурсу).\n" "3. домен/ресурс (пошук лише вказаного ресурсу).\n" "4. домен (пошук лише домену: записів користувач@домен,\n" "домен/ресурс або адреси, що містить піддомен)." #: gajim/config.py:593 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Вилучення облікового запису %s" #: gajim/config.py:608 msgid "Account is disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: gajim/config.py:609 msgid "To unregister from a server, account must be enabled." msgstr "Щоб зняти реєстрацію з серверу, обліковий запис має бути активним." #: gajim/config.py:623 gajim/gui_interface.py:327 gajim/gui_interface.py:732 msgid "Password Required" msgstr "Слід ввести пароль" #: gajim/config.py:624 gajim/gui_interface.py:717 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введіть ваш пароль для облікового запису %s" #: gajim/config.py:625 gajim/gui_interface.py:732 msgid "Save password" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/config.py:636 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Обліковий запис «%s» з’єднано з сервером" #: gajim/config.py:637 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Якщо ви вилучите його, з’єднання буде розірвано." #: gajim/config.py:652 #, python-format msgid "Connection to server %s failed" msgstr "Спроба встановити з'єднання з сервером %s завершилася невдало" #: gajim/config.py:653 msgid "What would you like to do?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: gajim/config.py:654 msgid "Remove only from Gajim" msgstr "Вилучити _лише з Gajim" #: gajim/config.py:655 msgid "Don't remove anything. I'll try again later" msgstr "Не видаляти нічого. Я спробую пізніше ще раз." #: gajim/config.py:712 msgid "Wav Sounds" msgstr "Звуки wav" #: gajim/config.py:745 msgid "Attention Message Received" msgstr "Отримано повідомлення уваги" #: gajim/config.py:746 msgid "First Message Received" msgstr "Перше отримане повідомлення" #: gajim/config.py:747 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Фокус на наступне отримане повідомлення" #: gajim/config.py:748 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Зняття фокусу з наступного отриманого повідомлення" #: gajim/config.py:749 msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт з'єднано" #: gajim/config.py:750 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт від'єднано" #: gajim/config.py:751 msgid "Message Sent" msgstr "Повідомлення надіслано" #: gajim/config.py:752 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Виділення повідомлення групової балачки" #: gajim/config.py:753 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Отримано повідомлення групової балачки" #: gajim/tooltips.py:235 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s цієї групової балачки" #: gajim/tooltips.py:264 gajim/common/helpers.py:389 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Членство контакту у груповій балачці:Жодного" #: gajim/tooltips.py:266 gajim/common/helpers.py:395 msgid "Member" msgstr "Учасник" #: gajim/tooltips.py:268 gajim/common/helpers.py:393 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: gajim/tooltips.py:270 gajim/common/helpers.py:391 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: gajim/tooltips.py:398 msgid " [blocked]" msgstr " [заблоковано]" #: gajim/tooltips.py:402 msgid " [minimized]" msgstr " [мінімізовано]" #: gajim/tooltips.py:574 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: gajim/tooltips.py:576 msgid "Disconnected" msgstr "Роз'єднано" #: gajim/tooltips.py:625 #, fuzzy msgid "?Noun:Download" msgstr "Звантажити" #: gajim/tooltips.py:631 #, fuzzy msgid "?Noun:Upload" msgstr "Вивантажити" #: gajim/tooltips.py:638 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: gajim/tooltips.py:644 msgid "Transferred: " msgstr "Передано:" #: gajim/tooltips.py:647 gajim/tooltips.py:664 msgid "Not started" msgstr "Не розпочато" #: gajim/tooltips.py:649 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: gajim/tooltips.py:651 gajim/tooltips.py:654 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: gajim/tooltips.py:657 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Призупинено" #: gajim/tooltips.py:660 msgid "Stalled" msgstr "Заблоковано" #: gajim/tooltips.py:662 msgid "Transferring" msgstr "Перенесення" #: gajim/tooltips.py:665 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: gajim/tooltips.py:667 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: gajim/tooltips.py:697 gajim/common/helpers.py:305 msgid "?user status:Available" msgstr "?стан користувача:Доступний" #: gajim/tooltips.py:699 gajim/common/helpers.py:300 msgid "Free for Chat" msgstr "Вільний для балачки" #: gajim/tooltips.py:701 gajim/common/helpers.py:312 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:123 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:139 msgid "Away" msgstr "Далеко" #: gajim/tooltips.py:703 gajim/common/helpers.py:290 msgid "Busy" msgstr "Зайнятий" #: gajim/tooltips.py:705 gajim/common/helpers.py:295 msgid "Not Available" msgstr "Дуже далеко" #: gajim/tooltips.py:707 gajim/common/helpers.py:317 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: gajim/logind_listener.py:56 #, fuzzy msgid "Machine is going to sleep" msgstr "Комп’ютер присипляється" #: gajim/logind_listener.py:88 msgid "Disconnect from the network" msgstr "" #: gajim/statusicon.py:208 #, fuzzy msgid "_Change Status Message…" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/statusicon.py:242 gajim/statusicon.py:287 gajim/statusicon.py:294 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "з облікового запису %s" #: gajim/statusicon.py:304 #, fuzzy msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Керування закладками" #: gajim/statusicon.py:320 msgid "Hide _Roster" msgstr "Сховати реєстр" #: gajim/statusicon.py:324 msgid "Show _Roster" msgstr "Показати _реєстр" #: gajim/statusicon.py:332 msgid "Hide this menu" msgstr "Сховати це меню" #: gajim/dataforms_widget.py:584 msgid "Unable to load image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/dataforms_widget.py:586 #, python-format msgid "Media type not supported: %s" msgstr "Тим медіа не підтримується: %s" #: gajim/dataforms_widget.py:601 msgid "This field is required" msgstr "Це обов’язкове поле" #: gajim/dataforms_widget.py:655 msgid "new@jabber.id" msgstr "new@jabber.id" #: gajim/dataforms_widget.py:658 gajim/dataforms_widget.py:660 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "new%d@jabber.id" #: gajim/disco.py:67 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ця служба ще не надала докладних відомостей" #: gajim/disco.py:68 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ця служба не може надсилати у відповідь докладні відомості.\n" "Причиною є застарілість або пошкодженість служби" #: gajim/disco.py:121 msgid "Others" msgstr "Інші" #: gajim/disco.py:125 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: gajim/disco.py:500 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Для того, щоб переглядати доступні служби, вам слід встановити з’єднання" #: gajim/disco.py:589 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s" #: gajim/disco.py:591 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук у службі" #: gajim/disco.py:672 msgid "The service could not be found" msgstr "Не вдалося знайти службу" #: gajim/disco.py:673 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "За вказаною вами адресою служб не виявлено, або ця адреса не відповідає. " "Перевірте, чи правильно вказано адресу, а потім повторіть спробу." #: gajim/disco.py:680 gajim/disco.py:1032 msgid "The service is not browsable" msgstr "Служба не придатна для перегляду" #: gajim/disco.py:681 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Служби такого типу не містять елементів, які можна було б переглядати." #: gajim/disco.py:722 gajim/disco.py:732 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Некоректна назва сервера" #: gajim/disco.py:790 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Перегляд %(address)s з використанням облікового запису %(account)s" #: gajim/disco.py:837 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "_Перегляд" #: gajim/disco.py:1033 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ця служба не містить жодних елементів, які можна було б переглядати." #: gajim/disco.py:1244 #, fuzzy msgid "Execute Command" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/disco.py:1248 gajim/disco.py:1405 msgid "Re_gister" msgstr "За_реєструватися" #: gajim/disco.py:1257 gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:437 #, fuzzy msgid "Join" msgstr "При_єднатися" #: gajim/disco.py:1266 gajim/data/gui/search_window.ui:23 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: gajim/disco.py:1403 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: gajim/disco.py:1446 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Пошук %(current)d / %(total)d.." #: gajim/disco.py:1645 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: gajim/disco.py:1653 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gajim/disco.py:1661 msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" #: gajim/disco.py:1691 gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:99 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: gajim/disco.py:1717 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладку вже встановлено" #: gajim/disco.py:1718 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Закладка на груповій балачці «%s» вже існує." #: gajim/disco.py:1730 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладку було успішно додано" #: gajim/disco.py:1731 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Керувати вашими закладками можна за допомогою меню дій у вашому реєстрі." #: gajim/disco.py:1925 msgid "Subscribed" msgstr "Підписано" #: gajim/disco.py:1934 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: gajim/disco.py:2001 msgid "New post" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/disco.py:2007 msgid "_Subscribe" msgstr "_Підписатися" #: gajim/disco.py:2013 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Скасувати підписку" #: gajim/conversation_textview.py:319 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Текст під цим рядком відповідає повідомленням, які було\n" "надіслано з часу, коли ви востаннє зазирали до цього вікна групової балачки" #: gajim/conversation_textview.py:540 msgid "_Quote" msgstr "_Цитата" #: gajim/conversation_textview.py:548 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Дії для «%s»" #: gajim/conversation_textview.py:562 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прочитати статтю у В_ікіпедії" #: gajim/conversation_textview.py:567 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Пошукати це у _словнику" #: gajim/conversation_textview.py:584 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "У адресі URL словника не вказано «%s», або ключового слова WIKTIONARY" #: gajim/conversation_textview.py:598 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "У адресі URL для пошуку у Тенетах не вказано «%s»" #: gajim/conversation_textview.py:601 msgid "Web _Search for it" msgstr "Пошук у _Тенетах" #: gajim/conversation_textview.py:607 msgid "Open as _Link" msgstr "Відкрити як _посилання" #: gajim/conversation_textview.py:886 #, fuzzy msgid "Invalid URL" msgstr "Некоректний JID" #: gajim/conversation_textview.py:971 #, fuzzy msgid "" "Message corrected. Original message:\n" "{}" msgstr "" "Повідомлення було відредаговане. Останнє повідомлення було:\n" " %s" #: gajim/conversation_textview.py:1117 #, python-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%(nb_days)i days ago" msgstr[0] "%(nb_days)i день тому" msgstr[1] "%(nb_days)i днi тому" msgstr[2] "%(nb_days)i днiв тому" #: gajim/conversation_textview.py:1147 #, fuzzy msgid "Not encrypted" msgstr "Не розпочато" #: gajim/conversation_textview.py:1246 gajim/gtk/history.py:613 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: gajim/message_textview.py:45 #, fuzzy msgid "Write a message…" msgstr "Отримано повідомлення" #: gajim/message_window.py:243 msgid "You are going to close several tabs" msgstr "Ви збираєтесь закрити кілька вкладок" #: gajim/message_window.py:244 msgid "Do you really want to close them all?" msgstr "Ви справді бажаєте закритити їх усі?" #: gajim/message_window.py:520 #, fuzzy msgid "?Noun:Chats" msgstr "Групові балачки" #: gajim/message_window.py:524 msgid "Private Chats" msgstr "Конфіденційні балачки" #: gajim/message_window.py:530 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: gajim/gui_interface.py:170 gajim/gui_interface.py:342 #: gajim/gui_interface.py:351 gajim/gui_interface.py:358 #: gajim/gui_interface.py:362 gajim/gui_interface.py:365 #: gajim/gui_interface.py:373 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/gui_interface.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat\n" "%s\n" "is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Псевдонім у груповій балачці %s, який ви бажали використати, вже " "використовує інший учасник.\n" "Будь ласка, вкажіть нижче інший псевдонім:" #: gajim/gui_interface.py:193 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Чи приймаєте ви цей запит?" #: gajim/gui_interface.py:195 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Чи приймаєте ви запит щодо облікового запису %s?" #: gajim/gui_interface.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (ID: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) уповноваження для %(url)s (ідентифікатор: %(id)s)" #: gajim/gui_interface.py:241 gajim/notify.py:188 gajim/notify.py:208 msgid "Connection Failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/gui_interface.py:328 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "Для приєднання до кімнати %s потрібен пароль. Будь ласка, введіть його." #: gajim/gui_interface.py:343 #, fuzzy, python-format msgid "%s is full" msgstr "Шрифт" #: gajim/gui_interface.py:352 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Вас заблокували у груповій балачці %s." #: gajim/gui_interface.py:359 #, fuzzy, python-format msgid "Remote server %s does not exist." msgstr "Групової балачки %s не існує." #: gajim/gui_interface.py:363 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Групової балачки %s не існує." #: gajim/gui_interface.py:366 #, fuzzy msgid "Group chat creation is not permitted." msgstr "Можливість створення групових балачок обмежено." #: gajim/gui_interface.py:368 #, fuzzy msgid "Unable to join groupchat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/gui_interface.py:369 #, fuzzy, python-format msgid "You must use your registered nickname in %s." msgstr "" "Для групової балачки %s слід використовувати псевдонім, під яким ви " "зареєструвалися." #: gajim/gui_interface.py:374 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Вас немає у списку постійних учасників групової балачки %s." #: gajim/gui_interface.py:448 gajim/gui_interface.py:452 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Помилка %(code)s: %(msg)s" #: gajim/gui_interface.py:463 gajim/gui_interface.py:479 #: gajim/common/modules/message.py:159 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "помилка під час надсилання %(message)s ( %(error)s )" #: gajim/gui_interface.py:504 gajim/notify.py:188 msgid "Subscription request" msgstr "Запит на підписку" #: gajim/gui_interface.py:516 gajim/common/contacts.py:165 #: gajim/common/helpers.py:87 msgid "Observers" msgstr "Спостерігачі" #: gajim/gui_interface.py:530 msgid "Authorization accepted" msgstr "Уповноваження прийнято" #: gajim/gui_interface.py:531 #, fuzzy, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see their status." msgstr "Контакт «%s» уповноважив вас на перегляд свого стану." #: gajim/gui_interface.py:539 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт «%s» вилучив вашу підписку" #: gajim/gui_interface.py:540 #, fuzzy msgid "" "You will always see them as offline.\n" "Do you want to remove them from your contact list?" msgstr "" "Цей контакт завжди буде показано зі станом «поза мережею».\n" "Бажаєте вилучити контакт з вашого списку контактів?" #: gajim/gui_interface.py:561 gajim/notify.py:188 msgid "Unsubscribed" msgstr "_Непідписаний" #: gajim/gui_interface.py:622 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation: %(reason)s" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення: %(reason)s" #: gajim/gui_interface.py:627 #, python-format msgid "%(jid)s declined the invitation" msgstr "%(jid)s відхилив запрошення" #: gajim/gui_interface.py:645 #, fuzzy, python-brace-format msgid "You are invited to {room} by {user}" msgstr "Вас запрошено до групової балачки" #: gajim/gui_interface.py:659 msgid "" "You configured Gajim to use OpenPGP agent, but there is no OpenPGP agent " "running or it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Ви налаштували Gajim на використання агента GPG, але агент GPG не запущено " "або цей агент повернув помилковий пароль.\n" #: gajim/gui_interface.py:662 gajim/gui_interface.py:670 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Ви виконали з’єднання без вашого ключа OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:664 #, fuzzy msgid "Wrong passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль" #: gajim/gui_interface.py:669 #, fuzzy msgid "Wrong OpenPGP passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль" #: gajim/gui_interface.py:683 msgid "Certificate Passphrase Required" msgstr "Потрібна кодова фраза для сертифікату" #: gajim/gui_interface.py:684 #, fuzzy, python-format msgid "Enter the certificate passphrase for account %s" msgstr "Введіть пароль ключа GPG для сертифікату від облікового запису %s" #: gajim/gui_interface.py:707 #, fuzzy msgid "Untrusted OpenPGP key" msgstr "Оберіть свій ключ OpenPGP" #: gajim/gui_interface.py:707 msgid "" "The OpenPGP key used to encrypt this chat is not trusted. Do you really want " "to encrypt this message?" msgstr "" "GPG ключ призначений для цієї балачки не довірений. Ви справді бажаєте " "зашифрувати це повідомлення?" #: gajim/gui_interface.py:753 msgid "" "Please copy / paste the refresh token from the website that has just been " "opened." msgstr "" "Будь ласка, скопіюйте/вставте оновлений запис з веб-сторінки яка щойно " "відкрилася." #: gajim/gui_interface.py:756 msgid "Oauth2 Credentials" msgstr "Облікові дані Oauth2" #: gajim/gui_interface.py:834 gajim/gui_interface.py:865 gajim/notify.py:186 #: gajim/notify.py:267 msgid "File Transfer Error" msgstr "Помилка під час передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:899 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s бажає надіслати вам файл." #: gajim/gui_interface.py:901 gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:265 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запит на передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:997 msgid "SSL certificate error" msgstr "Помилка сертифіката SSL" #: gajim/gui_interface.py:1006 gajim/gui_interface.py:1035 #: gajim/gui_interface.py:1056 gajim/notify.py:186 gajim/notify.py:269 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Завершення передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:1010 gajim/gui_interface.py:1039 #: gajim/gui_interface.py:1060 gajim/notify.py:187 gajim/notify.py:270 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Зупинка передавання файла" #: gajim/gui_interface.py:1014 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Перенесення файлу не вдалося" #: gajim/gui_interface.py:1036 #, fuzzy, python-format msgid "%(filename)s received from %(name)s." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: gajim/gui_interface.py:1040 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s·зупинено." #: gajim/gui_interface.py:1044 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s failed." msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: gajim/gui_interface.py:1057 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Ви успішно надіслали %(filename)s до %(name)s." #: gajim/gui_interface.py:1061 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s зупинено" #: gajim/gui_interface.py:1065 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s failed." msgstr "Надсилання файлу %(filename)s до %(name)s невдале." #: gajim/gui_interface.py:1178 msgid "Username Conflict" msgstr "Конфлікт імен користувачів" #: gajim/gui_interface.py:1179 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "" "Будь ласка, введіть нове ім'я користувача для вашого локального облікового " "запису" #: gajim/gui_interface.py:1202 msgid "Resource Conflict" msgstr "Конфлікт ресурсів" #: gajim/gui_interface.py:1203 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Ваш клієнт вже з’єднано з цим обліковим записом і тим самим ресурсом. Будь " "ласка, вкажіть інший ресурс" #: gajim/gui_interface.py:1260 #, python-format msgid "%s wants to start a voice chat." msgstr "%s бажає розпочати голосову розмову." #: gajim/gui_interface.py:1262 msgid "Voice Chat Request" msgstr "Запит на голосову розмову" #: gajim/gui_interface.py:1330 gajim/gtk/account_wizard.py:313 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Сертифікат вже наявний у файлі" #: gajim/gui_interface.py:1331 gajim/gtk/account_wizard.py:314 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Цей сертифікат вже існує у файлі %s, програма не буде додавати його ще раз." #: gajim/gui_interface.py:1352 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid" msgstr "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням." #: gajim/gui_interface.py:1355 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Невідома помилка SSL: %d" #: gajim/gui_interface.py:1357 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Помилка SSL: %s" #: gajim/gui_interface.py:1362 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Помилка під час перевірки сертифіката SSL" #: gajim/gui_interface.py:1363 #, fuzzy, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your XMPP server: " "%(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Під час спроби перевірки сертифіката SSL вашого сервера jabber сталася " "помилка: %(error)s\n" "Ви все ще маєте намір з’єднатися з сервером?" #: gajim/gui_interface.py:1367 gajim/gtk/account_wizard.py:414 #, fuzzy, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha1)s\n" "SHA-256 fingerprint of the certificate:\n" "%(sha256)s" msgstr "" "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n" "Відбиток SHA1 сертифіката:\n" "%s" #: gajim/gui_interface.py:1373 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката." #: gajim/gui_interface.py:1381 #, python-format msgid "SSL Certificate Verification for %s" msgstr "Перевірка сертифіката SSL для %s" #: gajim/gui_interface.py:1386 msgid "Non Anonymous Server" msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:1447 gajim/gui_interface.py:1489 #: gajim/gtk/dialogs.py:439 gajim/gtk/dialogs.py:454 msgid "Insecure connection" msgstr "Небезпечне з’єднання" #: gajim/gui_interface.py:1448 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незахищеним з’єднанням. Щоб покращити " "безпеку з’єднання, вам слід встановити PyOpenSSL. Виконати надсилання пароля " "зараз?" #: gajim/gui_interface.py:1451 gajim/gui_interface.py:1492 #: gajim/gtk/dialogs.py:445 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Так, я справді бажаю знехтувати безпекою" #: gajim/gui_interface.py:1490 msgid "" "You are about to send your password unencrypted on an insecure connection. " "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати ваш пароль незашифрованим з’єднанням у відкритому " "вигляді. Виконати надсилання пароля?" #: gajim/gui_interface.py:1749 gajim/gtk/join_groupchat.py:235 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці." #: gajim/gui_interface.py:1755 #, fuzzy msgid "JID is not a Groupchat" msgstr "Це не групова балачка" #: gajim/gui_interface.py:1886 msgid "This is not a group chat" msgstr "Це не групова балачка" #: gajim/gui_interface.py:1887 #, python-format msgid "" "%(room_jid)s is already in your roster. Please check if %(room_jid)s is a " "correct group chat name. If it is, delete it from your roster and try " "joining the group chat again." msgstr "" #: gajim/gui_interface.py:1912 gajim/dialog_messages.py:63 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Ви не можете приєднуватися до групової балачки зі станом «невидимий»" #: gajim/gui_interface.py:2271 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не вдалося зберегти ваші налаштування і параметри" #: gajim/gui_interface.py:2826 msgid "Passphrase Required" msgstr "Слід вказати пароль" #: gajim/gui_interface.py:2827 #, python-format msgid "Enter OpenPGP key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Введіть пароль ключа GPG для ключа %(keyid)s (account %(account)s)." #: gajim/gui_interface.py:2844 msgid "OpenPGP key expired" msgstr "GPG ключ застарів" #: gajim/gui_interface.py:2845 #, python-format msgid "" "Your OpenPGP key has expired, you will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ваш ключ GPG застарів. З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #: gajim/gui_interface.py:2855 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Вказано помилковий пароль" #: gajim/gui_interface.py:2856 msgid "Please retype your OpenPGP passphrase or press Cancel." msgstr "" "Будь ласка, введіть ще раз свій пароль GPG або натисніть кнопку «Скасувати»." #: gajim/search_window.py:107 msgid "Waiting for results" msgstr "Очікування на результати" #: gajim/search_window.py:145 gajim/search_window.py:223 msgid "Error in received dataform" msgstr "Помилка у отриманих даних" #: gajim/search_window.py:180 gajim/search_window.py:215 msgid "No result" msgstr "Результату немає" #: gajim/htmltextview.py:550 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #: gajim/atom_window.py:123 #, python-format msgid "You have received new entries (and %d not displayed):" msgid_plural "You have received new entries (and %d not displayed):" msgstr[0] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" msgstr[1] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" msgstr[2] "Ви отримали нові записи (та %d не було показано):" #: gajim/atom_window.py:128 gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:20 msgid "You have received new entry:" msgstr "Ви отримали новий запис:" #: gajim/adhoc_commands.py:125 gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:9 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc команди — Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:326 msgid "Cancel confirmation" msgstr "Скасувати підтвердження" #: gajim/adhoc_commands.py:327 msgid "" "You are in process of executing command. Do you really want to cancel it?" msgstr "Зараз виконується команда. Ви справді бажаєте скасувати її виконання?" #: gajim/adhoc_commands.py:394 gajim/adhoc_commands.py:417 msgid "Service sent malformed data" msgstr "Служба надіслала неправильно форматовані дані" #: gajim/adhoc_commands.py:402 msgid "Service changed the session identifier." msgstr "Служба змінила ідентифікатор сеансу." #: gajim/adhoc_commands.py:422 #, python-format msgid "%s - Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "%s - Ad-hoc команди — Gajim" #: gajim/adhoc_commands.py:516 msgid "Service returned an error." msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку." #: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:258 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1166 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт увійшов до мережі" #: gajim/notify.py:183 gajim/notify.py:203 gajim/notify.py:260 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1172 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт вийшов з мережі" #: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1021 msgid "New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:210 gajim/notify.py:262 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1015 msgid "New Single Message" msgstr "Створити окреме повідомлення" #: gajim/notify.py:184 gajim/notify.py:211 gajim/notify.py:263 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1018 msgid "New Private Message" msgstr "Нове конфіденційне повідомлення" #: gajim/notify.py:185 gajim/notify.py:204 gajim/notify.py:274 #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1160 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Зміна контактом стану" #: gajim/notify.py:197 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/notify.py:263 msgid "New E-mail" msgstr "Нове повідомлення електронної пошти" #: gajim/dialog_messages.py:32 #, fuzzy msgid "You can not start a new conversation unless you are connected." msgstr "" "Вам слід з’єднати ваш обліковий запис, щоб взяти участь у груповій балачці." #: gajim/dialog_messages.py:36 gajim/dialog_messages.py:41 #: gajim/gtk/single_message.py:297 gajim/gtk/join_groupchat.py:211 #: gajim/gtk/account_wizard.py:230 msgid "Invalid JID" msgstr "Некоректний JID" #: gajim/dialog_messages.py:42 gajim/gtk/single_message.py:298 #, python-format msgid "It is not possible to send a message to %s, this JID is not valid." msgstr "Неможливо надіслати повідомлення до %s, вказаний JID не є коректним." #: gajim/dialog_messages.py:47 msgid "Unread events" msgstr "Непрочитані події" #: gajim/dialog_messages.py:48 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" "Перш ніж вилучати цей обліковий запис, прочитайте усі повідомлення з черги " "подій." #: gajim/dialog_messages.py:52 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Зараз ваш клієнт з’єднано з сервером" #: gajim/dialog_messages.py:53 msgid "To disable the account, you must be disconnected." msgstr "" "Для відключення облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #: gajim/dialog_messages.py:57 msgid "Invalid Form" msgstr "Некоректна форма" #: gajim/dialog_messages.py:58 msgid "The form is not filled correctly." msgstr "Форму заповнено некоректно" #: gajim/dialog_messages.py:62 gajim/common/helpers.py:322 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: gajim/dialog_messages.py:67 msgid "A connection is not available" msgstr "З'єднання недоступне" #: gajim/dialog_messages.py:68 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше повідомлення не може бути відправлене до встановлення з'єднання." #: gajim/dialog_messages.py:72 #, fuzzy msgid "JID already in list" msgstr "Ідентифікатор Jabber вже є у списку" #: gajim/dialog_messages.py:73 #, fuzzy msgid "The JID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "" "Введений вами ідентифікатор Jabber вже є у списку. Оберіть якийсь інший." #: gajim/dialog_messages.py:77 msgid "Invalid answer" msgstr "Некоректна відповідь" #: gajim/dialog_messages.py:78 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Транспорт %(name)s надіслав помилкову відповідь на запит щодо реєстрації: " "%(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:83 #, fuzzy msgid "Wrong Custom Hostname" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: gajim/dialog_messages.py:84 #, fuzzy, python-format msgid "Wrong custom hostname \"%s\". Ignoring it." msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: gajim/dialog_messages.py:88 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Помилка під час вилучення списку конфіденційності" #: gajim/dialog_messages.py:89 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Список конфіденційності %s не було вилучено. Ймовірно, він використовується " "у одному з ресурсів, з яким з’єднано ваш клієнт. Вимкніть цей ресурс і " "повторіть спробу." #: gajim/dialog_messages.py:95 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Невидимість не підтримується" #: gajim/dialog_messages.py:96 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Обліковий запис %s не підтримує невидимості." #: gajim/dialog_messages.py:100 msgid "Unregister failed" msgstr "Спроба скасування реєстрації завершилася невдало" #: gajim/dialog_messages.py:101 #, python-format msgid "Unregistration with server %(server)s failed: %(error)s" msgstr "" "Видалення реєстрації з серверу %(server)s не вдалося через помилку: %(error)s" #: gajim/dialog_messages.py:105 msgid "Registration succeeded" msgstr "Зареєструватися на %s" #: gajim/dialog_messages.py:106 #, python-format msgid "Registration with agent %s succeeded" msgstr "Реєстрацію з агентом %s вдало закінчено" #: gajim/dialog_messages.py:110 gajim/gtk/service_registration.py:190 msgid "Registration failed" msgstr "Спроба з’єднання завершилася невдало" #: gajim/dialog_messages.py:111 #, python-format msgid "" "Registration with agent %(agent)s failed with error %(error)s: %(error_msg)s" msgstr "" "Реєстрація з агентом %(agent)s невдала через помилку %(error)s: %(error_msg)s" #: gajim/dialog_messages.py:116 #, fuzzy msgid "Unable to join Groupchat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/dialog_messages.py:121 msgid "GStreamer error" msgstr "Помилка GStreamer" #: gajim/dialog_messages.py:122 #, fuzzy, python-format msgid "" "Error: %(error)s\n" "Debug: %(debug)s" msgstr "" "Повідомлення про помилку: %s\n" "Відлагодження: %s" #: gajim/dialog_messages.py:126 #, fuzzy msgid "Wrong host" msgstr "Неправильний сервер" #: gajim/dialog_messages.py:127 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:131 msgid "Avahi error" msgstr "Помилка Avahi" #: gajim/dialog_messages.py:132 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Обмін локальними повідомленнями може працювати з помилками." #: gajim/dialog_messages.py:136 gajim/dialog_messages.py:141 #, fuzzy msgid "Could not request upload slot" msgstr "Не вдалося запустити локальну службу" #: gajim/dialog_messages.py:142 msgid "Got unexpected response from server (see log)" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:146 gajim/dialog_messages.py:151 #, fuzzy msgid "Could not open file" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/dialog_messages.py:147 msgid "Exception raised while opening file (see log)" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:156 msgid "Unsecure" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:157 #, fuzzy msgid "Server returned unsecure transport (HTTP)" msgstr "Служба повернула повідомлення про помилку." #: gajim/dialog_messages.py:161 #, fuzzy msgid "Could not upload file" msgstr "Не вдалося завантажити зображення" #: gajim/dialog_messages.py:162 #, python-format msgid "HTTP response code from server: %s" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:166 msgid "Upload Error" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:171 msgid "Encryption Error" msgstr "" #: gajim/dialog_messages.py:172 #, fuzzy msgid "For the chosen encryption there is no encryption method available" msgstr "З'єднання недоступне" #: gajim/dialog_messages.py:176 #, fuzzy msgid "Avatar upload failed" msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі" #: gajim/gajim_remote.py:55 gajim/common/exceptions.py:70 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "У цій системі немає D-Bus або відсутній потрібний модуль python" #: gajim/gajim_remote.py:77 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показує довідку щодо вказаної команди" #: gajim/gajim_remote.py:80 msgid "command" msgstr "команда" #: gajim/gajim_remote.py:81 msgid "show help on command" msgstr "показати довідку щодо команди" #: gajim/gajim_remote.py:85 #, fuzzy msgid "Lists all contacts in roster, one for each line" msgstr "" "Показує список всіх контактів з реєстру. Кожен з записів контактів буде " "показано у окремому рядку" #: gajim/gajim_remote.py:87 gajim/gajim_remote.py:102 gajim/gajim_remote.py:112 #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 gajim/gajim_remote.py:170 #: gajim/gajim_remote.py:200 gajim/gajim_remote.py:209 #: gajim/gajim_remote.py:216 msgid "?CLI:account" msgstr "?CLI:обліковий запис" #: gajim/gajim_remote.py:87 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показати лише контакти вказаного облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:93 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показує список зареєстрованих облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:97 #, fuzzy msgid "Changes the status of account(s)" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "?CLI:status" msgstr "?CLI:стан" #: gajim/gajim_remote.py:100 msgid "" "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible. If not set, use " "account's previous status" msgstr "" "одне зі значень: поза мережею, доступний, балачка, пішов, далеко, не " "турбувати, невидимий. Якщо не вказано, буде використано попередній стан " "облікового запису." #: gajim/gajim_remote.py:101 gajim/gajim_remote.py:123 #: gajim/gajim_remote.py:137 gajim/gajim_remote.py:148 msgid "?CLI:message" msgstr "?CLI:повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:101 msgid "status message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/gajim_remote.py:102 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити стан облікового запису «account». Якщо назви облікового запису не " "вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: gajim/gajim_remote.py:108 #, fuzzy msgid "Changes the priority of account(s)" msgstr "Змінює пріоритет одного або кількох облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "?CLI:priority" msgstr "?CLI:пріоритет" #: gajim/gajim_remote.py:110 msgid "priority you want to give to the account" msgstr "пріоритет який ви бажаєте надати обліковому запису" #: gajim/gajim_remote.py:112 msgid "" "change the priority of the given account. If not specified, change status of " "all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змінити пріоритет вказаного облікового запису. Якщо назви облікового запису " "не вказано, спробувати змінити стан всіх облікових записів, для яких було " "позначено пункт «синхронізувати з загальним станом»" #: gajim/gajim_remote.py:118 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ " "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " "'OpenPGP key' рівним ''." #: gajim/gajim_remote.py:122 gajim/gajim_remote.py:135 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакту, який отримає це повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:123 gajim/gajim_remote.py:137 #: gajim/gajim_remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "вміст повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "PGP key" msgstr "" #: gajim/gajim_remote.py:124 gajim/gajim_remote.py:138 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "якщо вказано, повідомлення буде зашифровано відкритим ключем" #: gajim/gajim_remote.py:126 gajim/gajim_remote.py:140 #: gajim/gajim_remote.py:149 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, повідомлення буде надіслано з цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:131 #, fuzzy msgid "" "Sends a chat message to someone on your roster. Optionally with OpenPGP key " "and account. If you want to only set the latter, set OpenPGP key to \"\"." