# translation of gajim.po to Hellenic-Ελληνικά-Greek # Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # Stavros Giannouris , 2005. # Filippos Papadopoulos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-09 21:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 17:31+0300\n" "Last-Translator: Filippos Papadopoulos \n" "Language-Team: Hellenic-Ελληνικά-Greek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/common/config.py:40 msgid "" "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not " "receive his presence anymore and he ours." msgstr "" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Απομακρυσμένος λόγω αδράνειας" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Μη διαθέσιμος λόγω αδράνειας" #: ../src/common/config.py:80 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:114 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:116 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" #: ../src/common/config.py:119 msgid "How many lines to store for key up." msgstr "" #: ../src/common/config.py:123 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" #: ../src/common/config.py:126 msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "" #. 'all', 'composing_only', 'disabled' #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out " "of window/switch to another tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" #. notif. on file complete #. port, used for file transfers #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:136 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:144 #, fuzzy msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα" #: ../src/common/config.py:145 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Show close button in tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option " "make sense only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:150 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "Sleeping" msgstr "Κοιμάμαι" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back soon" msgstr "Πίσω σύντομα" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back in some minutes." msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά." #: ../src/common/config.py:298 msgid "Eating" msgstr "Τρώω" #: ../src/common/config.py:298 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Βλέπω μια ταινία." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Working" msgstr "Δουλειά" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm working." msgstr "Δουλεύω." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm on the phone." msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Out" msgstr "Έξω" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Είμαι έξω στην ζωή" #: ../src/common/connection.py:289 ../src/common/connection.py:299 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Θέμα: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:349 ../src/common/connection.py:1601 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:355 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε" #: ../src/common/connection.py:357 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "αίτηση αφαίρεσης εξουσιοδότησης από %s" #: ../src/common/connection.py:359 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "πραγματοποιήθηκε αφαίρεση εξουσιοδότησης από %s" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #. nick conflict #: ../src/common/connection.py:371 ../src/common/connection.py:374 #: ../src/common/connection.py:377 ../src/common/connection.py:380 #: ../src/common/connection.py:383 ../src/common/connection.py:386 #: ../src/common/connection.py:389 msgid "Unable to join room" msgstr "Αδυναμία συμμετοχής στο δωμάτιο" #: ../src/common/connection.py:372 msgid "A password is required to join this room." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:375 #, fuzzy msgid "You are banned from this room." msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s" #: ../src/common/connection.py:378 msgid "Such room does not exist." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:381 msgid "Room creation is restricted." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:384 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:387 #, fuzzy msgid "You are not in the members list." msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/common/connection.py:390 msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:415 ../src/common/connection.py:430 #: ../src/common/connection.py:461 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Η σύνδεση με τον λογαριασμό \"%s\" χάθηκε" #: ../src/common/connection.py:416 ../src/common/connection.py:431 #: ../src/common/connection.py:462 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Για να συνεχίσετε να στέλνετε και να λαμβάνετε μηνύματα, πρέπει να " "επανασυνδεθείτε." #: ../src/common/connection.py:1249 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../src/common/connection.py:1316 ../src/common/connection.py:1374 #: ../src/common/connection.py:1700 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Η σύνδεση με \"%s\" στάθηκε αδύνατη." #: ../src/common/connection.py:1317 ../src/common/connection.py:1701 #: ../src/gajim.py:535 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα." #: ../src/common/connection.py:1321 ../src/common/connection.py:1703 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή με %s" #: ../src/common/connection.py:1375 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα" #: ../src/common/connection.py:1389 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Η πιστοποίηση ταυτότητας με \"%s\" απέτυχε" #: ../src/common/connection.py:1390 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1462 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Δεν δόθηκε κωδική-φράση για το OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1464 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Θα συνδεθείτε με %s χωρίς OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1494 msgid "invisible" msgstr "αόρατος" #: ../src/common/connection.py:1495 msgid "offline" msgstr "αποσυνδεδεμένος" #: ../src/common/connection.py:1496 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Είμαι %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1563 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Aυτό το μήνυμα είναι κρυπτογραφημένο]" #: ../src/common/connection.py:1982 ../src/common/connection.py:1991 msgid "A protocol error has occured:" msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:45 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:48 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:52 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:55 