# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # junix , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-07 18:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 14:06-0300\n" "Last-Translator: Alfredo Jr. (junix) \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #: ../src/notify.py:158 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Nome da preferência" #: ../src/advanced.py:65 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:74 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:112 msgid "(None)" msgstr "Nada" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:184 msgid "Hidden" msgstr "Escondido" #: ../src/chat.py:182 #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../src/chat.py:184 #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group Chat" msgstr "Conferência" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:198 msgid "account: " msgstr "conta: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:423 #: ../src/conversation_textview.py:369 #: ../src/dialogs.py:119 #: ../src/dialogs.py:340 #: ../src/dialogs.py:378 #: ../src/dialogs.py:938 #: ../src/dialogs.py:939 #: ../src/gajim.py:553 #: ../src/gajim.py:554 #: ../src/roster_window.py:968 #: ../src/roster_window.py:1239 #: ../src/roster_window.py:1411 #: ../src/roster_window.py:1660 #: ../src/roster_window.py:1693 #: ../src/roster_window.py:2112 #: ../src/roster_window.py:2357 #: ../src/roster_window.py:2359 #: ../src/roster_window.py:2428 #: ../src/roster_window.py:2436 msgid "not in the roster" msgstr "Fora da lista" #: ../src/chat.py:511 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Alternar para %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:725 #: ../src/dialogs.py:997 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Se este não for o idioma para o qual você quer destacar palavras incorretas, por favor, configure a sua variável de ambiente $LANG com o valor apropriado. Por exemplo, para o francês exporte LANG=fr_FR ou exporte LANG=fr_FR.UTF-8 em ~/.bash_profile ou coloca-lo \n" " globalmente em/etc/profile.\n" "Caracteristica de destacar palavras erradas não será usada" #: ../src/config.py:178 #: ../src/config.py:416 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "A cada %s _minutos" #: ../src/config.py:294 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../src/config.py:302 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:308 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../src/config.py:906 msgid "status message title" msgstr "título da mensagem de status" #: ../src/config.py:906 msgid "status message text" msgstr "texto da mensagem de status" #: ../src/config.py:957 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/config.py:970 #: ../src/config.py:2058 #: ../src/vcard.py:175 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../src/config.py:975 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1136 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP não disponível neste computador" #: ../src/config.py:1160 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Você está atualmente conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1161 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para mudar o nome da conta, você deve estar disconectado." #: ../src/config.py:1164 #: ../src/config.py:1168 msgid "Invalid account name" msgstr "Nome de conta inválido" #: ../src/config.py:1165 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nome da conta não pode ser vazio." #: ../src/config.py:1169 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nome da conta não pode conter espaços." #: ../src/config.py:1177 #: ../src/config.py:1183 #: ../src/config.py:1192 #: ../src/config.py:2559 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido:" #: ../src/config.py:1184 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Um Jabber ID deve ter o seguinte formato \"usuário@nomedoservidor\"." #: ../src/config.py:1238 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada inválida" #: ../src/config.py:1239 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "A porta do proxy deve ser um número de porta." #: ../src/config.py:1340 msgid "No such account available" msgstr "Conta não disponível" #: ../src/config.py:1341 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Você deve primeiro criar sua conta antes de editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1348 #: ../src/dialogs.py:651 #: ../src/dialogs.py:767 #: ../src/disco.py:415 #: ../src/vcard.py:411 #: ../src/vcard.py:440 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Você não está conectado ao servidor" #: ../src/config.py:1349 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Você deve estar conectado para editar suas informações pessoais." #: ../src/config.py:1380 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Falha enquanto recebia as chaves secretas" #: ../src/config.py:1381 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Houve um problema no recebimento de suas chaves secretas OpenPGP." #: ../src/config.py:1384 #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/config.py:1385 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Escolha sua chave OpenPGP" #: ../src/config.py:1393 #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave selecionada" #. Name column #: ../src/config.py:1612 #: ../src/disco.py:671 #: ../src/disco.py:1404 #: ../src/history_window.py:75 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/config.py:1615 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1868 #: ../src/dialogs.py:119 #: ../src/dialogs.py:302 #: ../src/dialogs.py:340 #: ../src/disco.py:114 #: ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1187 #: ../src/roster_window.py:146 #: ../src/roster_window.py:164 #: ../src/roster_window.py:186 #: ../src/roster_window.py:2353 #: ../src/roster_window.py:2355 #: ../src/roster_window.py:2428 #: ../src/roster_window.py:2436 #: ../src/systray.py:238 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1907 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1909 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registro para %s" #: ../src/config.py:1928 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1936 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/config.py:1986 msgid "Image is too big" msgstr "Imagem é muito grande" #: ../src/config.py:1986 msgid "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 in height." msgstr "Imagem para emoticon tem que ser menor ou igual a 24 pixels em largura e 24 em altura." #: ../src/config.py:2046 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha imagem" #: ../src/config.py:2063 #: ../src/vcard.py:180 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/config.py:2158 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2165 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está conectada ao servidor" #: ../src/config.py:2166 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se você remover-lo, a conexão será perdida." #: ../src/config.py:2293 