# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-22 22:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 19:30+0100\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:151 #: ../src/tooltips.py:285 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client de la MI Jabber" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: ../src/advanced.py:63 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:110 msgid "(None)" msgstr "(Aucune)" #: ../src/advanced.py:181 msgid "Hidden" msgstr "Éléments masqués" #: ../src/chat.py:173 ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/chat.py:175 ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group Chat" msgstr "Groupes de Discussion" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:189 msgid "account: " msgstr "compte : " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:417 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:369 #: ../src/dialogs.py:906 ../src/dialogs.py:907 ../src/gajim.py:547 #: ../src/gajim.py:548 ../src/roster_window.py:970 #: ../src/roster_window.py:1231 ../src/roster_window.py:1397 #: ../src/roster_window.py:1643 ../src/roster_window.py:1676 #: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:2338 #: ../src/roster_window.py:2340 ../src/roster_window.py:2409 msgid "not in the roster" msgstr "non dans la liste" #: ../src/chat.py:505 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Basculer vers %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:715 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou " "plus globalement dans /etc/profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #: ../src/config.py:188 ../src/config.py:426 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Toutes les %s _minutes" #: ../src/config.py:304 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:312 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:318 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/config.py:930 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:930 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #: ../src/config.py:983 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: ../src/config.py:996 ../src/config.py:2056 ../src/vcard.py:173 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/config.py:1001 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1162 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1186 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:1187 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:1190 ../src/config.py:1194 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:1191 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:1195 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:1203 ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1218 #: ../src/config.py:2566 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/config.py:1210 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:1264 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:1265 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:1366 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:1367 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:1374 ../src/dialogs.py:637 ../src/dialogs.py:738 #: ../src/disco.py:414 ../src/vcard.py:394 ../src/vcard.py:422 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:1375 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:1406 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:1407 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées." #: ../src/config.py:1410 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../src/config.py:1411 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:1419 ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #. Name column #: ../src/config.py:1638 ../src/disco.py:667 ../src/disco.py:1365 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1641 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1866 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:114 ../src/disco.py:115 #: ../src/disco.py:1150 ../src/roster_window.py:145 #: ../src/roster_window.py:163 ../src/roster_window.py:185 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/roster_window.py:2336 #: ../src/roster_window.py:2409 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1905 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:1907 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: ../src/config.py:1926 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/config.py:1934 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/config.py:1984 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: ../src/config.py:1984 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " "largeur et 24 points en hauteur." #: ../src/config.py:2044 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/config.py:2061 ../src/vcard.py:178 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/config.py:2156 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2163 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2164 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2292 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: ../src/config.py:2322 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides" #: ../src/config.py:2323 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-" "pages" #: ../src/config.py:2548 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur non valide" #: ../src/config.py:2549 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour configurer ce compte." #: ../src/config.py:2557 ../src/dialogs.py:757 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:2558 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:2583 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Compte ajouté avec succès" #: ../src/config.py:2584 ../src/config.py:2615 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Vous pouvez configurer les options avancées en cliquant sur le bouton " "Avancé, ou plus tard en cliquant sur Comptes dans le menu Éditer de la " "fenêtre principale." #: ../src/config.py:2614 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Votre nouveau compte a été ajouté avec succès" #: ../src/config.py:2629 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du compte" #: ../src/config.py:2706 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:2707 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Le texte sous cette ligne est ce qui a été dit depuis la dernière fois que " "vous avez prêté attention à cette discussion" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:561 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:564 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Il y a %i jours" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:603 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:215 msgid "Status Message" msgstr "Message d'État" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:364 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID utilisateur non valide" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contacte déjà dans la liste" #: ../src/dialogs.py:372 msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts." #: ../src/dialogs.py:434 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK+" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:456 msgid "translator-credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: ../src/dialogs.py:591 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:594 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:638 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: ../src/dialogs.py:651 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:653 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: ../src/dialogs.py:716 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nouveau message en tant que %s" #. chat message #: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:477 #: ../src/notify.py:88 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/dialogs.py:719 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:727 ../src/dialogs.py:1062 ../src/dialogs.py:1182 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:728 ../src/dialogs.py:1063 ../src/dialogs.py:1183 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:758 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrez un mot de passe." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/dialogs.py:763 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #. img to display #. Notification Type #: ../src/dialogs.py:797 ../src/gajim.py:376 ../src/notify.py:82 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:802 ../src/gajim.py:395 ../src/notify.py:85 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:475 ../src/notify.py:88 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau Message Simple" #: ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:430 #: ../src/notify.py:89 ../src/notify.py:92 msgid "New Private Message" msgstr "Nouveau Message Privé" #: ../src/dialogs.py:815 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "De la part de %s dans le salon %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:840 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:819 ../src/gajim.py:893 ../src/notify.py:100 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de Transfert de Fichier" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:825 ../src/gajim.py:818 ../src/gajim.py:875 #: ../src/notify.py:105 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:924 ../src/notify.py:108 #: ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:133 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de Fichier Terminé" #: ../src/dialogs.py:830 ../src/gajim.py:927 ../src/notify.py:108 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" #: ../src/dialogs.py:849 #, python-format msgid "To %s" msgstr "À %s" #: ../src/dialogs.py:1026 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Message Simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1028 msgid "Single Message" msgstr "Message Simple" #: ../src/dialogs.py:1031 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1088 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1089 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a écrit :\n" #: ../src/dialogs.py:1133 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1135 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1218 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1221 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/disco.py:113 msgid "Others" msgstr "Autres" #: ../src/disco.py:116 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: ../src/disco.py:415 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: ../src/disco.py:489 ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:569 msgid "The service could not be found" msgstr "Le service n'a pu être trouvé" #: ../src/disco.py:570 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Il n'y a pas de service a l'adresse que vous avez entrée, ou il ne répond " "pas. Vérifiez l'adresse et réessayez." #: ../src/disco.py:574 ../src/disco.py:857 msgid "The service is not browsable" msgstr "Le service ne peut pas être parcouru" #: ../src/disco.py:575 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ce type de service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:653 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Parcourt %s" #. Address column #: ../src/disco.py:674 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:693 msgid "_Browse" msgstr "_Parcourir" #: ../src/disco.py:858 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ce service ne contient pas d'élément à parcourir." #: ../src/disco.py:1078 ../src/disco.py:1155 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/disco.py:1153 ../src/gtkgui.glade.h:333 ../src/roster_window.py:1056 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/disco.py:1190 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Scanne %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1372 msgid "Users" msgstr "Utilisateur" #. Description column #: ../src/disco.py:1379 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/disco.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Vous" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:484 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "sauvé dans : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne peut pas accéder a ce fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ce fichier est utilisé par un autre processus." #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "(%s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 msgid "Invalid File" msgstr "Fichier Non Valide" #: ../src/filetransfers_window.py:511 msgid "File: " msgstr "Fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Il n'est pas possible d'envoyer un fichier vide" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:401 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:479 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../src/gajim-remote.py:49 msgid "Dbus is not supported." msgstr "Dbus n'est pas supporté." #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "montrer l'aide d'une commande" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "command" msgstr "commande" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît " "sur une ligne séparée" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "état" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "message" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de " "changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec " "l'état global\" activée" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message à " "un contact" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:180 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID du contact avec qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "JID of the contact" msgstr "JID du contact" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Envoyer un fichier à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "Liste toutes les préférences et leurs valeurs" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "Set value of 'key' to 'value'." msgstr "Définir la valeur de 'clé' à 'valeur'." #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "key=value" msgstr "clé=valeur" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'clé' est le nom de la préférence, 'valeur' est la valeur à y mettre" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Delete a preference item" msgstr "Supprime une option de préférence" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "key" msgstr "touche" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nom de la préférence a supprimer" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Écrit l'état actuel des préférences de Gajim dans le fichier .config" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Remove contact from roster" msgstr "Enlever le contact de la liste de contacts" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Add contact to roster" msgstr "Ajouter le contact à la liste de contacts" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Add new contact to this account." msgstr "Ajouter un nouveau contact dans ce compte." #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" #: ../src/gajim-remote.py:214 ../src/gajim-remote.py:543 msgid "Service not available" msgstr "Service non disponible" #: ../src/gajim-remote.py:232 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../src/gajim-remote.py:235 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "Session bus is not available." msgstr "Le bus de session n'est pas disponible." #: ../src/gajim-remote.py:269 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Version de dbus inconnu : %s" #: ../src/gajim-remote.py:296 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Usage : %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:299 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:303 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../src/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../src/gajim-remote.py:516 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim.py:38 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin d'un serveur X pour démarrer. Quitte..." #: ../src/gajim.py:42 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de PyGTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..." #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim a besoin de GTK 2.6+ pour démarrer. Quitte..