# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-09 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../src/common/config.py:40 msgid "" "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not " "receive his presence anymore and he ours." msgstr "" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ausente por inactividad" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "No disponible por inactividad" #: ../src/common/config.py:80 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:114 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:116 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" #: ../src/common/config.py:119 msgid "How many lines to store for key up." msgstr "" #: ../src/common/config.py:123 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" #: ../src/common/config.py:126 msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "" #. 'all', 'composing_only', 'disabled' #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out " "of window/switch to another tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" #. notif. on file complete #. port, used for file transfers #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:136 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:144 #, fuzzy msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "está prestando atención a la conversación" #: ../src/common/config.py:145 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Show close button in tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option " "make sense only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:150 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back soon" msgstr "Vuelvo pronto" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." #: ../src/common/config.py:298 msgid "Eating" msgstr "Comiendo" #: ../src/common/config.py:298 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Movie" msgstr "Película" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm working." msgstr "Estoy trabajando." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estoy al teléfono." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estoy disfrutando la vida" #: ../src/common/connection.py:289 ../src/common/connection.py:299 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:349 ../src/common/connection.py:1601 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:355 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s te ha desagregado" #: ../src/common/connection.py:357 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/common/connection.py:359 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s te ha desagregado" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #. nick conflict #: ../src/common/connection.py:371 ../src/common/connection.py:374 #: ../src/common/connection.py:377 ../src/common/connection.py:380 #: ../src/common/connection.py:383 ../src/common/connection.py:386 #: ../src/common/connection.py:389 msgid "Unable to join room" msgstr "No se pudo entrar al salón" #: ../src/common/connection.py:372 msgid "A password is required to join this room." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:375 #, fuzzy msgid "You are banned from this room." msgstr "Ya estás en el salón %s" #: ../src/common/connection.py:378 msgid "Such room does not exist." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:381 msgid "Room creation is restricted." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:384 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:387 #, fuzzy msgid "You are not in the members list." msgstr "No estás conectado al servidor" #: ../src/common/connection.py:390 msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:415 ../src/common/connection.py:430 #: ../src/common/connection.py:461 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:416 ../src/common/connection.py:431 #: ../src/common/connection.py:462 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar." #: ../src/common/connection.py:1249 msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../src/common/connection.py:1316 ../src/common/connection.py:1374 #: ../src/common/connection.py:1700 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "No se puede conectar a %s" #: ../src/common/connection.py:1317 ../src/common/connection.py:1701 #: ../src/gajim.py:535 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde." #: ../src/common/connection.py:1321 ../src/common/connection.py:1703 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Conectado al servidor con %s" #: ../src/common/connection.py:1375 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde" #: ../src/common/connection.py:1389 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falló la autentificación con \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1390 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1462 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1464 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1494 msgid "invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/connection.py:1495 msgid "offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/connection.py:1496 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Estoy %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1563 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Este mensaje está encriptado]" #: ../src/common/connection.py:1982 ../src/common/connection.py:1991 msgid "A protocol error has occured:" msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:45 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:48 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:52 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:55 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:59 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:62 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:65 #, python-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:72 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:74 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/common/helpers.py:76 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" #: ../src/common/helpers.py:78 msgid "Available" msgstr "En línea" #: ../src/common/helpers.py:80 msgid "Connecting" msgstr "Conexión" #: ../src/common/helpers.py:82 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/common/helpers.py:84 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:86 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/helpers.py:88 msgid "Not in the roster" msgstr "No está en el roster" #: ../src/common/helpers.py:90 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?estado:Desconocido" #: ../src/common/helpers.py:92 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?estado:Desconocido" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/common/helpers.py:99 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "From" msgstr "Salón:" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Subscripción:" #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Subscribe" msgstr "_Añadir" #: ../src/common/helpers.py:122 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno" #: ../src/common/helpers.py:125 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:127 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:132 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:135 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:137 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: ../src/common/helpers.py:173 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando atención a la conversación" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "is doing something else" msgstr "está haciendo algo más" #: ../src/common/helpers.py:177 msgid "is composing a message..." msgstr "está escribiendo..