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2323 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2324 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Por favor, tenha certeza que preencheu os campos servidor e sala ou remova este bookmark" #: ../src/config.py:2541 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" #: ../src/config.py:2542 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Você deve entrar com um nome para configurar esta conta." #: ../src/config.py:2550 #: ../src/dialogs.py:786 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:2551 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Você deve entrar com uma senha para registrar uma nova conta." #: ../src/config.py:2576 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Conta foi adicionada com sucesso" #: ../src/config.py:2577 #: ../src/config.py:2608 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Você pode configurar as opções avançadas da conta pressionando o Botão Avançado, ou mais tarde clicando em Contas no item de menu da janela principal." #: ../src/config.py:2607 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Sua nova conta foi criada com sucesso" #: ../src/config.py:2622 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Um erro ocorreu durante a criação da conta" #: ../src/config.py:2699 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:2700 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Você já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:176 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde a última vez onde você prestou a atenção a conferência" #: ../src/conversation_textview.py:235 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ações para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:247 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo da _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:266 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL do Dicionário não existe \"%s\" e isto não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:277 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:280 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Procura na Web por isto" #: ../src/conversation_textview.py:556 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dias atrás" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:596 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contato %s" #: ../src/dialogs.py:63 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:105 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Não é possível remover o último grupo" #: ../src/dialogs.py:106 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Ao menos um grupo do contato deve estar presente." #: ../src/dialogs.py:127 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:134 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:184 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:187 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contato" #: ../src/dialogs.py:220 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:222 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de status" #: ../src/dialogs.py:291 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Por favor, preencha os dados do contato se você quer adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:293 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contato que você quer adicionar" #: ../src/dialogs.py:373 msgid "Invalid User ID" msgstr "Inválido ID do usuário" #: ../src/dialogs.py:380 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contato já foi adicionado à lista" #: ../src/dialogs.py:381 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contato já encontra-se em sua lista." #: ../src/dialogs.py:443 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente jabber GTK+" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:465 msgid "translator-credits" msgstr "Alfredo Jr. - Junix e Juracy Filho " #: ../src/dialogs.py:605 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Solicitação de inscrição para conta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:608 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Solicitação de inscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:652 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Você não pode ingressar em uma sala de conferência até que esteja conectado." #: ../src/dialogs.py:663 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ingressar numa conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:665 #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ingressar numa conferência" #: ../src/dialogs.py:745 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar uma conferência com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/dialogs.py:748 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entre com o ID do do contato que você gostaria de\n" "enviar uma mensagem:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:756 #: ../src/dialogs.py:1104 #: ../src/dialogs.py:1224 msgid "Connection not available" msgstr "Conexão não disponível" #: ../src/dialogs.py:757 #: ../src/dialogs.py:1105 #: ../src/dialogs.py:1225 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, tenha certeza que você está conectado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:768 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Você deve estar contectado para mudar sua senha" #: ../src/dialogs.py:787 msgid "You must enter a password." msgstr "Você deve entrar com uma senha." #: ../src/dialogs.py:791 msgid "Passwords do not match" msgstr "Senhas não conferem" #: ../src/dialogs.py:792 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas digitadas em ambos os campos devem ser idênticas." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:826 #: ../src/gajim.py:383 #: ../src/notify.py:89 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contato conectou" #: ../src/dialogs.py:831 #: ../src/gajim.py:402 #: ../src/notify.py:92 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contato desconectou" #. chat message #: ../src/dialogs.py:836 #: ../src/gajim.py:483 #: ../src/notify.py:95 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #. single message #: ../src/dialogs.py:836 #: ../src/gajim.py:481 #: ../src/notify.py:95 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem" #: ../src/dialogs.py:837 #: ../src/dialogs.py:841 #: ../src/gajim.py:437 #: ../src/notify.py:96 #: ../src/notify.py:99 msgid "New Private Message" msgstr "Enviar Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:844 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "De %s na sala %s" #: ../src/dialogs.py:846 #: ../src/dialogs.py:852 #: ../src/dialogs.py:869 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:848 #: ../src/gajim.py:889 #: ../src/notify.py:107 msgid "File Transfer Request" msgstr "Solicitação de Transferência de Arquivos" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:854 #: ../src/gajim.py:814 #: ../src/gajim.py:871 #: ../src/notify.py:112 