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "La bibliothèque GTK+ ne contient pas le support de glade" #: ../src/gajim.py:53 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Supprimer votre version actuelle de la bibliothèque GTK+ et installez la " "dernière version stable à partir de %s" #: ../src/gajim.py:55 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" "Vérifiez que GTK et PyGTK contiennent le support de glade dnas votre système." #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:200 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Authorisation HTTP (%s) pout %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:201 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gajim.py:523 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: ../src/gajim.py:550 ../src/gajim.py:561 ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:147 ../src/roster_window.py:1218 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gajim.py:566 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation accepté" #: ../src/gajim.py:567 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Le contact \"%s\" vous a autorisé à voir son statut." #: ../src/gajim.py:573 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:574 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vous le ou la verrez toujours en tant que déconnecté." #: ../src/gajim.py:598 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:599 ../src/common/connection.py:1611 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard." #: ../src/gajim.py:749 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrecte" #: ../src/gajim.py:750 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP." #: ../src/gajim.py:959 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "la vCard a été publiée avec succés" #: ../src/gajim.py:959 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vos informations personnelles ont été publiés avec succés." #: ../src/gajim.py:962 msgid "vCard publication failed" msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #: ../src/gajim.py:962 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Il y a eut une erreur en publiant vos informations personnelles, réessayez " "plus tard." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1217 #, fuzzy msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossible de sauver vos préférences" #: ../src/gajim.py:1380 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Le support du gestionnaire de session n'est pas disponible (le module gnome." "ui est manquant)" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nom du theme" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le thème actuel" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" "Veuillez en choisir un autre comme nouveau thème actuel avant de supprimer " "celui-ci." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:145 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_window.py:146 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:149 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_window.py:150 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon." #: ../src/groupchat_window.py:154 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne plus poser la question." #: ../src/groupchat_window.py:287 ../src/groupchat_window.py:517 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:445 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté(e): %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:449 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été éjecté(e) par %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:456 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni : %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:460 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a été banni par %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:468 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vous êtes désormais connu sous le nom de %s" #: ../src/groupchat_window.py:470 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:499 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_window.py:501 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:538 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_window.py:539 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet:" #: ../src/groupchat_window.py:548 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_window.py:549 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:" #: ../src/groupchat_window.py:579 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-pages déjà spécifié" #: ../src/groupchat_window.py:580 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_window.py:590 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_window.py:591 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #: ../src/groupchat_window.py:768 ../src/groupchat_window.py:783 #: ../src/groupchat_window.py:866 ../src/groupchat_window.py:880 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Surnom introuvable : %s" #: ../src/groupchat_window.py:807 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" "Contact %(contact_jid)s invité dans le salon de discussion %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:813 ../src/groupchat_window.py:841 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s semble ne pas être un JID valide" #: ../src/groupchat_window.py:904 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:914 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr " commandes : %s" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de " "l'occupant(e) peut etre utilisé s'il ne contiant pas de \"@\". Si le JID est " "actuellement dans le salon il/elle sera également éjecté(e). NE supporte PAS " "les espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de conversation privée avec " "l'occupant(e) spécifié(e)" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, vide la fenêtre de texte" #: ../src/groupchat_window.py:928 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet actuel(le), affiche la " "raison si elle est spécifiée." #: ../src/groupchat_window.py:931 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Usage : /%s, passe la fenêtre de groupe de discution en vue compacte." #: ../src/groupchat_window.py:934 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Usage: /%s [raison], invite JID dans le salon actuel, fournit " "éventuellement une raison." #: ../src/groupchat_window.py:937 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Usage : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur " "en utilisant le surnom spécifié." #: ../src/groupchat_window.py:940 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Usage : /%s [raison], supprime l'occupant(e) spécifié(e) par le " "surnom du salon et affiche éventuellement une raison. NE supporte PAS les " "espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_window.py:944 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième " "personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/groupchat_window.py:948 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Usage : /%s [message], ouvre une fenêtre de discution privée et " "envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #: ../src/groupchat_window.py:951 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Usage : /%s , change votre surnom dans le salon actuel." #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "/%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet du salon actuel." #: ../src/groupchat_window.py:957 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Usage : /%s , envoie un message sans chercher les autres commandes." #: ../src/groupchat_window.py:959 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Pas d'aide disponible pour /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1043 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_window.py:1044 ../src/groupchat_window.py:1075 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1074 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Une erreure de programmation a été détectée" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Ce n'est probablement pas fatal, mais cela devrait tout de même être signalé " "aux développeurs." #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter l'anomalie" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Détails" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Création du compte en cours\n" "\n" "Veuillez patienter..