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:59 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:62 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:65 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:72 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../src/common/helpers.py:74 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:76 msgid "Free for Chat" msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:78 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:80 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/common/helpers.py:82 msgid "Away" msgstr "Απομακρυσμένος" #: ../src/common/helpers.py:84 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: ../src/common/helpers.py:86 msgid "Invisible" msgstr "Αφανής" #: ../src/common/helpers.py:88 msgid "Not in the roster" msgstr "Εκτός λίστας επαφών" #: ../src/common/helpers.py:90 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Άγνωστη" #: ../src/common/helpers.py:92 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Έχει σφάλμα" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Καμία" #: ../src/common/helpers.py:99 msgid "To" msgstr "Προς" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "From" msgstr "Από" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Both" msgstr "Και τα δυο" #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Subscribe" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/common/helpers.py:122 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Κανένας" #: ../src/common/helpers.py:125 msgid "Moderators" msgstr "Διαχειριστές" #: ../src/common/helpers.py:127 msgid "Moderator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Participants" msgstr "Συμμετέχοντες" #: ../src/common/helpers.py:132 msgid "Participant" msgstr "Συμμετέχων" #: ../src/common/helpers.py:135 msgid "Visitors" msgstr "Επισκέπτες" #: ../src/common/helpers.py:137 msgid "Visitor" msgstr "Επισκέπτης" #: ../src/common/helpers.py:173 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "έχει την προσοχή του στην κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "is doing something else" msgstr "κάνει κάτι άλλο" #: ../src/common/helpers.py:177 msgid "is composing a message..." msgstr "γράφει ένα μήνυμα..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "paused composing a message" msgstr "σταμάτησε για λίγο να γράφει ένα μήνυμα" #: ../src/common/helpers.py:182 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "έκλεισε το παράθυρο ή την καρτέλα" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "Το %s είναι αρχείο αλλά πρέπει να είναι φάκελος" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Το Gajim τώρα θα κλείσει" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "δημιουργία φακέλου %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70 #: ../src/gtkgui_helpers.py:85 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "Το αρχείο %s δε μπορεί να ανοιχθεί για ανάγνωση" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου στο %s" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Όνομα Προτίμησης" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/advanced.py:75 msgid "Type" msgstr "Είδος" #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Τίποτα" #: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική Κουβέντα" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:158 msgid "account: " msgstr "λογαριασμός: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:897 ../src/dialogs.py:898 #: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820 #: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176 #: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410 #: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945 #: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021 msgid "not in the roster" msgstr "εκτός λίστας επαφών" #: ../src/chat.py:366 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Αλλαγή σε %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:569 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση " "τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της " "αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 " "στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n" "\n" "Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε" #: ../src/chat.py:828 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ενέργειες για \"%s\"" #: ../src/chat.py:840 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia" #: ../src/chat.py:844 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:859 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL του λεξικού και δεν είναι WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:870 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Λείπει ένα \"%s\" από το URL της Δικτυακής Αναζήτησης" #: ../src/chat.py:873 msgid "Web _Search for it" msgstr "Δικτυακή Ανα_ζήτηση γι' αυτό" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1211 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Κάθε %s _λεπτά" #: ../src/config.py:324 msgid "Active" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/config.py:332 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../src/config.py:338 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../src/config.py:964 msgid "status message title" msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:964 msgid "status message text" msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:1017 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή Ήχου" #: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/config.py:1035 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία Wav" #: ../src/config.py:1207 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ" #: ../src/config.py:1234 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1235 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε." #: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242 msgid "Invalid account name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού" #: ../src/config.py:1239 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να είναι κενό." #: ../src/config.py:1243 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά." #: ../src/config.py:1247 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: ../src/config.py:1248 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" "Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:761 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: ../src/config.py:1256 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό." #: ../src/config.py:1295 msgid "Invalid entry" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" #: ../src/config.py:1296 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ο