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "paused composing a message" msgstr "ha parado de escribir" #: ../src/common/helpers.py:182 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha cerrado la ventana de chat" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se cerrará ahora" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "creando directorio %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70 #: ../src/gtkgui_helpers.py:85 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "error: no se puede abrir %s para leer" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "No se puede escribir el archivo en %s" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Nombre de la opción" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:75 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Ninguno" #: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Group Chat" msgstr "Grupos de charla" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:158 msgid "account: " msgstr "cuenta: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898 #: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820 #: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176 #: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410 #: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945 #: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021 msgid "not in the roster" msgstr "no está en el roster" #: ../src/chat.py:366 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:569 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas " "debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el " "Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o " "hazlo globalmente en /etc/profile.\n" "\n" "El resalto de palabras mal escritas no será usado" #: ../src/chat.py:828 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acciones para \"%s\"" #: ../src/chat.py:840 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" #: ../src/chat.py:844 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:859 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:870 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web" #: ../src/chat.py:873 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscarlo en la web" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1211 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Cada %s _minutos" #: ../src/config.py:324 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/config.py:332 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:338 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../src/config.py:964 msgid "status message title" msgstr "título del mensaje de estado" #: ../src/config.py:964 msgid "status message text" msgstr "texto del mensaje de estado" #: ../src/config.py:1017 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/config.py:1035 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: ../src/config.py:1207 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "GPG no es usable en este ordenador" #: ../src/config.py:1234 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/config.py:1235 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" #: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242 msgid "Invalid account name" msgstr "Nombre de cuenta no válido" #: ../src/config.py:1239 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío." #: ../src/config.py:1243 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios." #: ../src/config.py:1247 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válida" #: ../src/config.py:1248 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"." #: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:761 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña no válida" #: ../src/config.py:1256 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta" #: ../src/config.py:1295 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: ../src/config.py:1296 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto" #: ../src/config.py:1385 msgid "Account name is in use" msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" #: ../src/config.py:1386 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre" #: ../src/config.py:1452 msgid "No such account available" msgstr "No está disponible dicha cuenta" #: ../src/config.py:1453 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:635 #: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413 msgid "You are not connected to the server" msgstr "No estás conectado al servidor" #: ../src/config.py:1461 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal" #: ../src/config.py:1488 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #: ../src/config.py:1489 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP" #: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../src/config.py:1493 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elige tu clave OpenPGP" #: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "No key selected" msgstr "Ninguna clave seleccionada" #: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/config.py:1735 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136 #: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165 #: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943 #: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1855 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1857 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrar a %s" #: ../src/config.py:1877 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1885 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/config.py:1935 msgid "Image is too big" msgstr "La imagen es demasiado grande" #: ../src/config.py:1935 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 " "píxeles" #: ../src/config.py:1995 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir Imagen" #: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/config.py:2094 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" #: ../src/config.py:2099 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2101 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: ../src/config.py:2121 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ../src/config.py:2126 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: ../src/config.py:2530 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2537 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor" #: ../src/config.py:2538 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor" #: ../src/config.py:2665 msgid "New Room" msgstr "Nuevo salón" #: ../src/config.py:2695 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este marcador tiene información no válida" #: ../src/config.py:2696 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina " "este marcador." #: ../src/config.py:2917 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana " "principal." #: ../src/config.py:2928 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n" "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de la " "ventana principal" #: ../src/config.py:2942 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta." #: ../src/config.py:2946 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "No se puede eliminar el último grupo" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la " "cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traducción" #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:593 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entrar a un salón de chat como %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como %s " #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:423 #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" "un mensaje de charla:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159 msgid "Connection not available" msgstr "Conexión no disponible" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto no válida" #: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"." #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña." #: ../src/dialogs.py:762 msgid "You must enter a password." msgstr "Debes introducir una contraseña." #: ../src/dialogs.py:766 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../src/dialogs.py:767 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas." #: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:315 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto conectado" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:340 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto desconectado" #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:420 msgid "New Single Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:817 msgid "File Transfer Request" msgstr "Petición de transferencia de archivo" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739 msgid "File Transfer Error" msgstr "Error en la transferencia del archivo" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:796 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferencia del archivo finalizada" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:799 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: ../src/dialogs.py:846 #, python-format msgid "To %s" msgstr "A %s" #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como %s" #: ../src/dialogs.py:1005 msgid "Single Message" msgstr "Mensaje:" #: ../src/dialogs.py:1008 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1017 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recibido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1069 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1070 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Mensaje original ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #. FIXME: add pango markup #: ../src/dialogs.py:1219 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s" #: ../src/dialogs.py:1222 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #: ../src/gajim.py:36 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:155 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Do you accept this request?" msgstr "¿Aceptas esta petición?" #: ../src/gajim.py:471 msgid "error while sending" msgstr "error durante el envío" #: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138 #: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gajim.py:511 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorización aceptada" #: ../src/gajim.py:512 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado." #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí" #: ../src/gajim.py:519 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Siempre le verás desconectado." #: ../src/gajim.py:534 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\"" #: ../src/gajim.py:552 msgid "Account registration successful" msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito" #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber" #: ../src/gajim.py:675 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../src/gajim.py:676 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1034 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "No se pueden guardar las preferencias" #: ../src/gajim.py:1224 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "nombre_del_tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "nombre del tema" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:981 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se " "perderá." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón." #: ../src/groupchat_window.py:152 msgid "Do not ask me again" msgstr "No preguntarme otra vez" #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411 msgid "This room has no subject" msgstr "Este salón no tiene tema" #: ../src/groupchat_window.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s es ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:356 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:388 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ha salido" #: ../src/groupchat_window.py:390 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está ahora %s" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiando el tema" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Especifica el nuevo tema:" #: ../src/groupchat_window.py:431 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiando alias" #: ../src/groupchat_window.py:432 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marcador ya definido" #: ../src/groupchat_window.py:457 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores." #: ../src/groupchat_window.py:466 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marcador añadido con éxito" #: ../src/groupchat_window.py:467 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:730 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando a %s" #: ../src/groupchat_window.py:731 ../src/groupchat_window.py:762 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Debes especificar un motivo debajo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:761 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Baneando a %s" #: ../src/groupchat_window.py:982 ../src/tabbed_chat_window.py:350 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se " "perderá." #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:221 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s está ahora %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "El estado es ahora: %s: %s " #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de conversaciones %s" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador" #: ../src/remote_control.py:55 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas" #: ../src/remote_control.py:469 msgid "Session bus is not available" msgstr "El bus de la sesión no está disponible" #: ../src/remote_control.py:477 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina" #: ../src/roster_window.py:249 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Ya estás en el salón %s" #: ../src/roster_window.py:400 msgid "New _Room" msgstr "Nuevo _Salón" #: ../src/roster_window.py:415 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gestionar marcadores..." #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "a la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "as %s" msgstr "como %s" #: ../src/roster_window.py:469 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:613 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s" #: ../src/roster_window.py:731 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:732 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto" #: ../src/roster_window.py:836 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: ../src/roster_window.py:864 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:906 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:375 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Eliminar del Roster" #: ../src/roster_window.py:1014 msgid "Authorization has been sent" msgstr "La autorización ha sido enviada" #: ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado." #: ../src/roster_window.py:1037 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada" #: ../src/roster_window.py:1038 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado." #: ../src/roster_window.py:1167 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster" #: ../src/roster_window.py:1168 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El " "contacto\"%s\" siempre te verá descnectado." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: ../src/roster_window.py:1243 msgid "Passphrase Required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../src/roster_window.py:1244 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Save passphrase" msgstr "Guardar contraseña" #: ../src/roster_window.py:1292 msgid "No account available" msgstr "Cuenta no disponible" #: ../src/roster_window.py:1293 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos." #: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el " "histórico activado" #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "con " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptación OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:129 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:281 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se " "perderá." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:533 msgid "A connection is not available" msgstr "No hay disponible una conexión" #: ../src/tabbed_chat_window.py:534 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado." #: ../src/tabbed_chat_window.py:622 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falló el envío del mensaje privado" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:624 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe." #: ../src/tabbed_chat_window.py:727 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encriptación activada" #: ../src/tabbed_chat_window.py:732 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encriptación desactivada" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Elegir avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconocido" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido" #: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304 msgid " resource with priority " msgstr " recurso con prioridad " #: ../src/vcard.py:386 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto." #: ../src/vcard.py:414 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto." #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Programas" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambios de la última