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Arquivos" #: ../src/dialogs.py:859 #: ../src/gajim.py:920 #: ../src/notify.py:115 #: ../src/notify.py:125 #: ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência do Arquivo Completa" #: ../src/dialogs.py:859 #: ../src/gajim.py:923 #: ../src/notify.py:115 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência do Arquivo Parada" #: ../src/dialogs.py:878 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Para %s" #: ../src/dialogs.py:1068 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Mensagem simples com conta %s" #: ../src/dialogs.py:1070 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem simples" #: ../src/dialogs.py:1073 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1130 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1131 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: ../src/dialogs.py:1175 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1177 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1260 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Você foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1263 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "Outros" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:117 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: ../src/disco.py:416 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Você deve estar conectado para visualizar os serviços disponíveis" #: ../src/disco.py:493 #: ../src/disco.py:495 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviços" #: ../src/disco.py:573 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pode ser encontrado" #: ../src/disco.py:574 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Não existe serviço para o endereço que você entrou, ou não está respondendo. Verifique o endereço e tente novamente." #: ../src/disco.py:578 #: ../src/disco.py:861 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não navegável" #: ../src/disco.py:579 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:657 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Navegando %s" #. Address column #: ../src/disco.py:678 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:697 msgid "_Browse" msgstr "_Navegar" #: ../src/disco.py:862 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém nenhum item para navegar." #: ../src/disco.py:1082 #: ../src/disco.py:1192 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrar" #: ../src/disco.py:1090 #: ../src/disco.py:1445 #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Join" msgstr "_Ingressar" #: ../src/disco.py:1190 #: ../src/gtkgui.glade.h:329 #: ../src/roster_window.py:1064 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/disco.py:1229 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Buscando %d / %d" #. Users column #: ../src/disco.py:1411 msgid "Users" msgstr "Usuários" #. Description column #: ../src/disco.py:1418 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:168 #: ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 #: ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:180 #: ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 #: ../src/filetransfers_window.py:536 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Salvo em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de arquivos completa" #: ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir pasta do arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:215 #: ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferência de arquivos cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:215 #: ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Conexão ponto a ponto peer não pôde ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferência de arquivo parada pelo contato do outro lado" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolha o Arquivo para Enviar..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim não pode acessar este arquivo" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este arquivo está sendo usado por outro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Arquivo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:307 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer te enviar um arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "Save File as..." msgstr "Salvar Arquivo como..." #: ../src/filetransfers_window.py:334 msgid "This file already exists" msgstr "Este arquivo já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:335 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Você gostaria de sobreescrevê-lo?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:407 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:462 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:508 #: ../src/filetransfers_window.py:511 msgid "Invalid File" msgstr "Arquivo inválido" #: ../src/filetransfers_window.py:508 msgid "File: " msgstr "Arquivo:" #: ../src/filetransfers_window.py:512 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "não é possível enviar arquivos vazios" #: ../src/filetransfers_window.py:532 #: ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:534 #: ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:722 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/filetransfers_window.py:733 #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gajim-remote.py:76 msgid "shows a help on specific command" msgstr "mostrar ajuda para um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:80 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda no comando" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostrar ou esconder a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Mostrar uma janela com a próxima mensagem não lida" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "Imprimir uma lista de todos os contatos na lista. Cada contato aparecerá em uma linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:94 #: ../src/gajim-remote.py:107 #: ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:130 #: ../src/gajim-remote.py:145 #: ../src/gajim-remote.py:175 #: ../src/gajim-remote.py:183 #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar somente os contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Imprimir uma lista das contas registradas" #: ../src/gajim-remote.py:103 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Mudar o status da conta ou contas" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "um desses: desconectado, conectado, bate-papo, inativo, fora, np, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:106 #: ../src/gajim-remote.py:127 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status message" msgstr "mensagem de status" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "mudar status da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o status de todas as contas existentes com a opção \"sincronizar com status global\" marcada" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Mostrar o diálogo do bate-papo onde você pode enviar mensagens para um