προσαρμοσμένος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός." #: ../src/config.py:1385 msgid "Account name is in use" msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση" #: ../src/config.py:1386 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα." #: ../src/config.py:1452 msgid "No such account available" msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/config.py:1453 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να " "τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες" #: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:635 #: ../src/dialogs.py:741 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1461 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας " "πληροφορίες" #: ../src/config.py:1488 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών" #: ../src/config.py:1489 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του OpenPGP μυστικών κλειδιών σας." #: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/config.py:1493 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας" #: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "No key selected" msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού" #: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/config.py:1735 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136 #: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165 #: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943 #: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Μεταφορές" #: ../src/config.py:1855 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: ../src/config.py:1857 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Εγγραφή στο %s" #: ../src/config.py:1877 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/config.py:1885 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/config.py:1935 msgid "Image is too big" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη" #: ../src/config.py:1935 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος " "και 24 pixel σε ύψος." #: ../src/config.py:1995 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/config.py:2094 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/config.py:2099 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2101 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: ../src/config.py:2121 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: ../src/config.py:2126 msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/config.py:2530 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2537 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή" #: ../src/config.py:2538 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί." #: ../src/config.py:2665 msgid "New Room" msgstr "Νέο Δωμάτιο" #: ../src/config.py:2695 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα" #: ../src/config.py:2696 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά " "αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη." #: ../src/config.py:2917 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Ο λογαριασμός προστέθηκε με επιτυχία.\n" "Μπορείτε να δείτε όλες τις ρυθμίσεις του λογαριασμού σας κάνοντας " "\"Επεξεργασία->Λογαριασμοί\" από το κεντρικό παράθυρο" #: ../src/config.py:2928 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Ο νέος λογαριασμός έχει δημιουργηθεί και έχει προστεθεί στις ρυθμίσεις του " "gajim.\n" "Μπορείτε να ορίσετε προχωρημένες επιλογές από το \"Επεξεργασία->Λογαριασμοί" "\" στο μενού στο κύριου παραθύρου." #: ../src/config.py:2942 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα χρήστη για προσθήκη νέου λογαριασμού." #: ../src/config.py:2946 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Πρέπει να δώσετε μία έγκυρη διεύθυνση διακομιστή για προσθήκη νέου " "λογαριασμού." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Όνομα επαφής: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Όνομα επαφής" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον " "λογαριασμό %s" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή " "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "" "Νίκος Κουρεμένος \n" "Φίλιππος Παπαδόπουλος " #: ../src/dialogs.py:590 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s" #: ../src/dialogs.py:593 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε " "συνδεδεμένος." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Join Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:423 #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "New Message" msgstr "Νέο Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n" "θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1038 ../src/dialogs.py:1159 msgid "Connection not available" msgstr "Σύνδεση μη διαθέσιμη" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1039 ../src/dialogs.py:1160 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι με το \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:731 ../src/dialogs.py:1053 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής" #: ../src/dialogs.py:732 ../src/dialogs.py:1054 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή" "\"." #: ../src/dialogs.py:742 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: ../src/dialogs.py:762 msgid "You must enter a password." msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό." #: ../src/dialogs.py:766 msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν ταιριάζουν" #: ../src/dialogs.py:767 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι." #: ../src/dialogs.py:803 ../src/gajim.py:315 msgid "Contact Signed In" msgstr "Σύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:807 ../src/gajim.py:340 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Αποσύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:812 ../src/gajim.py:420 msgid "New Single Message" msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:816 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:837 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Από %s" #: ../src/dialogs.py:817 msgid "File Transfer Request" msgstr "Αίτηση μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739 msgid "File Transfer Error" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς αρχείου" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:796 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:827 ../src/gajim.py:799 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε" #: ../src/dialogs.py:846 #, python-format msgid "To %s" msgstr "σε %s" #: ../src/dialogs.py:1003 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s" #: ../src/dialogs.py:1005 msgid "Single Message" msgstr "Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:1008 