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення балачки контакту з реєстру. Параметри «Ключ " "OpenPGP» і «Обліковий запис» не є обов’язковими. Якщо вам потрібно " "встановити лише 'account', без 'OpenPGP key', просто встановіть значення " "'OpenPGP key' рівним ''." #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "subject" msgstr "тема" #: gajim/gajim_remote.py:136 msgid "message subject" msgstr "тема повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:145 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" "Надсилає нове повідомлення до групової балачки, до якої ви приєдналися." #: gajim/gajim_remote.py:147 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID кімнати, де буде отримано це повідомлення" #: gajim/gajim_remote.py:154 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: gajim/gajim_remote.py:156 gajim/gajim_remote.py:169 #: gajim/gajim_remote.py:199 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакту" #: gajim/gajim_remote.py:160 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Отримує докладні відомості щодо контакту" #: gajim/gajim_remote.py:162 msgid "Name of the account" msgstr "Назва облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:166 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Надсилає контакту файл" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "file" msgstr "файл" #: gajim/gajim_remote.py:168 msgid "File path" msgstr "Шлях до файла" #: gajim/gajim_remote.py:170 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "якщо вказано, файл буде надіслано з цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:175 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показує список всі параметрів та значення цих параметрів" #: gajim/gajim_remote.py:179 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Встановлює значення «ключ» у «значення»" #: gajim/gajim_remote.py:181 msgid "key=value" msgstr "ключ=значення" #: gajim/gajim_remote.py:181 #, fuzzy msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is what to set it to" msgstr "«ключ» — це назва параметра, «значення» — значення параметра" #: gajim/gajim_remote.py:186 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Вилучає запис параметра" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "key" msgstr "ключ" #: gajim/gajim_remote.py:188 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "назва параметра, який буде вилучено" #: gajim/gajim_remote.py:192 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Записує поточні значення параметрів Gajim до файла .config" #: gajim/gajim_remote.py:197 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Вилучає контакт з реєстру" #: gajim/gajim_remote.py:200 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "якщо вказано, контакт буде взято зі списку контактів цього облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:207 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточний стан (загальний стан, якщо не було вказано облікового " "запису)" #: gajim/gajim_remote.py:214 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Повертає поточне повідомлення стану (загальне повідомлення, якщо не було " "вказано облікового запису)" #: gajim/gajim_remote.py:221 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Повертає кількість непрочитаних повідомлень" #: gajim/gajim_remote.py:226 msgid "Sends custom XML" msgstr "Надсилає нетиповий XML" #: gajim/gajim_remote.py:228 msgid "XML to send" msgstr "XML для надсилання" #: gajim/gajim_remote.py:229 #, fuzzy msgid "" "Account to which the XML will be sent; if not specified, XML will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Обліковий запис, на який буде надіслано xml; якщо не вказано, xml буде " "надіслано до всіх облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:235 msgid "Change the avatar" msgstr "Змінити аватар" #: gajim/gajim_remote.py:237 msgid "Picture to use" msgstr "Картинка, яку слід використовувати" #: gajim/gajim_remote.py:238 msgid "" "Account in which the avatar will be set; if not specified, the avatar will " "be set for all accounts" msgstr "" "Обліковий запис, на для якого буде встановлено аватар; якщо не вказано, " "аватар буде встановлено до всіх облікових записів" #: gajim/gajim_remote.py:245 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Перевірити, чи запущено Gajim" #: gajim/gajim_remote.py:271 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущено аргумент «contact_jid»" #: gajim/gajim_remote.py:291 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "«%s» немає у реєстрі.\n" "Будь ласка, вкажіть обліковий запис для надсилання цього повідомлення." #: gajim/gajim_remote.py:294 msgid "You have no active account" msgstr "У вас немає жодного задіяного облікового запису" #: gajim/gajim_remote.py:342 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "" "Здається, Gajim не запущено. Отже ви не зможете скористатися gajim-remote." #: gajim/gajim_remote.py:369 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Використання: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: gajim/gajim_remote.py:373 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: gajim/gajim_remote.py:377 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знайдено" #: gajim/gajim_remote.py:383 #, python-format msgid "" "Usage:\n" " %s command [arguments]\n" "\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Використання: %s команда [аргументи]\n" "Можливі команди:\n" #: gajim/gajim_remote.py:453 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Забагато аргументів. \n" "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #: gajim/gajim_remote.py:458 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Не було вказано аргумент \"%(arg)s\". \n" "Виконайте команду \"%(basename)s help %(command)s\", щоб дізнатися більше" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "twelve" msgstr "дванадцята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "one" msgstr "перша" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "two" msgstr "друга" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "three" msgstr "третя" #: gajim/common/fuzzyclock.py:36 msgid "four" msgstr "четверта" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "five" msgstr "п’ята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "six" msgstr "шоста" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "seven" msgstr "сьома" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "eight" msgstr "восьма" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "nine" msgstr "дев’ята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:37 msgid "ten" msgstr "десята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:38 msgid "eleven" msgstr "одинадцята" #: gajim/common/fuzzyclock.py:45 #, python-format msgid "%(0)s o'clock" msgstr "%(0)s година" #: gajim/common/fuzzyclock.py:46 #, python-format msgid "five past %(0)s" msgstr "п'ять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:47 #, python-format msgid "ten past %(0)s" msgstr "десять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:48 #, python-format msgid "quarter past %(0)s" msgstr "чверть по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:49 #, python-format msgid "twenty past %(0)s" msgstr "двадцять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:50 #, python-format msgid "twenty five past %(0)s" msgstr "двадцять п'ять хвилин по %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:51 #, python-format msgid "half past %(0)s" msgstr "пів на %(0)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:52 #, python-format msgid "twenty five to %(1)s" msgstr "за двадцять п'ять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:53 #, python-format msgid "twenty to %(1)s" msgstr "за двадцять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:54 #, python-format msgid "quarter to %(1)s" msgstr "за чверть %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "ten to %(1)s" msgstr "за десять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:56 #, python-format msgid "five to %(1)s" msgstr "за п’ять хвилин %(1)s" #: gajim/common/fuzzyclock.py:57 #, python-format msgid "%(1)s o'clock" msgstr "%(1)s годин" #: gajim/common/fuzzyclock.py:61 gajim/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Ніч" #: gajim/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Вдосвіта" #: gajim/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Morning" msgstr "Ранок" #: gajim/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Майже полудень" #: gajim/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Полудень" #: gajim/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Afternoon" msgstr "Після обіду" #: gajim/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Evening" msgstr "Вечір" #: gajim/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Late evening" msgstr "Пізній вечір" #: gajim/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Start of week" msgstr "Початок тижня" #: gajim/common/fuzzyclock.py:74 gajim/common/fuzzyclock.py:75 #: gajim/common/fuzzyclock.py:76 msgid "Middle of week" msgstr "Середина тижня" #: gajim/common/fuzzyclock.py:77 msgid "End of week" msgstr "Кінець тижня" #: gajim/common/fuzzyclock.py:78 gajim/common/fuzzyclock.py:79 msgid "Weekend!" msgstr "Вихідні!" #: gajim/common/logger.py:141 gajim/common/logger.py:146 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом" #: gajim/common/logger.py:166 #, fuzzy, python-format msgid "Creating %s" msgstr "Знищення %s" #. #destroyroom #: gajim/common/connection_handlers_events.py:385 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Кімнату було знищено" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:393 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Ви можете приєднатися замість цієї кімнати до %s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:625 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Невідома помилка SSL: %d" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1026 #, fuzzy, python-format msgid "New message from %(nickname)s" msgid_plural "%(n_msgs)i unread messages from %(nickname)s" msgstr[0] "Нове повідомлення від %(nickname)s" msgstr[1] "Нове повідомлення від %(nickname)s" msgstr[2] "Нове повідомлення від %(nickname)s" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1154 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s змінив стан" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1162 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s в мережі" #: gajim/common/connection_handlers_events.py:1168 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s вийшов з мережі" #: gajim/common/contacts.py:423 msgid "Not in roster" msgstr "Немає у реєстрі" #: gajim/common/config.py:80 msgid "" "Show desktop notification even when a chat window is opened for this contact " "and does not have focus" msgstr "" #: gajim/common/config.py:81 msgid "Play sound when user is busy" msgstr "Програвати звук, коли користувач зайнятий" #: gajim/common/config.py:83 msgid "Show only online and free for chat contacts in roster." msgstr "Показувати лише користувачів в мережі або бажаючих спілкуватись" #: gajim/common/config.py:86 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «відсутній»." #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «відсутній» через відсутність активності протягом $T хв)" #: gajim/common/config.py:87 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoawaytime." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення відсутності." #: gajim/common/config.py:89 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Час у хвилинах, за який ваш стан буде змінено на «недоступний»." #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Позначено як «недоступний» через відсутність активності протягом $T хв)" #: gajim/common/config.py:90 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxatime." msgstr "" "$S буде замінено поточним повідомленням про стан, $T — часом автоматичного " "виявлення недоступності." #: gajim/common/config.py:93 msgid "" "When to show notification area icon. Can be 'never', 'on_event', 'always'." msgstr "" "Коли показувати піктограму у зоні сповіщень. Можливі варіанти ніколи " "(never), при події (on_event) та завжди (always)." #: gajim/common/config.py:94 msgid "Allow to hide the roster window even if the tray icon is not shown." msgstr "" "Дозволити ховати вікно реєстру навіть якщо піктограму сповіщення не задіяно" #: gajim/common/config.py:99 msgid "Contact signed in notification color." msgstr "Колір сповіщення появи контакту" #: gajim/common/config.py:100 msgid "Contact signout notification color" msgstr "Колір сповіщення виходу контакту" #: gajim/common/config.py:101 #, fuzzy msgid "New message notification color." msgstr "Колір сповіщення про новий лист або повідомлення" #: gajim/common/config.py:102 msgid "File transfer request notification color." msgstr "Колір сповіщення передавання файлів" #: gajim/common/config.py:103 msgid "File transfer error notification color." msgstr "Колір сповіщення про помилку передавання файлу" #: gajim/common/config.py:104 msgid "File transfer complete or stopped notification color." msgstr "Колір сповіщення про закінчене або зупинене передавання файлів" #: gajim/common/config.py:105 msgid "Groupchat invitation notification color" msgstr "Колір запрошення до групової балачки" #: gajim/common/config.py:106 #, fuzzy msgid "Background color of status changed notification" msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі." #: gajim/common/config.py:107 msgid "Other dialogs color." msgstr "Інші кольори діалогів" #: gajim/common/config.py:108 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Список (відокремлених комами) рядків (облікових записів і груп), які буде " "згорнуто." #: gajim/common/config.py:109 msgid "default" msgstr "типовий" #: gajim/common/config.py:115 msgid "Language used by speller" msgstr "Мова, яку використовуватиме інструмент перевірки правопису" #: gajim/common/config.py:116 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' — виводити час для кожного з повідомлень.\n" "'sometimes' — виводити час кожні print_ichat_every_foo_minutes хвилин.\n" "'never' — ніколи не виводити час." #: gajim/common/config.py:117 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Показувати час у балачках за допомогою Fuzzy Clock. Значення нечіткості може " "змінюватися у межах від 1 до 4, значення 0 вимикає нечіткий годинник. 1 — " "найточніше відображення часу, 4 — найменш точне. Цей параметр буде " "використано, лише якщо параметр print_time має значення 'sometimes'." #: gajim/common/config.py:119 msgid "When enabled, ASCII emojis will be converted to graphical emojis." msgstr "" #: gajim/common/config.py:121 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Вважати пари символів * / _ символами форматування." #: gajim/common/config.py:122 #, fuzzy msgid "" "If true, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Якщо має значення «True», не вилучати */_ . Наприклад, рядок *abc* " "вважатиметься рядком з напівжирним шрифтом після вилучення позначок * *." #: gajim/common/config.py:125 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Використовує розмітку тексту ReStructured для надсилання HTML і форматування " "ascii, якщо його увімкнено. Правила синтаксису можна переглянути за адресою " "http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/restructuredtext.html (якщо " "бажаєте користуватися ними, встановіть docutils)" #: gajim/common/config.py:134 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ, який буде додано після псевдоніма, якщо ви використовуєте " "автоматичне доповнення псевдоніма (tab) у груповій балачці." #: gajim/common/config.py:135 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Символ, який буде запропоновано додати після бажаного псевдоніма, якщо " "псевдонім буде використано кимось з групової балачки." #: gajim/common/config.py:157 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will save roster position when hiding roster, and restore it " "when showing roster." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде зберігати положення вікна ховаючи реєстр та " "відновлювати при його показі." #: gajim/common/config.py:163 msgid "Place the roster on the right in single window mode" msgstr "" #: gajim/common/config.py:169 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "За допомогою цього параметра ви зможете налаштувати часову позначку, яка " "показуватиметься під час спілкування. Наприклад, \"[%H:%M] \" відповідатиме " "\"[година:хвилина] \". Див. документацію з python щодо strftime, щоб " "дізнатися більше: http://docs.python.org/lib/module-time.html" #: gajim/common/config.py:170 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Символи, які буде показано перед псевдонімами під час спілкування" #: gajim/common/config.py:171 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Символи, які буде показано після псевдонімів під час спілкування" #: gajim/common/config.py:173 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Додати * і [n] у заголовок реєстру?" #: gajim/common/config.py:174 #, fuzzy msgid "" "How many history messages should be restored when a chat tab/window is " "reopened?" msgstr "" "Кількість рядків тесту, які слід запам’ятати з попереднього спілкування для " "показу під час повторного відкриття вкладки або вікна балачки." #: gajim/common/config.py:175 msgid "How far back in time (minutes) history is restored. -1 means no limit." msgstr "" #: gajim/common/config.py:176 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit" msgstr "" "Як багато робити запитів до сервера при під'єднанні до групової балачки. -1 " "означає без обмежень" #: gajim/common/config.py:177 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit" msgstr "" "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає " "без обмеження" #: gajim/common/config.py:178 msgid "" "How many seconds to wait before trying to autorejoin to a conference you are " "being disconnected from. Set to 0 to disable autorejoining." msgstr "" "Скільки секунд очікувати перш ніж повторити спробу перепід’єднатись до " "конференції від якої вас було від’єднано. Встановіть 0 для блокування " "автоматичного перепід’єднання." #: gajim/common/config.py:179 #, fuzzy msgid "Should autorejoin be activated when kicked from a conference?" msgstr "" "Чи має бути активним автоматичне повторне підключення у випадку якщо вас " "викинули з конференції?" #: gajim/common/config.py:180 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Надсилати повідомлення за Ctrl+Enter, а за допомогою Enter розривати рядок " "(типова поведінка клієнта Mirabilis ICQ)." #: gajim/common/config.py:182 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Кількість рядків, які слід зберігати для Ctrl+Стрілка_вгору." #: gajim/common/config.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "" "Either custom URL with %%s in it where %%s is the word/phrase or " "'WIKTIONARY' which means use Wikitionary." msgstr "" "Або нетипова адреса url з підрядком %s, де %s — слово або фраза, або " "'WIKTIONARY' (це означає, що слід використовувати службу wiktionary)." #: gajim/common/config.py:188 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, Gajim можна віддалено керувати за допомогою gajim-" "remote." #: gajim/common/config.py:189 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Надсилати сповіщення про стан балачки. Може мати значення all, " "composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:190 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Тип сповіщень про стан балачки, які буде показано у вікнах балачки. Може " "мати значення all, composing_only, disabled." #: gajim/common/config.py:192 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Якщо не вказано, що програма має виводити час для кожного з повідомлень " "(print_time==sometimes), виводити час кожні x хвилин." #: gajim/common/config.py:193 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Запитувати перед закриттям вкладки або вікна групової балачки." #: gajim/common/config.py:194 #, fuzzy msgid "" "Always ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs " "on this space separated list." msgstr "" "Завжди запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " "балачок." #: gajim/common/config.py:195 #, fuzzy msgid "" "Never ask for confirmation before closing groupchats with any of the JIDs on " "this space separated list." msgstr "" "Ніколи не запитувати про дію перед закриттям вікна або вкладки групової " "балачки, яку вказано у цьому відокремленому пробілами списку jid групових " "балачок." #: gajim/common/config.py:196 msgid "" "Ask before closing tabbed chat window if there are controls that can lose " "data (chat, private chat, groupchat that will not be minimized)" msgstr "" "Запитувати перед закриттям вікна розмови з вкладками, якщо це може призвести " "до втрати даних (діалог, приватний діалог, групова розмова що не може бути " "мінімізована)." #: gajim/common/config.py:199 #, fuzzy msgid "" "Comma separated list of sent hosts, in addition of local interfaces, for " "File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Відокремлений комами список вузлів, який буде надіслано, окрім локальних " "інтерфейсів, для передавання файлів у випадку трансляції адрес або " "переспрямування портів." #: gajim/common/config.py:200 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Згідно до стандарту IEC: кіБ = 1024 байтам, кБ = 1000 байтам." #: gajim/common/config.py:202 msgid "Notify of events in the notification area." msgstr "Сповіщення про події у зоні сповіщень." #: gajim/common/config.py:203 msgid "" "If False, Gajim will display a static event icon instead of the blinking " "status icon in the notification area when notifying on event." msgstr "" "Якщо «Ні», Gajim покаже статичну піктограму події, замість миготливого " "значка у зоні сповіщень." #: gajim/common/config.py:209 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показувати вкладку за умови єдиної бесіди?" #: gajim/common/config.py:210 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показувати бічну панель з вкладками у вікнах балачки?" #: gajim/common/config.py:211 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показувати кнопку закриття на вкладці?" #: gajim/common/config.py:212 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "Список груп modp, які буде використано для шифрування за Діффі-Гелманом, " "першою слід вказати групу з найвищим пріоритетом, групи у списку слід " "відокремлювати комами. Можливі значення: 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 і 18. " "Більші значення підвищують безпеку, але програма витрачатиме більше часу на " "їх обчислення під час запуску сеансу." #: gajim/common/config.py:225 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "" "Здійснювати попередній перегляд нових повідомлень у виринаючому сповіщенні?" #: gajim/common/config.py:228 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Список відокремлених крапкою з комою слів, які буде виділено у групових " "балачках." #: gajim/common/config.py:229 #, fuzzy msgid "" "If true, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if notification icon is used." msgstr "" "Якщо має значення «True», роботу Gajim буде завершено після натискання " "кнопки з позначкою «X» у менеджері вікон. Цей параметр братиметься до уваги, " "лише якщо використовується піктограма лотка." #: gajim/common/config.py:230 msgid "" "If true, Gajim hides the Roster window on pressing the X button instead of " "minimizing into the Dock." msgstr "" #: gajim/common/config.py:231 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Якщо має значення «True», Gajim показуватиме певну піктограму на кожній з " "вкладок, на якій містяться непрочитані повідомлення. Залежно від обраної " "вами теми, піктограму може бути анімовано." #: gajim/common/config.py:232 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме повідомлення " "про стан, якщо це повідомлення не буде порожнім, для кожного з контактів під " "іменем контакту у вікні реєстру." #: gajim/common/config.py:238 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "Визначає позицію аватару у реєстрі. Можливі значення: left і right" #: gajim/common/config.py:239 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes their status and/or their status message." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», Gajim більше не буде виводити " "рядок стану у балачках, коли контакт змінює свій стан і/або своє " "повідомлення про стан." #: gajim/common/config.py:240 #, fuzzy msgid "" "Can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes their status " "and/or their status message. If \"all\" Gajim will print all status " "messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves group " "chat." msgstr "" "може мати значення \"none\", \"all\" і \"in_and_out\". За значення \"none\", " "Gajim більше не виводитиме рядок стану у групових балачках після зміни " "постійним учасником стану або повідомлення про стан. За значення \"all\" " "Gajim виводитиме всі повідомлення про стан. Значення \"in_and_out\" призведе " "до того, що Gajim виводитиме лише повідомлення про те, що «такий-то увійшов " "або полишив групову балачку»." #: gajim/common/config.py:242 msgid "Log XHTML messages instead of plain text messages." msgstr "Зберігати повідомлення як XHTML замість звичайного тексту." #: gajim/common/config.py:243 #, fuzzy msgid "" "If true, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», відновлені повідомлення буде " "показано меншим ніж типовий шрифтом." #: gajim/common/config.py:244 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Не показувати аватар транспорту." #: gajim/common/config.py:245 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Не показувати реєстр на системній панелі задач." #: gajim/common/config.py:246 #, fuzzy msgid "" "If true, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True» і у системі буде встановлено версії " "GTK+ і PyGTK не старіші за 2.8, у разі наявності подій у черзі позначка " "вікна програми почне блимати (типова поведінка у більшості менеджерів вікон)." #: gajim/common/config.py:250 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g. chats vs. groupchats) is sent to a " "specific window." msgstr "" "Керує вікно, куди виводяться нові повідомлення.\n" "'always' — всі повідомлення буде надіслано до єдиного вікна.\n" "'always_with_roster' — те саме, що і 'always', але повідомлення буде " "показано у єдиному вікні разом з реєстром.\n" "'never' — кожне з повідомлень буде показано у окремому вікні.\n" "'peracct' — повідомлення для кожного з облікових записів буде показано у " "окремому вікні.\n" "'pertype' — повідомлення буде розподілено за типом (наприклад, прості і " "групові балачки) між окремими вікнами." #: gajim/common/config.py:251 msgid "" "Show roster on startup.\n" "'always' - Always show roster.\n" "'never' - Never show roster.\n" "'last_state' - Restore the last state roster." msgstr "" "Показувати реєстр при старті.\n" "'always' - Завжди показувати реєстр.\n" "'never' - Ніколи не показувати реєстр.\n" "'last_state' - Відновити останній стан реєстру.ртсик" #: gajim/common/config.py:252 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», ви не бачитимете аватарів у вікні " "балачки." #: gajim/common/config.py:253 #, fuzzy msgid "If true, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», натискання клавіші escape " "закриватиме вкладку або вікно програми." #: gajim/common/config.py:254 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Приховує підпис у вікні групової балачки" #: gajim/common/config.py:255 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Ховає підпис у вікні балачки між двома особами" #: gajim/common/config.py:256 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Ховає список учасників групової балачки у вікні групової балачки." #: gajim/common/config.py:257 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "У балачках, показувати псевдонім на початку рядка повідомлення, лише якщо це " "повідомлення не тої самої особи, якою було надіслано попереднє повідомлення." #: gajim/common/config.py:258 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" "Відступ за використання об’єднання послідовних повідомлень від однієї особи." #: gajim/common/config.py:259 msgid "" "List of colors, separated by \":\", that will be used to color nicknames in " "group chats." msgstr "" "Список кольорів, відокремлених символом «:», які буде використано для " "розфарбовування псевдонімів у групових балачках." #: gajim/common/config.py:260 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab переводить до наступної вкладки створення повідомлення, якщо немає " "непрочитаних." #: gajim/common/config.py:261 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string means " "never show the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення метаконтактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: gajim/common/config.py:262 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm block contact dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження блокування контактів? " "Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід показувати." #: gajim/common/config.py:263 #, fuzzy msgid "" "Show the confirm custom status dialog or not? Empty string means never show " "the dialog." msgstr "" "Чи слід показувати діалогове вікно підтвердження створення особливих " "статусів? Порожній рядок вказуватиме на те, що це діалогове вікно не слід " "показувати." #: gajim/common/config.py:264 #, fuzzy msgid "" "If true, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», ви зможете встановлювати від’ємне " "значення пріоритету для вашого облікового запису у вікні зміни параметрів " "облікового запису. БУДЬТЕ ОБЕРЕЖНІ за умови входу з від’ємним пріоритетом: у " "такому разі ви НЕ отримуватимете повідомлень від вашого сервера." #: gajim/common/config.py:265 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim показуватиме кількість " "контактів у мережі і загальну кількість контактів у рядках облікових записів " "і груп." #: gajim/common/config.py:266 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Може мати порожнє значення або значення 'chat' і 'normal'. Якщо вказано " "непорожнє значення, вважати всі вхідні повідомлення повідомленнями вказано " "типу" #: gajim/common/config.py:267 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim гортатиме список і обиратиме " "у ньому контакт, яким вам було надіслано останнє повідомлення, якщо вікно " "балачки ще не було відкрито." #: gajim/common/config.py:268 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Час відсутності активності потрібний для закриття вікна зміни стану." #: gajim/common/config.py:269 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Максимальна кількість рядків, які буде показано протягом спілкування. " "Застарілі рядки понад вказане число вилучатимуться." #: gajim/common/config.py:270 #, fuzzy msgid "" "If true, notification windows from notification-daemon will be attached to " "notification icon." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», вікна сповіщення від фонової " "служби сповіщення (notification-daemon) буде приєднано до піктограми у " "системному лотку." #: gajim/common/config.py:271 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "" "Оберіть інтервал між двома послідовними перевірками на відсутність " "активності." #: gajim/common/config.py:272 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be accepted as \"real\" " "uri. (mailto and xmpp are handled separately)" msgstr "" "Чинні схеми uri. «Справжніми» uri вважатимуться лише схеми вказані у списку. " "(mailto і xmpp обробляються окремо)" #: gajim/common/config.py:273 #, fuzzy msgid "If true, completion in groupchats will be like a shell auto-completion" msgstr "" "Якщо Істино, доповнення у групових балачках будуть схожі на автодоповнення " "командної оболонки." #: gajim/common/config.py:274 msgid "" "When is self contact row displayed. Can be \"always\", \"when_other_resource" "\" or \"never\"" msgstr "" "Коли показувати запис власного контакту. Може бути \"завжди\", " "\"коли_інший_ресурс\" або \"ніколи\"" #: gajim/common/config.py:279 msgid "Optionally fix jingle output video framerate. Example: 10/1 or 25/2" msgstr "" "Опціонально виправляти частоту кадрів вихідного відео Jingle. Приклад: 10/1 " "або 25/2" #: gajim/common/config.py:280 msgid "Optionally resize jingle output video. Example: 320x240" msgstr "Опціонально змінювати розмір вихідного відео Jingle. Приклад: 320х240" #: gajim/common/config.py:281 #, fuzzy msgid "If true, You will also see your webcam" msgstr "Якщо «Так», ви також бачитимете власну вебкамеру." #: gajim/common/config.py:284 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will try to use a STUN server when using Jingle. The one in " "\"stun_server\" option, or the one given by the XMPP server." msgstr "" "Якщо ввімкнено, Gajim спробує використати STUN-сервер для Jingle. Буде " "використано значення параметру \"stun_server\", або отримане з серверу " "Jabber." #: gajim/common/config.py:285 #, fuzzy msgid "STUN server to use when using Jingle" msgstr "Сервер STUN для використання з Jingle" #: gajim/common/config.py:286 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will show affiliation of groupchat occupants by adding a " "colored square to the status icon" msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim покаже членство учасників балачки додаванням " "кольорового квадрату до піктограми стану." #: gajim/common/config.py:287 msgid "" "Proxy used for all outgoing connections if the account does not have a " "specific proxy configured" msgstr "Проксі що використовується для усіх вихідних з’єднань не налаштовано" #: gajim/common/config.py:288 #, fuzzy msgid "If true, Gajim will ignore incoming attention requestd (\"wizz\")." msgstr "Якщо «Так», Gajim буде ігнорувати вхідні запити уваги (\"wizz\")." #: gajim/common/config.py:289 msgid "" "If enabled, Gajim will reopen chat windows that were opened last time Gajim " "was closed." msgstr "" "Якщо активовано, Gajim буде повторно відкривати вікна балачок, що були " "відкриті минулого разу." #: gajim/common/config.py:290 msgid "" "If enabled, Gajim will show an icon to show that sent message has been " "received by your contact" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати піктограму про " "отримання повідомлення вашим співрозмовником." #: gajim/common/config.py:291 msgid "Show a mini avatar in chat window tabs and in window icon" msgstr "" #: gajim/common/config.py:292 #, fuzzy msgid "If true, Gajim will use the Systems Keyring to store account passwords." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «True», Gajim використовуватиме Gnome " "Keyring (за його наявності) для зберігання паролі облікових записів." #: gajim/common/config.py:293 msgid "Sets the encoding used by python-gnupg" msgstr "" #: gajim/common/config.py:294 msgid "If true, Gajim will execute XEP-0146 Commands." msgstr "" #: gajim/common/config.py:295 msgid "2: System, 1: Enabled, 0: Disabled" msgstr "" #: gajim/common/config.py:296 msgid "Options in days which can be chosen in the sync threshold menu" msgstr "" #: gajim/common/config.py:297 msgid "" "Maximum history in days we request from a public room archive. 0: As much as " "possible" msgstr "" #: gajim/common/config.py:298 msgid "" "Maximum history in days we request from a private room archive. 0: As much " "as possible" msgstr "" #: gajim/common/config.py:299 msgid "If the room subject is shown in chat on join" msgstr "" #: gajim/common/config.py:315 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Пріоритет автоматично змінюватиметься залежно від вашого стану. Пріоритети " "визначаються за допомогою параметрів autopriority_*." #: gajim/common/config.py:323 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Стан, який буде використано під час автоматичного з’єднання. Можливі " "значення: online, chat, away, xa, dnd, invisible. ЗАУВАЖЕННЯ: цей параметр " "використовуватиметься, лише якщо вимкнено параметр restore_last_status" #: gajim/common/config.py:324 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Якщо увімкнено, відновлювати попередній використаний стан." #: gajim/common/config.py:326 #, fuzzy msgid "" "If true, Contacts requesting authorization will be automatically accepted." msgstr "Якщо Істино, усі запити авторизації буде автоматично задоволено." #: gajim/common/config.py:327 msgid "" "If False, this account will be disabled and will not appear in roster window." msgstr "" "Якщо цей параметр матиме значення «False», обліковий запис буде вимкнено та " "не буде відображатись у вікні реєстру." #: gajim/common/config.py:330 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Якщо вимкнено, не підписувати повідомлення про присутність ключем GPG, " "навіть якщо GPG налаштовано для використання." #: gajim/common/config.py:332 msgid "Allow plaintext connections" msgstr "" #: gajim/common/config.py:335 msgid "" "List (space separated) of authentication mechanisms to try. Can contain " "ANONYMOUS, EXTERNAL, GSSAPI, SCRAM-SHA-1-PLUS, SCRAM-SHA-1, DIGEST-MD5, " "PLAIN, X-MESSENGER-OAUTH2 or XEP-0078" msgstr "" #: gajim/common/config.py:336 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection. " "Can be 'warn', 'connect', 'disconnect'" msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати пароль звичайним " "текстом. Може бути 'поперджати', 'з’єднувати', 'відключати'" #: gajim/common/config.py:337 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж користуватися стандартною " "бібліотекою SSL." #: gajim/common/config.py:338 msgid "" "Show a warning dialog before sending PLAIN password over a plain connection." msgstr "" "Показувати діалогове вікно попередження, перш ніж надсилати відкритий пароль " "незашифрованим з'єднанням." #: gajim/common/config.py:339 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Відокремлений пробілами список помилок ssl, які слід ігнорувати." #: gajim/common/config.py:345 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you do not want to store logs. You " "can also add account name to log nothing for this account." msgstr "" "Ідентифікатори JID розділені пробілами, для яких ви не бажаєте зберігати " "журнали. Ви можете також додати назву облікового запису для якого не буде " "вестись журналювання." #: gajim/common/config.py:346 msgid "" "On startup, Gajim will download logs stored on server, provided the server " "supports XEP-0313" msgstr "" #: gajim/common/config.py:347 msgid "" "Space separated list of JIDs for which you accept to not log conversations " "if he does not want to." msgstr "" "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви згодні не " "зберігати записи якщо вони цього не хочуть." #: gajim/common/config.py:350 msgid "Whitespace sent after inactivity" msgstr "Надсилання порожнього повідомлення після неактивності." #: gajim/common/config.py:351 msgid "XMPP ping sent after inactivity" msgstr "Надсилання XMPP ехо після неактивності." #: gajim/common/config.py:355 #, fuzzy msgid "" "How many seconds to wait for the answer of ping alive packet before trying " "to reconnect?" msgstr "" "Проміжок часу у секундах, протягом якого слід очікувати на відповідь на " "пакет підтримування зв’язку, перш ніж розпочати процедуру повторного " "з’єднання." #: gajim/common/config.py:359 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Обхідний прийом для Jabberd2" #: gajim/common/config.py:362 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim використовуватиме вашу IP-адресу і " "проксі сервери, визначення параметром file_transfer_proxies, для передавання " "файлів." #: gajim/common/config.py:363 #, fuzzy msgid "" "If true, Gajim will test file transfer proxies on startup to be sure it " "works. Openfire's proxies are known to fail this test even if they work." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim буде тестувати проксі для надсилання файлів при " "старті, щоб переконатись у їх працездатності. Openfire не проходить цей тест " "навіть якщо працездатний." #: gajim/common/config.py:376 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Відповідати на запити щодо підтвердження отримання" #: gajim/common/config.py:377 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Надіслані запити на підтвердження отримання" #: gajim/common/config.py:386 msgid "" "Allow Gajim to send information about the operating system you are running." msgstr "" "Дозволити Gajim надсилати інформацію, яку операційну систему ви " "використовуєте" #: gajim/common/config.py:387 msgid "Allow Gajim to send your local time." msgstr "Дозволятии Gajim надсилати ваш локальний часд" #: gajim/common/config.py:390 msgid "Message that is sent to contacts you want to add" msgstr "Повідомлення що буде надіслано контакту який ви бажаєте додати" #: gajim/common/config.py:391 msgid "" "If enabled and if server supports this feature, Gajim will receive messages " "sent and received by other resources." msgstr "" "Якщо увімкнено та сервер підтримує цю можливість, Gajim буде отримувати " "повідомлення надіслані та отримані іншими ресурсами." #: gajim/common/config.py:392 msgid "" "If enabled, Gajim will send your local IPs so your contact can connect to " "your machine to transfer files." msgstr "" "Якщо увімкнено, Gajim надішле ваш локальний IP щоб контакт міг з’єднатись та " "надіслати вам файли." #: gajim/common/config.py:393 #, fuzzy msgid "Latest token for OAuth 2.0 authentication." msgstr "Останній запис аутентифікації Oauth2" #: gajim/common/config.py:394 #, fuzzy msgid "client_id for OAuth 2.0 authentication." msgstr "client_id для аутентифікації Oauth2" #: gajim/common/config.py:395 #, fuzzy msgid "redirect_url for OAuth 2.0 authentication." msgstr "redirect_url для аутентифікації Oauth2." #: gajim/common/config.py:396 #, fuzzy msgid "" "Space separated list of JIDs for which chat window will be re-opened on next " "startup." msgstr "" "Розділений пробілами перелік ідентифікаторів JID для яких ви хочете " "відкривати вікно балачки при наступному запуску." #: gajim/common/config.py:398 msgid "HTTP Upload: Enable HTTPS Verification" msgstr "" #: gajim/common/config.py:399 msgid "" "Preferred file transfer mechanism for file drag&drop on chat window. Can be " "'httpupload' (default) or 'jingle'" msgstr "" #: gajim/common/config.py:400 msgid "Allow cert verification with POSH" msgstr "" #: gajim/common/config.py:435 gajim/common/config.py:441 #, fuzzy msgid "Language for which misspelled words will be checked" msgstr "Мова, згідно правил якої відбуватиметься перевірка правопису слів" #: gajim/common/config.py:438 msgid "The currently active encryption for that contact" msgstr "" #: gajim/common/config.py:442 msgid "" "How many lines to request from server when entering a groupchat. -1 means no " "limit, -2 means global value" msgstr "" "Як багато робити запитів до сервера при під’єднанні до групової балачки. -1 " "означає без обмежень, -2 означає глобальні налаштування" #: gajim/common/config.py:443 #, fuzzy msgid "" "Minutes of backlog to request when entering a groupchat. -1 means no limit, " "-2 means global value" msgstr "" "За скільки хвилин запитувати журнал, при вході у групову балачку. -1 означає " "без обмеження, -2 означає глобальні налаштування." #: gajim/common/config.py:444 msgid "State whether a notification is created for every message in this room" msgstr "" #: gajim/common/config.py:447 msgid "" "State whether plugins should be activated on startup (this is saved on Gajim " "exit). This option SHOULD NOT be used to (de)activate plug-ins. Use GUI " "instead." msgstr "" "Стан коли додатки мають бути активовані при виході (це зберігається при " "виході з Gajim). Ця опція НЕ ПОВИННА бути використана для (де)активації " "додатків. Використовуйте для цього графічний інтерфейс користувача." #: gajim/common/config.py:452 gajim/common/const.py:248 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: gajim/common/config.py:453 msgid "Back soon" msgstr "Скоро повернуся" #: gajim/common/config.py:453 msgid "Back in some minutes." msgstr "Повернуся за декілька хвилин." #: gajim/common/config.py:454 gajim/common/const.py:214 msgid "Eating" msgstr "Їм" #: gajim/common/config.py:454 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Зараз їм, залиште повідомлення, перегляну пізніше." #: gajim/common/config.py:455 msgid "Movie" msgstr "Відео" #: gajim/common/config.py:455 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я дивлюся відео." #: gajim/common/config.py:456 gajim/common/const.py:281 msgid "Working" msgstr "Працюю" #: gajim/common/config.py:456 msgid "I'm working." msgstr "Я працюю." #: gajim/common/config.py:457 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gajim/common/config.py:457 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я розмовляю телефоном." #: gajim/common/config.py:458 msgid "Out" msgstr "Відійшов(шла)" #: gajim/common/config.py:458 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Я насолоджуюся життям." #: gajim/common/config.py:469 msgid "I'm available." msgstr "Я — доступний (доступна) для балачки." #: gajim/common/config.py:470 msgid "I'm free for chat." msgstr "Я — вільний (вільна) для балачки." #: gajim/common/config.py:471 gajim/gtk/accounts.py:166 msgid "Be right back." msgstr "Скоро повернуся." #: gajim/common/config.py:472 msgid "I'm not available." msgstr "Я — недоступний (недоступна) для балачки." #: gajim/common/config.py:473 msgid "Do not disturb." msgstr "Не турбувати." #: gajim/common/config.py:474 gajim/common/config.py:475 msgid "Bye!" msgstr "Пока!" #: gajim/common/config.py:486 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звук, який слід відтворити, якщо повідомлення групової балачки містить одне " "зі слів, вказаних за допомогою параметра muc_highlight_words, або якщо " "повідомлення групової балачки містить ваш псевдонім." #: gajim/common/config.py:487 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук, який буде відтворено за появи повідомлення групової балачки." #: gajim/common/config.py:491 msgid "Tor" msgstr "Tor" #: gajim/common/optparser.py:51 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Помилка: не вдалося відкрити %s для читання" #: gajim/common/const.py:198 msgid "Doing Chores" msgstr "Займаюся повсякденною роботою" #: gajim/common/const.py:199 msgid "Buying Groceries" msgstr "Закуповую бакалію" #: gajim/common/const.py:200 msgid "Cleaning" msgstr "Прибираю" #: gajim/common/const.py:201 msgid "Cooking" msgstr "Куховарю" #: gajim/common/const.py:202 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Роблю ремонт" #: gajim/common/const.py:203 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Мию посуд" #: gajim/common/const.py:204 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Перу" #: gajim/common/const.py:205 msgid "Gardening" msgstr "Займаюся садівництвом" #: gajim/common/const.py:206 msgid "Running an Errand" msgstr "У відрядженні" #: gajim/common/const.py:207 msgid "Walking the Dog" msgstr "Вигулюю собаку" #: gajim/common/const.py:209 msgid "Drinking" msgstr "Випиваю" #: gajim/common/const.py:210 msgid "Having a Beer" msgstr "П’ю пиво" #: gajim/common/const.py:211 msgid "Having Coffee" msgstr "П’ю каву" #: gajim/common/const.py:212 msgid "Having Tea" msgstr "П’ю чай" #: gajim/common/const.py:215 msgid "Having a Snack" msgstr "Їм" #: gajim/common/const.py:216 msgid "Having Breakfast" msgstr "Снідаю" #: gajim/common/const.py:217 msgid "Having Dinner" msgstr "Вечеряю" #: gajim/common/const.py:218 msgid "Having Lunch" msgstr "Обідаю" #: gajim/common/const.py:220 msgid "Exercising" msgstr "Вправляюся" #: gajim/common/const.py:221 gajim/common/const.py:272 msgid "Cycling" msgstr "Катаюся на велосипеді" #: gajim/common/const.py:222 msgid "Dancing" msgstr "Танцюю" #: gajim/common/const.py:223 msgid "Hiking" msgstr "Займаюся туризмом" #: gajim/common/const.py:224 msgid "Jogging" msgstr "Бігаю підтюпцем" #: gajim/common/const.py:225 msgid "Playing Sports" msgstr "Граю у спортивні ігри" #: gajim/common/const.py:226 msgid "Running" msgstr "Бігаю" #: gajim/common/const.py:227 msgid "Skiing" msgstr "Катаюся на лижах" #: gajim/common/const.py:228 msgid "Swimming" msgstr "Займаюся плаванням" #: gajim/common/const.py:229 msgid "Working out" msgstr "Ладнаю справи" #: gajim/common/const.py:231 msgid "Grooming" msgstr "Доглядаю за конем" #: gajim/common/const.py:232 msgid "At the Spa" msgstr "На гідромасажі" #: gajim/common/const.py:233 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Чищу зуби" #: gajim/common/const.py:234 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Стрижуся" #: gajim/common/const.py:235 msgid "Shaving" msgstr "Голюся" #: gajim/common/const.py:236 msgid "Taking a Bath" msgstr "Приймаю вану" #: gajim/common/const.py:237 msgid "Taking a Shower" msgstr "Приймаю душ" #: gajim/common/const.py:239 msgid "Having an Appointment" msgstr "На побаченні" #: gajim/common/const.py:241 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: gajim/common/const.py:242 msgid "Day Off" msgstr "Вихідний" #: gajim/common/const.py:243 msgid "Hanging out" msgstr "Тиняюся" #: gajim/common/const.py:244 msgid "Hiding" msgstr "Ховаюся" #: gajim/common/const.py:245 msgid "On Vacation" msgstr "У відпустці" #: gajim/common/const.py:246 msgid "Praying" msgstr "Молюся" #: gajim/common/const.py:247 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Запланований вихідний" #: gajim/common/const.py:249 msgid "Thinking" msgstr "Думаю" #: gajim/common/const.py:251 msgid "Relaxing" msgstr "Розслабляюся" #: gajim/common/const.py:252 msgid "Fishing" msgstr "Рибалю" #: gajim/common/const.py:253 msgid "Gaming" msgstr "Граюсь" #: gajim/common/const.py:254 msgid "Going out" msgstr "Гуляю" #: gajim/common/const.py:255 msgid "Partying" msgstr "Бере участь у вечірці" #: gajim/common/const.py:256 msgid "Reading" msgstr "Читаю" #: gajim/common/const.py:257 msgid "Rehearsing" msgstr "Репетирую" #: gajim/common/const.py:258 msgid "Shopping" msgstr "Роблю закупи" #: gajim/common/const.py:259 msgid "Smoking" msgstr "Курю" #: gajim/common/const.py:260 msgid "Socializing" msgstr "Спілкуюся" #: gajim/common/const.py:261 msgid "Sunbathing" msgstr "Засмагаю" #: gajim/common/const.py:262 msgid "Watching TV" msgstr "Дивлюся телевізор" #: gajim/common/const.py:263 msgid "Watching a Movie" msgstr "Дивиться кіно" #: gajim/common/const.py:265 msgid "Talking" msgstr "Розмовляю" #: gajim/common/const.py:266 msgid "In Real Life" msgstr "У реальному житті" #: gajim/common/const.py:267 msgid "On the Phone" msgstr "Розмовляю телефоном" #: gajim/common/const.py:268 msgid "On Video Phone" msgstr "Розмовляю відеотелефоном" #: gajim/common/const.py:270 msgid "Traveling" msgstr "Подорожую" #: gajim/common/const.py:271 msgid "Commuting" msgstr "Їду на роботу або з роботи" #: gajim/common/const.py:273 msgid "Driving" msgstr "Веду машину" #: gajim/common/const.py:274 msgid "In a Car" msgstr "У автомобілі" #: gajim/common/const.py:275 msgid "On a Bus" msgstr "У автобусі" #: gajim/common/const.py:276 msgid "On a Plane" msgstr "На літаку" #: gajim/common/const.py:277 msgid "On a Train" msgstr "У поїзді" #: gajim/common/const.py:278 msgid "On a Trip" msgstr "У мандрах" #: gajim/common/const.py:279 msgid "Walking" msgstr "На прогулянці" #: gajim/common/const.py:282 msgid "Coding" msgstr "Програмую" #: gajim/common/const.py:283 msgid "In a Meeting" msgstr "На зустрічі" #: gajim/common/const.py:284 msgid "Studying" msgstr "Вчуся" #: gajim/common/const.py:285 msgid "Writing" msgstr "Пишу" #: gajim/common/const.py:288 msgid "Afraid" msgstr "Зляканий" #: gajim/common/const.py:289 msgid "Amazed" msgstr "Зачарований" #: gajim/common/const.py:290 msgid "Amorous" msgstr "Закоханий" #: gajim/common/const.py:291 msgid "Angry" msgstr "Злий" #: gajim/common/const.py:292 msgid "Annoyed" msgstr "Роздратований" #: gajim/common/const.py:293 msgid "Anxious" msgstr "Стривожений" #: gajim/common/const.py:294 msgid "Aroused" msgstr "Збуджений" #: gajim/common/const.py:295 msgid "Ashamed" msgstr "Засоромлений" #: gajim/common/const.py:296 msgid "Bored" msgstr "Знудьгований" #: gajim/common/const.py:297 msgid "Brave" msgstr "Безстрашний" #: gajim/common/const.py:298 msgid "Calm" msgstr "Спокійний" #: gajim/common/const.py:299 msgid "Cautious" msgstr "Обережний" #: gajim/common/const.py:300 msgid "Cold" msgstr "Незворушний" #: gajim/common/const.py:301 msgid "Confident" msgstr "Впевнений" #: gajim/common/const.py:302 msgid "Confused" msgstr "Збентежений" #: gajim/common/const.py:303 msgid "Contemplative" msgstr "Задумливий" #: gajim/common/const.py:304 msgid "Contented" msgstr "Задоволений" #: gajim/common/const.py:305 msgid "Cranky" msgstr "Недужий" #: gajim/common/const.py:306 msgid "Crazy" msgstr "Шалений" #: gajim/common/const.py:307 msgid "Creative" msgstr "Творчий" #: gajim/common/const.py:308 msgid "Curious" msgstr "Допитливий" #: gajim/common/const.py:309 msgid "Dejected" msgstr "Пригнічений" #: gajim/common/const.py:310 msgid "Depressed" msgstr "Пригнічений" #: gajim/common/const.py:311 msgid "Disappointed" msgstr "Розчарований" #: gajim/common/const.py:312 msgid "Disgusted" msgstr "Відражений" #: gajim/common/const.py:313 msgid "Dismayed" msgstr "Нажаханий" #: gajim/common/const.py:314 msgid "Distracted" msgstr "Зніяковілий" #: gajim/common/const.py:315 msgid "Embarrassed" msgstr "Стурбований" #: gajim/common/const.py:316 msgid "Envious" msgstr "Сповнений заздрощів" #: gajim/common/const.py:317 msgid "Excited" msgstr "Захоплений" #: gajim/common/const.py:318 msgid "Flirtatious" msgstr "Кокетливий" #: gajim/common/const.py:319 msgid "Frustrated" msgstr "Зневірений" #: gajim/common/const.py:320 msgid "Grateful" msgstr "Дуже вдячний" #: gajim/common/const.py:321 msgid "Grieving" msgstr "Засмучений" #: gajim/common/const.py:322 msgid "Grumpy" msgstr "Сердитий" #: gajim/common/const.py:323 msgid "Guilty" msgstr "Винний" #: gajim/common/const.py:324 msgid "Happy" msgstr "Щасливий" #: gajim/common/const.py:325 msgid "Hopeful" msgstr "Сповнений надій" #: gajim/common/const.py:326 msgid "Hot" msgstr "Гарячий" #: gajim/common/const.py:327 msgid "Humbled" msgstr "Скромний" #: gajim/common/const.py:328 msgid "Humiliated" msgstr "Принижений" #: gajim/common/const.py:329 msgid "Hungry" msgstr "Голодний" #: gajim/common/const.py:330 msgid "Hurt" msgstr "Поранений" #: gajim/common/const.py:331 msgid "Impressed" msgstr "Вражений" #: gajim/common/const.py:332 msgid "In Awe" msgstr "Пригнічений величчю" #: gajim/common/const.py:333 msgid "In Love" msgstr "Закоханий" #: gajim/common/const.py:334 msgid "Indignant" msgstr "Обурений" #: gajim/common/const.py:335 msgid "Interested" msgstr "Зацікавлений" #: gajim/common/const.py:336 msgid "Intoxicated" msgstr "Отруєний" #: gajim/common/const.py:337 msgid "Invincible" msgstr "Невидимий" #: gajim/common/const.py:338 msgid "Jealous" msgstr "Заздрісний" #: gajim/common/const.py:339 msgid "Lonely" msgstr "Одинокий" #: gajim/common/const.py:340 msgid "Lost" msgstr "Втрачений" #: gajim/common/const.py:341 msgid "Lucky" msgstr "Щасливий" #: gajim/common/const.py:342 msgid "Mean" msgstr "Жалюгідний" #: gajim/common/const.py:343 msgid "Moody" msgstr "Смутний" #: gajim/common/const.py:344 msgid "Nervous" msgstr "Знервований" #: gajim/common/const.py:345 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральний" #: gajim/common/const.py:346 msgid "Offended" msgstr "Ображений" #: gajim/common/const.py:347 msgid "Outraged" msgstr "Обурений" #: gajim/common/const.py:348 msgid "Playful" msgstr "Грайливий" #: gajim/common/const.py:349 msgid "Proud" msgstr "Гордий" #: gajim/common/const.py:350 msgid "Relaxed" msgstr "Розслаблений" #: gajim/common/const.py:351 msgid "Relieved" msgstr "Врятований" #: gajim/common/const.py:352 msgid "Remorseful" msgstr "Співчутливий" #: gajim/common/const.py:353 msgid "Restless" msgstr "Нетерплячий" #: gajim/common/const.py:354 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #: gajim/common/const.py:355 msgid "Sarcastic" msgstr "Саркастичний" #: gajim/common/const.py:356 msgid "Satisfied" msgstr "Вдоволений" #: gajim/common/const.py:357 msgid "Serious" msgstr "Серйозний" #: gajim/common/const.py:358 msgid "Shocked" msgstr "Шокований" #: gajim/common/const.py:359 msgid "Shy" msgstr "Сором’язливий" #: gajim/common/const.py:360 msgid "Sick" msgstr "Хворий" #: gajim/common/const.py:361 msgid "Sleepy" msgstr "Сонний" #: gajim/common/const.py:362 msgid "Spontaneous" msgstr "Непередбачуваний" #: gajim/common/const.py:363 msgid "Stressed" msgstr "Напружений" #: gajim/common/const.py:364 msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: gajim/common/const.py:365 msgid "Surprised" msgstr "Здивований" #: gajim/common/const.py:366 msgid "Thankful" msgstr "Вдячний" #: gajim/common/const.py:367 msgid "Thirsty" msgstr "Спраглий" #: gajim/common/const.py:368 msgid "Tired" msgstr "Втомлений" #: gajim/common/const.py:369 msgid "Undefined" msgstr "Непевний" #: gajim/common/const.py:370 msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: gajim/common/const.py:371 msgid "Worried" msgstr "Занепокоєний" #: gajim/common/const.py:375 msgid "accuracy" msgstr "точність" #: gajim/common/const.py:376 msgid "alt" msgstr "висота" #: gajim/common/const.py:377 msgid "area" msgstr "зона" #: gajim/common/const.py:378 msgid "bearing" msgstr "пеленг" #: gajim/common/const.py:379 msgid "building" msgstr "будівля" #: gajim/common/const.py:380 msgid "country" msgstr "країні" #: gajim/common/const.py:381 msgid "countrycode" msgstr "код країни" #: gajim/common/const.py:382 msgid "datum" msgstr "характеристика" #: gajim/common/const.py:383 msgid "description" msgstr "опис" #: gajim/common/const.py:384 msgid "error" msgstr "помилка" #: gajim/common/const.py:385 msgid "floor" msgstr "поверх" #: gajim/common/const.py:386 msgid "lat" msgstr "широта" #: gajim/common/const.py:387 msgid "locality" msgstr "місцевість" #: gajim/common/const.py:388 msgid "lon" msgstr "довгота" #: gajim/common/const.py:389 msgid "postalcode" msgstr "поштовий індекс" #: gajim/common/const.py:390 msgid "region" msgstr "регіон" #: gajim/common/const.py:391 msgid "room" msgstr "кімната" #: gajim/common/const.py:392 msgid "speed" msgstr "швидкість" #: gajim/common/const.py:393 msgid "street" msgstr "вулиця" #: gajim/common/const.py:394 msgid "text" msgstr "текст" #: gajim/common/const.py:395 msgid "timestamp" msgstr "мітка часу" #: gajim/common/const.py:396 msgid "URI" msgstr "" #: gajim/common/const.py:401 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Не вдається отримати сертифікат видавця" #: gajim/common/const.py:402 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Не вдалося отримати список відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/const.py:403 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифікату" #: gajim/common/const.py:404 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис списку відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/const.py:405 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Не вдалося декодувати відкритий ключ видавця" #: gajim/common/const.py:406 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Помилка під час підписування сертифіката" #: gajim/common/const.py:407 msgid "CRL signature failure" msgstr "Помилка під час роботи з підписом списку відкликаних сертифікатів" #: gajim/common/const.py:408 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Сертифікат ще не набув чинності" #: gajim/common/const.py:409 msgid "Certificate has expired" msgstr "Строк дії сертифікату завершився!" #: gajim/common/const.py:410 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "Строк дії CRL ще не почався" #: gajim/common/const.py:411 msgid "CRL has expired" msgstr "Строк дії CRL завершився" #: gajim/common/const.py:412 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notBefore" #: gajim/common/const.py:413 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката notAfter" #: gajim/common/const.py:414 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката lastUpdate" #: gajim/common/const.py:415 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Помилка форматування у полі сертифіката nextUpdate" #: gajim/common/const.py:416 msgid "Out of memory" msgstr "Не вистачає пам'яті" #: gajim/common/const.py:417 msgid "Self signed certificate" msgstr "Сертифікат є самопідписаним" #: gajim/common/const.py:418 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Самопідписаний сертифікат у ланцюжку сертифікатів" #: gajim/common/const.py:419 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Не вдалося отримати сертифікат локального видавця" #: gajim/common/const.py:420 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Не вдалося перевірити перший сертифікат" #: gajim/common/const.py:421 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Ланцюжок сертифіката занадто великий" #: gajim/common/const.py:422 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: gajim/common/const.py:423 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Некоректний сертифікат CA" #: gajim/common/const.py:424 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Перевищення обмеження на довжину адреси" #: gajim/common/const.py:425 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Непідтримуване призначення сертифіката" #: gajim/common/const.py:426 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Сертифікат є недостовірним" #: gajim/common/const.py:427 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертифікат відхилено" #: gajim/common/const.py:428 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Видано для іншого призначення" #: gajim/common/const.py:429 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Не збігаються поля видавця та ідентифікатора призначення ключа" #: gajim/common/const.py:430 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Серійні номери служби сертифікації і видавця не збігаються" #: gajim/common/const.py:431 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "До призначення ключа не належить підписування сертифікатів" #: gajim/common/const.py:432 msgid "Application verification failure" msgstr "Помилка під час перевірки програми" #: gajim/common/logging_helpers.py:31 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s не є коректним рівнем журналювання" #: gajim/common/connection.py:716 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "З’єднання з обліковим записом «%s» було втрачено" #: gajim/common/connection.py:717 msgid "Reconnect manually." msgstr "Виконати повторне з’єднання вручну." #: gajim/common/connection.py:739 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Від сервера %(name)s було отримано помилкову відповідь на запит щодо " "реєстрації: %(error)s" #: gajim/common/connection.py:781 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "На сервері %s передбачено іншу форму реєстрації" #: gajim/common/connection.py:1089 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\" via proxy \"%(proxy)s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s» через проксі «%(proxy)s»" #: gajim/common/connection.py:1092 #, python-format msgid "Could not connect to \"%(host)s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%(host)s»" #: gajim/common/connection.py:1094 gajim/common/connection.py:1316 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Перевірте ваше з’єднання, а потім повторіть спробу." #: gajim/common/connection.py:1099 #, python-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: gajim/common/connection.py:1114 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Спроба встановити з'єднання з проксі-сервером завершилася невдало" #: gajim/common/connection.py:1153 gajim/common/connection.py:1274 #, python-format msgid "Could not connect to account %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися з обліковим записом %s" #: gajim/common/connection.py:1154 gajim/common/connection.py:1275 #, python-format msgid "Connection with account %s has been lost. Retry connecting." msgstr "" "З’єднання з обліковим записом було втрачено %s. Повторна спроба з’єднання." #: gajim/common/connection.py:1315 gajim/common/connection.py:1631 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:201 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не вдалося з’єднатися з «%s»" #: gajim/common/connection.py:1353 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Спроба розпізнавання за допомогою «%s» завершилася невдало" #: gajim/common/connection.py:1354 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано ім’я користувача і пароль." #: gajim/common/dbus_support.py:40 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "У системі не знайдено прив’язок D-Bus-python" #: gajim/common/dbus_support.py:41 gajim/common/dbus_support.py:52 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Можливості роботи з D-Bus у Gajim не може бути використано" #: gajim/common/dbus_support.py:51 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині." #: gajim/common/dbus_support.py:54 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: system bus not present" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: системна шина відсутня." #: gajim/common/dbus_support.py:57 msgid "D-Bus does not run correctly on this machine: session bus not present" msgstr "D-Bus не працює коректно на цій машині: шина сеансу відсутня." #: gajim/common/multimedia_helpers.py:49 #, fuzzy msgid "Default device" msgstr "Типовий пристрій" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:70 msgid "Audio test" msgstr "Тест аудіо" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:73 gajim/common/multimedia_helpers.py:89 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:103 #: gajim/common/multimedia_helpers.py:121 msgid "Autodetect" msgstr "Автовизначення" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:76 gajim/common/multimedia_helpers.py:91 #, python-format msgid "ALSA: %s" msgstr "ALSA: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:79 gajim/common/multimedia_helpers.py:93 #, python-format msgid "Pulse: %s" msgstr "Пульс: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:87 msgid "Fake audio output" msgstr "Фальшивий вихід аудіо" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:100 msgid "Video test" msgstr "Тест відео" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:105 #, python-format msgid "V4L2: %s" msgstr "V4L2: %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:108 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:115 msgid "Fake video output" msgstr "Фіктивний відео вихід" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:118 #, python-format msgid "X Window System (X11/XShm/Xv): %s" msgstr "Система X Window (X11/XShm/Xv): %s" #: gajim/common/multimedia_helpers.py:120 msgid "X Window System (without Xv)" msgstr "Система X Window (без Xv)" #: gajim/common/jingle_rtp.py:122 #, python-format msgid "%s configuration error" msgstr "%s помилка конфігурації" #: gajim/common/jingle_rtp.py:123 #, fuzzy, python-format msgid "" "Couldn’t set up %(text)s. Check your configuration.