contato" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contato que você quer conversar" #: ../src/gajim-remote.py:117 #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "se especificado, o contato é feito da lista de contatos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Envia nova mensagem para um contato na lista. Tanto a chave OpenPGP e a conta são opcionais. Se vc quer configurar somente a 'conta', sem a 'chave pgp', apenas configure a 'chave pgp' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do contato que irá receber a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:127 msgid "message contents" msgstr "conteúdos da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "se especificada, a mensagem será criptografada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificada, a mensagem será enviada usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Informações detalhadas do contato" #: ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contato" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Enviar arquivo para um contato" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "File path" msgstr "Caminho do arquivo" #: ../src/gajim-remote.py:145 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificada, arquivo irá ser enviado usando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Lista todas as preferências e seus valores" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ajusta o valor da 'chave' ao 'valor '." #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'chave' é o nome de preferência, 'valor' é o valor para ajustá-la" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Deleta um item de preferência" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:163 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a ser deletado" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Escreve o estado atual das preferências do Gajim em um arquivo .config" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Remover contato da lista" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Adicionar contato para a lista" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Adicionar novo contato para esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Retorna o status atual (global a menos que o cliente for especificado)" #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento não informado \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:234 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está em sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem." #: ../src/gajim-remote.py:237 msgid "You have no active account" msgstr "Você não tem uma conta ativa" #: ../src/gajim-remote.py:271 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versão dbus desconhecida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:298 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:301 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:305 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:309 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um desses:\n" #: ../src/gajim-remote.py:518 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Tipo \"%s ajuda %s\" para maiores informações" #: ../src/gajim.py:39 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita do Xserver para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:43 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita PyGTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:46 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim necessita GTK 2.6 ou acima para rodar. Encerrando..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Não existe suporte para libglade no GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:54 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Por favor remova seu GTK+ runtime atual e instale a última versão estável de %s" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "Por favor certifique-se de que o gtk e o pygtk têm suporte ao libglade em seu sistema." #: ../src/gajim.py:61 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necessita de PySQLite2 para rodar" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:207 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autorização HTTP (%s) para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:208 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Você aceita a solicitação?" #: ../src/gajim.py:529 msgid "error while sending" msgstr "erro no envio" #: ../src/gajim.py:556 #: ../src/gajim.py:567 #: ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:148 #: ../src/roster_window.py:1226 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gajim.py:572 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceita" #: ../src/gajim.py:573 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contato \"%s\" autorizou você para ver seu status." #: ../src/gajim.py:579 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contato \"%s\" removeu sua inscrição" #: ../src/gajim.py:580 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Você sempre o verá como offline." #: ../src/gajim.py:604 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contato com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:605 #: ../src/common/connection.py:1643 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique sua conexão ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:758 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Sua frase de acesso está incorreta" #: ../src/gajim.py:759 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Você está atualmente conectado sem sua chave OpenPGP." #: ../src/gajim.py:955 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Publicação do vCard bem sucedida" #: ../src/gajim.py:955 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Suas informações pessoais foram publicadas com sucesso." #: ../src/gajim.py:958 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicação do vCard falhou" #: ../src/gajim.py:958 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Houve um erro ao publicar sua informação pessoal, tente outra vez mais tarde." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1246 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar suas preferências" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1398 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Os logs foram migrados com sucesso à base de dados." #: ../src/gajim.py:1417 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Suporte de gerenciamento da sessão não disponível (faltando o módulo gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1472 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrando Logs..." #: ../src/gajim.py:1472 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Espere por favor, enquanto os registros estão sendo migrados..." #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Você não pode apagar o seu tema corrente" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor escolha outro para seu tema corrente." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:150 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deixar estas salas \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:151 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado destas salas." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:154 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Você tem certeza que quer deixar a sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:155 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se você fechar esta janela, você será desconectado desta sala." #: ../src/groupchat_window.py:159 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Não _me pergunte novamente" #: ../src/groupchat_window.py:297 #: ../src/groupchat_window.py:527 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:455 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi chutado por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:466 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:478 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Você agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:480 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:509 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_window.py:511 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s agora está %s" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudando Assunto" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_window.py:558 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudando Apelido" #: ../src/groupchat_window.py:559 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique o novo apelido que você quer usar:" #: ../src/groupchat_window.py:589 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já configurado" #: ../src/groupchat_window.py:590 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:600 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Você pode gerenciar seus bookmarks pelo menu de Ações na janela principal." #: ../src/groupchat_window.py:778 #: ../src/groupchat_window.py:793 #: ../src/groupchat_window.py:876 #: ../src/groupchat_window.py:890 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Apelido não encontrado: %s" #: ../src/groupchat_window.py:817 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Convidado %(contact_jid)s para %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:823 #: ../src/groupchat_window.py:851 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s não parece ser um JID válido" #: ../src/groupchat_window.py:914 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "Comando não encontrado: /%s (se você quer enviar use este prefixo /say)" #: ../src/groupchat_window.py:924 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandos: %s" #: ../src/groupchat_window.py:926 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Uso: /%s [ razão ], JID banido da sala. O apelido de um ocupante pode ser substituído, mas se não conter \"@\". Se o JID estiver atualmente na sala, ele/ela será chutado também. Não suporta espaços no apelido." #: ../src/groupchat_window.py:932 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Uso: /%s , abre uma janela de conferência privada para um ocupante específico." #: ../src/groupchat_window.py:935 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, apaga o texto da janela." #: ../src/groupchat_window.py:938 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Uso: /%s [rasão], fecha a janela corrente ou a aba, mostrando a razão se especificada." #: ../src/groupchat_window.py:941 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Uso: /%s, configura a janela de conferência para modo compacto." #: ../src/groupchat_window.py:944 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Uso: /%s [ razão ], convida JID à sala atual, fornecendo opcionalmente uma razão." #: ../src/groupchat_window.py:947 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Uso: /%s @[/apelido], oferece para entrar na sala@servidor opcionalmente usando um apelido específico." #: ../src/groupchat_window.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Uso: /%s [razão], remove o ocupante especificado pelo apelido da sala e indica opcionalmente uma razão. Não suporta espaços no apelido." #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Uso: /%s , emite a ação à sala atual. Use a terceira pessoa (por exemplo: /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_window.py:958 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Uso: /%s [ mensagem ], abre uma janela de mensagem privada e envia uma mensagem ao ocupante especificado pelo apelido." #: ../src/groupchat_window.py:961 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , muda seu apelido na sala corrente." #: ../src/groupchat_window.py:964 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Uso: /%s [tópico], mostra ou atualiza o tópico da sala atual." #: ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Uso: /%s , envia uma mensagem sem procurar por outros comandos." #: ../src/groupchat_window.py:969 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Sem ajuda para /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1054 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Chutando %s" #: ../src/groupchat_window.py:1055 #: ../src/groupchat_window.py:1086 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Você deve especificar uma razão abaixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1085 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Um erro de programação foi detectado" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Não é provavelmente fatal, mas deve ser reportado aos programadores." #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conta está sendo criada\n" "\n" "Por favor espere..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formato da linha" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Customização de interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafégo do Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para sua nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensagens de Status Disponíveis" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferência de arquivos ativas, completadas e paradas" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Conta\n" "Grupo\n" "Contato\n" "Faixa" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Ativar/Desativar notificação quando um transferência de arquivo estiver completa" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Ações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configurações Avançadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After nickname:" msgstr "Depois do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os status de conversa\n" "Escrevendo somente\n" "Desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Permita que ele/ela ver meu status" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Permite janela/notificação quando eu estou _afastado/NA/ocupado/invisível" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Solicite uma mensagem de