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Αποστολή %s" #: ../src/dialogs.py:1017 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Έγινε λήψη του %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1069 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1070 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Αρχικό Μήνυμα ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1111 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Κονσόλα για %s" #: ../src/dialogs.py:1113 msgid "XML Console" msgstr "XML Κονσόλα" #: ../src/dialogs.py:1199 ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #. FIXME: add pango markup #: ../src/dialogs.py:1219 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Έχετε προσκληθεί στο δωμάτιο %s από τον/την %s" #: ../src/dialogs.py:1222 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Σχόλιο: %s" #: ../src/gajim.py:36 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:155 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Εξουσιοδότηση για %s" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Δέχεστε αυτό το αίτημα;" #: ../src/gajim.py:471 msgid "error while sending" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή" #: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138 #: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/gajim.py:511 msgid "Authorization accepted" msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης" #: ../src/gajim.py:512 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της" #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς" #: ../src/gajim.py:519 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη" #: ../src/gajim.py:534 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\"" #: ../src/gajim.py:552 msgid "Account registration successful" msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού" #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή" #: ../src/gajim.py:675 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη" #: ../src/gajim.py:676 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Είστε συνδεδεμένοι χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1034 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προτιμήσεων σας" #: ../src/gajim.py:1224 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "όνομα_θέματος" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "όνομα θέματος" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:981 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Μόλις λάβατε ένα νέο μήνυμα στο δωμάτιο \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Εάν κλείσετε αυτό το παράθυρο και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, αυτό " "το μήνυμα θα χαθεί." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";" #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να φύγετε από το δωμάτιο \"%s\";" #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." #: ../src/groupchat_window.py:152 msgid "Do not ask me again" msgstr "Μην με ξαναρωτήσεις" #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411 msgid "This room has no subject" msgstr "Αυτό το δωμάτιο δεν έχει θέμα" #: ../src/groupchat_window.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Ο %s πετάχτηκε έξω από τον %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "Ο %s έχει απαγορευτεί από τον %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_window.py:356 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα γνωστός ως %s" #: ../src/groupchat_window.py:388 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Ο %s έφυγε" #: ../src/groupchat_window.py:390 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Subject" msgstr "Αλλαγή Θέματος" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο θέμα:" #: ../src/groupchat_window.py:431 msgid "Changing Nickname" msgstr "Αλλαγή Ψευδωνύμου" #: ../src/groupchat_window.py:432 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Παρακαλώ καθορίστε το νέο ψευδώνυμο που θέλετε να χρησιμοποιείτε:" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "Bookmark already set" msgstr "Ο σελιδοδείκτης έχει οριστεί ήδη" #: ../src/groupchat_window.py:457 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Το δωμάτιο \"%s\" υπάρχει ήδη στους σελιδοδείκτες σας." #: ../src/groupchat_window.py:466 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Ο σελιδοδείκτης προστέθηκε με επιτυχία" #: ../src/groupchat_window.py:467 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Μπορείτε να διαχειριστείτε τους σελιδοδείκτες από το μενού Ενέργειας στο " "κεντρικό παράθυρο." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:730 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Διώχνοντας τον %s" #: ../src/groupchat_window.py:731 ../src/groupchat_window.py:762 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Μπορείτε να προσδιορίσετε ένα λόγο παρακάτω:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:761 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Απαγορεύοντας την πρόσβαση στον %s" #: ../src/groupchat_window.py:982 ../src/tabbed_chat_window.py:350 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Εάν κλείσετε αυτή την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το " "μήνυμα θα χαθεί." #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:221 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας με τον %s" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Δεν υπάρχει υποστήριξη D-Bus για την python σε αυτόν τον υπολογιστή" #: ../src/remote_control.py:55 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Οι δυνατότητες του Gajim για D-Bus δε θα χρησιμοποιηθούν" #: ../src/remote_control.py:469 msgid "Session bus is not available" msgstr "To Session bus δεν είναι διαθέσιμο" #: ../src/remote_control.py:477 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "Δεν υπάρχει D-Bus διαθέσιμο σε αυτό το μηχάνημα" #: ../src/roster_window.py:249 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Βρίσκεστε ήδη στο δωμάτιο %s" #: ../src/roster_window.py:400 msgid "New _Room" msgstr "Νέο _Δωμάτιο" #: ../src/roster_window.py:415 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών..." #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "στον λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "χρήση του λογαριασμού %s" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "as %s" msgstr "ως %s" #: ../src/roster_window.py:469 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "για τον λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:613 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "Ο %s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Η μεταφορά \"%s\" θα αφαιρεθεί" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Δεν θα μπορείτε να στείλετε και