versión" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripción: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato del renglón" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalización de la interfaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfico de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor, elige en las opciones de abajo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificationes Visuales" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "Entrada de XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account:" msgstr "Cuentas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Acciones A_vanzadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Add _Contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "After nickname:" msgstr "Después del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "After time:" msgstr "Después de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos los estados de chat\n" "Sólo componiendo\n" "Desactivado" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Also known as iChat style" msgstr "También conocido como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Always use compact _view" msgstr "Siempre usar _vista compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Auto _away after:" msgstr "Poner _ausente después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Auto join" msgstr "Auto conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n" "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n" "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n" "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar contactos automáticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Before time:" msgstr "Antes de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar al inicio de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancela la transferencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambiar _Alias" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat with" msgstr "Charlar con" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. " "Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier " "contacto que no esté en tu lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo " "use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible " "en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elegir _clave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "Limpiar" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Click para información extendida sobre el contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los " "servidores de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar el salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact _Info" msgstr "_Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Eliminar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eliminar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimiina mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "E-Mail" msgstr "Correo-e" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter your message:" msgstr "Introduce tu mensaje:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File manager:" msgstr "Administrador de archivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalización de temas de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana " "de charla o pestaña en una ventana de chat existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en " "la esquina inferior derecha de la pantalla" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se conecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Given:" msgstr "Nombre de pila:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conectar con HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Hides the window" msgstr "Oculta la ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Hostname: " msgstr "Nombre del host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-" "información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de " "contactos para futuras ejecuciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su " "equivalente en iconos" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para " "prevenir que expire la conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you" msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso " "de lectura para tí y el administrador únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán " "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar " "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que " "esté una ventana/pestaña no es permanente" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los " "contactos de forma mixta" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Inactivate account" msgstr "No tienes cuentas activas" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensaje entrante:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Location" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Log history" msgstr "Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar los estados en un archivo externo" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gestionar emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage..." msgstr "Gestionar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "More" msgstr "Más" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nueva versión de Gajim disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "On every _message" msgstr "En cada _mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir página de descarga" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensaje saliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Po_sition:" msgstr "Posición:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Print time:" msgstr "Insertar la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Pedir autorización a" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Register to" msgstr "Registrar en" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Eliminar transferencias de la lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a este mensaje:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Restablecer colores por defecto" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Role:" msgstr "Puesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de " "contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sen_d" msgstr "Enviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send Authorization to" msgstr "Enviar autorización a" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send _File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Servers Features" msgstr "Características de los servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Definir mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show only in _roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Sign _in" msgstr "Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Status message:" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Text font" msgstr "Fuente" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "The auto away status message" msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "The auto not available status message" msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está " "activa, es primero detenida y luego eliminada" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar encriptación OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "" "Top\n" "Bottom\n" "Left\n" "Right" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Actualizar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (el viejo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "User ID:" msgstr "Identificador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en " "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en " "orden para informarte de ello" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "When new message is received" msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Your JID:" msgstr "Tu JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Admin" msgstr "_Administrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Añadir este salón a marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar la dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Earliest" msgstr "_Recientes" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Editar cuenta..." #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Host:" msgstr "" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with