# German translations for gajim package. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Fridtjof Busse , 2005, 2006. # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-12 08:34+0200\n" "Last-Translator: Fridtjof Busse \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim·Instant·Messenger" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-Client" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Einstellungsname" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Kein" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1207 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter " "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für " "französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/." "bash_profile or global in /etc/profile.\n" "\n" "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Keine Verbindung verfügbar" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ihre Nachricht kann erst gesendet werden, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "%s hat keinen OpenPGP-Schlüssel verbreitet und es wurde keiner zugewiesen" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Verschlüsselung aktiviert" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Verschlüsselung deaktiviert" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1335 ../src/roster_window.py:1641 #: ../src/roster_window.py:1819 ../src/roster_window.py:2118 #: ../src/roster_window.py:2164 ../src/roster_window.py:2944 #: ../src/roster_window.py:2946 ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "Nicht in der Liste" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Sie haben eine neue Nachricht von \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht die " "Nachricht verloren." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Alle %s _Minuten" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "Statusbetreff" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Erste empfangene Nachricht" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Nächste empfangene Nachricht" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt verbunden" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt nicht verbunden" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Gruppenchat Nachrichten-Hervorhebung" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Gruppenchat-Nachricht empfangen" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern." #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Ungelesene Ereignisse" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Um Kontonamen zu ändern, müssen Sie alle neunen Ereignisse lesen." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Kontoname wird bereits verwendet" #: ../src/config.py:1142 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Dieser Name wird bereits für einen anderen Ihrer Accounts verwendet. Bitte " "wählenSie einen anderen Namen." #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Ungültiger Kontoname" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontoname darf nicht leer sein." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten." #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber ID" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein." #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Bin gleich zurück." #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Jetzt neu einloggen?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Wenn die Änderungen sofort übernommen werden sollen, müssen Sie sich neu " "einloggen." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Account nicht verfügbar" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen " "ändern können" #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:1017 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten" #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Schlüssel-Auswahl" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Alle ungelesenen Ereignisse lesen, bevor der Account entfernt wird." #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Auf %s registrieren" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Sperrliste" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Mitgliedsliste" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Listenbesitzer" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Administratorliste" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Verbanne..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Wen möchten Sie verbannen?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Füge Mitglied hinzu..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Wen möchten Sie zum Mitglied machen?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Füge Besitzer hinzu..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Wen möchten Sie zum Besitzer machen?\n" "\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Füge Administrator hinzu..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Wen möchten Sie zum Administrator machen?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Kann eines der folgenden sein:\"1. benutzer@domain/resource (nur die " "Resource trifft zu).\n" "2. benutzer@domain (jede Resource trifft zu).\n" "3 domain (die Domain selbst trifft zu, als auch jeder benutzer@domain,\n" "jede domain/resource oder Adresse, die eine Subdomain enthält." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1860 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geben Sie ihr Passwort für %s ein" #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1861 msgid "Save password" msgstr "Passwort speichern" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten" #: ../src/config.py:2327 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Sie müssen einen Benutzernamen angeben, um diesen Account zu konfigurieren." #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben." #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Doppelte Jabber ID" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Dieser Kontakt bwurde in Gajim bereits konfiguriert." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Account wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Sie können die erweiterten Kontooptionen durch klicken des Erweitert-Buttons " "oder durchklicken des Konto-Menüpunktes im Bearbeiten-Menü des Hauptfensters " "erreichen." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ihr neues Konto wurde erfolgreich erstellt" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Während der Konto-Erstellung ist ein Fehler aufgetreten" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontoname ist schon vergeben" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Text unterhalb dieser Linie stellt dar, was seit ihrem letzten Besuch in " "diesem Gruppenchat gesagt wurde" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Aktionen für \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Im Wörterbuch _suchen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Im _Internet suchen" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Vor %i Tagen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Thema: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Auf diesem Computer fehlen die Python Bibliotheken für D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-BUS-Möglichkeiten können nicht genutzt werden" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktname: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Als derzeitige Statusnachricht speichern" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Statusnachricht ein:" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s " "hinzufügen wollen" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:275 ../src/roster_window.py:310 #: ../src/roster_window.py:330 ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:2940 ../src/roster_window.py:2942 #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ungültige Benutzer ID" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Die Benutzer-ID darf keine resource enthalten." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt bereits im Roster" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Der Kontakt befindet sich bereit in Ihrem Roster." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../src/dialogs.py:539 msgid "Past Developers:" msgstr "Frühere Entwickler:" #: ../src/dialogs.py:543 msgid "THANKS:" msgstr "DANKE:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:550 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Zuletzt möchten wird gerne allen Paket-Verwaltern danken." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:564 msgid "translator-credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse" #: ../src/dialogs.py:826 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s" #: ../src/dialogs.py:829 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Betrete Chatraum mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:887 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Betrete Chatraum" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ungültiger Raum oder Servername" #: ../src/dialogs.py:977 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Der Raum- oder Servername enthält ungültige Zeichen." #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Starte Chat mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Start Chat" msgstr "Chat starten" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1330 ../src/dialogs.py:1450 msgid "Connection not available" msgstr "Verbindung nicht verfügbar" #: ../src/dialogs.py:1008 ../src/dialogs.py:1331 ../src/dialogs.py:1451 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/dialogs.py:1085 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt hat sich abgemeldet" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #. single message #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Neue einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Neue private Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "Neue E-Mail" #: ../src/dialogs.py:1090 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Dateitransfer Anfrage" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dateitransfer-Fehler" #: ../src/dialogs.py:1094 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dateitransfer beendet" #: ../src/dialogs.py:1095 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dateitransfer gestoppt" #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppenchat-Einladung" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1262 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Einzelne Nachricht mit Account %s" #: ../src/dialogs.py:1264 msgid "Single Message" msgstr "Einzelne Nachricht" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sende %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s empfangen" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schrieb:\n" #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsole für %s" #: ../src/dialogs.py:1402 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsole" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1488 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s hat Sie in %(room_jid)s eingeladen" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Choose Sound" msgstr "Sound wählen" #: ../src/dialogs.py:1564 ../src/dialogs.py:1607 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Dateien" #: ../src/dialogs.py:1597 msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../src/dialogs.py:1612 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/dialogs.py:1658 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Wenn %s wird:" #: ../src/dialogs.py:1660 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Füge speziellen Hinweis für %s hinzu" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Andere" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Dienste durchsuchen für Konto %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste durchsuchen" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Der Dienst konnte nicht gefunden werden" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Es existiert keine Dienst an der Adresse, die sie angegeben haben oder er " "antwortet nicht. Überprüfen Sie die Adresse und versuchen Sie es erneut." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Der Dienst ist nicht durchsuchbar" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Dieser Art von Diest enthält keine durchsuchbaren Objekte." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Durchsuche %s mit Konto %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuche" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Dieser Dienst enthält keine keine durchsuchbaren Objekte." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Durchsuche %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "Sie" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Gespeichert in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Empfänger: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Absender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateitransfer abgeschlossen" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öffne Ordner" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Dateitranfer abgebrochen" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Datei auswählen..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Senden" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kann auf diese Datei nicht zugreifen" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Diese Datei wird von einem anderen Prozess verwendet." #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "This file already exists" msgstr "Diese Datei existiert schon" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/filetransfers_window.py:344 msgid "Save File as..." msgstr "Datei speichern unter..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:419 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "Ungültige Datei" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "Datei: " #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Es nicht möglich, leere Dateien zu versenden" #: ../src/filetransfers_window.py:551 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/filetransfers_window.py:553 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Absender: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:753 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "zeige die Hilfe für einen bestimmten Befehl" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "zeige Hilfe für Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Zeige Popup-Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte im Roster aus. Eine Zeile je Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Gibt eine Liste registrierter Konten aus" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändere den Status eines oder mehrerer Konten" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "Status" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status " "aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" " "aktiviert ist" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden " "kann" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sende neue Nachricht zu einem Kontakt im Roster. OpenPGP-Schlüssel und Konto " "sind optional. Falls nur 'Konto' gesetzt werden soll, ohne OpenGPG-" "Schlüssel, setzen Sie 'OpenGPG-Schlüssel' einfach auf ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "Nachrichteninhalt" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "PGP-Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Zeige detaillierte Informationen über Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID des Kontakts" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Zeige detaillierte Informationen über ein Konto" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Name des Kontos" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Sendet dem Kontakt eine Datei" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Dateipfad" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Setze Wert von 'Schlüssel' auf 'Wert'." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende " "Wert" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Lösche eine Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "Name der zu löschenden Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Entfernt den Kontakt aus dem Roster" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Fügt Kontakt zum Roster hinzu" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Fügt neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Gibt derzeitigen Status zurück·(der globale, außer, es wird ein Account " "spezifiziert)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Gibt derzeitige Statusnachricht zurück·(der globale, außer, es wird ein " "Account angegeben)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Gibt die Zahl der ungelesenen Nachrichten zurück" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n" "Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Kein aktives Konto" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Verwendung: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Parameter:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n" "Befehl ist einer von:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n" "Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6 oder höher. Beende..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6 oder höher" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt GTK 2.6+. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtine fehlt libglade-Unterstützung" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Bitte entfernen Sie Ihre derzeitige GTK+ Laufzeitumgebung und installieren " "Siedie aktuelle Version von %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass GTK+ und PyGTK auf Ihrem System libglade-" "Unterstützung besitzen." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim benötigt PySQLite2 zum Starten" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s angemeldet" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s abgemeldet" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Neue private Nachricht von Raum %s" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s:·%(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Neue einzelne Nachricht von %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Neue Nachricht von %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "Fehler beim Senden von %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisierung akzeptiert" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen oder ihren Staus zu sehen." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Sie werden den Kontakt ab sofort als offline sehen." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden" #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal." #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:1012 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ihre Passphrase ist falsch" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden" #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Neue E-Mail auf %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachricht" msgstr[1] "Sie haben %d ungelesene E-Mail-Nachrichten" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Sie haben %(filename)s erfolgreich von %(name)s erhalten." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Dateitransfer %(filename)s von %(name)s wurde gestoppt." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Sie haben%(filename)s erfolgreich an %(name)s gesendet." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Dateitransfer von %(filename)s an %(name)s wurde gestoppt." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Ihre persönlichen Informationen wurden erfolgreich veröffentlicht." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Bei der Veröffentlichung Ihrer persönlichen Informationen ist ein Fehler " "aufgetreten, versuchen Sie es später nochmals." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Konnte Einstellungen nicht speichern" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migriere Logs..." #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Logs migriert werden..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "Name des Themas" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Sie können ihr derzeitiges Theme nicht löschen" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Bitte wählen Sie zuerst einen anderen Namen für ihr derzeitiges Theme." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Privater Chat" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "Private Chats" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Senden privater Nachricht fehlgeschlagen" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Sie sind nicht mehr im Raum \"%s\" oder \"%s\" hat den Raum verlassen." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppenchat" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppenchat" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "Dieser Raum hat kein Thema" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen nun %s" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s in %(room_jid)s eingeladen" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s scheint keine gültige JID zu sein" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Kein Kommando: /%s (wenn Sie dies senden wollen, setzen Sie /say voran)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der " "Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@" "\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls " "gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bedienung: /%s , öffnet ein privates Chatfenster mit dem " "spezifierten Inhaber." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige " "eines Grundes falls angegeben." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Verwendung: /%s, versteckt die Chatbuttons." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional " "mit der Angabe eines Grundes." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s @ [/Spitzname], bietet den Beitritt zu " "Raum@Server an, optional mit Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des " "Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bedienung: /%s , sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende " "dritte Person, z.B. /%s explodiert)." #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Verwendung: /%s [Nachricht], öffnet ein privates " "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Bedienung: /%s , ändert den Spitznamen im aktuellen Raum." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Benutzung: /%s [topic], zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Benutzung: /%s , sendet eine Nachricht ohne andere Befehle zu " "beachten." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum " "geschlossen." #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Nicht noch einmal fragen" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Thema ändern" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Spitzname ändern" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark existiert schon" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste " "bearbeiten" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s rausschmeißen" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Sie können eine Begründung angeben:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den " "Entwicklern gemeldet werden" #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "Bug melden" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Details" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Accouunt wird erstellt\n" "\n" "Bitte warten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Chatstatus Tabellenfarbe" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Format einer Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Benutzerdefiniertes Aussehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkehrsdaten" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "HINWEIS: Sie sollten gajim neustarten, damit alle Änderungen in Kraft " "treten" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Geben Sie Ihre neue Statusnachricht ein" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Benachrichtigungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML Direkteingabe" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu " "Ihren Freunden." #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Nach dem Spit_znamen:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Spezielle Be_nachrichtigung hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Immer\n" "Nur beim Schreiben\n" "Deaktiviert" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Erlaube ihm/ihr meinen Status zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: " #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Darum bitten, seinen/ihren Status zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n" "Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n" "Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatisch neu verbinden, wenn die Verbindung abbricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Vor d_em Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Personalisierte Anfrage bauen" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Dateitransfer abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Pass_wort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "_Spitzname ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Schlüssel wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Aufrä_umen" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klicken Sie, um ein Emoticon einzufügen (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu " "sehen." #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "Erstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "verbinde, sobald ich Fertig klicke" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Standard Status-S_ymbole:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Lösche MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Löscht die Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Zeige A_vatare von Kontakten im Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Zeige die Status_nachrichten von Kontakten im Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticons:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Nachname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Verbiete ihm/ihr meinen Status zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: JJJJ-MM-TT" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Häufig gestellte Fragen (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "_Los" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Thema Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt " "betrifft, empfangen und versenden. Hier können Sie definieren welche " "Chatstates Sie Ihrem Gegenüber senden möchten." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim zeigt neue Ereignisse automatisch anzeigen, indem das betreffende " "Fenster geöffnet wird" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Ereignisse mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontoeinrichtungs-Wizard" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:291 #: ../src/roster_window.py:1183 ../src/roster_window.py:1405 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Vorname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Online-Hilfe" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Schließt das Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim von mehr IPs senden als nur Ihrer eigenen IP, " "wodurch Datentransfers eine höhere Erfolgswahrscheinlichkeit bekommen." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim einen Avatar im Roster-Fenster und in " "Gruppenchats einblenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt unter dem Kontaktnamen im " "Roster und im Gruppenchat-Fenster die Statusnachricht anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Wenn gewählt, tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf " "dem Bildschirm" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete, um den " "Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "'lese' -Rechten nur für Sie" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole " "verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den " "Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der " "Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts " "entsprechend ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Wenn nicht deaktivert, wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten " "graphischen Emoticons ersetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Einladung empfangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC gerichtete\n" "Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Verwalte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten Verwalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Verwalte Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Verwaltung" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Mittelname" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Niemals\n" "Immer\n" "Pro Account\n" "Pro Typ" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Über neue _Gmail E-Mail benachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "In jeder _Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "Ein _Nachrichtenfenster:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Unterbrochen" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Voreingestellte Nachrichten:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profile, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Anfrage-Baukasten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (_nur in Gajim)" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Konto _entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der " "Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Nachricht beantworten" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder " "mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem " "selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save as Preset..." msgstr "Speichere als Voreinstellung..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Suche" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Einzelne Nachricht Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Einzelne _Nachricht senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "_Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sende keep-alive Pakete" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Setze MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "_Avatar wählen" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Setze mein Profil, wenn ich mich verbinde" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setzt Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Zeige alle schwebenden _Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "_Roster anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zeige _XML Konsole" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "T_hema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Text_farbe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Schrift_art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer " "aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualisiert Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "_SSL verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Verwende Authentifizierung" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Verwende Datentransfer-Proxies" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Verwende _Trayicon (Benachrichtigungs-Icon)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde." #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Wenn ein neues Ereignis (Nachricht, Dateitransferanfrage usw.) empfangen " "wird, können die folgenden Methoden zur Benachrichtigung verwendet werden. " "Bitte beachten Sie, dass Ereignisse über neue Nachrichten nur auftreten, " "wenn Sie eine Nachricht von einem Kontakt erhalten, mit dem Sie nicht " "bereits chatten" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "Wenn neue Nachricht empfangen wird" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n" "können." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _Hinzufügen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "_Nach der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Hintergrund:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "_Vor der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "In_halte" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dienste durchsuchen" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Durchsuche Dienste..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "_Dateimanager:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "_Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppenchat" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Willkommen zum Gajim Verlaufslog-Manager\n" "\n" "Sie können Logs links auswählen und/oder unten die Datenbank durchsuchen.\n" "\n" "WARNUNG:\n" "Wenn Sie massiv Daten löschen möchten, stellen Sie sicher, dass Gajim nicht " "läuft. Vermeiden Sie generell Löschungen von Kontakten, mit denen Sie gerade " "chatte." #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Verlaufs-Logmanager" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Suche Datenbank" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kann Verlaufslog-Datenkbank nicht finden" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Möchtne Sie die Datenbank säubern? (NICHT EMPFOHLEN WENN GAJIM GERADE LÄUFT)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Der allozierte Datenbankspeicherplatz wird nicht freigegeben, er wird nur " "wiederverwendbar. Wenn Sie wirklich den Speicherplatz reduzieren möchten, " "klicken Sie JA, ansonsten NEIN.\n" "\n" "Falls Sie JA klicken, warten Sie bitte einen Augenblick..." #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Exportiere Verlaufslog..." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s·sagte um·%(time)s:·%(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "wer" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakts löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich alle Logs des ausgewählten Kontakte löschen?" #: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Dies ist ein unwiderruflicher Vorgang." #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Möchten Sie die ausgewählte Nachricht wirklich löschen?" msgstr[1] "Möchten Sie die ausgewählten Nachrichten wirklich löschen?" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf mit %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s ist jezt %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s ist jetzt %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status ist jetzt: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status ist jetzt: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Konten zusammenführen" #: ../src/roster_window.py:289 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Beobachter" #: ../src/roster_window.py:542 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Sie sind bereits im Raum %s" #: ../src/roster_window.py:546 ../src/roster_window.py:2262 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Sie können einem Chatraum nicht beitreten, wenn Sie unsichtbar sind." #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:735 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "an %s Konto" #. disco #: ../src/roster_window.py:742 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "mit %s Konto" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:750 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "mit Konto %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:759 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "von Konto %s" #: ../src/roster_window.py:818 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Verwalte Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:842 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "für Konto %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:863 msgid "History Manager" msgstr "Verlaufmanager" #: ../src/roster_window.py:872 msgid "_Join New Room" msgstr "_Neuen Raum betreten" #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" wird entfernt" #: ../src/roster_window.py:1158 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Sie können nun keine Nachrichten mehr mit Kontakten von diesem Transport " "austauschen." #: ../src/roster_window.py:1200 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP-Schlüssel Zuweisen" #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Weisen Sie dem Kontakt einen Schüssel zu" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Ich würde dich gerne in meine Liste aufnehmen" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Anmelden" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "_Abmelden" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "Ändere _Statusnachricht" #: ../src/roster_window.py:1617 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorisierung wurde erneut gesendet" #: ../src/roster_window.py:1618 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "\"%s\" kennt jetzt ihren Status." #: ../src/roster_window.py:1642 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Abonnement-Anforderung wurde gesendet" #: ../src/roster_window.py:1643 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Wenn d\"%s\" diese Anfrage akzeptiert, erfahren Sie dessen Status." #: ../src/roster_window.py:1654 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorisierung wurde entfernt" #: ../src/roster_window.py:1655 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "\"%s\" wird Sie nun immer als offline sehen." #: ../src/roster_window.py:1824 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt" #: ../src/roster_window.py:1828 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die " "Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird." #: ../src/roster_window.py:1832 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Durch die Entfernung dieses Kontaktes entziehen Sie ihm auch die " "Authorisation, wodurch der Kontakt sie nur noch als offline sehen wird." #: ../src/roster_window.py:1833 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "" "I möchte, dass dieser Kontakt meinen Status auch nach der Entfernung sieht" #: ../src/roster_window.py:1901 msgid "Passphrase Required" msgstr "Passphrase benötigt" #: ../src/roster_window.py:1902 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Geben Sie die GPG-Passphrase für das Konto %s ein." #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Save passphrase" msgstr "Passphrase speichern" #: ../src/roster_window.py:1915 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Falsche Passphrase" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" "Bitte geben Sie Ihre GPG-Passphrase erneut ein oder klicken Sie auf " "Abbrechen." #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Sie nehmen an einem oder mehreren Gruppenchats teil" #: ../src/roster_window.py:1965 ../src/roster_window.py:2022 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Wenn Sie Ihren Status auf unsichtbar setzen, werden sie von diesen " "Gruppenchats getrennt. Sind Sie sicher, dass sie unsichtbar werden möchten?" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "No account available" msgstr "Kein Konto vorhanden" #: ../src/roster_window.py:1982 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden " "können." #: ../src/roster_window.py:2427 ../src/roster_window.py:2433 msgid "You have unread messages" msgstr "Sie haben ungelesene Nachrichten" #: ../src/roster_window.py:2428 ../src/roster_window.py:2434 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Um Nachrichten später lesen zu können, muss der Verlauf aktiv sein." #: ../src/roster_window.py:3184 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Setze %s in Gruppe %s" #: ../src/roster_window.py:3191 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Mache %s und %s Metakontakte" #: ../src/roster_window.py:3358 msgid "Change Status Message..." msgstr "Ändere Statusnachricht..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "Ändere _Statusnachricht..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Versteckt dieses Menü" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Nachricht" msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Einzel-Nachricht" msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Einzel-Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene Gruppenchat-Nachricht" msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene Gruppenchat-Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d ungelesene private Nachricht" msgstr[1] "Gajim - %d ungelesene private Nachrichten" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Rolle:" #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Zugehörigkeit: " #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Ressource: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnement: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Letzter Status auf %s" #: ../src/tooltips.py:550 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Seit %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Übertragen: " #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Nicht gestartet" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Steht still" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Übertrage" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Dieser Dienst hat nicht mit detaillierten Informationen geantwortet" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Dieser Dienst konnte nicht mit detaillierten Informationen antworten\n" "Er ist wahrscheinlich verwaltet oder defekt" #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "Konnte Bild nicht laden" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/vcard.py:281 #, python-format msgid "since %s" msgstr "seit %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Dieser Kontakt ist an Ihren Anwesenheitsinformationen interessiert, aber Sie " "sindnicht an seiner/ihrer Anwesenheit interessiert" #: ../src/vcard.py:307 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Sie sind an den Anwesenheitsinformationen des Kontakts interessiert, aber er/" "sieist nicht an ihren interessiert" #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Sie und der Kontakt sind an den Anwesenheitsinformationen des anderen " "interessiert" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Sie sind nicht an der Anwesenheit des Kontakts interessiert, und er/sie " "istnicht interessiert an ihrer" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Sie warten auf die Antwort des Kontaktes auf ihre Abonnement-Anfrage" #: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr " resource mit Priorität " #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen zu veröffentlichen" #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sie müssen angemeldet sein, um Kontakt-Informationen abzurufen" #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "Persönliche Details" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "Erstelle Log-Datenbank" #: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s ist eine Datei, kein Verzeichnis" #: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim wird nun beendet" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s ist ein Verzeichnis, sollte aber eine Datei sein" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "Erstelle Verzeichnis %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "pysqlite2 (auch python-pysqlite2 genannt) Abhängigkeit fehlt. Beende..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Dienst nicht verfügbar: Gajim ist nicht aktiv oder remote_control ist " "deaktiviert" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus auf diesem Computer nicht vorhanden oder das Python-Modul fehlt" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sitzungsbus ist nicht verfügbar.\"Bitte lesen Sie http://trac.gajim.org/wiki/" "GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "" "Verwende DBus und Benachrichtigungs-Daemon um Benachrichtigungen zu zeigen" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf abwesend gesetzt wird" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Abwesend, da untätig" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Zeit in Minuten, nach der Ihr Status auf nicht verfügbar gesetzt wird." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nicht verfügbar, da untätig" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _ Paare als mögliche Formatierungszeichen." #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Falls wahr, entferne */_ nicht. So wird *abc* fett aber * * wird nicht " "entfernt." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Füge * und [n] in die Kontaktleiste?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Wie viele Zeilen von der vorherigen Unterhaltung gespeichert werden, wenn " "ein Chat Tab/Fenster wieder geöffnet wird." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Wie viele Minuten die Zeilen vom vorherigen Chat angezeigt werden sollen." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Sende Nachricht mit Strg+Enter und mache bei Enter einen Zeilenumbruch " "(Mirabilis ICQ-Client Standardeinstellung)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Wie viele Zeilen für Strg+BildAuf gespeichert werden." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Entweder eine spezielle URL mit %s, wobei %s das Word/Phrase ist oder " "'WIKTIONARY', was bedeutet, dass ein Wörterbuch verwendet wird." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Falls aktiviert kann Gajim aus der Ferne mittels gajim-remote kontrolliert " "werden." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Fragen, bevor ein Gruppenchat Tab/Fenster geschlossen wird." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Immer fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-" "seperierten\"Liste von Raumnamen geschlossen wird." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Niemals fragen, bevor ein Gruppenchat-Fenster/Tab aus der Leerzeichen-" "seperiertenListe von Raumnamen geschlossen wird." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Überschreibt den Host für Datenübertragung für den Fall von NAT/Port-" "Forwarding" #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC-Standard sagt KiB = 1024 Byte, KB = 1000 Byte." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Tab bei einer einzelnen Unterhaltung anzeigen?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Tab-Grenze bei nur einer Konversation anzeigen?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Schließen-Button im Tab anzeigen?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Eine mit Semilkolon getrennte List von Worten, die in einem Gruppenchat " "hervorgehoben werden." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Falls aktiviert, wird Gajim beendet, wenn der X-Button des Fenstermanagers " "geklickt wird.Diese Option wird nur beachtet, wenn die Trayicon-" "Unterstützung aktiv ist." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Falls wahr, registriert Gajim bei jedem Start für xmpp://." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Falls wahr. wird Gajim ein Icon auf jedem Tab mit ungelesenen Nachrichten " "anzeigen.Abhängig vom Theme ist dieses Icon animiert." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Falls aktiviert, wird Gajim für jeden Kontakt die Statusnachricht, falls " "nicht leer, unter dem jeweiligen Kontaktnamen im Roster anzeigen" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Falls aktiviert fragt Gajim nach einem Avatar für jeden Kontakt, der beim " "letzten Mal keinen hatte oder einen veralteten hat." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Falls deaktiviert, werden Sie keine Statuszeile im Chat sehen, wenn ein " "Kontaktseinen Status und/oder seine Statusnachricht ändert." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Wenn aktiviert und die installierten GTK+ und PyGTK Versionen wenigstens 2.8 " "sind, lasse das Fenster bei neuen Ereignissen aufblitzen (Standardverhalten " "in den meisten Window-Managers) " #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 mag keine sha info wenn ein passwortgeschützter Raum betreten " "wird. Deaktivieren Sie diese Option um keine sha info in Gruppenchats zu " "senden" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Kontrolliert das Fenster in dem neue Nachrichten platziert werden.\n" "'always' - Alle Nachrichten landen in einem einzelnen Fenster.\n" "'never' Alle Nachrichten bekommen ihr eigenes Fenster.\n" "'peracct' - Nachrichten für jeden Account landen in einem speziellen " "Fenster.\n" "'pertype' - Jede Nachrichtentyp (z.B. Chat vs. Gruppenchat) landet in in " "einem speziellen Fenster. Falls Sie diese Option ändern, muss Gajim neu " "gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" "Wenn deaktiviert, werden Sie den Avatar nicht mehr im Chatfenster sehen" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Wenn aktiviert, schließt die Escape-Taste ein Tab/Fenster" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Versteckt die Button im Gruppenchat-Fenster" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Versteckt die Buttons im Zwei-Personen-Chatfenster" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Versteckt das Banner im Gruppenchat-Fenster" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Versteckt das Banner im Zwei-Personen-Chatfenster" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Versteckt die Raumbenutzerliste im Gruppenchat-Fenster" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 Workaround" #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Gajim Ihre IP und die in der file_transfer_proxies " "Optiondefinierten Proxies für den Datentransfer verwenden." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Schlafen" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Bin gleich wieder da" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Bin in ein paar Minuten zurück." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Essen" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ich esse gerade, also hinterlasst eine Nachricht." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Ich sehe mir einen Film an." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Arbeit" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Ich arbeite." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ich telefoniere." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Draußen" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Ich bin draußen und genieße das Leben" #: ../src/common/config.py:305 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht eines der Wörter aus der " "muc_highlights_works-Liste enthält oder wenn die Nachricht Ihren Nickname " "erhält." #: ../src/common/config.py:306 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Abzuspielender Ton, falls eine MUC-Nachricht ankommt. (Diese Einstellung " "wirdnur beachtet, wenn notify_on_all_muc_messages aktiviert ist)" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "grün" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "gemüse" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "menschlich" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "Marine" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Verbindung mit Konto \"%s\" abgebrochen" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Um weiter Senden um Empfangen zu können, müssen Sie sich erneut verbinden." #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Transport %s beantwortete unsere Registrierungsanfrage nicht korrekt." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Ungültige Antwort" #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Konnte nicht mit %s verbinden" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Verbunden mit Server %s:%s mit %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Authentifizierung mit \"%s\" fehlgeschlagen" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Bitte überprüfen Sie ihren Benutzernamen und Passwort." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Keine OpenPGP-Passphrase gewählt" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Sie werden ohne OpenPGP mit %s verbunden." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "unsichtbar" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "abgemeldet" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ich bin %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Diese Nachricht ist verschlüsselt]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Thema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Ich würde dich gerne zu meiner Liste hinzufügen." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ungültiges Zeichen im Benutzernamen" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Server-Adresse wird benötigt." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ungültiges Zeichen in Hostname." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ungültiges Zeichen in Resource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "_Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "_Nicht verfügbar" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "_Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Angemeldet" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Verbinde" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "_Abwesend" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "A_bgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "_Unsichtbar" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Hat Fehler" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Keine" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "An" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "Von" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Keine:" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnieren" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Keine" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Moderatoren" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Teilnehmer" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Besucher" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Besucher" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "beobachtet diese Unterhaltung" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "tut etwas anderes" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "schreibt im Moment..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "schreibt im Moment nicht mehr..." #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "hat das Chatfenster oder den Reiter geschlossen" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "Fehler: %s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Neuen Raum betreten" #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf Kompaktmodus." #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #~ msgid "Ad_vanced Actions" #~ msgstr "Er_weiterte Aktionen" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Sende _neue Nachricht..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Setze Message of the Day" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsole..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Avatar auswählen" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Kompaktansicht verwenden, wenn Sie ein Chatfenster öffnen" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Verwende Kompaktansicht wenn ein Gruppenchat-Fenster geöffnet wird" #~ msgid "plain" #~ msgstr "plain" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s im Raum %(room_name)s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s hat Ihnen eine neue Nachricht gesendet." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Logs wurden erfolgreich in die Datenbank migriert." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Wenn gewählt, wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Angemeldete Benutzer" #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Starte Chat mit Account %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Alle Kontakte dieser Gruppe sind abgemeldet oder haben Fehler" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Größe: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar" #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Fehler beim Betreten des Raum" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Fehler beim Betreten des Raum" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Für das Betreten dieses Raumes ist ein Passwort nötig." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Sie sind aus diesem Raum gebannt" #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Dieser Raum existiert nicht." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "Raumerstellung ist beschränkt" #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Sie müssen Ihren registrierten Spitznamen verwenden" #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Sie sind nicht in der Mitgliedliste" #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Der gwünschte Benutzername wird bereits verwendet oder ist von einem " #~ "anderen Benutzer registriert.\n" #~ "Bitte geben Sie einen anderen Benutzernamen an:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "wir haben jetzt %s abonniert" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "Anfrage zur Kündigung des Abonnements von %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "%s hat das Abonnement beendet" #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "Jid % ist nicht RfC-konform. Sie wird nicht zu ihrem Roster hinzugefügt. " #~ "VerwendenSie ein Roster-Managmenttool wie http://jru.jabberstudio.org/ um " #~ "ihn zu entfernen." #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "Registrierungsinformation für Transport %s sind nicht rechtzeitig " #~ "angekommen" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Sound" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "Von %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "An %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Emoticons anpassen" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "_Emoticons verwenden" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "Bild wählen..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Wechseln zu %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "mit Konto" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Die Dateigröße des Bildes \"%s\" ist zu groß" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Die Datei darf nicht größer als 32 Kilobytes sein." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Es ist ein Protkollfehler aufgetreten" #~ msgid "account: " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diesen Reiter schließen und die History abgeschaltet haben, ist " #~ "die Nachricht verloren." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (auch bekannt als python-pysqlite2) Abhängigkeit fehlt. Nachdem " #~ "Sie pysqlite2installiert haben, wenn Sie Ihre Logs in die neue Datenbank " #~ "migrieren möchte, lesen Siebitte: http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "MigrateLogToDot9DB Beende..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Das Bild ist zu groß" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Log-Verlauf" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Download-Seite öffnen" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "Dbus is not supported." #~ msgstr "Dbus wird nicht unterstützt." #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Dienst nicht verfügbar" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Session-Bus nicht verfügbar." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "für Konto %s" #~ msgid "with account " #~ msgstr "Konto: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Unterhalten mit" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Sende Neue Nachricht" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "als %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "als " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Sende _neue Nachricht" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Autorisierung anfordern" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Autorisierung senden" #~ msgid "No such command: /%s" #~ msgstr "Kein Kommando: /%s" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Kann Datei nicht in %s schreiben" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Sie können die erweiterten Konten-Optionen durch Klicken des Erweitert-" #~ "Buttons erreichen, oder später durch klicken des Konten Menüitems im " #~ "Bearbeiten-Menü." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert " #~ "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster " #~ "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um " #~ "Sie darüber zu informieren" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Erste" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Letzte" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Vorherige" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Filteranfrage zu kurz" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "Anfrage muss wenigstens 3 Zeichen lang sein." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s ist jetzt %s (%s)" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Erlaube die Steuerung von Gajim mit dem D-Bus Dienst." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalnachricht ==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n" #~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #~ msgid "" #~ "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do " #~ "not receive his presence anymore and he ours." #~ msgstr "" #~ "Wenn wir einen Kontakt entfernen, lösche sowohl sein als auch unser " #~ "Abonnement, damitwir nicht mehr gegenseitig über die Präsenz informiert " #~ "werden" #~ msgid "" #~ "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus " #~ "out of window/switch to another tab?" #~ msgstr "" #~ "Soll Gajim Inaktivitätsbenachrichtungen von Tabs im Fokus an andere " #~ "Fenster/Tabs senden?" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fehler:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Dienst" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Node" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n" #~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "thema_name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakte Ansicht" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Spitzname:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "Neues Konto e_rstellen" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht " #~ "die Nachricht verloren." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Neuer _Raum" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in " #~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie " #~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. " #~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten" #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Kein aktives Konto" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Chatraum beitreten" #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Chatraum betreten" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden " #~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Unbekannter Typ %s "