status quanto eu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Peça para ver o status dele/dela" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contato para que ele saiba quando você estiver conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar como _afastado depois:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Ingresso automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar no início do Gajim\n" "Sempre usar aplicações padrão GNOME\n" "Sempre usar aplicações padrão KDE\n" "Customizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar automaticamente os contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconectar automaticamente quando a conexão cair" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes do apelido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Build custom query" msgstr "Gerar consulta customizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar na inicialização do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Cancelar a transferência de arquivo selecionada e remove o arquivo incompleto" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Nickname" msgstr "Mudar _Apelido" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Subject" msgstr "Mudar _Assunto" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficações do status da conversa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Marque esta opção somente se alguém que não está na sua lista estiver mandando spams. Utilize com cuidado, porque isto bloqueia todas as mensagens de qualquer contato que você não possuir na sua lista e queria lhe enviar uma mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Marque esta opção para o Gajim se conectar na porta 5223 onde servidores antigos disponibilizam recursos SSL. Note que o Gajim usa criptografia TLS por padrão se disponibilizada pelo servidor e com esta opção habilitada o TLS será desabilitado" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha a chave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Clique para ver os recursos do servidor jabber (como transportes MSN, ICQ, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas nesta sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver o histórico de conversas com este contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Conectar quando eu pressiono Fim" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informações de Contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de Conversação" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Conjunto de ícones de status padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Deletar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Deletar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Negando a autorização do contato, ele não poderá saber quando você está conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Mostrar avatar dos contatos na lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Mostrar mensagem de status da lista de contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar detalhes pessoais..." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entre novamente para confirmação:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter new password:" msgstr "Entre com a nova senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File Transfers" msgstr "Transferência de Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File _Transfers" msgstr "Transferência de _Arquivos" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File manager:" msgstr "Gerenciamento de arquivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Proibir ele/ela a ver meu status" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Perguntas freqüentes (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "_Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Customização de Temas do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact" msgstr "Gajim pode enviar e receber meta-informações relacionadas a conversação que você pode ter com um contato" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window" msgstr "Gajim automaticamente mostrará a nova mensagem recebida em uma nova janela de conversa ou aba em uma janela existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim notificará você de uma nova mensagem via uma alerta visual na lateral inferior direita da tela" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se conectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim notificará você através de um alerta visual na parte inferior direita da tela sobre os contatos que se desconectaram" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim somente mudará o ícone do contato que enviou a nova mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Auxíliar de Configuração de Conta" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conexão HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Ajuda online" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Esconder a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Eu já tenho uma conta e quero usa-la" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Eu quero _registrar uma nova conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Por favor, eu gostaria de adiciona-lo à minha lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Se marcado, o Gajim também terá um ícone de bandeja" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "Se checado, Gajim mostrará os avatares dos contatos na janela da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window" msgstr "Se verificado, Gajim indicará mensagens de status dos contatos sob o nome do contato na janela da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcado, o Gajim irá ingressar na conferência no ínicio da aplicação" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a senha para esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrará a posição e tamanho da janela principal na próxima vez que você executa-lo" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons" msgstr "Se marcado, o Gajim trocará carinhas em ascii ':)' pelo emoticon gráfico equivalente" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive que evitam queda de conexão" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Se checado, o Gajim gravará sua senha em ~/.gajim/config com permissão de 'leitura' somente para você" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Se marcado, o Gajim usará ícones protocolo-específicos do status. (por exemplo, um contato do MSN terá o ícone equivalente do MSN para o status conectado, ausente, ocupado, etc....