να λάβετε μηνύματα στις επαφές από το %s." #: ../src/roster_window.py:731 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: ../src/roster_window.py:732 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Επιλέξτε το κλειδί που θέλετε να εφαρμόσετε στην επαφή" #: ../src/roster_window.py:836 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου" #: ../src/roster_window.py:864 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Log on" msgstr "_Σύνδεση" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Log _off" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../src/roster_window.py:906 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:375 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Α_φαίρεση από την Λίστα Επαφών" #: ../src/roster_window.py:1014 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Η εξουσιοδότηση έχει σταλεί" #: ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Τώρα ο/η \"%s\" θα γνωρίζει την κατάσταση σας." #: ../src/roster_window.py:1037 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Η αίτηση εγγραφής έχει σταλεί" #: ../src/roster_window.py:1038 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Εάν ο \"%s\" αποδεχθεί αυτή την αίτηση, θα γνωρίζετε την κατάσταση του." #: ../src/roster_window.py:1167 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Η επαφή \"%s\" θα αφαιρεθεί από την λίστα επαφών σας" #: ../src/roster_window.py:1168 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Αφαιρώντας αυτή την επαφή αφαιρείται επίσης και την εξουσιοδότηση. Η επαφή " "\"%s\" θα σας βλέπει πάντα αποσυνδεδεμένο/η." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Απαιτείται Κωδικός" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Αποθήκευση κωδικού" #: ../src/roster_window.py:1243 msgid "Passphrase Required" msgstr "Απαιτείται κωδικοφράση" #: ../src/roster_window.py:1244 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Save passphrase" msgstr "Αποθήκευση της Κωδικοφράσης" #: ../src/roster_window.py:1292 msgid "No account available" msgstr "Κανένας λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/roster_window.py:1293 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να μπορέσετε να συνομιλείτε με " "άλλες επαφές." #: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613 msgid "You have unread messages" msgstr "Έχετε μη-αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Τα μηνύματα θα είναι διαθέσιμα για ανάγνωση αργότερα μόνο αν έχετε " "ενεργοποιημένο το ιστορικό." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "ως " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:129 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "Ο/η %s δεν έχει στείλει ένα κλειδί OpenPGP ούτε εσείς έχετε εφαρμόσει κάποιο" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Mόλις λάβατε ένα μήνυμα από \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:281 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Εάν κλείσετε αυτήν την καρτέλα και έχετε απενεργοποιημένο το ιστορικό, το " "μήνυμα θα χαθεί." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:533 msgid "A connection is not available" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση" #: ../src/tabbed_chat_window.py:534 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Δεν μπορεί να από το μήνυμα σας εκτός αν είστε συνδεδεμένος." #: ../src/tabbed_chat_window.py:622 msgid "Sending private message failed" msgstr "Αποτυχία αποστολής προσωπικού μηνύματος" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:624 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Δεν είστε πια στο δωμάτιο \"%s\" ή ο/η \"%s\" έφυγε." #: ../src/tabbed_chat_window.py:727 msgid "Encryption enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση" #: ../src/tabbed_chat_window.py:732 msgid "Encryption disabled" msgstr "Απενεργοποιήθηκε η κρυπτογράφηση" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Το μέγεθος αρχείου της εικόνας \"%s\" είναι πολύ μεγάλο" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να είναι πάνω από 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304 msgid " resource with priority " msgstr " πόρος με προτεραιότητα" #: ../src/vcard.py:386 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής " "σας" #: ../src/vcard.py:414 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Changes in latest version" msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένες Ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a chat line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Προσαρμογή Διεπαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Κίνηση Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Log" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα από τα παρακάτω:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον υπάρχων λογαριασμό σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα δεδομένα για τον νέο λογαριασμό σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα Μηνύματα Κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Οπτικές γνωστοποιήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "Είσοδος δεδομένων XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Λίστα ενεργών, ολοκληρωμένων και σταματημένων μεταφορών αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "" "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ειδοποίησης για όταν ολοκληρωθεί μια μεταφορά " "αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Ενέργειες για Προ_χωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "After nickname:" msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "After time:" msgstr "Μετά από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Όλες τις καταστάσεις κουβέντας\n" "Μόνο αν κάποιος γράφει ένα μήνυμα\n" "Απενεργοποιημένες" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Επίτρεψη α_ποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι _απομακρ./μη διαθ./απασχολ./" "αφανής" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Επίσης γνωστό ως στυλ iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Always use compact _view" msgstr "Να χρησιμοποιείται _πάντα η συμπαγής όψη" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Ask:" msgstr "Ζητείται:" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Ανάθεση Open_PGP Κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Auto join" msgstr "Αυτόματη είσοδος" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Αυτόματη ανίχνευση σε κάθε έναρξη του Gajim\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του GNOME\n" "Πάντα χρήση των προεπιλεγμένων εφαρμογών του KDE\n" "Προσαρμοσμένες ρυθμίσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί." #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Banner:" msgstr "Πανό:" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Before nickname:" msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Before time:" msgstr "Πριν από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση του Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Ακύρωση της μεταφοράς αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Ακυρώνει την επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Change _Nickname" msgstr "Αλλαγή _Ψευδώνυμου" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Ειδοπ_οιήσεις για κατάσταση κουβέντας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat with" msgstr "Κουβέντα με" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Έλεγχος για _νέα έκδοση κατά την εκκίνηση του Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών σας στέλνει spam " "ή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί μπλοκάρει " "όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι " "διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το Gajim χρησιμοποιεί " "κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον " "διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιείτε το TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Επιλογή _Κλειδιού..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "Εκκα_θάριση" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Πατήστε για να δείτε τα χαρακτηριστικά (όπως μεταφορές MSN, ICQ) των " "διακομιστών του jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις σε αυτό το δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact _Info" msgstr "Πλη_ροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact:" msgstr "Επαφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Διαγραφή MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Διαγραφή Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Διαγράφει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε " "είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "E-Mail:" msgstr "Ε-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit _Groups" msgstr "Επεξεργασία _Ομάδων" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enter new password:" msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter your message:" msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Κάθε 5 _λεπτά" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον Οδός:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Family:" msgstr "Οικογένεια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "File Transfers" msgstr "Μεταφορές Αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File _Transfers" msgstr "_Μεταφορές Αρχείων" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File manager:" msgstr "Διαχειριστής αρχείων:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Font:" msgstr "Γραμματοσειρά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Μορφή: ΕΕΕΕ-ΜΜ-ΗΗ" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Προσαρμογή Θεμάτων Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο " "κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου " "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Οδηγός Πρώτης Φοράς" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Given:" msgstr "Δοθέν Όνομα" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "HTTP Connect" msgstr "Σύνδεση HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Hides the window" msgstr "Αποκρύπτει το παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Hostname: " msgstr "Κεντρικός υπολογιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα έχει δικό του εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα γνωστοποιεί την ικανότητα του να στέλνει και να " "λαμβάνει μετα-πληροφορίες σχετικές με μια συζήτηση που έχετε με μια επαφή. " "Μια τέτοια πληροφορία είναι π.χ. ότι κάποιος από τους δυο γράφει ένα μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα σας συνδέει αυτόματα σε αυτή την ομαδική συζήτηση " "κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου " "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα " "αντίστοιχα γραφικά σύμβολα" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα στέλνει πακέτα keep-alive ώστε να αποφύγει την " "διακοπή της σύνδεσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με " "δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το " "πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn " "εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber " "χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Εάν ενεργοποιηθεί, όλα τα παράθυρα κουβέντας και ομαδικής κουβέντας θα έχουν " "κρυμμένες την περιοχή κουμπιών στο κάτω μέρος και την περιοχή πληροφοριών " "στο πάνω μέρος. Μπορείτε να εναλλάσετε σε συμπαγή όψη με το Alt+C. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: " "Η τελευταία κατάσταση στην οποία αφήνετε ένα παράθυρο/καρτέλα δεν είναι " "μόνιμη" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Αν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα " "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Inactivate account" msgstr "Δεν έχετε κανέναν ενεργό λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Incoming message:" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Info/Query" msgstr "Πληροφορία/Ερώτηση (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Location" msgstr "Περιοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Log history" msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Manage Accounts" msgstr "Διαχείριση Λογαριασμών" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Διαχείριση Σελιδοδεικτών" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Διαχείριση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Διαχείριση Προφίλ Μεσολαβητή" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείριση..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Middle:" msgstr "Μέσο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Mo_derator" msgstr "_Συντονιστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Nickname:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "None" msgstr "Τίποτα" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "On every _message" msgstr "Σε κάθε _μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Open Download Page" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας Λήψης" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Po_sition:" msgstr "Θέση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Port: " msgstr "Θύρα: " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Η προτεραιότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει " "τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές " "είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την " "μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Προφίλ, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Aί_τηση για εξουσιοδότηση από" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Αφαίρεση της μεταφοράς αρχείου από τη λίστα." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Αφαιρεί τις ολοκληρωμένες, ακυρωμένες και αποτυχημένες μεταφορές από τη λίστα" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης μεταφοράς αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Reply to this message" msgstr "Απάντηση σε αυτό το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Επαναφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Πόρος: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να διαχωριστεί το ίδιο JID σε " "δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι " "συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λογαριασμό. Έτσι μπορείτε να " "είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λογαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την " "ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προτεραιότητα θα λαμβάνει τα " "γεγονότα. (βλέπε και πιο κάτω)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Αποθήκευση _θέσης και μεγέθους για την λίστα επαφών και για τα παράθυρα " "κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Αποθήκευση ιστορι_κού συνομιλιών για όλες τις επαφές" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sen_d" msgstr "Α_ποστολή" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send Authorization to" msgstr "Αποστολή Εξουσιοδότησης σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send File" msgstr "Αποστολή Αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send Single _Message" msgstr "Αποστολή ενός _μηνύματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send _File" msgstr "Αποστολή _Αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Αποστολή πακέτων keep-alive" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send message" msgstr "Αποστολή μηνύματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send message and close window" msgstr "Αποστολή μηνύματος και κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Στέλνει ένα μήνυμα στους χρήστες που είναι συνδεδεμένοι σε αυτό το διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Servers Features" msgstr "Χαρακτηριστικά Διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set MOTD" msgstr "Ορισμός MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ορισμός Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Set _Avatar" msgstr "Κα_θορισμός Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ορίζει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφά_νισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Εμφάνιση του κεντρικού παραθύρου κατά την εκκίνηση του Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Δείχνει τη λίστα μεταφορών αρχείων μεταξύ εσάς και άλλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Sign _in" msgstr "Σύν_δεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσ_ύνδεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Start _Chat" msgstr "Έναρξη _Συζήτησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Status message:" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Διακόπτεται η επιλεγμένη μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση Εγγραφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Suffix:" msgstr "Κατάληξη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρο_νισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Text color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "The auto away status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση απομακρυσμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "The auto not available status message" msgstr "Αυτόματο μήνυμα για κατάσταση μη διαθέσιμος" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Η μπάρα που είναι στο πάνω μέρος των παραθύρων κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Theme:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Αυτή η ενέργεια αφαιρεί μια μεταφορά αρχείου από τη λίστα. Αν η μεταφορά " "είναι ενεργή, τότε πρώτα διακόπτεται και μετά αφαιρείται" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "To:" msgstr "Προς:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Εν/Απενεργοποίηση _Κρυπτογράφησης OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "" "Top\n" "Bottom\n" "Left\n" "Right" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Update MOTD" msgstr "Ενημέρωση MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Ενημέρωση Μηνύματος της Ημέρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Ενημερώνει το Μήνυμα της Ημέρας (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Χρήση _SSL (για λόγους συμβατότητας)" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Χρήση συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Χρήση σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου κουβέντας με _καρτέλες" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση πιστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Χρήση προαρμοσμένου διακομιστή/θύρας" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Ειδοποίησε με όταν έχει ολοκληρωθεί μια μεταφορά αρχείου" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Όταν έχει ληφθεί ένα νέο μήνυμα που δεν προέρχεται από μια επαφή που " "βρίσκεται ήδη σε ένα παράθυρο κουβέντας, οι τρεις ακόλουθες ενέργειες μπορεί " "να συμβούν για να ενημερωθείτε για αυτό" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "When new message is received" msgstr "Όταν λαμβάνεται ένα νέο μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Your JID:" msgstr "Το JID σας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Προσθήκη Επαφής..." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Admin" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Administrator" msgstr "_Διαχειριστής" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Advanced" msgstr "Για Προ_χωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση Πρόσβασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Τοποθέτηση Σελιδοδείκτη για αυτό το Δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View" msgstr "_Συμπαγής Όψη" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Συμπαγής Όψη Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717 msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Α_ντιγραφή JID/Email Διεύθυνσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Earliest" msgstr "_Αρχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού..." #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Finish" msgstr "_Τέλος" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with