\n" "\n" "Pipeline was:\n" "%(pipeline)s\n" "\n" "Error was:\n" "%(error)s" msgstr "" "Не можу налаштувати %s. Перевірте вашу конфігурацію.\n" "\n" "Команда:\n" "%s\n" "\n" "Помилка:\n" "%s" #: gajim/common/jingle_rtp.py:370 msgid "audio input" msgstr "аудіо вхід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:374 msgid "audio output" msgstr "аудіо вихід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:432 msgid "video input" msgstr "відео вхід" #: gajim/common/jingle_rtp.py:439 msgid "video output" msgstr "відео вихід" #: gajim/common/helpers.py:217 #, fuzzy msgid "Server must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Сервер має бути від 1 до 1023 символів" #: gajim/common/helpers.py:222 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Некоректний символ у назві вузла." #: gajim/common/helpers.py:224 msgid "Server address required." msgstr "Слід вказати адресу сервера." #: gajim/common/helpers.py:228 #, fuzzy msgid "Username must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Ім’я користувача повинно бути від 1 до 1023 символів" #: gajim/common/helpers.py:236 msgid "Invalid character in username." msgstr "Некоректний символ у імені користувача." #: gajim/common/helpers.py:242 #, fuzzy msgid "Resource must be between 1 and 1023 bytes" msgstr "Ресурс має бути від 1 до 1023 символів" #: gajim/common/helpers.py:250 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Некоректний символ у назві ресурсу." #: gajim/common/helpers.py:288 msgid "_Busy" msgstr "_Зайнятий" #: gajim/common/helpers.py:293 msgid "_Not Available" msgstr "_Не доступний" #: gajim/common/helpers.py:298 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Вільний для балачки" #: gajim/common/helpers.py:303 msgid "?user status:_Available" msgstr "?стан користувача:_Доступний" #: gajim/common/helpers.py:307 msgid "Connecting" msgstr "Виконується з'єднання" #: gajim/common/helpers.py:310 msgid "A_way" msgstr "В_ідійшов" #: gajim/common/helpers.py:315 msgid "_Offline" msgstr "_Поза мережею" #: gajim/common/helpers.py:320 msgid "_Invisible" msgstr "_Невидимий" #: gajim/common/helpers.py:326 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?стан контакту:Невідомий" #: gajim/common/helpers.py:328 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?стан контакту:З помилками" #: gajim/common/helpers.py:343 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Підписка яку ми вже маємо:Жодної" #: gajim/common/helpers.py:345 msgid "To" msgstr "До" #: gajim/common/helpers.py:347 msgid "From" msgstr "Від" #: gajim/common/helpers.py:349 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: gajim/common/helpers.py:351 gajim/gtk/server_info.py:133 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "?ОС:Невідома" #: gajim/common/helpers.py:357 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Запит (на підписку):Немає" #: gajim/common/helpers.py:359 msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" #: gajim/common/helpers.py:368 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Роль у груповій балачці:Немає" #: gajim/common/helpers.py:371 msgid "Moderators" msgstr "Модератори" #: gajim/common/helpers.py:373 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: gajim/common/helpers.py:376 msgid "Participants" msgstr "Учасники" #: gajim/common/helpers.py:378 msgid "Participant" msgstr "Учасник" #: gajim/common/helpers.py:381 msgid "Visitors" msgstr "Відвідувачі" #: gajim/common/helpers.py:383 msgid "Visitor" msgstr "Відвідувач" #: gajim/common/helpers.py:434 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "спілкується" #: gajim/common/helpers.py:436 msgid "is doing something else" msgstr "робить щось інше" #: gajim/common/helpers.py:438 #, fuzzy msgid "is composing a message…" msgstr "пише повідомлення..." #: gajim/common/helpers.py:441 msgid "paused composing a message" msgstr "призупинив (призупинила) створення повідомлення" #: gajim/common/helpers.py:443 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрив (закрила) вікно або вкладку балачки" #: gajim/common/helpers.py:609 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s ГіБ" #: gajim/common/helpers.py:612 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #: gajim/common/helpers.py:616 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s МіБ" #: gajim/common/helpers.py:619 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #: gajim/common/helpers.py:623 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s кіБ" #: gajim/common/helpers.py:626 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #: gajim/common/helpers.py:629 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: gajim/common/helpers.py:1004 gajim/common/helpers.py:1011 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "у черзі %d повідомлення" msgstr[1] "у черзі %d повідомлення" msgstr[2] "у черзі %d повідомлень" #: gajim/common/helpers.py:1018 #, fuzzy, python-format msgid "from room %s" msgstr " з кімнати %s" #: gajim/common/helpers.py:1021 gajim/common/helpers.py:1038 #, fuzzy, python-format msgid "from user %s" msgstr " від користувача %s" #: gajim/common/helpers.py:1023 #, fuzzy, python-format msgid "from %s" msgstr " від %s" #: gajim/common/helpers.py:1030 gajim/common/helpers.py:1036 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "у черзі %d подія" msgstr[1] "у черзі %d події" msgstr[2] "у черзі %d подій" #: gajim/common/helpers.py:1054 gajim/common/helpers.py:1066 #: gajim/data/gui/roster_window.ui:85 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:4 #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:9 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/common/helpers.py:1068 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/common/helpers.py:1265 gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:20 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хочу додати вас до мого списку контактів." #: gajim/common/helpers.py:1267 msgid "Hello, I am $name." msgstr "Привіт, я $name." #: gajim/common/helpers.py:1371 gajim/common/helpers.py:1380 #: gajim/common/helpers.py:1438 msgid "Timeout loading image" msgstr "Перевищення часу очікування під час завантаження зображення" #: gajim/common/helpers.py:1390 gajim/common/helpers.py:1436 msgid "Image is too big" msgstr "Зображення є завеликим" #: gajim/common/helpers.py:1401 msgid "PyCURL is not installed" msgstr "PyCURL не встановлено" #: gajim/common/helpers.py:1440 msgid "Error loading image" msgstr "Помилка завантаження зображення" #: gajim/common/configpaths.py:85 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s є файлом, а має бути каталогом" #: gajim/common/configpaths.py:86 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Зараз Gajim завершить роботу" #: gajim/common/exceptions.py:45 #, fuzzy, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it (see https://dev." "gajim.org/gajim/gajim/wikis/help/DatabaseBackup) or remove it (all history " "will be lost)." msgstr "" "Файл бази даних (%s) непридатний для читання. Спробуйте виправити його (див. " "http://trac.gajim.org/wiki/DatabaseBackup) або вилучити його (всі журнали " "буде втрачено)." #: gajim/common/exceptions.py:59 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Служба недоступна: Gajim не запущено або встановлено значення «False» для " "параметра remote_control" #: gajim/common/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина сеансів недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: gajim/common/exceptions.py:93 #, python-format msgid "" "System bus is not available.\n" "Try reading %(url)s" msgstr "" "Шина системи недоступна.\n" "Спробуйте ознайомитися з %(url)s" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:202 gajim/gtk/accounts.py:416 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що встановлено Avahi або Bonjour." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:216 msgid "Could not start local service" msgstr "Не вдалося запустити локальну службу" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Не вдалося прив’язатися до порту %d." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, fuzzy msgid "Please check if avahi/bonjour-daemon is running." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:303 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:316 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:332 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Не вдалося змінити стан облікового запису «%s»" #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:304 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:317 #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:333 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що запущено фонову службу avahi." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:349 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Ваше повідомлення неможливо надіслати." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:364 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "" "Контакт перебуває поза мережею. Ваше повідомлення не може бути надіслано." #: gajim/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:388 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Неможливо встановити з’єднання з вузлом: перевищення очікування на " "підтвердження можливості надсилання даних." #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:231 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:256 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:302 #: gajim/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:237 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Помилка під час додавання служби. %s" #: gajim/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:175 #: gajim/common/modules/message.py:250 msgid "message" msgstr "повідомлення" #: gajim/common/modules/presence.py:85 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Я хочу додати вас до свого реєстру." #: gajim/common/modules/message.py:162 #, fuzzy, python-format msgid "error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: gajim/common/modules/httpupload.py:137 msgid "File is empty" msgstr "Файл порожній" #: gajim/common/modules/httpupload.py:140 msgid "File does not exist" msgstr "Файла не існує" #: gajim/common/modules/httpupload.py:147 #: gajim/common/modules/httpupload.py:217 #, python-format msgid "File is too large, maximum allowed file size is: %s" msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:32 msgid "This message was encrypted with OTR and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:35 msgid "" "This message was encrypted with Legacy OpenPGP and could not be decrypted. " "You can install the PGP plugin to handle those messages." msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:39 msgid "" "This message was encrypted with OpenPGP for XMPP and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/modules/misc.py:42 #, python-format msgid "This message was encrypted with %s and could not be decrypted." msgstr "" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:89 msgid "Change status information" msgstr "Змінити відомості про стан" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:113 msgid "Change status" msgstr "Змінити стан" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:114 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Вказати тип присутності і опис" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:121 msgid "Free for chat" msgstr "Вільний для балачки" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:122 msgid "Online" msgstr "В мережі" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:124 msgid "Extended away" msgstr "Не буде довго" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:125 msgid "Do not disturb" msgstr "Не турбувати" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:126 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Поза мережею — від’єднаний" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:132 msgid "Presence description:" msgstr "Опис стану присутності:" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:171 msgid "The status has been changed." msgstr "Стан було змінено." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:205 #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:242 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Полишити групові балачки" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:231 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s у %(room_jid)s" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:235 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Ви не приєдналися до групової балачки." #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:243 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Оберіть групові балачки, які ви бажаєте полишити" #: gajim/common/modules/adhoc_commands.py:292 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Ви полишили такі групові балачки:" #: gajim/common/modules/user_tune.py:51 msgid "Unknown Artist" msgstr "Невідомий виконавець" #: gajim/common/modules/user_tune.py:54 msgid "Unknown Title" msgstr "Невідома назва" #: gajim/common/modules/user_tune.py:57 msgid "Unknown Source" msgstr "Невідоме джерело" #: gajim/common/modules/user_tune.py:60 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "з %(source)s" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Sent contact: \"%(jid)s\" (%(name)s)" msgstr "Відправлений контакт: \"%s\" (%s)" #: gajim/common/modules/roster_item_exchange.py:104 msgid "Sent contacts:" msgstr "Надіслати контакти:" #: gajim/data/gui/blocked_contacts_window.ui:13 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблоковані контакти" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:13 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:35 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:107 #: gajim/data/gui/features_window.ui:78 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:136 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ЗАУВАЖЕННЯ: Ви маєте перезавантажити Gajim, щоб деякі з параметрів " "набули чинності" #: gajim/data/gui/advanced_configuration_window.ui:161 msgid "_Reset to default" msgstr "_Скинути до типових" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:56 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:67 #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:78 msgid "column" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:97 msgid "Join group chat every time Gajim is started" msgstr "" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:113 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:301 #, fuzzy msgid "Auto Join" msgstr "Автоматичне приєднання" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:131 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:233 msgid "Account" msgstr "Обліковий запис" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:147 #, fuzzy msgid "Room" msgstr "Кімната:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:180 gajim/gtk/accounts.py:788 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "Пароль:" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:253 #, fuzzy msgid "Bookmark group chat" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:270 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "_Закладка" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:339 #, fuzzy msgid "Recently used group chats" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/data/gui/join_groupchat_window.ui:360 msgid "Search group chats on selected server" msgstr "" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:12 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP-з’єднання" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:15 msgid "SOCKS5" msgstr "SOCKS5" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:18 msgid "BOSH" msgstr "BOSH" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:25 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Керування профілями проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:148 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:161 msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:205 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:234 msgid "_BOSH URL:" msgstr "_Адреса URL BOSH:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:258 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Проксі-_вузол:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:269 msgid "Use HTTP prox_y" msgstr "Використовувати HTTP-проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:288 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Проксі-п_орт:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:299 msgid "Use proxy auth_entication" msgstr "Використовувати розпізнавання на проксі" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:318 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:331 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: gajim/data/gui/manage_proxies_window.ui:391 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:17 #, fuzzy msgid "New Password" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/data/gui/change_password_dialog.ui:31 #, fuzzy msgid "Confirm New Password" msgstr "Змінити пароль" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:8 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:8 msgid "Contact Information" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:54 msgid "Local jid:" msgstr "Локальний jid:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:67 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:55 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:75 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:80 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:110 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:89 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Зберігати журнал спілкування" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:215 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:390 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:234 msgid "First Name:" msgstr "Ім'я:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:247 msgid "Last Name:" msgstr "Прізвище:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:260 #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:30 #: gajim/data/gui/tooltip_gc_contact.ui:50 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:273 msgid "E-Mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: gajim/data/gui/zeroconf_information_window.ui:354 #: gajim/data/gui/profile_window.ui:825 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:12 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Надіслати конфіденційне повідомлення" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:21 msgid "Send _File" msgstr "Надіслати _файл" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:29 msgid "Occupant Actions" msgstr "Дії учасника" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:38 msgid "_Voice" msgstr "_Голос" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:46 msgid "Mo_derator" msgstr "Мо_дератор" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:60 msgid "_Member" msgstr "_Учасник" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:68 msgid "_Admin" msgstr "_Адміністратор" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:76 msgid "_Owner" msgstr "_Власник" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:90 msgid "_Kick" msgstr "_Викинути" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:98 msgid "_Ban" msgstr "_Заблокувати" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:124 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Додати до реєстру" #: gajim/data/gui/gc_occupants_menu.ui:132 #, fuzzy msgid "_Execute command" msgstr "Ви_конати команду" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:125 #, fuzzy msgid "Idle since:" msgstr "Відсутній з %s" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:151 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:164 msgid "Activity:" msgstr "Заняття:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:178 #, fuzzy msgid "Tune:" msgstr "Музика:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:191 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Положення:" #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:255 #, fuzzy msgid "OpenPGP:" msgstr "OpenPGP: " #: gajim/data/gui/tooltip_roster_contact.ui:281 #, fuzzy msgid "Subscription:" msgstr "Підписка:" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:11 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:11 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: gajim/data/gui/zeroconf_context_menu.ui:26 #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:79 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Змінити обліковий запис..." #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:8 msgid "New entry received" msgstr "Отримано новий запис" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:92 msgid "Feed name:" msgstr "Назва подачі:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:119 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:131 msgid "Last modified:" msgstr "Востаннє змінено:" #: gajim/data/gui/atom_entry_window.ui:196 msgid "Next entry" msgstr "Наступне" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:11 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Змінити _псевдонім..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:20 msgid "_Manage Room" msgstr "_Керування кімнатою" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:31 msgid "Change _Subject..." msgstr "Змінити _тему..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:38 msgid "Configure _Room..." msgstr "Налаштувати _кімнату..." #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:52 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Знищити кімнату" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:64 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Мінімізувати після закриття" #: gajim/data/gui/gc_control_popup_menu.ui:85 msgid "_Request Voice" msgstr "_Запит голосу" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:67 #, fuzzy msgid "Clear Avatar" msgstr "Аватар користувача:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:137 #, fuzzy msgid "Set Avatar…" msgstr "Вибрати архів" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:412 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Ім’я повністю" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:307 gajim/data/gui/profile_window.ui:1004 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:721 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1397 #, fuzzy msgid "Phone No." msgstr "Телефон" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:344 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:765 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: РРРР-ММ-ДД" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:351 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:771 #, fuzzy msgid "Birthday" msgstr "День народження:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:370 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:689 #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:319 #, fuzzy msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:387 gajim/data/gui/profile_window.ui:976 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:705 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1381 #, fuzzy msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:404 gajim/data/gui/mam_preferences.ui:184 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:55 gajim/gtk/add_contact.py:29 #: gajim/gtk/accounts.py:704 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:440 msgid "Main" msgstr "" #. Family Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:462 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:806 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Прізвище:" #. Given Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:489 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:897 msgid "Given" msgstr "" #. Middle Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:516 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:822 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Середина тижня" #. Prefix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:532 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:838 #, fuzzy msgid "Prefix" msgstr "Надати перевагу" #. Suffix in Name #: gajim/data/gui/profile_window.ui:569 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:913 #, fuzzy msgid "Suffix" msgstr "Суфікс:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:596 gajim/data/gui/profile_window.ui:1031 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:490 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1180 #, fuzzy msgid "Street" msgstr "вулиця" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:624 gajim/data/gui/profile_window.ui:1058 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:580 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1228 #, fuzzy msgid "Extra Address" msgstr "Додаткова адреса:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:652 gajim/data/gui/profile_window.ui:1085 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:506 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1196 msgid "City" msgstr "" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:669 gajim/data/gui/profile_window.ui:1148 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:522 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1212 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Стан" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:716 gajim/data/gui/profile_window.ui:1112 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:596 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1245 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "поштовий індекс" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:743 gajim/data/gui/profile_window.ui:1175 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:612 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1261 #, fuzzy msgid "Country" msgstr "країні" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:761 gajim/data/gui/profile_window.ui:1192 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:672 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1364 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:786 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:959 #, fuzzy msgid "Name Details" msgstr "Ім’я:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:853 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1041 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Компанія:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:881 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1074 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Відділ:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:908 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1105 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Умова" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1207 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Область:" #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1261 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1453 msgid "Work" msgstr "Робота" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: gajim/data/gui/profile_window.ui:1297 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1485 #: gajim/data/gui/application_menu.ui:62 msgid "About" msgstr "Відомості" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:20 #, fuzzy msgid "Con_tinue" msgstr "_Продовжити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:28 gajim/data/gui/filetransfers.ui:135 msgid "_Pause" msgstr "П_ризупинити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:36 gajim/data/gui/filetransfers.ui:152 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:50 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "В_ідкриту теку, яка містить цей файл" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:59 gajim/data/gui/filetransfers.ui:228 msgid "File Transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:90 msgid "file transfers list" msgstr "перелік передач файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:91 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Перелік активних, завершених та зупинених передач файлів" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:111 msgid "Clean _up" msgstr "Споро_жнити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:117 #, fuzzy msgid "Remove completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Вилучає завершені, скасовані та невдалі передавання файлів зі списку" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:122 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Вилучити передавання файла зі списку." #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:123 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "За допомогою цього пункту можна вилучити окреме передавання файла зі списку. " "Якщо це передавання ще триває, його буде зупинено, а потім вже вилучено" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:158 #, fuzzy msgid "Cancel the selected file transfer and remove incomplete files" msgstr "Скасовує обране передавання файлу і вилучає незавершені файли" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:163 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Скасувати передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:164 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Скасовує обране передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:176 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Надіслати і закрити" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:182 #, fuzzy msgid "Hide the window" msgstr "Сховати вікно" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:202 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "П_овідомити мене про завершення передавання файлу" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:211 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показувати контекстне сповіщення про завершення передавання файла" #: gajim/data/gui/filetransfers.ui:229 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показує список передавань файлів" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:13 gajim/data/gui/chat_control.ui:293 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:22 gajim/data/gui/chat_control.ui:302 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:31 gajim/data/gui/chat_control.ui:311 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:40 gajim/data/gui/chat_control.ui:320 msgid "Strike" msgstr "Перекреслити" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:54 gajim/data/gui/chat_control.ui:334 #: gajim/gtk/advanced_config.py:91 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:62 gajim/data/gui/chat_control.ui:342 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:76 gajim/data/gui/chat_control.ui:356 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Зняти форматування" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:286 gajim/data/gui/chat_control.ui:859 #, fuzzy msgid "Choose encryption" msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат" #: gajim/data/gui/groupchat_control.ui:332 gajim/data/gui/chat_control.ui:641 #, fuzzy msgid "Show a list of emojis (Alt+M)" msgstr "Показати список емоційок (Alt+M)" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:55 msgid "Event Type" msgstr "Тип події" #: gajim/data/gui/popup_notification_window.ui:100 msgid "Event desc" msgstr "Опис події" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:44 #, fuzzy msgid "1" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:66 #, fuzzy msgid "2 abc" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:87 #, fuzzy msgid "3 def" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:108 #, fuzzy msgid "4 ghi" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:129 #, fuzzy msgid "5 jkl" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:150 #, fuzzy msgid "6 mno" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:170 msgid "7 pqrs" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:191 #, fuzzy msgid "8 tuv" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:212 msgid "9 wxyz" msgstr "" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:232 #, fuzzy msgid "*" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:252 #, fuzzy msgid "0" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:272 #, fuzzy msgid "#" msgstr "Шрифт" #: gajim/data/gui/chat_control.ui:772 msgid "#" msgstr "№" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:14 gajim/data/gui/preferences_window.ui:92 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:143 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:18 #, fuzzy msgid "Roster" msgstr "Показати _реєстр" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:22 gajim/data/gui/preferences_window.ui:86 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:146 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:111 #, fuzzy msgid "Default:" msgstr "Типовий" #: gajim/data/gui/mam_preferences.ui:203 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "Архів порожній " #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:72 gajim/gtk/accounts.py:657 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Ресурс:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:89 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1280 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1480 msgid "Status" msgstr "Стан" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:106 #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Клієнт:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:123 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1588 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Система:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:140 #, fuzzy msgid "Contact time" msgstr "Ім'я контакту" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:240 #, fuzzy msgid "User avatar" msgstr "Аватар:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:255 #, fuzzy msgid "Configured avatar" msgstr "Налаштований аватар:" #. Given Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:287 msgid "Ask" msgstr "" #. Family Name #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:304 #, fuzzy msgid "Subscription" msgstr "Підписка:" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:974 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:993 #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1427 msgid "button" msgstr "кнопка" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1018 msgid "Personal Info" msgstr "Особисті відомості" #: gajim/data/gui/vcard_information_window.ui:1515 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:38 msgid "Use default applications" msgstr "Використовувати типові програми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:41 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:52 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:69 msgid "All chat states" msgstr "Усі стани балачок" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:55 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:72 msgid "Composing only" msgstr "Лише друк" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:58 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:75 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1590 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:89 msgid "Only when pending events" msgstr "Лише події, що очікують уваги" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:103 msgid "Pop it up" msgstr "Підняти це" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:106 msgid "Notify me about it" msgstr "Сповіщати мене про це" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:109 msgid "Show only in roster" msgstr "_Показати лише у реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:120 msgid "Detached roster with detached chats" msgstr "Відокремлений реєстр з окремими балачками" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:123 msgid "Detached roster with single chat" msgstr "Відокремлений реєстр з єдиним вікном балачок" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:126 msgid "Single window for everything" msgstr "Єдине вікно для усього" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:129 msgid "Detached roster with chat grouped by account" msgstr "" "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно облікових записів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:132 msgid "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "Відокремлений реєстр з балачками згуртованими відповідно типу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:149 msgid "Last state" msgstr "Попередній стан: %" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:214 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показувати _аватари контактів у реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:218 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати аватари контактів у " "вікні реєстру і групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:232 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показувати _повідомлення про стан контактів з реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:236 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name, in roster window and in group chats" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде показувати повідомлення про стан " "під ім'ям контакту у вікні реєстру і групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:250 msgid "Display e_xtra information of contacts in roster (mood, activity, ...)" msgstr "" "Показувати _розширену інформацію про контакт у реєстрі (настрій, діяльність, " "тощо)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:254 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме настрій контактів у вікні " "реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:275 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Впорядкувати контакти за станом" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:285 msgid "in _roster" msgstr "у _реєстрі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:302 msgid "in _group chats" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:331 msgid "Roster Appearance" msgstr "Вигляд реєстру" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:359 #, fuzzy msgid "Spell _checker" msgstr "Перевірка правопису" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:362 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim позначатиме помилки правопису у полях " "для введення тексту вікон балачки. Якщо ви не вкажете явно мови за допомогою " "контекстного меню (клацання правою кнопкою миші), буде використано типову " "мову для контакту або групової балачки." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:376 #, fuzzy msgid "Show message recei_pts" msgstr "вміст повідомлення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:393 msgid "Show _avatar in chat tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:413 #, fuzzy msgid "_Window behavior" msgstr "Пов_едінка вікна:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:469 #, fuzzy msgid "_Show roster on startup" msgstr "_Показувати реєстр при старті:з" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:484 msgid "_Ignore rich content in incoming messages" msgstr "_Ігнорувати позначки форматування у вхідних повідомленнях" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:488 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "У деяких повідомленнях може міститися текст з форматуванням (розташування " "тексту, кольори тощо). Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме " "простий текст без форматування." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:503 #, fuzzy msgid "Show subject after joining a group chat" msgstr "Не вдалося приєднатися до групової балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:523 msgid "Chat Appearance" msgstr "Вигляд вікна балачки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:582 #, fuzzy msgid "When new event is received" msgstr "Якщо отримано нову подію:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:623 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Сповіщати мене про в_хід контактів до мережі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:641 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Сповіщати мене про в_ихід контактів з мережі" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:645 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim буде сповіщати вас про вихід з мережі контактів за допомогою " "контекстного вікна у нижній правій частині екрана" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:659 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:676 #, fuzzy msgid "Allow popup/notifications when a chat window is opened" msgstr "" "Дозволити сповіщення у разі встановленого стану в_ідійшов/зайнятий/тощо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:701 #, fuzzy msgid "Show notification area icon" msgstr "Показувати піктограму зони сповіщень" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:745 msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальні сповіщення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:778 msgid "Play _sounds" msgstr "Відтворювати _звуки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:795 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1551 msgid "Ma_nage..." msgstr "Ке_рування..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:818 msgid "Allow sound when I'm _busy" msgstr "Дозволити звуки у стані _зайнятий." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:840 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:861 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:898 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim може надсилати і отримувати метаінформацію, пов'язану з розмовою, яку " "ви вели з контактом. Тут ви можете вказати стани, які ви бажаєте бачити у " "вікні розмови." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:904 #, fuzzy msgid "_Display chat state notifications" msgstr "_Показувати сповіщення стану балачки:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:959 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може надсилати та отримувати метаінформацію пов'язану з вашим " "спілкуванням з контактом. Тут ви можете зазначити стани, які ви бажаєте " "надсилати іншому учаснику балачки." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:965 #, fuzzy msgid "_Send chat state notifications" msgstr "_Надсилати сповіщення про стан балачки:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:987 msgid "Chat state notifications" msgstr "Сповіщення про стан у балачці" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1009 msgid "Personal Events" msgstr "Особисті події" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1043 #, fuzzy msgid "_Away after" msgstr "«_Відсутній» через:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1047 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде змінювати стан на «Відсутній», " "якщо комп’ютер не використовуватиметься." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1060 #, fuzzy msgid "_Not available after" msgstr "«_Не доступний» через:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1064 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim змінюватиме стан на «Недоступний», якщо " "на комп’ютері не спостерігатиметься активності користувача довше, ніж" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1080 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1092 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1103 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-away timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про відсутність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1118 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message\n" "$S will be replaced by previous status message\n" "$T will be replaced by auto-not-available timeout" msgstr "" "Автоматичне повідомлення про недоступність. Якщо ви не вкажете тексту " "повідомлення, Gajim не змінюватиме поточного повідомлення про стан." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1166 msgid "Auto Status" msgstr "Автоматичне встановлення стану" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1202 #, fuzzy msgid "Ask status message when I" msgstr "Запитувати щодо повідомлення про стан, якщо я:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1218 msgid "Sign _in" msgstr "Уві_йти" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1235 msgid "Sign _out" msgstr "Вий_ти" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1268 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim не запитуватиме про повідомлення стану. " "Програма використовуватиме вказане типове повідомлення." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1291 msgid "Default Message" msgstr "Типове повідомлення" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1306 #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1589 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1332 msgid "Status Messages" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1460 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Зразки повідомлень про стан" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1509 gajim/data/gui/themes_window.ui:64 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Тема" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1525 #, fuzzy msgid "_Theme" msgstr "Тема" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1556 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Налаштувати шрифт та колір інтерфейсу" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1570 #, fuzzy msgid "_Dark Theme" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1604 msgid "Emojis" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1621 #, fuzzy msgid "_Emoji Theme" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1650 msgid "Icons" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1667 #, fuzzy msgid "_Status iconset" msgstr "Набір _піктограм стану:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1693 #, fuzzy msgid "Use transports _icons" msgstr "Використовувати піктограми _транспортів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1697 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (e.g. A contact " "from ICQ will have the equivalent ICQ icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде використовувати специфічні для " "протоколу піктограми станів. (Приклад: для контактів MSN будуть використані " "відповідні піктограми msn для станів «в мережі», «відсутній» тощо)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1724 msgid "_Convert ASCII Emojis" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1808 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1845 msgid "Audio input device" msgstr "Пристрій введення звуку" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1860 msgid "Audio output device" msgstr "Пристрій відтворення звуку" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1898 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1929 msgid "Video input device" msgstr "Пристрій введення відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1944 msgid "Video output device" msgstr "Пристрій відтворення відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1959 msgid "Video framerate" msgstr "Частота кадрів відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1974 msgid "Video size" msgstr "Розмір відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:1986 msgid "View own video source" msgstr "Подивитись власне відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2050 msgid "Video" msgstr "Відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2081 #, fuzzy msgid "STUN server" msgstr "Сервер STUN:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2110 msgid "" "STUN server hostname. If none given, Gajim will try\n" "to discover one from server." msgstr "" "Ім’я серверу STUN. Якщо нічого не вказано\n" "Gajim спробує отримати значення з серверу." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2124 #, fuzzy msgid "(example: stun.iptel.org)" msgstr "(приклад: stunserver.org)" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2138 msgid "Connection" msgstr "З’єднання" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2159 #, fuzzy msgid "Audio/Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2229 #, fuzzy msgid "_Mail client" msgstr "_Поштовий клієнт:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2246 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "_Веб-переглядач:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2263 #, fuzzy msgid "_File manager" msgstr "_Менеджер файлів:" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2314 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2331 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2359 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ігнорувати події від контактів поза реєстром" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2363 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim ігноруватиме вхідні повідомлення про " "події від неуповноважених контактів. Вам слід бути обережним з цією " "можливістю, оскільки її за її використання всі повідомлення від контактів, " "яких немає у реєстрі, буде заблоковано." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2377 msgid "Allow client / _OS information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про _операційну систему" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2381 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати, яку " "операційну систему ви використовуєте" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2395 msgid "Allow local system time information to be sent" msgstr "Дозволити надсилання інформації про місцевий час" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2399 msgid "If checked, Gajim will allow others to detect the time on your system" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim дозволить іншим визначати ваш місцевий " "час" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2413 msgid "Allow my _idle time to be sent" msgstr "Дозволити надсилання часу бездіяльності" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2437 #, fuzzy msgid "Global proxy" msgstr "Глобальний проксі:" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2472 msgid "_Manage..." msgstr "Керування..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2500 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2527 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2544 msgid "Enable debug logging" msgstr "" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2565 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2584 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: gajim/data/gui/preferences_window.ui:2600 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор додаткових налаштувань" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:12 msgid "Start _Chat" msgstr "Почати _балачку" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:20 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:36 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Надіслати окреме _повідомлення..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:28 msgid "Send _File..." msgstr "Надіслати _файл..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:44 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:73 msgid "E_xecute Command..." msgstr "Виконати команду..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:82 msgid "M_anage Contact" msgstr "К_ерування контактом" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:92 msgid "_Rename..." msgstr "Перей_менувати..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:99 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редагувати _групи..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:106 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Призначити кл_юч OpenPGP..." #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:115 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Додати особливе _сповіщення" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:129 msgid "_Subscription" msgstr "_Підписка" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:138 msgid "_Allow contact to see my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:146 msgid "A_sk to see contact status" msgstr "З_апитати можливість бачити його/її стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:154 msgid "_Forbid contact to see my status" msgstr "_Заборонити контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:182 msgid "_Unignore" msgstr "_Скасувати ігнорування" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:190 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: gajim/data/gui/contact_context_menu.ui:197 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Додати до реєстру..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:43 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Майстер створення облікових записів" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:70 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Для з’єднання з мережею Jabber вам потрібен обліковий\n" "запис." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:95 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Я вже маю обліковий запис, який бажаю _використовувати" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:112 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я бажаю _зареєструвати новий обліковий запис" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:133 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Будь ласка, оберіть один з наступних варіантів:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:167 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Будь ласка, вкажіть відомості щодо вашого облікового запису" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:187 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:239 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:394 msgid "Anon_ymous authentication" msgstr "Анонімна авторизація" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:259 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:281 msgid "Save pass_word" msgstr "Зберегти _пароль" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:285 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim запам'ятає пароль цього облікового " "запису" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:339 msgid "Please select a server" msgstr "Будь ласка, виберіть сервер" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:358 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:423 msgid "Prox_y:" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:450 msgid "Manage..." msgstr "Керування..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:465 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:491 msgid "_Hostname:" msgstr "Назва _вузла:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:517 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:553 #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:884 msgid "_Advanced" msgstr "Д_одатково" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:624 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Додати цей сертифікат до переліку довірених сертифікатів.\n" "SHA1 відбиток сертифікату:\n" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:687 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "З’єднання з сервером\n" "\n" "Будь ласка, зачекайте..." #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:772 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "З'єднатись після натискання кнопки «Завершити»" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:789 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Налаштувати мій профіль після з’єднання" #: gajim/data/gui/account_creation_wizard_window.ui:901 msgid "_Finish" msgstr "_Завершити" #: gajim/data/gui/privacy_lists_window.ui:34 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Списки конфіденційності:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:87 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: gajim/data/gui/service_discovery_window.ui:118 msgid "G_o" msgstr "В_перед" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:8 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхронізація: оберіть контакти" #: gajim/data/gui/synchronise_select_contacts_dialog.ui:67 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Виберіть контакти, які ви бажаєте синхронізувати" #: gajim/data/gui/edit_groups_dialog.ui:8 msgid "Edit Groups" msgstr "Редагувати групи" #: gajim/data/gui/search_window.ui:42 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання пошукової форми..." #: gajim/data/gui/search_window.ui:80 msgid "_Add contact" msgstr "Дод_ати контакт" #: gajim/data/gui/search_window.ui:116 msgid "_Search" msgstr "_Пошук" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:116 #, fuzzy msgid "Save this message as a preset" msgstr "Показати цю довідку та вийти" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:152 #, fuzzy msgid "Preset _messages" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:170 #, fuzzy msgid "Ac_tivity" msgstr "Заняття:" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:187 msgid "M_ood" msgstr "" #: gajim/data/gui/change_status_message_dialog.ui:314 #, fuzzy msgid "_Type your new status message" msgstr "Вкажіть ваше нове повідомлення стану" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:8 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Синхронізувати контакти" #: gajim/data/gui/synchronise_select_account_dialog.ui:68 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Оберіть обліковий запис, з яким слід виконати синхронізацію" #: gajim/data/gui/voip_call_received_dialog.ui:15 msgid "Incoming call" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:79 #, fuzzy msgid "_Jabber ID" msgstr "_Jabber ID:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:95 #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:189 #, fuzzy msgid "_Nickname" msgstr "_Прізвисько:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:112 #, fuzzy msgid "_Group" msgstr "_Група:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:159 msgid "Choose or type new group name" msgstr "" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:174 #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Обліковий _запис:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:190 #, fuzzy msgid "_Protocol" msgstr "П_ротокол:" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:290 #, fuzzy msgid "A_llow contact to view my status" msgstr "Д_озволити цьому контакту бачити мій стан" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:341 msgid "_Save subscription message" msgstr "_Зберегти повідомлення підписки" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:367 #, fuzzy msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on Register button to\n" "proceed." msgstr "" "Ви маєте зареєструватись на транспорті,\n" "щоб мати можливість додавати контакти\n" "з цього протоколу. Натисніть кнопку реєстрації\n" "для продовження." #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:382 msgid "_Register" msgstr "_Зареєструвати" #: gajim/data/gui/add_new_contact_window.ui:411 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Ви маєте з’єднатися з транспортом, щоб мати змогу\n" "додавати контакти з цього протоколу." #: gajim/data/gui/roster_window.ui:61 #, fuzzy msgid "Change Status Message…" msgstr "_Змінити повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:73 msgid "Mood:" msgstr "Настрій:" #: gajim/data/gui/change_mood_dialog.ui:85 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:10 gajim/data/gui/application_menu.ui:90 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:71 #, fuzzy msgid "Install Plugin from File" msgstr "Встановити з архіву zip" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:72 #, fuzzy msgid "Install from File…" msgstr "Встановити з архіву zip" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:86 #, fuzzy msgid "Uninstall Plugin" msgstr "Видалити" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:132 #, fuzzy msgid "" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:149 #, fuzzy msgid "Plugin Settings" msgstr "Додатки" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:231 #, fuzzy msgid "" msgstr "Опис" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:254 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Версія:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:286 #, fuzzy msgid "Authors" msgstr "Автори:" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:334 msgid "" msgstr "<порожньо>" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:364 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: gajim/data/gui/plugins_window.ui:383 msgid "" "Plug-in decription should be displayed here. This text will be erased during " "PluginsWindow initialization." msgstr "" "Тут має бути показано опис додатка. Цей текст буде видалено при " "ініціалізації вікна додатків." #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:18 msgid "none" msgstr "нічого" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:21 msgid "both" msgstr "обидві" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:24 msgid "from" msgstr "від" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:27 msgid "to" msgstr "до" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:47 gajim/gtk/privacy_list.py:76 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:66 msgid "Privacy List" msgstr "Список конфіденційності" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:77 msgid "Active for this session" msgstr "Активний для поточного сеансу" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:94 msgid "Active on each startup" msgstr "Активний завжди" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:132 msgid "List of rules" msgstr "Перелік правил" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:244 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Додати / Змінити правило" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:266 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:282 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:317 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:358 msgid "all in the group" msgstr "всі у групі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:407 msgid "all by subscription" msgstr "всі за підпискою" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:456 msgid "All" msgstr "Всі" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:493 msgid "to send me messages" msgstr "для надсилання мені повідомлень" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:509 msgid "to send me queries" msgstr "для надсилання мені запитів" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:525 msgid "to view my status" msgstr "для перегляду мого стану" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:541 msgid "to send me status" msgstr "для надсилання мені стану" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:557 msgid "All (including subscription)" msgstr "Всі (за підпискою)" #: gajim/data/gui/privacy_list_window.ui:598 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:23 msgid "Manage sounds" msgstr "_Керування звуками" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:52 gajim/plugins/gui.py:90 msgid "Active" msgstr "Активний" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:66 msgid "Event" msgstr "Подія" #: gajim/data/gui/manage_sounds_window.ui:95 msgid "Choose Sound" msgstr "Обрати звук" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:56 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Вилучити обліковий запис _лише з Gajim" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:73 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Вилучити обліковий запис з Gajim та з _сервера" #: gajim/data/gui/remove_account_window.ui:94 msgid "What do you want to do?" msgstr "Що бажаєте робити?" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:35 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на отримання переліку команд..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:67 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Оберіть команду для виконання:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:110 #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:197 msgid "Check once more" msgstr "Перевірити ще раз" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:147 msgid "Please wait while the command is being sent..." msgstr "Будь ласка, зачекайте на надсилання команди..." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:183 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Цей об’єкт jabber не виконує жодних команд." #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:233 msgid "An error has occurred:" msgstr "Сталася помилка:" #: gajim/data/gui/adhoc_commands_window.ui:339 msgid "F_inish" msgstr "_Завершити" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:20 msgid "_Personal Events" msgstr "_Особисті події" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:35 #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:28 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Приєднатись до _групової балачки" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:49 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:57 msgid "_Discover Services" msgstr "Ви_явити служби" #: gajim/data/gui/account_context_menu.ui:65 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Виконати команду..." #: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:50 msgid "_Verify" msgstr "Пере_вірити" #: gajim/data/gui/esession_info_window.ui:137 msgid "(ESession info)" msgstr "(Відомості ESession)" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:8 #, fuzzy msgid "View" msgstr "П_ерегляд" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:11 #, fuzzy msgid "Show Roster" msgstr "Показати _реєстр" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:16 #, fuzzy msgid "Show Offline Contacts" msgstr "Показувати _від’єднані контакти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:21 #, fuzzy msgid "Show Active Contacts" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:26 #, fuzzy msgid "Show Transports" msgstr "Показувати транс_порти" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:43 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Довідка" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:46 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "_Вміст" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:50 #, fuzzy msgid "FAQ" msgstr "_ЧаП" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:54 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:58 gajim/gtk/features.py:37 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:81 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "_Закладка" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:94 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:188 #: gajim/gtk/preferences.py:60 gajim/gtk/accounts.py:367 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/application_menu.ui:99 msgid "Quit" msgstr "" #: gajim/data/gui/features_window.ui:22 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Перелік можливостей Gajim:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:13 #, fuzzy msgid "Group Chat Bookmarks" msgstr "_Групова балачка" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:143 #, fuzzy msgid "Bookmark Name" msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:158 #, fuzzy msgid "_Server" msgstr "_Сервер:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:219 #, fuzzy msgid "Roo_m" msgstr "Кімната:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:248 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "_Password:" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:293 #, fuzzy msgid "Join chat when connected" msgstr "Контакт від'єднано" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:342 #, fuzzy msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Мінімізувати після автоматичного приєднання" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:376 #, fuzzy msgid "Status messages displayed in chat window" msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно" #: gajim/data/gui/manage_bookmarks_window.ui:384 #, fuzzy msgid "Status Messages" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:43 msgid "Description:" msgstr "Опис: " #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:76 #, fuzzy msgid "Select Files" msgstr "Прибираю" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:90 gajim/gtk/xml_console.py:83 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Надіслати" #: gajim/data/gui/send_file_dialog.ui:106 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "Файл: " #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:45 #, fuzzy msgid "" "A programming error has been detected. It probably is not fatal, but should " "be reported to the developers nonetheless." msgstr "" "Ця помилка не є критичною, але все ж варто повідомити про неї розробникам." #: gajim/data/gui/exception_dialog.ui:115 #, fuzzy msgid "Report Bug" msgstr "_Повідомити про помилку" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:12 msgid "_Start Chat" msgstr "_Почати балачку" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:95 msgid "_Deny" msgstr "_Заборонити" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:100 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Заборонити уповноваження контакту, щоб він або вона не могли бачити, коли ви " "виходите на зв'язок." #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:133 msgid "Au_thorize" msgstr "_Уповноважити" #: gajim/data/gui/subscription_request_window.ui:138 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" "Уповноважити контакт, щоб він або вона могли бачити, коли ви виходите на " "зв'язок." #: gajim/data/gui/xml_console_window.ui:149 #, fuzzy msgid "Presets" msgstr "П_рисутність" #: gajim/data/gui/emoji_chooser.ui:98 #, fuzzy msgid "No Results Found" msgstr "Результату немає" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:24 msgid "Invite Friends!" msgstr "Запросіть друзів!" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:39 #, fuzzy msgid "" "You are now entering a groupchat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Ви маєте намір почати групову балачку.\n" "Оберіть контакти, які ви бажаєте запросити" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:112 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Будь ласка, оберіть сервер групової балачки." #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:141 msgid "MUC server" msgstr "Сервер групової балачки" #: gajim/data/gui/chat_to_muc_window.ui:176 msgid "In_vite" msgstr "_Запросити" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:11 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Експортувати" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:93 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "" "Ласкаво просимо до інструменту керування журналами Gajim" #: gajim/data/gui/history_manager.ui:107 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Цей інструмент керування журналом не призначено для перегляду журналу. Якщо " "вам потрібно переглянути журнал, скористайтеся вікном історії.\n" "\n" "Цією програмою можна скористатися для вилучення або експорту журналів. У " "лівій частині вікна ви можете обрати журнали, пошук у базі даних можна " "виконати нижче." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:123 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "УВАГА:\n" "Якщо ви плануєте масові вилучення, будь ласка, переконайтеся, що Gajim не " "запущено. Взагалі, уникайте вилучення контактів, з якими ви зараз " "спілкуєтеся." #: gajim/data/gui/history_manager.ui:222 msgid "_Search Database" msgstr "_Шукати у базі даних" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:8 #, fuzzy msgid "Chat Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:12 #, fuzzy msgid "Message composition" msgstr "Вміст повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:17 #, fuzzy msgid "Send the message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:24 #, fuzzy msgid "Add new line" msgstr "Створити нове повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:31 msgid "Select an emoji" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:38 msgid "Complete a command or a nick" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:45 #, fuzzy msgid "Previously sent message" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:52 #, fuzzy msgid "Next sent messages" msgstr "Зразки повідомлень:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:59 #, fuzzy msgid "Quote previous message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:66 #, fuzzy msgid "Quote next message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:73 #, fuzzy msgid "Clear message entry" msgstr "Повідомлення надіслано" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:81 gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:231 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Вигляд вікна балачки" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:86 msgid "Toggle full / compact view" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:94 #, fuzzy msgid "Recent history" msgstr "Нещодавно:" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:99 msgid "Scroll up" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:106 msgid "Scroll down" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:113 gajim/gtk/xml_console.py:69 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Прибираю" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:121 msgid "Tabs" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:133 msgid "Switch to the next tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:140 msgid "Switch to the first - ninth tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:147 msgid "Switch to the previous unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:154 msgid "Switch to the next unread tab" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:161 msgid "Close chat" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:172 #, fuzzy msgid "Roster Shortcuts" msgstr "Гарячі клавіші" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:195 #, fuzzy msgid "File transfers" msgstr "Перенесення файлів" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:209 #, fuzzy msgid "Join a group chat" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:216 #, fuzzy msgid "Set the status message" msgstr "повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:223 #, fuzzy msgid "Quit Gajim" msgstr "Gajim" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:236 #, fuzzy msgid "Show offline contacts" msgstr "Показувати _від’єднані контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:243 #, fuzzy msgid "Show only active contacts" msgstr "Показувати лише _активні контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:250 msgid "Enable roster filtering" msgstr "" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:258 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:263 #, fuzzy msgid "Contact information" msgstr "Контактна інформація" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:270 #, fuzzy msgid "Rename contact" msgstr "Перейменувати контакт" #: gajim/data/gui/shortcuts_window.ui:277 #, fuzzy msgid "Delete contact" msgstr "Надіслати контакти:" #: gajim/data/gui/passphrase_dialog.ui:8 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: gajim/data/gui/history_window.ui:27 #, fuzzy msgid "Display status changes" msgstr "_Показати зміни стану" #: gajim/data/gui/history_window.ui:233 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Модератор" #: gajim/data/gui/history_window.ui:246 #, fuzzy msgid "Search complete history" msgstr "Нещодавно:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:263 #, fuzzy msgid "Search selected day only" msgstr "Шукати лише у зазначений день" #: gajim/data/gui/history_window.ui:283 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал спілкування" #: gajim/data/gui/history_window.ui:314 #, fuzzy msgid "Chat" msgstr "Балачки" #: gajim/data/gui/history_window.ui:328 #, fuzzy msgid "Record history for this chat" msgstr "Ігнорувати цю помилку для цього сертифіката." #: gajim/data/gui/history_window.ui:341 #, fuzzy msgid "Record History" msgstr "Нещодавно:" #: gajim/data/gui/history_window.ui:358 #, fuzzy msgid "Ttitle" msgstr "_Назва:" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:13 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "Налаштування служби повідомлення про стан" #: gajim/data/gui/manage_pep_services_window.ui:69 msgid "_Configure" msgstr "_Налаштувати..." #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:9 msgid "Create new post" msgstr "Створити нове повідомлення" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:29 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:46 msgid "From:" msgstr "Від:" #: gajim/data/gui/groups_post_window.ui:41 #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:70 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:19 msgid "Fill in the form." msgstr "Заповніть форму." #: gajim/data/gui/data_form_window.ui:229 msgid "Room Configuration" msgstr "Налаштування кімнати" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:8 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Обмін елементами реєстру" #: gajim/data/gui/roster_item_exchange_window.ui:126 gajim/gtk/dialogs.py:946 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:12 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_н" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:20 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Почати балачку..." #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:50 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показати усі _події з черги" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:59 msgid "Mute Sounds" msgstr "Вимкнути звук" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:75 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Параметри" #: gajim/data/gui/systray_context_menu.ui:90 msgid "_Quit" msgstr "" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:59 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:118 msgid "0" msgstr "0" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:210 msgid "Sen_d" msgstr "_Надіслати" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:216 msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:229 msgid "_Reply" msgstr "_Відповісти" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Відповісти на це повідомлення" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:248 msgid "_Send & Close" msgstr "_Надіслати і закрити" #: gajim/data/gui/single_message_window.ui:254 msgid "Send message and close window" msgstr "Надіслати повідомлення і закрити вікно" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:8 msgid "Set Activity" msgstr "Встановити заняття" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:65 msgid "Set an activity" msgstr "Встановити заняття" #: gajim/data/gui/change_activity_dialog.ui:337 msgid "Message: " msgstr "Повідомлення: " #: gajim/command_system/mapping.py:166 gajim/command_system/mapping.py:176 #: gajim/command_system/mapping.py:196 msgid "Missing arguments" msgstr "Пропущено аргумент" #: gajim/command_system/mapping.py:263 #, fuzzy msgid "Too many arguments" msgstr "Пропущено аргумент" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:54 msgid "Execute expression inside a shell, show output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, показати результат" #: gajim/command_system/implementation/execute.py:110 msgid "Execute expression inside a shell, send output" msgstr "Виконати вираз у оболонці, надіслати результат" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:45 msgid "" "Show help on a given command or a list of available commands if -a is given" msgstr "Показати довідку по команді або перелік команд якщо вказано -a" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:73 msgid "Send a message to the contact" msgstr "Надіслати повідомлення контакту" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:78 msgid "Send action (in the third person) to the current chat" msgstr "Надіслати дію (від третьої особи) до поточної балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:83 msgid "Show logged messages which mention given text" msgstr "Показувати збережені повідомлення що містять відповідний текст" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:88 #, python-format msgid "%s: Nothing found" msgstr "%s: не знайдено" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:94 msgid "Limit must be an integer" msgstr "Обмеження має бути цілим числом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:118 msgid "" "\n" " Set the current status\n" "\n" " Status can be given as one of the following values:\n" " online, away, chat, xa, dnd.\n" " " msgstr "" "\n" " Встановити поточний стан\n" "\n" " Стан може бути одним з наведених: online, away,\n" " chat, xa, dnd.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:136 msgid "Set the current status to away" msgstr "Встановити поточний стан як відсутній" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:150 msgid "Set the current status to online" msgstr "Встановити поточний стан як на зв’язку" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:153 msgid "Available" msgstr "Доступний" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:173 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:250 msgid "Clear the text window" msgstr "Очистити текстове вікно" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:178 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:397 msgid "Send a ping to the contact" msgstr "Надіслати запит присутності до контакту" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:181 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:400 msgid "Command is not supported for zeroconf accounts" msgstr "Команда не підтримується для облікових записів zeroconf" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:185 msgid "Send DTMF sequence through an open audio session" msgstr "Надіслати DTMF послідовність через відкриту аудіо сесію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:188 msgid "No open audio sessions with the contact" msgstr "Нема відкритих аудіо сесій з контактом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:191 #, python-format msgid "%s is not a valid tone" msgstr "%s не є коректним тоном" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:198 msgid "Toggle audio session" msgstr "Перемкнути аудіо сессію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:201 msgid "Audio sessions are not available" msgstr "Аудіо сесія недоступна" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:208 msgid "Toggle video session" msgstr "Перемкнути відео сессію" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:211 msgid "Video sessions are not available" msgstr "Відео сесія недоступна" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:218 #, fuzzy msgid "Send a message to the contact that will attract their attention" msgstr "Надіслати повідомлення контакту щоб привернути його (її) увагу" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:257 msgid "Change your nickname in a group chat" msgstr "Змінити ваш псевдонім у груповій балачці" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:262 gajim/gtk/dialogs.py:751 #: gajim/gtk/bookmarks.py:306 msgid "Invalid nickname" msgstr "Некоректний псевдонім" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:267 msgid "Open a private chat window with a specified occupant" msgstr "_Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:273 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:282 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:332 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:345 #: gajim/command_system/implementation/standard.py:357 msgid "Nickname not found" msgstr "Псевдонім не знайдено" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:276 msgid "" "Open a private chat window with a specified occupant and send him a message" msgstr "" "Відкрити вікно приватної балачки з зазначеним користувачем та надіслати йому " "повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:285 msgid "Display or change a group chat topic" msgstr "Показати або змінити тему групової балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:294 msgid "Invite a user to a room for a reason" msgstr "Запросити користувача в кімнату вказавши причину" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "Invited %(jid)s to %(room_jid)s" msgstr "Запрошено %s до %s" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:301 #, fuzzy msgid "Join a group chat given by a JID" msgstr "у _групових балачках" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:309 msgid "" "Leave the groupchat, optionally giving a reason, and close tab or window" msgstr "" "Покинути групову балачку, за бажанням вказавши причину, та закрити вкладку " "або вікно" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:314 #, fuzzy msgid "" "\n" " Ban user by a nick or a JID from a groupchat\n" "\n" " If given nickname is not found it will be treated as a JID.\n" " " msgstr "" "\n" " Заблокувати користувача у груповій балачці по JID або псевдоніму\n" "\n" " Якщо вказаний псевдонім не буде знайдено, він буде оброблений як jid.\n" " " #: gajim/command_system/implementation/standard.py:329 msgid "Kick user by a nick from a groupchat" msgstr "Викинути користувача з групової балачки за псевдонімом" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:338 msgid "" "Set occupant role in group chat.\n" " Role can be given as one of the following values:\n" " moderator, participant, visitor, none" msgstr "" "Встановити роль учасника балачки\n" "\n" " Роль може бути одним з наведених:\n" " moderator, participant, visitor, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:343 msgid "Invalid role given" msgstr "Некоректна роль" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:350 msgid "" "Set occupant affiliation in group chat.\n" " Affiliation can be given as one of the following values:\n" " owner, admin, member, outcast, none" msgstr "" "Встановити права у груповій балачці\n" " Може бути одним з наведених:\n" " owner, admin, member, outcast, none" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:355 msgid "Invalid affiliation given" msgstr "Вказано невірні права" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:365 msgid "Display names of all group chat occupants" msgstr "Показати імена усіх учасників балачки" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:387 msgid "Forbid an occupant to send you public or private messages" msgstr "Заборонити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/standard.py:392 msgid "Allow an occupant to send you public or private messages" msgstr "Дозволити учаснику надсилати вам особисті або публічні повідомлення" #: gajim/command_system/implementation/middleware.py:74 msgid "Error during command execution!" msgstr "Помилка під час виконання команди" #: gajim/command_system/implementation/custom.py:107 msgid "The same as using a doc-string, except it supports translation" msgstr "" "Так само як для використання doc-string, за виключенням наявної підтримки " "перекладів" #: gajim/gtk/start_chat.py:38 #, fuzzy msgid "Start new Conversation" msgstr "Спілкування з продовженням" #: gajim/gtk/start_chat.py:300 #, fuzzy msgid "New Groupchat" msgstr "Створити групову балачку" #: gajim/gtk/start_chat.py:302 #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "Додати новий контакт" #: gajim/gtk/single_message.py:185 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Окреме повідомлення з використанням облікового запису %s" #: gajim/gtk/single_message.py:187 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Окреме повідомлення для облікового запису %s" #: gajim/gtk/single_message.py:189 msgid "Single Message" msgstr "Окреме повідомлення" #: gajim/gtk/single_message.py:192 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Надіслати %s" #: gajim/gtk/single_message.py:215 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Отримано %s" #: gajim/gtk/single_message.py:238 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Форма %s" #: gajim/gtk/single_message.py:266 gajim/gtk/xml_console.py:155 msgid "Connection not available" msgstr "З’єднання недоступне" #: gajim/gtk/single_message.py:267 gajim/gtk/xml_console.py:156 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що клієнт з’єднано з «%s»." #: gajim/gtk/single_message.py:321 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Відповідь: %s" #: gajim/gtk/single_message.py:322 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написав(-ла):\n" #: gajim/gtk/pep_config.py:99 msgid "PEP node was not removed" msgstr "Вузол повідомлення про стан було вилучено" #: gajim/gtk/pep_config.py:100 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "Вузол повідомлення про стан %(node)s було вилучено: %(message)s" #: gajim/gtk/pep_config.py:133 #, python-format msgid "Configure %s" msgstr "Налаштувати %s" #: gajim/gtk/service_registration.py:136 gajim/gtk/service_registration.py:150 #: gajim/gtk/service_registration.py:157 #, fuzzy msgid "Register" msgstr "_Зареєструвати" #: gajim/gtk/service_registration.py:167 gajim/gtk/service_registration.py:179 #, fuzzy msgid "Registration successful" msgstr "Зареєструватися на %s" #: gajim/gtk/dialogs.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "Dictionary for language \"%s\" not available" msgstr "Словники для мови %s не доступні" #: gajim/gtk/dialogs.py:83 #, fuzzy, python-format msgid "" "You have to install the dictionary \"%s\" to use spellchecking, or choose " "another language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Вам слід встановити словник %s, щоб мати змогу користуватися перевіркою " "правопису або обрати іншу мову за допомогою параметра speller_language.\n" "\n" "Можливість підсвічування неправильно написаних слів буде поки що вимкнено" #: gajim/gtk/dialogs.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "" "You are about to connect to the account %(account)s (%(server)s) insecurely. " "This means conversations will not be encrypted, and is strongly " "discouraged.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Ви маєте намір надіслати з’єднатись з обліковим записом %(account)s " "(%(server)s) через незахищене з’єднання. Весь ваш обмін повідомленнями буде " "незашифрованим. Цей тип з’єднання справді ненадійний. Ви справді бажаєте це " "зробити?" #: gajim/gtk/dialogs.py:446 msgid "Gajim will NOT connect unless you check this box" msgstr "Gajim НЕ буде з’єднуватись доки ви не відмітите цю опцію" #: gajim/gtk/dialogs.py:543 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #: gajim/gtk/dialogs.py:551 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: gajim/gtk/dialogs.py:752 msgid "The nickname contains invalid characters." msgstr "У псевдонімі є недозволені символи." #: gajim/gtk/dialogs.py:872 gajim/gtk/dialogs.py:907 #, python-format msgid "Certificate for account %s" msgstr "Сертифікат до облікового запису %s" #: gajim/gtk/dialogs.py:872 #, fuzzy, python-format msgid "" "Issued to:\n" "Common Name (CN): %(scn)s\n" "Organization (O): %(sorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(sou)s\n" "Serial Number: %(sn)s\n" "\n" "Issued by:\n" "Common Name (CN): %(icn)s\n" "Organization (O): %(iorg)s\n" "Organizationl Unit (OU): %(iou)s\n" "\n" "Validity:\n" "Issued on: %(io)s\n" "Expires on: %(eo)s\n" "\n" "Fingerprint\n" "SHA-1 Fingerprint: %(sha1)s\n" "\n" "SHA-256 Fingerprint: %(sha256)s\n" msgstr "" "Видано кому:\n" "Загальне назва (CN): %(scn)s\n" "Організація (O): %(sorg)s\n" "Підрозділ (OU): %(sou)s\n" "Серійний номер: %(sn)s\n" "\n" "Видано ким:\n" "Загальна назва (CN): %(icn)s\n" "Організація (O): %(iorg)s\n" "Підрозділ (OU): %(iou)s\n" "\n" "Дійсне:\n" "Видано: %(io)s\n" "Діє до: %(eo)s\n" "\n" "Відбито:\n" "SHA1 Відбиток: %(sha1)s" #: gajim/gtk/dialogs.py:919 #, fuzzy msgid "View certificate…" msgstr "Перегляд сертифікату..." #: gajim/gtk/dialogs.py:932 gajim/gtk/accounts.py:795 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: gajim/gtk/dialogs.py:959 #, fuzzy msgid "You must enter a password" msgstr "Вам слід ввести пароль." #: gajim/gtk/dialogs.py:963 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: gajim/gtk/add_contact.py:30 #, fuzzy msgid "GG Number" msgstr "Номер GG:" #: gajim/gtk/add_contact.py:31 #, fuzzy msgid "ICQ Number" msgstr "Номер ICQ:" #: gajim/gtk/add_contact.py:39 #, fuzzy msgid "Add Contact" msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/gtk/add_contact.py:233 #, fuzzy, python-format msgid "%s Missing" msgstr "%s МіБ" #: gajim/gtk/add_contact.py:234 #, python-format msgid "You must supply the %s of the new contact." msgstr "" #: gajim/gtk/add_contact.py:261 gajim/gtk/add_contact.py:267 #: gajim/gtk/add_contact.py:272 msgid "Invalid User ID" msgstr "Некоректний ідентифікатор користувача" #: gajim/gtk/add_contact.py:268 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "У ідентифікаторі користувача не повинно міститися назви ресурсу." #: gajim/gtk/add_contact.py:273 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Ви не можете додавати себе ж до реєстру." #: gajim/gtk/add_contact.py:278 #, fuzzy msgid "Account Offline" msgstr "Поза мережею" #: gajim/gtk/add_contact.py:279 msgid "Your account must be online to add new contacts." msgstr "" #: gajim/gtk/add_contact.py:295 msgid "Contact already in roster" msgstr "Цей контакт вже є у реєстрі" #: gajim/gtk/add_contact.py:296 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Цей контакт уже є у вашому реєстрі." #: gajim/gtk/add_contact.py:353 gajim/gtk/add_contact.py:391 msgid "User ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: gajim/gtk/add_contact.py:458 #, fuzzy msgid "Error while adding transport contact" msgstr "Помилка під час додавання служби. %s" #: gajim/gtk/add_contact.py:459 #, python-format msgid "" "This error occured while adding a contact for transport %(transport)s:\n" "\n" "%(error)s" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:37 #, fuzzy msgid "Chatstate Composing" msgstr "Створення" #: gajim/gtk/themes.py:41 #, fuzzy msgid "Chatstate Inactive" msgstr "Неактивний" #: gajim/gtk/themes.py:45 msgid "Chatstate Gone" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:49 #, fuzzy msgid "Chatstate Paused" msgstr "Змінити стан" #: gajim/gtk/themes.py:53 #, fuzzy msgid "MUC Tab New Directed Message" msgstr "" "Спрямовані повідомлення\n" "групової балачки" #: gajim/gtk/themes.py:57 #, fuzzy msgid "MUC Tab New Message" msgstr "Нове повідомлення" #: gajim/gtk/themes.py:61 msgid "Banner Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:65 msgid "Banner Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:69 msgid "Banner Font" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:73 msgid "Account Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:77 msgid "Account Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:81 #, fuzzy msgid "Account Row Font" msgstr "Стрічка облікового запису" #: gajim/gtk/themes.py:85 msgid "Group Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:89 msgid "Group Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:93 #, fuzzy msgid "Group Row Font" msgstr "Стрічка групи" #: gajim/gtk/themes.py:97 msgid "Contact Row Foreground Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:101 msgid "Contact Row Background Color" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:105 #, fuzzy msgid "Contact Row Font" msgstr "Колір сповіщення виходу контакту" #: gajim/gtk/themes.py:109 #, fuzzy msgid "Conversation Font" msgstr "Спілкування з" #: gajim/gtk/themes.py:113 #, fuzzy msgid "Incoming Nickname Color" msgstr "Колір вхідного псевдоніму" #: gajim/gtk/themes.py:117 #, fuzzy msgid "Outgoing Nickname Color" msgstr "Колір вихідного псевдоніма" #: gajim/gtk/themes.py:121 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Color" msgstr "Колір вхідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:125 #, fuzzy msgid "Incoming Message Text Font" msgstr "Шрифт вхідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:129 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Color" msgstr "Колір вихідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:133 #, fuzzy msgid "Outgoing Message Text Font" msgstr "Шрифт вихідного тексту" #: gajim/gtk/themes.py:137 #, fuzzy msgid "Status Message Color" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:141 #, fuzzy msgid "Status Message Font" msgstr "Повідомлення про стан" #: gajim/gtk/themes.py:145 #, fuzzy msgid "URL Color" msgstr "Колір" #: gajim/gtk/themes.py:149 #, fuzzy msgid "Highlight Message Color" msgstr "_Виділяти слова з помилками" #: gajim/gtk/themes.py:153 #, fuzzy msgid "Message Correcting" msgstr "Повідомлення" #: gajim/gtk/themes.py:157 #, fuzzy msgid "Restored Message Color" msgstr "В_ідновити типові кольори" #: gajim/gtk/themes.py:161 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected Background" msgstr "Контакт від'єднано" #: gajim/gtk/themes.py:165 #, fuzzy msgid "Contact Connected Background " msgstr "Контакт з'єднано" #: gajim/gtk/themes.py:179 #, fuzzy msgid "Gajim Themes" msgstr "Gajim - %s" #: gajim/gtk/themes.py:217 gajim/gtk/themes.py:224 #, fuzzy msgid "Invalid Name" msgstr "Некоректний псевдонім" #: gajim/gtk/themes.py:218 msgid "Name default is not allowed" msgstr "" #: gajim/gtk/themes.py:225 #, fuzzy msgid "Spaces are not allowed" msgstr "Заборонений символ" #: gajim/gtk/themes.py:307 #, fuzzy msgid "Active Theme" msgstr "Активний" #: gajim/gtk/themes.py:308 msgid "" "You tried to delete the currently active theme. Please switch to a different " "theme first." msgstr "" #: gajim/gtk/history.py:406 gajim/gtk/history.py:460 msgid "Disk Error" msgstr "Помилка роботи з диском" #: gajim/gtk/history.py:571 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s тепер %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:584 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Помилка: %s" #: gajim/gtk/history.py:586 msgid "Error" msgstr "Помилка." #: gajim/gtk/history.py:588 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s: %(status_msg)s" #: gajim/gtk/history.py:592 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Поточний стан: %(status)s" #: gajim/gtk/history_sync.py:204 #, fuzzy msgid "How far back do you want to go?" msgstr "Що ви хочете зробити?" #: gajim/gtk/history_sync.py:209 msgid "One Month" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:210 msgid "Three Months" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:211 msgid "One Year" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:212 msgid "Everything" msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:240 #, fuzzy msgid "Connecting..." msgstr "Виконується з'єднання" #: gajim/gtk/history_sync.py:252 #, fuzzy, python-format msgid "%(received)s of %(max)s" msgstr "Передавання файлу·%(filename)s·від·%(name)s невдале" #: gajim/gtk/history_sync.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "Downloaded %s Messages" msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення" #: gajim/gtk/history_sync.py:276 #, python-brace-format msgid "" "\n" " Finished synchronising your History.\n" " {received} Messages downloaded.\n" " " msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:283 msgid "" "\n" " Gajim is fully synchronised\n" " with the Archive.\n" " " msgstr "" #: gajim/gtk/history_sync.py:290 msgid "" "\n" " There is already a synchronisation in\n" " progress. Please try later.