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Personal Information" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifications Visuels" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "À Propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Compte\n" "Groupe\n" "Contact\n" "Bannière" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Actions A_vancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Address" msgstr "Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tous les états\n" "En train de composer seulement\n" "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/" "occupé/invisible" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : " #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser le contact automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Reconnexion automatique quand la connexion est perdue" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Annule le transfert de fichier sélectionné et supprime le fichier incomplet" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Chan_ger le Mot de Passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de Sur_nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fications d'état de discution" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous " "les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Cliquer pour insérer un émoticône (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les " "transports MSN, ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Se connecterquand je clique sur Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Supprimer le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Affichier l'avatar des contacts dans la liste des contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Afficher les messages d'état des contacts dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail" msgstr "EMail" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "EMail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _Groupes" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Family:" msgstr "Famille:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File manager:" msgstr "Gestionnaire de fichier :" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Style de la police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Foire Aux Questions (en ligne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "Parc_ourir" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les " "conversations que vous pouvez avoir avec un contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une " "nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion " "existante" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de " "l'écran" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est déconnecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de Création de Compte" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Aide en ligne" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar, s'il est disponible, de " "chaque contact dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, s'il n'est pas " "vide, pour chaque contact sous le nom du contact dans la fenêtre principale" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre " "principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de " "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir " "des temps de latence pouvant entraîner des déconnections" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Si cette case est cochée, toute modification de l'état global (accessible à " "l'aide du bouton en bas de la fenêtre principale) sera répercutée sur l'état " "de ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister " "tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Les informations vous concernant, stockées sur le serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Invitation reçus" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gérer les frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Modifier..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Racine:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact : " #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "On every _message" msgstr "À chaque _message" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:201 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Personal Information" msgstr "Informations Personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les _sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Demander l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim _uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du _serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à de message" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de " "discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send Authorization to" msgstr "Envoyer l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send New Message" msgstr "Envoyer un Nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _Message Simple" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send _New Message" msgstr "Envoyer un _Nouveau Message" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _New Message..." msgstr "Envoyer un _Nouveau Message..." #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Set MOTD" msgstr "Mettre MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Mettre un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set _Avatar" msgstr "Choisir un _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Definir un avatar quand je me connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Montrer Tous les _Événements en attente" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Roster" msgstr "Montrer la _liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _XML Console" msgstr "Montrer la Console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la _liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par status" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Text _color:" msgstr "_Couleur du texte :" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _font:" msgstr "_Police du texte :" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "The auto away status message" msgstr "Le message d'état automatique absent" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto not available status message" msgstr "Le message d'état automatique non disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert " "est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "À:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Bascule l'Encryption _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type your new status message:" msgstr "Taper votre nouveau message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Underline" msgstr "Sousligner" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Mettre à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des _transports" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Lorsqu'un nouvel événement (message, requête de transfert de fichier, etc.) " "est reçu, les méthodes suivantes peuvent être utilisées pour vous en " "informer. NB : Les événements de message nouveau ne surviennent que s'ils " "proviennent d'un contact avec qui vous n'êtes pas en train de parler" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "When new event is received" msgstr "Quand un nouvel événement est reçu" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un Contact..." #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Arrière-plan :" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vue _Compacte Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Discover Services" msgstr "_Découvrir les services" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Découvrir les services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Group Chat" msgstr "_Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Log" #~ msgstr "Archivage" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Impossible d'ecrire dans %s" #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "Régle la valeur de 'clé' à 'valeur'."