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Se marcado, o Gajim, quando carregado, conectará automaticamente ao jabber usando esta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Se verificada, qualquer mudança ao status global (segurado pelo combobox no fundo da janela da lista) mudará o status deste cliente conformemente" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Se você tem duas ou mais contas e isto é marcado, Gajim listará todos os contatos como se você tivesse somente uma conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre você são gravadas no servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Convite Recebido" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Ingressar numa Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Endereço" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerenciar Contas" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gerenciar Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerenciar Perfis de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage..." msgstr "Gerenciar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Nickname:" msgstr "Apelido:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notifique-me sobre contatos ao: " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:198 #: ../src/tabbed_chat_window.py:223 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Criptografia OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou escolha uma mensagem padrão:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensagem enviada:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Print time:" msgstr "Imprimir tempo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do servidor jabber quando dois ou mais clientes estão conectados usando a mesma conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Query Builder..." msgstr "Gerador de consultas..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Register to" msgstr "Registrar para" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta _somente do Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de arquivo da lista." #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Remover transferências de arquivos completas, canceladas ou interrompidas da lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Removendo transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Reply to this message" msgstr "Resposta para esta mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Voltar para as Cores Padrões" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Recurso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Recurso é enviado ao servidor jabber com objetivo de 'separar' o mesmo JID em duas ou mais partes dependendo do número de clientes conectados no mesmo servidor com a mesma conta. Então você pode estar conectado na mesma conta com o recurso 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso que possuir a maior prioridade receberá os eventos. (veja abaixo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Salvar _frase de acesso (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Salvar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contatos" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Salvar histórico para todos os contatos desta conta" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save pass_word" msgstr "Salvar senha" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Sen_d" msgstr "E_nviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send File" msgstr "Enviar arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Arquivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send _New Message..." msgstr "Enviar _nova Mensagem..." #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes para manter a conexão (keep-alive)" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Enviar uma mensagem para os usuários conectados neste servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Set MOTD" msgstr "Configurar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set _Avatar" msgstr "Configurar _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Configura avatar quando eu conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Configurar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar todos _Eventos Pendentes" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contatos desc_onectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostre _Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostre somente na _lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Mostrar uma lista de transferências de arquivos entre você e o outro" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _in" msgstr "_Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordena contatos pelo status" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversa" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Status message:" msgstr "Mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Parando a transferência de arquivo selecionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Subscription Request" msgstr "Solicitação de Inscrição" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Subscription:" msgstr "Inscrição:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Suffix:" msgstr "Sobrenome:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "_Sincronizar status da conta com status global" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Text _color:" msgstr "_Cor do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Text _font:" msgstr "_Fonte do texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de status para o ausente automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de status para o afastado automático" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Esta ação remove uma única transferência de arquivo da lista. Se a transferência está ativa, isto vai pará-la e removê-la." #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar criptografia Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Type your new status message:" msgstr "Escreve sua nova mensagem de status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Update MOTD" msgstr "Atualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Atualiza Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Atualizar Mensagem do Dia" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (obsoleto, apenas para servidores antigos)" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar conjunto de ícones de _transportes" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "_Usar uma única janela de conversa com abas" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usa nomedohost/porta customizada" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "User ID:" msgstr "ID do Usuário:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Mostrar um alerta visual quanto uma transferência de arquivo terminar" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Quando um evento novo (mensagem, pedido de transferência de arquivo, etc.) é recebido, os seguintes métodos podem ser usados para informá-lo sobre ele. NOTA: Os eventos novos de mensagem ocorrem somente se for uma mensagem nova de um contato que você não conversou" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When new event is received" msgstr "Quando novo evento é recebido" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Você precisa ter uma conta para conectar na\n" "rede Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Your