\n" " " msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:45 #, fuzzy msgid "A GTK+ XMPP client" msgstr "Jabber/XMPP клієнт, що базується на GTK+" #: gajim/gtk/about.py:46 #, fuzzy, python-format msgid "GTK+ Version: %s" msgstr "Версія GTK+:" #: gajim/gtk/about.py:47 #, fuzzy, python-format msgid "PyGObject Version: %s" msgstr "Версія PyGTK:" #: gajim/gtk/about.py:48 #, python-format msgid "python-nbxmpp Version: %s" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:51 #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Поточні розробники:" #: gajim/gtk/about.py:52 #, fuzzy msgid "Past Developers" msgstr "Колишні розробники:" #: gajim/gtk/about.py:53 msgid "Artists" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:57 msgid "Last but not least" msgstr "" #: gajim/gtk/about.py:58 #, fuzzy msgid "we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Нарешті, але ані трохи не менше, ми вдячні всім супровідникам пакунків з " "програмою." #: gajim/gtk/about.py:59 #, fuzzy msgid "Thanks" msgstr "Вдячний" #: gajim/gtk/about.py:61 msgid "translator-credits" msgstr "Сергій Єгоров Юрій Чорноіван (0.12)" #: gajim/gtk/filechoosers.py:87 #, fuzzy msgid "Choose File to Send…" msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #: gajim/gtk/filechoosers.py:93 #, fuzzy msgid "Choose Avatar…" msgstr "Вибрати архів" #: gajim/gtk/filechoosers.py:97 #, fuzzy msgid "PNG files" msgstr "Всі файли" #: gajim/gtk/filechoosers.py:98 #, fuzzy msgid "JPEG files" msgstr "Всі файли" #: gajim/gtk/filechoosers.py:99 #, fuzzy msgid "SVG files" msgstr "Надіслати _файли" #: gajim/gtk/filechoosers.py:101 gajim/gtk/filechoosers.py:150 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: gajim/gtk/filechoosers.py:135 msgid "Choose Archive" msgstr "Вибрати архів" #: gajim/gtk/filechoosers.py:137 #, fuzzy msgid "ZIP files" msgstr "Файли ZIP" #: gajim/gtk/filechoosers.py:142 #, fuzzy msgid "Save File as…" msgstr "Зберегти файл як..." #: gajim/gtk/profile.py:72 #, fuzzy msgid "Retrieving profile…" msgstr "Отримання профілю..." #: gajim/gtk/profile.py:187 msgid "Wrong date format" msgstr "Невірний формат дати" #: gajim/gtk/profile.py:190 msgid "Format of the date must be YYYY-MM-DD" msgstr "Формат має бути РРРР-ММ-ДД" #: gajim/gtk/profile.py:257 msgid "Information received" msgstr "Отримано відомості" #: gajim/gtk/profile.py:333 msgid "Without a connection, you can not publish your contact information." msgstr "" "Для того, щоб оприлюднити відомості щодо контакту з вами, вам слід " "встановити з’єднання." #: gajim/gtk/profile.py:346 #, fuzzy msgid "Sending profile…" msgstr "Надсилання профілю..." #: gajim/gtk/profile.py:365 msgid "Information NOT published" msgstr "Відомості НЕ оприлюднено" #: gajim/gtk/profile.py:373 msgid "vCard publication failed" msgstr "Спроба оприлюднення vCard зазнала невдачі" #: gajim/gtk/profile.py:374 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Під час спроби оприлюднення ваших особистих відомостей, спробуйте пізніше." #: gajim/gtk/join_groupchat.py:202 #, fuzzy msgid "Invalid Room" msgstr "Некоректна кімната" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:203 msgid "Please choose a room" msgstr "" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:222 gajim/gtk/join_groupchat.py:229 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Некоректний псевдонім" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:223 #, fuzzy msgid "Please choose a nickname" msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #: gajim/gtk/join_groupchat.py:285 gajim/gtk/join_groupchat.py:291 msgid "Wrong server" msgstr "Неправильний сервер" #: gajim/gtk/join_groupchat.py:286 gajim/gtk/join_groupchat.py:292 #, python-format msgid "%s is not a groupchat server" msgstr "%s не є сервером групових балачок" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:36 #, python-format msgid "Archiving Preferences for %s" msgstr "Архівація налаштувань для %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 msgid "Success!" msgstr "" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:89 #, fuzzy msgid "Your Archiving Preferences have been saved!" msgstr "Архівація налаштувань для %s" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:100 #, fuzzy msgid "No response from the Server" msgstr "Ваш комп’ютер не з’єднано з сервером" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:102 #, fuzzy msgid "Error received: {}" msgstr "Помилка у отриманих даних" #: gajim/gtk/mam_preferences.py:106 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Помилка." #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: gajim/gtk/advanced_config.py:86 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: gajim/gtk/advanced_config.py:88 msgid "Boolean" msgstr "Булеве" #: gajim/gtk/advanced_config.py:89 msgid "Integer" msgstr "Ціле число" #: gajim/gtk/advanced_config.py:90 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gajim/gtk/advanced_config.py:102 msgid "Preference Name" msgstr "Назва параметра" #: gajim/gtk/advanced_config.py:109 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gajim/gtk/advanced_config.py:118 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gajim/gtk/advanced_config.py:174 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: gajim/gtk/advanced_config.py:305 msgid "Hidden" msgstr "Сховано" #: gajim/gtk/server_info.py:126 #, python-format msgid "%(days)s days, %(hours)s hours" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:192 gajim/gtk/accounts.py:653 #: gajim/gtk/accounts.py:755 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Назва _вузла:" #: gajim/gtk/server_info.py:193 msgid "Server Software" msgstr "" #: gajim/gtk/server_info.py:194 #, fuzzy msgid "Server Uptime" msgstr "Збережено за адресою: %s" #: gajim/gtk/server_info.py:236 msgid "" "\n" "Disabled in config" msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:51 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: gajim/gtk/features.py:53 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Балачка, для якої не потрібен сервер, з автоматичним виявленням клієнтів у " "локальній мережі." #: gajim/gtk/features.py:54 gajim/gtk/features.py:59 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Потрібен python-dbus." #: gajim/gtk/features.py:55 #, fuzzy, python-format msgid "Requires pybonjour and bonjour SDK running (%(url)s)" msgstr "" "Вимагає pybonjour та bonjour SDK (http://developer.apple.com/opensource/)." #: gajim/gtk/features.py:56 msgid "Command line" msgstr "Командний рядок" #: gajim/gtk/features.py:58 msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Сценарій для керування Gajim за допомогою командного рядка." #: gajim/gtk/features.py:60 gajim/gtk/features.py:90 gajim/gtk/features.py:95 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Цією можливістю не можна скористатися у Windows." #: gajim/gtk/features.py:61 msgid "OpenPGP message encryption" msgstr "Шифрування повідомлення з OpenPGP" #: gajim/gtk/features.py:63 #, fuzzy msgid "Ability to encrypting chat messages with OpenPGP." msgstr "Шифрування повідомлень балачки за допомогою ключів GPG." #: gajim/gtk/features.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "Requires gpg and python-gnupg (%(url)s)." msgstr "Потрібні gpg і python-GnuPGInterface." #: gajim/gtk/features.py:65 msgid "Requires gpg.exe in PATH." msgstr "Вимагає gpg.exe у PATHзмфньфМ" #: gajim/gtk/features.py:66 msgid "Password encryption" msgstr "Шифрування паролів" #: gajim/gtk/features.py:68 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Можна зберігати паролі безпечно, не лише як звичайний текст." #: gajim/gtk/features.py:69 msgid "" "Requires libsecret and a provider (such as GNOME Keyring and KSecretService)." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:70 msgid "On Windows the Windows Credential Vault is used." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:71 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: gajim/gtk/features.py:73 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Перевірка правопису повідомлень, які ви створюєте." #: gajim/gtk/features.py:74 gajim/gtk/features.py:75 #, fuzzy msgid "Requires Gspell" msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell." #: gajim/gtk/features.py:76 msgid "Automatic status" msgstr "Узгодити зі станом" #: gajim/gtk/features.py:78 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Можливість вимірювання часу відсутності активності для встановлення " "автоматичного стану." #: gajim/gtk/features.py:79 msgid "Requires libxss library." msgstr "Потрібна бібліотека libxss." #: gajim/gtk/features.py:80 msgid "Requires python2.5." msgstr "Потрібен python2.5." #: gajim/gtk/features.py:81 msgid "RST Generator" msgstr "Інструмент створення RST" #: gajim/gtk/features.py:83 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Створення XHTML з коду RST (див. http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/" "rst/restructuredtext.html)." #: gajim/gtk/features.py:84 gajim/gtk/features.py:85 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Потрібні python-docutils." #: gajim/gtk/features.py:86 msgid "Audio / Video" msgstr "Аудіо/Відео" #: gajim/gtk/features.py:88 msgid "Ability to start audio and video chat." msgstr "Можливість розпочати аудіо та відео розмову." #: gajim/gtk/features.py:89 msgid "" "Requires gir1.2-farstream-0.2, gir1.2-gstreamer-1.0, gstreamer1.0-libav and " "gstreamer1.0-plugins-ugly." msgstr "" #: gajim/gtk/features.py:91 msgid "UPnP-IGD" msgstr "UPnP-IGD" #: gajim/gtk/features.py:93 msgid "Ability to request your router to forward port for file transfer." msgstr "" "Можливість запиту до маршрутизатора для надання порту для передавання файлів." #: gajim/gtk/features.py:94 #, fuzzy msgid "Requires gir1.2-gupnpigd-1.0." msgstr "Потрібен python-gupnp-igd." #: gajim/gtk/features.py:102 msgid "?features:Available" msgstr "?features:Доступний" #: gajim/gtk/features.py:109 msgid "Feature" msgstr "Можливість" #: gajim/gtk/privacy_list.py:70 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Списки конфіденційності %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:74 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:147 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s, тип: %(type)s, значення: %(value)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:152 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Порядок: %(order)s, дія: %(action)s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:208 msgid "Edit a rule" msgstr "Редагувати правило" #: gajim/gtk/privacy_list.py:321 msgid "Add a rule" msgstr "Додати правило" #: gajim/gtk/privacy_list.py:425 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Списки приватності для %s" #: gajim/gtk/privacy_list.py:526 msgid "Invalid List Name" msgstr "Некоректна назва списку" #: gajim/gtk/privacy_list.py:527 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Для створення списку конфіденційності вам слід ввести його назву." #: gajim/gtk/account_wizard.py:166 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Обліковий запис було успішно додано" #: gajim/gtk/account_wizard.py:167 gajim/gtk/account_wizard.py:173 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menu item under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Додаткові параметри облікового запису можна вказати після натискання кнопки " "«Додатково». Пізніше ви можете виконати ті самі дії з налаштування вибором " "пункту «Облікові записи» у меню «Правка» головного вікна програми." #: gajim/gtk/account_wizard.py:172 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваш новий обліковий запис було успішно створено" #: gajim/gtk/account_wizard.py:210 msgid "Invalid username" msgstr "Некоректне ім’я користувача" #: gajim/gtk/account_wizard.py:212 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Щоб налаштувати цей обліковий запис, вам слід вказати ім’я користувача." #: gajim/gtk/account_wizard.py:253 gajim/gtk/bookmarks.py:324 #: gajim/gtk/bookmarks.py:337 msgid "Invalid server" msgstr "Некоректний сервер" #: gajim/gtk/account_wizard.py:254 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть назву сервера, на якому ви бажаєте зареєструватися." #: gajim/gtk/account_wizard.py:278 msgid "Invalid entry" msgstr "Некоректний запис" #: gajim/gtk/account_wizard.py:279 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Нетиповий порти слід вказувати у вигляді номера." #: gajim/gtk/account_wizard.py:407 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Попередження безпеки\n" "\n" "Дійсність сертифіката SSL %(hostname)s сумнівна.\n" "Помилка SSL: %(error)s\n" "Ви все ще бажаєте з’єднатися з цим сервером?" #: gajim/gtk/account_wizard.py:448 gajim/gtk/account_wizard.py:482 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Під час спроби створення облікового запису сталася помилка" #: gajim/gtk/account_wizard.py:549 msgid "Account name is in use" msgstr "Цю назву облікового запису вже використано" #: gajim/gtk/account_wizard.py:550 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У вас вже є обліковий запис з такою назвою." #: gajim/gtk/xml_console.py:74 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Фільтр:" #: gajim/gtk/xml_console.py:79 #, fuzzy msgid "XML Input" msgstr "Ввід XML" #: gajim/gtk/xml_console.py:168 #, fuzzy msgid "Invalid Node" msgstr "Некоректний файл" #: gajim/gtk/preferences.py:377 gajim/gtk/preferences.py:381 #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: gajim/gtk/preferences.py:962 msgid "status message title" msgstr "заголовок повідомлення про стан" #: gajim/gtk/preferences.py:963 msgid "status message text" msgstr "текст повідомлення про стан" #: gajim/gtk/accounts.py:170 msgid "Relogin now?" msgstr "Повторно увійти зараз?" #: gajim/gtk/accounts.py:171 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Якщо ви бажаєте, щоб всі зміни негайно набули чинності, вам слід вийти з " "облікового запису, а потім знову туди увійти." #: gajim/gtk/accounts.py:224 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Ви розпочали балачку за допомогою облікового запису %s" #: gajim/gtk/accounts.py:225 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Всі вікна балачок і групових балачок буде закрито. Бажаєте продовжити " "процедуру виходу?" #: gajim/gtk/accounts.py:338 #, fuzzy msgid "Add Account…" msgstr "_Додати контакт..." #: gajim/gtk/accounts.py:514 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "В_илучити" #: gajim/gtk/accounts.py:546 #, fuzzy msgid "Merge Accounts" msgstr "Об’єднані облікові записи" #: gajim/gtk/accounts.py:549 #, fuzzy msgid "Use PGP Agent" msgstr "Використовувати _агент GnuPG" #: gajim/gtk/accounts.py:565 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "мітка" #: gajim/gtk/accounts.py:569 msgid "Login" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:578 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: gajim/gtk/accounts.py:581 #, fuzzy msgid "Import Contacts" msgstr "Запросити _контакти" #: gajim/gtk/accounts.py:584 gajim/gtk/accounts.py:772 #, fuzzy msgid "Client Certificate" msgstr "Клієнтський сертифікат" #: gajim/gtk/accounts.py:587 gajim/gtk/accounts.py:686 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key" msgstr "Призначити ключ OpenPGP" #: gajim/gtk/accounts.py:602 gajim/gtk/accounts.py:674 #, fuzzy msgid "Connect on startup" msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #: gajim/gtk/accounts.py:605 #, fuzzy msgid "Reconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично відновлювати втрачене з'єднання" #: gajim/gtk/accounts.py:608 gajim/gtk/accounts.py:678 #, fuzzy msgid "Save conversations for all contacts" msgstr "Зберігати _журнал спілкування для усіх контактів" #: gajim/gtk/accounts.py:610 gajim/gtk/accounts.py:680 msgid "Store conversations on the harddrive" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:612 #, fuzzy msgid "Server Message Archive" msgstr "_Надіслати серверне повідомлення..." #: gajim/gtk/accounts.py:614 msgid "" "Messages get stored on the server.\n" "The archive is used to sync messages\n" "between multiple devices.\n" "XEP-0313" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:619 gajim/gtk/accounts.py:682 #, fuzzy msgid "Global Status" msgstr "Усі стани" #: gajim/gtk/accounts.py:621 #, fuzzy msgid "Synchronise the status of all accounts" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #: gajim/gtk/accounts.py:623 #, fuzzy msgid "Message Carbons" msgstr "Повідомлення" #: gajim/gtk/accounts.py:625 msgid "" "All your other online devices get copies\n" "of sent and received messages.\n" "XEP-0280" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:629 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Використовувати проксі передавання файлів" #: gajim/gtk/accounts.py:641 gajim/gtk/accounts.py:676 #, fuzzy msgid "Use environment variable" msgstr "використовувати змінну середовища HTTP_PROXY" #: gajim/gtk/accounts.py:643 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Прокс_і:" #: gajim/gtk/accounts.py:646 #, fuzzy msgid "Warn on insecure connection" msgstr "_Попереджати перед використанням незахищеного з’єднання" #: gajim/gtk/accounts.py:650 #, fuzzy msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Надсилати пакети підтвердження дієздатності" #: gajim/gtk/accounts.py:654 msgid "Manually set the hostname for the server" msgstr "" #: gajim/gtk/accounts.py:660 gajim/gtk/accounts.py:729 #: gajim/gtk/accounts.py:734 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Пріорите_т:" #: gajim/gtk/accounts.py:684 #, fuzzy msgid "Synchronize the status of all accounts" msgstr "Змінює стан облікового запису або обліковий запис" #: gajim/gtk/accounts.py:698 #, fuzzy msgid "First Name" msgstr "Ім'я:" #: gajim/gtk/accounts.py:701 #, fuzzy msgid "Last Name" msgstr "Прізвище:" #: gajim/gtk/accounts.py:707 #, fuzzy msgid "Email" msgstr "Нове повідомлення електронної пошти" #: gajim/gtk/accounts.py:725 #, fuzzy msgid "Adjust to status" msgstr "_Узгодити зі станом" #: gajim/gtk/accounts.py:752 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Увімкнено" #: gajim/gtk/accounts.py:759 #, fuzzy msgid "Port" msgstr "_Порт:" #: gajim/gtk/accounts.py:764 #, fuzzy msgid "Connection Options" msgstr "З'єднання" #: gajim/gtk/accounts.py:774 msgid "PKCS12 Files" msgstr "Файли PKCS12" #: gajim/gtk/accounts.py:776 #, fuzzy msgid "Encrypted Certificate" msgstr "Cертифікат" #: gajim/gtk/accounts.py:780 #, fuzzy msgid "Certificate Options" msgstr "Cертифікат" #: gajim/gtk/accounts.py:792 #, fuzzy msgid "Save Password" msgstr "Зберегти пароль" #: gajim/gtk/accounts.py:800 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Опції:" #: gajim/gtk/bookmarks.py:72 msgid "?print_status:All" msgstr "Всі" #: gajim/gtk/bookmarks.py:73 msgid "Enter and leave only" msgstr "Лише вхід і вихід" #: gajim/gtk/bookmarks.py:74 msgid "?print_status:None" msgstr "Жодного" #: gajim/gtk/bookmarks.py:143 msgid "New Group Chat" msgstr "Створити групову балачку" #: gajim/gtk/bookmarks.py:184 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "У цій закладці містяться некоректні дані" #: gajim/gtk/bookmarks.py:185 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Будь ласка, заповніть поля сервера і кімнати або вилучіть цю закладку." #: gajim/gtk/bookmarks.py:307 gajim/gtk/bookmarks.py:325 #: gajim/gtk/bookmarks.py:338 gajim/gtk/bookmarks.py:368 msgid "Character not allowed" msgstr "Заборонений символ" #: gajim/gtk/bookmarks.py:367 msgid "Invalid room" msgstr "Некоректна кімната" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:685 gajim/plugins/pluginmanager.py:691 msgid "Archive corrupted" msgstr "Архів пошкоджено" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:687 msgid "Archive empty" msgstr "Архів порожній " #: gajim/plugins/pluginmanager.py:699 gajim/plugins/pluginmanager.py:707 #: gajim/plugins/gui.py:241 msgid "Archive is malformed" msgstr "Архів пошкоджений" #: gajim/plugins/pluginmanager.py:715 gajim/plugins/gui.py:265 #: gajim/plugins/gui.py:273 msgid "Plugin already exists" msgstr "Додаток вже встановлено" #: gajim/plugins/gui.py:79 msgid "Plugin" msgstr "Додатки" #: gajim/plugins/gui.py:139 #, python-format msgid "Warning: %s" msgstr "Попередження: %s" #: gajim/plugins/gui.py:194 msgid "Plugin failed" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #: gajim/plugins/gui.py:233 msgid "Unable to properly remove the plugin" msgstr "Не вдається коректно вилучити додаток лм" #: gajim/plugins/gui.py:265 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: gajim/plugins/gui.py:296 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:5 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Клієнт служби миттєвих повідомлень Jabber" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:6 data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:10 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber клієнт, що базується на GTK+" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:8 #, fuzzy msgid "chat;messaging;im;xmpp;bonjour;voip;" msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:11 data/org.gajim.Gajim.desktop.in:22 #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:27 msgid "org.gajim.Gajim" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.desktop.in:26 #, fuzzy msgid "Show next pending event" msgstr "Показати усі _події з черги" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:12 msgid "" "Gajim is a chat client to be used with Jabber.org, Live Journal Talk, " "Nimbuzz, Ovi, Talkonaut, and thousands of other services run by companies " "and ISPs, and volunteers around the world." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:16 msgid "" "If you have a few accounts on different servers, if you want to be in " "contact with your friends and family all the time, then Gajim is for you." msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:19 #, fuzzy msgid "Features:" msgstr "Можливості" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:21 msgid "Tabbed chat window and single window modes" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:22 msgid "" "Group chat support (with Multi-User Chat protocol), invitation, chat to " "group chat transformation" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:23 msgid "Emojis, avatars, PEP (user activity, mood and tune)" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:24 #, fuzzy msgid "Audio / video conferences" msgstr "Аудіо/Відео" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:25 #, fuzzy msgid "File transfer, room bookmarks" msgstr "Помилка під час передавання файла" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:26 msgid "Metacontacts support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:27 msgid "Trayicon, speller, extended chat history functionalities" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:28 msgid "TLS, GPG and End-To-End encryption support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:29 msgid "Transport registration support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:30 #, fuzzy msgid "Service discovery including nodes, user search" msgstr "Пошук служб за допомогою облікового запису %s" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:31 msgid "Wikipedia, dictionary and search engine lookup" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:32 msgid "Multiple accounts support" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:33 #, fuzzy msgid "XML console interface" msgstr "Консоль XML" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:34 msgid "Link local (bonjour / zeroconf), BOSH" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:35 msgid "Other features via plugins" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:47 #, fuzzy msgid "Roster, list of contacts" msgstr "_Записувати зміни стану контактів" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:51 msgid "Tabbed chat window" msgstr "" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:55 #, fuzzy msgid "Group chat support" msgstr "Групові балачки" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:59 #, fuzzy msgid "Chat history" msgstr "Нещодавно:" #: data/org.gajim.Gajim.appdata.xml.in:63 #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #~ msgid "Save as Preset..." #~ msgstr "Зберегти як зразок..." #~ msgid "Always use this nickname when there is a conflict" #~ msgstr "Завжди використовувати цей псевдонім при виникненні конфліктів." #~ msgid "" #~ "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected " #~ "group chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group " #~ "chat presences." #~ msgstr "" #~ "Jabberd1.4 не сприймає відомості sha під час приєднання учасників до " #~ "захищеної паролем групової балачки. Вкажіть для цього параметра значення " #~ "«False», щоб вимкнути надсилання відомостей sha до сервера групової " #~ "балачки." #~ msgid "" #~ "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with " #~ "equivalent animated or static graphical emoticons" #~ msgstr "" #~ "Якщо цей пункт буде позначено, Gajim замінюватиме ascii-емоційки, " #~ "наприклад, ':)' відповідними статичними або анімованими емоційками" #, fuzzy #~ msgid "_Emoticons" #~ msgstr "_Емоційки:" #~ msgid "_Highlight misspelled words" #~ msgstr "_Виділяти слова з помилками" #, fuzzy #~ msgid "Notify by icon when your messages are received" #~ msgstr "Показувати піктограму коли ваше повідомлення було отримано " #, fuzzy #~ msgid "T_heme" #~ msgstr "Т_ема:" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #, fuzzy #~ msgid "Presence" #~ msgstr "П_рисутність" #~ msgid "Emoticons disabled" #~ msgstr "Емоційки вимкнено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme could not be loaded. See the log for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено." #~ msgid "You cannot make changes to the default theme" #~ msgstr "Ви не можете вносити зміни до типової теми" #, fuzzy #~ msgid "Please create a new clean theme." #~ msgstr "Будь ласка, спершу створіть нову порожню тему з бажаною назвою." #~ msgid "theme name" #~ msgstr "назва теми" #~ msgid "You cannot delete your current theme" #~ msgstr "Ви не можете вилучати вашої поточної теми" #~ msgid "New Single Message from %(nickname)s" #~ msgstr "Нове окреме повідомлення від %(nickname)s" #~ msgid "New Private Message from group chat %s" #~ msgstr "Нове конфіденційне повідомлення з групової балачки %s" #~ msgid "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #~ msgid "Messaged by %(nickname)s" #~ msgstr "Повідомлення надіслано від імені %(nickname)s" #~ msgid "Status message text color." #~ msgstr "Колір тексту повідомлення сповіщення про стан." #~ msgid "Incoming nickname font." #~ msgstr "Шрифт вхідного псевдоніму" #~ msgid "Outgoing nickname font." #~ msgstr "Шрифт вихідного псевдоніма." #~ msgid "Status message text font." #~ msgstr "Шрифт тексту сповіщення про стан." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed in." #~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но увійшли до мережі." #~ msgid "Background color of contacts when they just signed out." #~ msgstr "Колір контактів, які тільки-но вийшли з мережі." #~ msgid "green" #~ msgstr "зелений" #~ msgid "grocery" #~ msgstr "овочевий" #~ msgid "human" #~ msgstr "тілесний" #~ msgid "marine" #~ msgstr "морський" #~ msgid "Contact row" #~ msgstr "Стрічка контакту" #~ msgid "Chat Banner" #~ msgstr "Шапка балачки" #~ msgid "Gajim Themes Customization" #~ msgstr "Налаштування тем Gajim" #~ msgid "Text _color:" #~ msgstr "Колір _тексту:" #~ msgid "_Background:" #~ msgstr "_Тло:" #~ msgid "Text _font:" #~ msgstr "_Шрифт тексту:" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Тип шрифту:" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Призупинено" #~ msgid "Gone" #~ msgstr "Пішов" #~ msgid "" #~ "MUC\n" #~ "Messages" #~ msgstr "" #~ "Повідомлення\n" #~ "групової балачки" #~ msgid "Chatstate Tab Colors" #~ msgstr "Кольори вкладки стану балачки" #, fuzzy #~ msgid "Chat message" #~ msgstr "Повідомлення балачки:" #~ msgid "Use system _default" #~ msgstr "Використовувати _типове для системи" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #, fuzzy #~ msgid "Contact's nickname" #~ msgstr "Псевдонім контакту:" #, fuzzy #~ msgid "Contact's message" #~ msgstr "Повідомлення контакту:" #, fuzzy #~ msgid "_Status message" #~ msgstr "_Повідомлення про стан:" #, fuzzy #~ msgid "Group chat highlight" #~ msgstr "Виділення повідомлення групової балачки:" #, fuzzy #~ msgid "Your nickname" #~ msgstr "Ваш псевдонім:" #, fuzzy #~ msgid "Your message" #~ msgstr "Ваше повідомлення:" #, fuzzy #~ msgid "_URL highlight" #~ msgstr "Вид_ілення адрес URL:" #~ msgid "Chat Line Colors" #~ msgstr "Кольори рядків балачки" #~ msgid "Jabber ID:" #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber:" #~ msgid "Resource:" #~ msgstr "Ресурс:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стан:" #~ msgid "Contact time:" #~ msgstr "Область:" #~ msgid "Ask:" #~ msgstr "Запитати:" #~ msgid "Subscription:" #~ msgstr "Підписка:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ім’я:" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдонім:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Область:" #~ msgid "Extra Address:" #~ msgstr "Додаткова адреса:" #~ msgid "Postal Code:" #~ msgstr "Поштовий індекс:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домашня сторінка:" #~ msgid "E-Mail:" #~ msgstr "Адреса ел. пошти:" #~ msgid "Phone No.:" #~ msgstr "Номер телефону:" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "День народження:" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Прізвище:" #~ msgid "Middle:" #~ msgstr "По батькові:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Префікс:" #~ msgid "Given:" #~ msgstr "Ім'я:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Суфікс:" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Ім’я повністю" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Компанія:" #~ msgid "Department:" #~ msgstr "Відділ:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Посада:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Роль:" #~ msgid "- messages will be logged" #~ msgstr "- вестиметься запис повідомлень" #~ msgid "- messages will not be logged" #~ msgstr "- не вестиметься запис повідомлень" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Редагувати %s" #~ msgid "Register to %s" #~ msgstr "Зареєструватися на %s" #~ msgid "Conversation History with %s" #~ msgstr "Журнал спілкування з %s" #~ msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" #~ msgstr "Зв’язок з «%s» встановити не вдалося" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "Відомості щодо реєстрації з транспорту %s не надійшли протягом " #~ "визначеного проміжку часу" #~ msgid "Register to" #~ msgstr "Зареєструватись на" #, fuzzy #~ msgid "Enter name / JID of contact or groupchat" #~ msgstr "Введіть JID або ім’я контакту" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "_In date search" #~ msgstr "_Пошук по даті" #~ msgid "Without a connection, you can not change your password." #~ msgstr "До встановлення з’єднання ви не зможете змінити ваш пароль." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Некоректний пароль" #~ msgid "The passwords typed in both fields must be identical." #~ msgstr "Паролі, введені у обидва поля, мають бути тотожними." #~ msgid "Enter new password:" #~ msgstr "Введіть новий пароль:" #~ msgid "Enter it again for confirmation:" #~ msgstr "Введіть ще раз для підтвердження:" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID %s не відповідає стандартам. Його не може бути додано до реєстру. " #~ "Скористайтеся інструментами для керування реєстром, наприклад, http://jru." #~ "jabberstudio.org/ для його вилучення" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "запит на скасування підписки від %s" #, fuzzy #~ msgid "Autojoin" #~ msgstr "Автоматичне приєднання" #~ msgid "<empty>" #~ msgstr "<порожньо>" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Домашня сторінка:" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Керування закладками" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Прізвисько:" #~ msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде приєднуватись до цієї групової " #~ "балачки після запуску" #~ msgid "Pr_int status:" #~ msgstr "Друкувати стан:" #, fuzzy #~ msgid "Add JID" #~ msgstr "Jabber ID:" #, fuzzy #~ msgid "Preference:" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "Preference" #~ msgstr "Параметри" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please fill in the data of the contact you want to add to your account " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати до облікового " #~ "запису %s" #~ msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть дані контакту, який ви бажаєте додати" #, fuzzy #~ msgid "Recently" #~ msgstr "Нещодавно:" #~ msgid "Add New Contact" #~ msgstr "Додати новий контакт" #~ msgid "_User ID:" #~ msgstr "_Ід. користувача:" #, fuzzy #~ msgid "Type User ID" #~ msgstr "Ідентифікатор:" #, fuzzy #~ msgid "Type Nickname" #~ msgstr "Псевдонім" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Особисті відомості" #~ msgid "Avatar:" #~ msgstr "Аватар:" #~ msgid "Click to set your avatar" #~ msgstr "Натисніть, щоб встановити свій аватар" #, fuzzy #~ msgid "Remove Avatar" #~ msgstr "Вилучити групу" #~ msgid "Not fetched because of invisible status" #~ msgstr "Не отримано через стан невидимості" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Зачекайте, будь ласка..." #~ msgid "" #~ "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " #~ "messages to be logged?" #~ msgstr "" #~ "Під час налаштування сеансу з шифруванням, чи слід Gajim припускати, що " #~ "ви бажаєте вести запис повідомлень?" #~ msgid "Log _encrypted chat session" #~ msgstr "Записувати до журналу _шифровані сеанси балачки" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " #~ "when using end-to-end encryption the remote party has to agree on " #~ "logging, else the messages will not be logged." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim зберігатиме у журналі шифровані " #~ "повідомлення. Будь ласка, пам’ятайте, що, якщо ви користуєтеся " #~ "шифруванням E2E, ваш співрозмовник має погодитися на запис до журналу, " #~ "інакше повідомлення не буде записано до журналу." #~ msgid "Yahoo! Address:" #~ msgstr "Адреса Yahoo!:" #~ msgid "Forward unread messages" #~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення" #~ msgid "All unread messages have been forwarded." #~ msgstr "Всі непрочитані повідомлення було переспрямовано." #~ msgid "Forward unread message then disconnect" #~ msgstr "Переспрямувати непрочитані повідомлення на від’єднатись" #~ msgid "AIM Address:" #~ msgstr "Адреса AIM:" #~ msgid "MSN Address:" #~ msgstr "Адреса MSN:" #~ msgid "Confirm these session options" #~ msgstr "Підтвердити параметри цих сеансів" #~ msgid "" #~ "The remote client wants to negotiate a session with these features:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Are these options acceptable?" #~ msgstr "" #~ "Віддалений клієнт бажає розпочати сеанс з такими можливостями:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Чи всі вказані параметри є прийнятними?" #~ msgid "" #~ "The remote client selected these options:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Continue with the session?" #~ msgstr "" #~ "Віддалений клієнт обрав такі параметри:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Продовжити цей сеанс?" #~ msgid "Always accept for this contact" #~ msgstr "Завжди приймати цей контакт" #~ msgid "End to End message encryption" #~ msgstr "Шифрування «Кінець до Кінця» (E2E)" #~ msgid "Encrypting chat messages." #~ msgstr "Шифрування повідомлень балачки." #~ msgid "Requires python-crypto." #~ msgstr "Потрібен пакунок python-crypto." #~ msgid "Session negotiation cancelled" #~ msgstr "Встановлення сеансу було скасовано" #~ msgid "This session WILL be archived on server" #~ msgstr "Цей сеанс БУДЕ збережена на сервері" #~ msgid "This session WILL NOT be archived on server" #~ msgstr "Цей сеанс НЕ БУДЕ збережено на сервері" #~ msgid "This session is encrypted" #~ msgstr "Цей сеанс зашифровано" #~ msgid " and WILL be logged" #~ msgstr " і БУДЕ записано до журналу" #~ msgid " and WILL NOT be logged" #~ msgstr " і НЕ БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "" #~ "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Особу віддаленого контакту не було перевірено. Натисніть кнопку з щитом, " #~ "щоб ознайомитися з подробицями." #, fuzzy #~ msgid "end-to-end encryption disabled" #~ msgstr "Шифрування GPG вимкнено" #~ msgid "" #~ "Unable to decrypt message from %s\n" #~ "It may have been tampered with." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося розшифрувати повідомлення від %s\n" #~ "Можливо, хтось втрутився у ваше з’єднання." #~ msgid "Unable to decrypt message" #~ msgstr "Не вдалося розшифрувати повідомлення" #~ msgid "Enable ESessions encryption for this account." #~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису." #~ msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" #~ msgstr "" #~ "Чи має Gajim автоматично починати сеанс з шифруванням за можливості?" #~ msgid "" #~ "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " #~ "went wrong.]" #~ msgstr "" #~ "[Це частина шифрованого сеансу. Якщо ви бачите це повідомлення, сталася " #~ "якась помилка.]" #~ msgid "Requires python-avahi." #~ msgstr "Потрібен python-avahi." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Надіслати" #, fuzzy #~ msgid "Save Image as…" #~ msgstr "Зберегти зображення як..." #, fuzzy #~ msgid "Exporting History Logs…" #~ msgstr "Експорт журналів..." #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Вибрати зображення" #, fuzzy #~ msgid "Choose file to send" #~ msgstr "Вибрати файл для надсилання..." #~ msgid "Choose Client Cert #PCKS12" #~ msgstr "Оберіть клієнтський сертифікат PCKS#12" #~ msgid "When %s becomes:" #~ msgstr "Якщо %s стане рівним:" #~ msgid "Adding Special Notification for %s" #~ msgstr "Додавання особливого сповіщення для %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems the SSL certificate of account %(account)s has changed and is " #~ "not valid or your connection is being compromised.\n" #~ "\n" #~ "Old SHA-1 fingerprint: %(old_sha1)s\n" #~ "Old SHA-256 fingerprint: %(old_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "New SHA-1 fingerprint: %(new_sha1)s\n" #~ "New SHA-256 fingerprint: %(new_sha256)s\n" #~ "\n" #~ "Do you still want to connect and update the fingerprint of the " #~ "certificate?" #~ msgstr "" #~ "Здається сертифікат SSL облікового запису %(account)s було змінено або " #~ "хтось втрутився у ваше з’єднання.\n" #~ "Старий відбиток: %(old)s\n" #~ "Новий відбиток: %(new)s\n" #~ "\n" #~ "Ви все ще маєте намір з’єднатися і оновити відбиток сертифіката?" #~ msgid "" #~ "The authenticity of the %s certificate could be invalid.\n" #~ "The certificate does not cover this domain." #~ msgstr "" #~ "Достовірність сертифіката %s знаходиться під питанням. Сертифікат не " #~ "відповідає поточному домену." #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Не вдалося завантажити модуль перевірки відсутності активності" #, fuzzy #~ msgid "%s or %s is a directory but should be a file" #~ msgstr "%s є каталогом, а має бути файлом" #~ msgid "creating logs database" #~ msgstr "створення бази даних журналів" #~ msgid "creating cache database" #~ msgstr "створення бази даних кешу" #, fuzzy #~ msgid "moving %(src)s to %(dst)s" #~ msgstr "Надіслати %s до %s" #~ msgid "Gajim History Logs Manager" #~ msgstr "Інструмент керування журналами Gajim" #, fuzzy #~ msgid "Rename account label" #~ msgstr "Перейменувати запис" #~ msgid "" #~ "Requires gpg and python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #~ msgstr "" #~ "Вимагає gpg та python-gnupg (http://code.google.com/p/python-gnupg/)." #, fuzzy #~ msgid "Send Single Message..." #~ msgstr "_Надіслати окреме повідомлення..." #, fuzzy #~ msgid "We received an error: {}" #~ msgstr "Це помилка" #~ msgid "E2E encryption disabled" #~ msgstr "Шифрування E2E вимкнено" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" #~ "SHA-1 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha1)s\n" #~ "SHA256 fingerprint of the certificate:\n" #~ "%(sha256)s" #~ msgstr "" #~ "Додати цей сертифікат до списку надійних сертифікатів.\n" #~ "Відбиток SHA1 сертифіката:\n" #~ "%s" #~ msgid "uri" #~ msgstr "uri" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Install /\n" #~ "Upgrade" #~ msgstr "Встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Install/Upgrade" #~ msgstr "Встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Install and Upgrade Plugins" #~ msgstr "Встановлено" #, fuzzy #~ msgid "Plugins updates" #~ msgstr "Активація додатка невдалаДодаток" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "блакитний" #~ msgid "migrating logs database to indices" #~ msgstr "перехід від бази даних журналів до покажчика" #, fuzzy #~ msgid "Send File..." #~ msgstr "Надіслати _файл..." #, fuzzy #~ msgid "HTTP File Upload not supported by your server" #~ msgstr "Збереження метаконтактів не підтримується вашим сервером" #, fuzzy #~ msgid "Jingle File Transfer" #~ msgstr "Перенесення файлів" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have " #~ "been disabled." #~ msgstr "" #~ "Вказаної вами теми емоційок не було знайдено, емоційки буде вимкнено." #~ msgid "Shows or hides the roster window" #~ msgstr "Вмикає або вимикає показ вікна реєстру" #~ msgid "Shows or hides the ipython window" #~ msgstr "Показує або ховає вікно ipython" #, fuzzy #~ msgid "XMPP account %s" #~ msgstr "облікового запису %s@%s" #, fuzzy #~ msgid "Exception" #~ msgstr "опис" #~ msgid "" #~ "someone@somewhere.com would like you to add some contacts " #~ "in your roster." #~ msgstr "" #~ "someone@somewhere.com бажає додати до вашого реєстру де-які " #~ "контакти." #~ msgid "" #~ "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain " #~ "tls, ssl or plain" #~ msgstr "" #~ "Впорядкований список відокремлених комами типів з’єднання, які має " #~ "спробувати програма. Можливі значення: tls, ssl і plain" #~ msgid "_Actions" #~ msgstr "_Дії" #, fuzzy #~ msgid "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip;" #~ msgstr "chat;messaging;im;jabber;xmpp;bonjour;voip" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Ability to disconnect properly just before suspending the machine." #~ msgstr "Можливість правильно від’єднуватись перед присиплянням комп’ютера" #~ msgid "Requires upower and python-dbus." #~ msgstr "Потребує upower та python-dbus." #, fuzzy #~ msgid "Start Chat..." #~ msgstr "_Почати балачку..." #~ msgid "You are already in group chat %s" #~ msgstr "Ви вже берете участь у груповій балачці %s" #~ msgid "Join Group Chat with account %s" #~ msgstr "Приєднатися до групової балачки з облікового запису %s" #~ msgid "Invalid Account" #~ msgstr "Некоректний обліковий запис" #~ msgid "" #~ "You have to choose an account from which you want to join the groupchat." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте обрати обліковий запис, з якого ви бажаєте приєднатись до " #~ "групової балачки." #, fuzzy #~ msgid "Please enter the group chat JID as room@server." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, вкажіть Jabber ID групової балачки у вигляді кімната@сервер." #, fuzzy #~ msgid "The group chat JID contains invalid characters." #~ msgstr "" #~ "У ідентифікаторі Jabber групової балачки містяться недозволені символи." #~ msgid "Start Chat with account %s" #~ msgstr "Почати балачку з облікового запису %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fill in the nickname or the JID of the contact you would like\n" #~ "to send a chat message to:" #~ msgstr "" #~ "Вкажіть псевдонім або ідентифікатор Jabber контакту, якому ви\n" #~ "бажаєте надіслати повідомлення балачки:" #, fuzzy #~ msgid "Nickname / JID" #~ msgstr "Некоректний ідентифікатор Jabber" #~ msgid "Unable to parse \"%s\"." #~ msgstr "Не вдалося обробити «%s»." #~ msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" #~ msgstr "" #~ "Відкриває діалогове вікно балачки, за допомогою якого ви зможете " #~ "надсилати повідомлення контакту" #~ msgid "JID of the contact that you want to chat with" #~ msgstr "JID контакту, з яким ви бажаєте розпочати балачку" #~ msgid "message content. The account must be specified or \"\"" #~ msgstr "вміст повідомлення. Обліковий запис має бути зазначено або \"\"" #~ msgid "Adds contact to roster" #~ msgstr "Додає контакт до реєстру" #~ msgid "jid" #~ msgstr "jid" #~ msgid "Adds new contact to this account" #~ msgstr "Додає новий контакт до цього облікового запису" #~ msgid "Opens 'Start Chat' dialog" #~ msgstr "Відкриває діалогове вікно «Почати балачку»" #~ msgid "Starts chat, using this account" #~ msgstr "Розпочати балачку з цього облікового запису" #, fuzzy #~ msgid "Handle a xmpp:/ URI" #~ msgstr "Обробка xmpp:/ uri" #~ msgid "URI to handle" #~ msgstr "Адреса URI для обробки" #~ msgid "Account in which you want to handle it" #~ msgstr "Обліковий запис, який має це обробляти" #~ msgid "Message content" #~ msgstr "Вміст повідомлення" #~ msgid "Join a MUC room" #~ msgstr "Приєднатися до кімнати групової балачки" #~ msgid "Nickname to use" #~ msgstr "Псевдонім, який слід використовувати" #~ msgid "Password to enter the room" #~ msgstr "Пароль для входу до кімнати" #~ msgid "Account from which you want to enter the room" #~ msgstr "Обліковий запис, з якого ви бажаєте увійти до кімнати" #, fuzzy #~ msgid "No URI given" #~ msgstr "Не надано універсальний ідентифікатор ресурсу" #, fuzzy #~ msgid "Wrong URI" #~ msgstr "Помилкова адреса uri" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Псевдонім:" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Join this room _automatically when I connect" #~ msgstr "Автоматично заходити до цієї кімнати після з’єднання" #~ msgid "Bro_wse Rooms" #~ msgstr "_Перегляд кімнат" #~ msgid "Join a group chat given by a jid, optionally using given nickname" #~ msgstr "Приєднатися до групової балачки по JID, або за псевдонімом" #~ msgid "Requires libgtkspell and libenchant." #~ msgstr "Потрібна бібліотека libgtkspell та libenchant." #, fuzzy #~ msgid "Last MAM id we are syncronized with" #~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #, fuzzy #~ msgid "Network-Watcher" #~ msgstr "network-manager" #~ msgid "Autodetection of network status." #~ msgstr "Автоматичне визначення стану мережі." #, fuzzy #~ msgid "Requires gnome-network-manager" #~ msgstr "Потрібні gnome-network-manager і python-dbus." #~ msgid "Feature not available, see Help->Features" #~ msgstr "Цією можливістю не можна скористатися. дивіться Довідка->Можливості" #~ msgid "Feature not supported by remote client" #~ msgstr "Можливість не підтримується віддаленим клієнтом" #~ msgid "This contact does not support file transfer." #~ msgstr "Цей контакт не підтримує передавання файлів." #, fuzzy #~ msgid "You need to know the real JID of the contact to send them a file." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте знати справжній JID контакту, щоб надсилати йому чи їй файл." #~ msgid "" #~ "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " #~ "language by setting the speller_language option." #~ msgstr "" #~ "Ви маєте встановити словники %s для використання перевірки орфографії, " #~ "або обрати іншу мову через параметр speller_language." #~ msgid "Hides the buttons in chat windows." #~ msgstr "Ховає кнопки у вікнах балачки." #~ msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" #~ msgstr "Змінити ваш псевдонім (Ctrl+N)" #~ msgid "Change the room's subject (Alt+T)" #~ msgstr "Змінити тему обговорення у кімнаті (Alt+T)" #~ msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" #~ msgstr "Зробити закладку на цій кімнаті (Ctrl+B)" #~ msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" #~ msgstr "Переглянути журнал балачки (Ctrl+H)" #~ msgid "Show advanced functions (Alt+D)" #~ msgstr "Показати розширені функції (Alt+D)" #~ msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" #~ msgstr "Додати цей контакт до реєстру (Ctrl+D)" #~ msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" #~ msgstr "Запросити контакти до спілкування (Ctrl+G)" #, fuzzy #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #~ msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" #~ msgstr "Показати профіль контакту (Ctrl+I)" #~ msgid "Ma_ke message windows compact" #~ msgstr "У_щільнити компонування вікон повідомлень" #~ msgid "Hide all buttons in chat windows" #~ msgstr "Сховати усі кнопки у вікнах балачок" #~ msgid "Hide the chat buttons" #~ msgstr "Сховати кнопки балачки" #~ msgid "" #~ "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an " #~ "avatar last time or has one cached that is too old." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», Gajim запитуватиме аватар у кожного з облікових " #~ "записів контактів, чий аватар не було отримано під час попереднього " #~ "сеансу, або контактів, чиї аватари вважатимуться застарілими." #~ msgid "Disk Write Error" #~ msgstr "Помилка під час спроби запису на диск" #~ msgid "Set Custom _Avatar..." #~ msgstr "Встановити _нетиповий аватар..." #~ msgid "SSL certificate validation" #~ msgstr "Перевірка сертифіката SSL" #~ msgid "" #~ "A library used to validate server certificates to ensure a secure " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Бібліотека, призначена для перевірки сертифікатів сервера, які " #~ "забезпечують безпеку з’єднання." #~ msgid "Requires python-pyopenssl > 0.12 and pyasn1." #~ msgstr "Потрібен python-pyopenssl > 0.12 та pyasn1." #~ msgid "?CLI:uri" #~ msgstr "?CLI:uri" #~ msgid "?CLI:room" #~ msgstr "?CLI:кімната" #~ msgid "?CLI:nick" #~ msgstr "?CLI:псевдонім" #~ msgid "?CLI:password" #~ msgstr "?CLI:пароль" #, fuzzy #~ msgid "Credentials" #~ msgstr "Облікові дані Oauth2" #, fuzzy #~ msgid "Credential Options" #~ msgstr "Облікові дані Oauth2" #~ msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" #~ msgstr "" #~ "Використовувати D-Bus і фонову службу сповіщень для показу сповіщень" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Сповіщення" #~ msgid "Passive popups notifying for new events." #~ msgstr "Контекстні виринаючі вікна для нових подій." #~ msgid "" #~ "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " #~ "notification-daemon." #~ msgstr "" #~ "Потрібен пакунок python-notify або його замінник: python-dbus разом з " #~ "фоновою службою сповіщення (notification-daemon)." #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "_Ігнорувати" #~ msgid "_Open Gmail Inbox" #~ msgstr "Ві_дкрити «Вхідні» Gmail" #~ msgid "Notify on new _GMail email" #~ msgstr "Сповіщати про нові листи _GMail" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received " #~ "via GMail" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim показуватиме сповіщення про нові " #~ "листи, отримані поштовою скринькою GMail" #~ msgid "Display _extra email details" #~ msgstr "Показати _подробиці щодо скриньки" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also include information about the sender of new " #~ "emails" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде також додавати інформацію про " #~ "авторів нових листів" #~ msgid "GMail Options" #~ msgstr "Параметри GMail" #, fuzzy #~ msgid "12" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "20" #~ msgstr "2" #~ msgid "" #~ "Specify the command to run when new mail arrives, e.g.: /usr/bin/getmail -" #~ "q" #~ msgstr "" #~ "Вкажить команду для виконання при отриманні нової пошти, наприклад: /usr/" #~ "bin/getmail -q" #~ msgid "GMail Email Received" #~ msgstr "Отримано електронного листа GMail " #, fuzzy #~ msgid "New e-mail on %(gmail_mail_address)s" #~ msgstr "Нові повідомлення у %(gmail_mail_address)s" #, fuzzy #~ msgid "You have %d new e-mail conversation" #~ msgid_plural "You have %d new e-mail conversations" #~ msgstr[0] "Отримано %d новий лист" #~ msgstr[1] "Отримано %d нових листи" #~ msgstr[2] "Отримано %d нових листів" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "From: %(from_address)s\n" #~ "Subject: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Від: %(from_address)s\n" #~ "Тема: %(subject)s\n" #~ "%(snippet)s" #~ msgid "Re_name" #~ msgstr "Пере_йменувати" #~ msgid "Resour_ce:" #~ msgstr "Ресур_с:" #~ msgid "" #~ "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID " #~ "in two or more parts depending on the number of the clients connected in " #~ "the same server with the same account. So you might be connected in the " #~ "same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The " #~ "resource which has the highest priority will get the events. (see below)" #~ msgstr "" #~ "Ресурс буде надіслано до сервера Jabber для розділення одного JID на дві " #~ "або більше частини, в залежності від кількості клієнтів під'єднаних до " #~ "сервера з одним обліковим записом. Таким чином ви можете з'єднатись " #~ "одночасно з обліковим записом з ресурсів «Домівка» або «Робота». Ресурс з " #~ "найвищім пріоритетом буде отримувати усі повідомлення та події. (Див. " #~ "нижче)" #~ msgid "Priority will change automatically according to your status." #~ msgstr "Пріоритет змінюватиметься залежно від вашого стану." #~ msgid "Anonymous authentication" #~ msgstr "Анонімна аутентифікація" #~ msgid "" #~ "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the " #~ "jabber server when two or more clients are connected using the same " #~ "account; The client with the highest priority gets the events" #~ msgstr "" #~ "Пріоритет використовується для того, щоб визначити отримувача повідомлень " #~ "від jabber-сервера, якщо з одним обліковим записом з’єднано декілька " #~ "клієнтів. Повідомлення про події отримує клієнт з найвищим пріоритетом" #~ msgid "Synchronize contacts" #~ msgstr "Синхронізувати контакти" #~ msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" #~ msgstr "" #~ "Натисніть, щоб запитати уповноваження від усіх контактів іншого " #~ "облікового запису" #~ msgid "Chan_ge Password" #~ msgstr "_Змінити пароль" #~ msgid "Click to change account's password" #~ msgstr "Натисніть. щоб змінити пароль цього облікового запису" #~ msgid "Administration operations" #~ msgstr "Адміністративні дії" #~ msgid "_Client Cert File:" #~ msgstr "Файл клієнтського _сертифікату:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "Certificate is e_ncrypted" #~ msgstr "Сертифікат зашифровано" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber " #~ "using this account" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim під час запуску буде автоматично " #~ "намагатись з'єднатися з вказаним обліковим записом на сервері jabber" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize logs with server" #~ msgstr "Синхронізувати контакти" #~ msgid "Synch_ronize account status with global status" #~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #~ msgid "" #~ "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at " #~ "the bottom of the roster window) will change the status of this account " #~ "accordingly" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, будь-яка зміна загального стану (керується " #~ "спадним списком у нижній частині вікна реєстру) призведе до відповідних " #~ "змін стану цього облікового запису" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " #~ "IP, so file transfer has higher chances of working." #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim також буде транслювати додаткові IP-" #~ "адреси. окрім вашої, тому передавання файлів працюватиме з більшою " #~ "ймовірністю." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Проксі" #~ msgid "" #~ "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " #~ "insecure connection." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, щоб Gajim запитував вас перед надсиланням пароля " #~ "через незахищеним з’єднанням." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection " #~ "timeout which results in disconnection" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim надсилатиме порожні пакети для " #~ "запобігання простою з'єднання (такий простій може призводити до " #~ "від'єднання)" #~ msgid "Use cust_om hostname/port" #~ msgstr "Використовувати інші вузол/порт" #~ msgid "_Hostname: " #~ msgstr "Назва _вузла:" #~ msgid "_Port: " #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "No key selected" #~ msgstr "Не обрано жодного ключа" #~ msgid "Choose _Key..." #~ msgstr "Обрати _ключ..." #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" #~ msgstr "" #~ "Якщо буде позначено цей пункт, Gajim буде отримувати пароль від агента " #~ "GPG, наприклад, seahorse." #~ msgid "OpenPGP" #~ msgstr "OpenPGP" #~ msgid "_Edit Personal Information..." #~ msgstr "Редагувати особисті відомості..." #~ msgid "Information about you, as stored in the server" #~ msgstr "Відомості про вас, які зберігаються на сервері" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Особиста інформація" #~ msgid "Co_nnect on Gajim startup" #~ msgstr "_З'єднуватись після запуску Gajim" #~ msgid "Synchroni_ze account status with global status" #~ msgstr "_Синхронізувати стан облікового запису з загальним" #~ msgid "Use cust_om port:" #~ msgstr "Використовувати інший порт:" #~ msgid "" #~ "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for " #~ "your setup you can select another one here.\n" #~ "You might consider to change possible firewall settings." #~ msgstr "" #~ "Якщо номер типового порту для вхідних повідомлень є неприйнятним для " #~ "ваших налаштувань, ви можете налаштувати інший.\n" #~ "Можливо, вам також доведеться змінити параметри брандмауера." #~ msgid "Mer_ge accounts" #~ msgstr "Об’є_днати облікові записи" #~ msgid "OpenPGP is not usable on this computer" #~ msgstr "На цьому комп'ютері OpenPGP не придатне для використання" #~ msgid "To change the account name, you must be disconnected." #~ msgstr "" #~ "Для зміни назви облікового запису вам слід від’єднати клієнт від сервера." #~ msgid "To change the account name, you must read all pending events." #~ msgstr "" #~ "Для зміни назви облікового запису вам слід прочитати усі повідомлення з " #~ "черги подій." #~ msgid "Account Name Already Used" #~ msgstr "Така назва облікового запису вже використовується" #~ msgid "" #~ "This name is already used by another of your accounts. Please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Ви вже створили обліковий запис з такою назвою. Будь ласка, оберіть іншу " #~ "назву." #~ msgid "Invalid account name" #~ msgstr "Некоректна назва облікового запису" #~ msgid "Account name cannot be empty." #~ msgstr "Назва облікового запису не може бути порожньою." #~ msgid "Account name cannot contain spaces." #~ msgstr "Назва облікового запису не може містити пробіли." #~ msgid "Enter a new name for account %s" #~ msgstr "Введіть нову назву для облікового запису %s" #, fuzzy #~ msgid "A JID must be in the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber слід вказувати як «користувач@назва.сервера»." #~ msgid "No such account available" #~ msgstr "Вказаний обліковий запис недоступний" #~ msgid "" #~ "You must create your account before editing your personal information." #~ msgstr "" #~ "Вам слід створити обліковий запис, перш ніж розпочати редагування ваших " #~ "особистих відомостей." #~ msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." #~ msgstr "Без з’єднання ви не зможете редагувати ваші особисті відомості." #, fuzzy #~ msgid "Your server does not have vCard support" #~ msgstr "Ваш сервер не підтримує Vcard" #~ msgid "Your server can't save your personal information." #~ msgstr "Ваш сервер не може зберігати ваші особисті відомості." #~ msgid "Account Local already exists." #~ msgstr "Обліковий запис Local вже існує." #~ msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перейменуйте або вилучіть його, перш ніж вмикати локальні " #~ "повідомлення." #~ msgid "THANKS:" #~ msgstr "ПОДЯКИ:" #~ msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося виконати запис до %s. Підтримка керування сеансами не " #~ "працюватиме" #~ msgid "Jabber Traffic" #~ msgstr "Трафік Jabber" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "Увімкнути" #~ msgid "Hide IN stanzas" #~ msgstr "Ховати станси IN" #~ msgid "Hide OUT stanzas" #~ msgstr "Ховати станси OUT" #~ msgid "Hide Presence stanzas" #~ msgstr "Ховати станси присутності" #~ msgid "Hide IQ stanzas" #~ msgstr "Ховати станси IQ" #~ msgid "Hide Message stanzas" #~ msgstr "Ховати станси повідомлення" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Фільтр" #~ msgid "_IQ" #~ msgstr "_IQ" #~ msgid "Info/Query" #~ msgstr "Інформація/Запит" #~ msgid "_Message" #~ msgstr "_Повідомлення" #~ msgid "XML Input" #~ msgstr "Ввід XML" #~ msgid "XML Console for %s" #~ msgstr "Консоль XML для %s" #, fuzzy #~ msgid "Idle for:" #~ msgstr "Відсутній %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Request offline status messages from all contacts upon connecting. " #~ "WARNING: This causes a lot of requests to be sent!" #~ msgstr "" #~ "Запит повідомлень відсутності до усих відключених контактів при появі з " #~ "ними зв’язку. УВАГА: це призведе до відсилання великої кількості запитів." #~ msgid "Last status: %s" #~ msgstr "Попередній стан: %s" #~ msgid " since %s" #~ msgstr " з %s" #~ msgid "since %s" #~ msgstr "з %s" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ні" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Так" #~ msgid "Concede" #~ msgstr "Припустити" #~ msgid "Forbid" #~ msgstr "Заборонити" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Автоматично" #~ msgid "Method Auto" #~ msgstr "Автоматичний метод" #~ msgid "Method Local" #~ msgstr "Локальний метод" #~ msgid "Method Manual" #~ msgstr "Ручний метод" #~ msgid "body" #~ msgstr "тіло" #~ msgid "false" #~ msgstr "хибне" #~ msgid "stream" #~ msgstr "потік" #~ msgid "approve" #~ msgstr "підтвердити" #~ msgid "concede" #~ msgstr "припустити" #~ msgid "forbid" #~ msgstr "заборонити" #~ msgid "oppose" #~ msgstr "проотиставити" #~ msgid "prefer" #~ msgstr "надати перевагу" #~ msgid "require" #~ msgstr "вимагати" #~ msgid "expire" #~ msgstr "застаріти" #~ msgid "otr" #~ msgstr "otr" #~ msgid "save" #~ msgstr "зберегти" #~ msgid "Last time we syncronized with logs from server." #~ msgstr "Останній раз коли було синхронізовано журнали з сервером" #~ msgid "Invalid expire value" #~ msgstr "Некоректне значення застарівання" #~ msgid "Expire must be a valid positive integer." #~ msgstr "Час застарівання має бути дійсним додатним цілим числом." #~ msgid "There is an error with the form" #~ msgstr "Це помилка з формою" #~ msgid "There is an error" #~ msgstr "Це помилка" #~ msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." #~ msgstr "" #~ "Проміжок часу у хвилинах, протягом якого слід зберігати рядки попередньої " #~ "розмови" #~ msgid "" #~ "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to " #~ "update the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "Emoticons for more details." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити вказану вами тему емоційок. Можливо, вам слід " #~ "оновити формат файла emoticons.py. Докладніше про новий формат можна " #~ "дізнатися за адресою http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons." #~ msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." #~ msgstr "З’єднання з %s буде встановлено без OpenPGP." #~ msgid "The following message was NOT encrypted" #~ msgstr "Наступне повідомлення НЕ було зашифровано" #, fuzzy #~ msgid "Encryption used for this contact." #~ msgstr "Увімкнути шифрування ESession для цього облікового запису." #~ msgid "Toggle Open_PGP Encryption" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути Open_PGP-шифрування" #~ msgid "Toggle End to End Encryption" #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути наскрізне шифрування" #~ msgid "OpenPGP encryption enabled" #~ msgstr "Шифрування GPG увімкнено" #~ msgid "No OpenPGP key assigned" #~ msgstr "Немає призначеного ключа GPG" #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages with OpenPGP." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом не пов’язано жодного ключа GPG. Отже ви не зможете " #~ "шифрувати повідомлення за допомогою GPG." #~ msgid "Session WILL be logged" #~ msgstr "Сеанс БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "Session WILL NOT be logged" #~ msgstr "Сеанс НЕ БУДЕ записано до журналу" #~ msgid "is" #~ msgstr "є" #~ msgid "is NOT" #~ msgstr "НЕ є" #~ msgid "will" #~ msgstr "буде" #~ msgid "will NOT" #~ msgstr "НЕ буде" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "Наступне повідомлення було зашифровано" #~ msgid "Toggle the OpenPGP encryption" #~ msgstr "Перемкнути GPG-шифрування" #~ msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" #~ msgstr "Чи увімкнено OpenPGP для цього контакту?" #~ msgid "" #~ "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact " #~ "when possible?" #~ msgstr "" #~ "Чи має Gajim за можливості автоматично запускати шифрований сеанс " #~ "спілкування з цим контактом?" #~ msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." #~ msgstr "" #~ "Не підписано повідомлення про присутність, ключа також не призначено." #~ msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у Gajim." #~ msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" #~ msgstr "[Це повідомлення *зашифровано* (див. :XEP:`27`]" #~ msgid "" #~ "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Ваш сеанс балачки з %(jid)s зашифровано.\n" #~ "\n" #~ "Коротким рядком розпізнавання (SAS) цього сеансу є %(sas)s." #~ msgid "You have already verified this contact's identity." #~ msgstr "Ви вже перевіряли особу контакту." #~ msgid "Contact's identity verified" #~ msgstr "Особу контакту перевірено" #, fuzzy #~ msgid "Verify again…" #~ msgstr "Повторити перевірку..." #~ msgid "" #~ "To be certain that only the expected person can read your messages " #~ "or send you messages, you need to verify their identity by clicking the " #~ "button below." #~ msgstr "" #~ "Щоб переконатися у тому, що ваші повідомлення зможе читати лише " #~ "бажана особа, і що ця лише ця особа матиме змогу надсилати вам " #~ "повідомлення, вам слід підтвердити їх ідентичність натисканням кнопки, " #~ "розташованої нижче." #~ msgid "Contact's identity NOT verified" #~ msgstr "Особу контакту НЕ перевірено" #, fuzzy #~ msgid "Verify…" #~ msgstr "Пере_вірити" #~ msgid "Have you verified the contact's identity?" #~ msgstr "Чи перевірили ви особу контакту?" #~ msgid "" #~ "To prevent talking to an unknown person, you should speak to %(jid)s directly (in person or on the phone) and verify that they see the same " #~ "Short Authentication String (SAS) as you.\n" #~ "\n" #~ "This session's Short Authentication String is %(sas)s." #~ msgstr "" #~ "Щоб уникнути можливості розмови зі сторонньою особою, вам слід зв’язатися " #~ "з %(jid)s напряму (особисто або телефоном) і перевірити чи бачить " #~ "ця особа той самий короткий рядок розпізнавання (SAS), що і ви.\n" #~ "\n" #~ "Коротким рядком розпізнавання у цьому сеансі буде %(sas)s." #~ msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" #~ msgstr "Ви зв’язалися з контактом і перевірили SAS?" #~ msgid "" #~ "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." #~ msgstr "" #~ "Ключ контакту (%s) не збігається з ключем, призначеним для нього у " #~ "Gajim." #~ msgid "" #~ "No OpenPGP key is assigned to this contact. So you cannot encrypt " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом не пов’язано жодних ключів GPG. Отже шифрування " #~ "повідомлень буде неможливим." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP key is assigned to this contact, but you do not trust their " #~ "key, so message cannot be encrypted. Use your OpenPGP client " #~ "to trust their key." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, але ви вважаєте цей ключ " #~ "ненадійним, отже повідомлення не може бути зашифрованим. Для " #~ "того, щоб встановити надійність цього ключа, скористайтесь вашим клієнтом " #~ "GPG." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OpenPGP Key is assigned to this contact, and you trust their key, so " #~ "messages will be encrypted." #~ msgstr "" #~ "З цим контактом пов’язано ключ GPG, ви вважаєте цей ключ надійним, отже " #~ "повідомлення буде зашифровано." #~ msgid "" #~ "This icon indicates that this message has not yet\n" #~ "been received by the remote end. If this icon stays\n" #~ "for a long time, it's likely the message got lost." #~ msgstr "" #~ "Ця піктограма позначає, що це повідомлення ще не було\n" #~ "отримано співрозмовником. Якщо програма показуватиме\n" #~ "цю піктограму довго, ймовірно, повідомлення було втрачено." #~ msgid "" #~ "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the " #~ "status of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager " #~ "set to False and they sync with global status) based upon the status of " #~ "the network connection." #~ msgstr "" #~ "Якщо має значення «True», слідкувати за сигналами D-Bus від " #~ "NetworkManager і змінювати стан облікових записів (якщо для них не " #~ "встановлено значення параметра listen_to_network_manager рівне «False» і " #~ "вони синхронізуються з загальним станом) згідно до стану мережевого " #~ "з’єднання." #~ msgid "" #~ "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " #~ "history will be lost)." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося прочитати файл бази даних (%s). Спробуйте виправити або " #~ "вилучити його (всі записи журналу буде втрачено)." #~ msgid "Database cannot be read." #~ msgstr "Не вдалося прочитати базу даних." #~ msgid "A message from a non-valid JID arrived, it has been ignored." #~ msgstr "" #~ "Надійшло повідомлення від некоректного JID, це повідомлення було " #~ "проігноровано." #~ msgid "Smooth scroll message in conversation window" #~ msgstr "Плавне гортання повідомлень у вікні балачки" #~ msgid "Show _XML Console" #~ msgstr "Показати _XML-консоль" #~ msgid "Edit _Privacy Lists..." #~ msgstr "Редагувати _списки конфіденційності..." #~ msgid "_Administrator" #~ msgstr "_Адміністратор" #~ msgid "Sends a message to users currently connected to this server" #~ msgstr "Надсилає повідомлення усім користувачам, з’єднаним з сервером" #~ msgid "Sets Message of the Day" #~ msgstr "Встановлює «Повідомлення дня»" #~ msgid "Updates Message of the Day" #~ msgstr "Оновлює «Повідомлення дня»" #~ msgid "Deletes Message of the Day" #~ msgstr "Вилучає «Повідомлення дня»" #~ msgid "Add _Contact..." #~ msgstr "Додати _контакт..." #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "_Облікові записи" #~ msgid "Profile, A_vatar" #~ msgstr "Профіль, _аватар" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "File _Transfers" #~ msgstr "Передавання _файлів" #~ msgid "Help online" #~ msgstr "Довідка у Тенетах" #~ msgid "Frequently Asked Questions (online)" #~ msgstr "Часті питання (в Мережі)" #~ msgid "Fea_tures" #~ msgstr "Мо_жливості" #~ msgid "to %s account" #~ msgstr "до облікового запису %s" #~ msgid "using %s account" #~ msgstr "з облікового запису %s" #~ msgid "of account %s" #~ msgstr "облікового запису %s" #~ msgid "for account %s" #~ msgstr "до облікового запису %s" #~ msgid "" #~ "By removing this contact you also remove authorization resulting in him " #~ "or her always seeing you as offline." #~ msgstr "" #~ "Вилучення цього контакту призведе до вилучення уповноваження, отже він " #~ "або вона не зможуть визначати, коли ви перебуватимете у мережі." #~ msgid "Message Body