JID:" msgstr "Seu JID:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Actions" msgstr "_Ações" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contato..." #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Admin" msgstr "_Administração" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançado" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Background:" msgstr "Cor _de fundo" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala ao _Bookmark" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Visão _Compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Contents" msgstr "_Índices" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar Endereço de Email/JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia Localização do Link" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descubra Serviços" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Descubra Serviços..." #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Finish" msgstr "_Encerrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Group Chat" msgstr "_Conferência" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal escritas" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Mudanças na última versão" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Verificar por uma nova versão ao iniciar" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Histórico dos registros" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Nova versão do Gajim está disponível" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Abrir Página para Download" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Serviço não disponível" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessão bus não está disponível." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "para conta %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nova Mensagem como %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Conversa com" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nova Mensagem" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "como %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "como " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nova Mensagem" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Solicitar Autorização de" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Enviar Autorização para" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registros" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registrar presenças no arquivo de log do contato" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registrar presenças em um arquivo _externo" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Impossível gravar o arquivo em %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Quando uma mensagem nova é recebida que não seja de um contato que já " #~ "esteja numa janela de bate-papo, as três ações seguintes podem acontecer " #~ "para que você seja informado sobre ela" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s agora está %s: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Permitir controlar o Gajim via serviço D-Bus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensagem Original ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Gerenciar Emoticons" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ " Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Buscar Serviços usando conta %s" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Sua nova conta foi criada e adicionada as suas configurações do gajim.\n" #~ "Você pode configurar opções avançadas em \"Edit->Accounts\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Você deve entrar com um endereço de servidor válido para registrar uma " #~ "nova conta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nomes de contatos devem estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contato inválido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID de contato deve estar no formato \"usuário@nomedoservidor\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registro da conta efetuado com sucesso" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "A conta \"%s\" foi registrada no servidor Jabber" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_do_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor preencha os dados para sua conta existente" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marque esta opção se você quer registrar uma nova conta jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clique para informações completas do contato" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Entre com sua mensagem:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Visão _Compacta" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Apelido:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Atualizar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrar nova conta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Um cliente jabber GTK" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Você acabou de receber uma nova mensagem na sala \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se você fechar esta janela e o histórico estiver desabilitado, esta " #~ "mensagem será perdida." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nova _Sala" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Sempre usar visão _compacta" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Faixa:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contato:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as janelas de bate-papo e conferências terão a área da " #~ "informação no alto e a área dos botões embaixo escondidas. Você pode " #~ "rapidamente alternar para a vista compacta com Alt+C. NOTA: O último " #~ "estado que você deixa uma janela/aba não é permanente" #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Conta inativa" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Ingressar numa Conferência..." #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar a janela da lista de contatos na inicialização da aplicação" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Ingressar na Conferência" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Busca de Serviços" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Busca de Serviços..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "ocorreu um erro enquanto processava xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancelar a transferência de arquivo selecionada. Se existir um arquivo " #~ "incompleto, ele será removido. Esta operação não é reversível." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Mudar" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo desconhecido %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim desconectou você de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "%s segundos se passaram e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. " #~ "Se você acredita em tal desconexão não deve ter acontecido, você pode " #~ "desabilitar o envio de pacotes keep-alive modificando esta conta."