# Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-18 19:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n" "Last-Translator: Nikos Kouremenos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Όνομα προτίμησης" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Είδος" #: ../src/chat.py:117 msgid " (account: " msgstr " (λογαριασμός: " #: ../src/chat.py:235 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Αλλαγή σε %s" #: ../src/chat.py:317 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση " "τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της " "αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 " "στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n" "\n" "Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε" #: ../src/chat.py:562 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ενέργειες για \"%s\"" #: ../src/chat.py:573 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia" #: ../src/chat.py:577 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό" #: ../src/chat.py:582 msgid "Web _Search for it" msgstr "Δικτυακή Αναζήτηση γι' αυτό" #: ../src/chat.py:696 ../src/dialogs.py:104 ../src/dialogs.py:309 #: ../src/dialogs.py:952 ../src/dialogs.py:953 ../src/gajim.py:463 #: ../src/gajim.py:464 ../src/roster_window.py:254 ../src/roster_window.py:762 #: ../src/roster_window.py:976 ../src/roster_window.py:1111 #: ../src/roster_window.py:1112 ../src/roster_window.py:1298 #: ../src/roster_window.py:1299 ../src/roster_window.py:1332 #: ../src/roster_window.py:1333 ../src/roster_window.py:1649 #: ../src/roster_window.py:1816 ../src/roster_window.py:1818 #: ../src/roster_window.py:1829 ../src/roster_window.py:1888 #, fuzzy msgid "not in the roster" msgstr "εκτός λίστας επαφών" #: ../src/chat.py:901 #, fuzzy, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: ../src/config.py:280 msgid "Active" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/config.py:288 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../src/config.py:294 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../src/config.py:889 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή Ήχου" #: ../src/config.py:896 ../src/config.py:1818 ../src/vcard.py:129 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/config.py:901 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία Wav" #: ../src/config.py:1063 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ" #: ../src/config.py:1085 #, fuzzy msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1086 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε." #: ../src/config.py:1089 ../src/config.py:1093 msgid "Invalid account name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού" # #: ../src/config.py:1090 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να ειναι κενό." #: ../src/config.py:1094 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά." # #: ../src/config.py:1098 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: ../src/config.py:1099 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" #: ../src/config.py:1106 #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/config.py:1107 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό" #: ../src/config.py:1144 msgid "Invalid entry" msgstr "" #: ../src/config.py:1145 #, fuzzy msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ο αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός" #: ../src/config.py:1227 msgid "Account name is in use" msgstr "" #: ../src/config.py:1228 #, fuzzy msgid "You already have an account using this name." msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: ../src/config.py:1287 #, fuzzy msgid "No such account available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../src/config.py:1288 #, fuzzy msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό προτού ξεκινήσετε να " "τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες" #: ../src/config.py:1292 ../src/config.py:1900 ../src/dialogs.py:730 #: ../src/dialogs.py:831 ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:387 #, fuzzy msgid "You are not connected to the server" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/config.py:1293 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας " "πληροφορίες" #: ../src/config.py:1319 #, fuzzy msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών" #: ../src/config.py:1320 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "" #: ../src/config.py:1323 ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/config.py:1323 #, fuzzy msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας" #: ../src/config.py:1331 ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "No key selected" msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού" #: ../src/config.py:1562 ../src/config.py:1923 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/config.py:1565 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #: ../src/config.py:1670 ../src/config.py:2140 ../src/dialogs.py:104 #: ../src/dialogs.py:273 ../src/dialogs.py:309 ../src/roster_window.py:121 #: ../src/roster_window.py:126 ../src/roster_window.py:149 #: ../src/roster_window.py:1812 ../src/roster_window.py:1814 #: ../src/roster_window.py:1888 ../src/systray.py:208 msgid "Transports" msgstr "" #: ../src/config.py:1685 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: ../src/config.py:1687 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Εγγραφή στο %s" #: ../src/config.py:1707 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/config.py:1715 msgid "Image" msgstr "Φωτογραφία" #: ../src/config.py:1762 msgid "Image is too big" msgstr "" #: ../src/config.py:1762 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" #: ../src/config.py:1812 #, fuzzy msgid "Choose Ιmage" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #: ../src/config.py:1823 ../src/vcard.py:134 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/config.py:1901 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/config.py:1906 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: ../src/config.py:1908 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: ../src/config.py:1928 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: ../src/config.py:1933 msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: ../src/config.py:2143 ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/config.py:2145 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/config.py:2318 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2325 #, fuzzy, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε γα να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/config.py:2326 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "" #: ../src/config.py:2445 #, fuzzy msgid "New Room" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/config.py:2475 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "" #: ../src/config.py:2476 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:51 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Όνομα επαφής: %s" #: ../src/dialogs.py:53 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:90 msgid "Can't remove last group" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:91 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:112 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialogs.py:118 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού" #: ../src/dialogs.py:188 #, fuzzy msgid "Contact name" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/dialogs.py:200 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: ../src/dialogs.py:262 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:264 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:330 #, fuzzy msgid "Invalid user name" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../src/dialogs.py:331 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:385 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:386 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "translator_credits" msgstr "Νίκος Κουρεμένος " #: ../src/dialogs.py:602 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "_Όνομα: " #: ../src/dialogs.py:604 #, fuzzy msgid "Subscription: " msgstr "Εγγραφή:" #: ../src/dialogs.py:614 #, fuzzy msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP" #: ../src/dialogs.py:633 #, fuzzy msgid "Resource: " msgstr "_Πόρος: " #: ../src/dialogs.py:641 #, fuzzy msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/dialogs.py:685 #, fuzzy, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/dialogs.py:688 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/dialogs.py:731 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:745 #, fuzzy, python-format msgid "Join Groupchat as %s" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως " #: ../src/dialogs.py:747 msgid "Join Groupchat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/dialogs.py:810 #, fuzzy, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Νέο μήνυμα ως " #: ../src/dialogs.py:812 ../src/dialogs.py:900 ../src/gajim.py:394 #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "New Message" msgstr "Νέο μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Πληκτρολογήστε την ταυτότητα χρήστη της επαφής στην οποία\n" "θέλετε να στείλετε μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:1072 msgid "Invalid contact ID" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:822 ../src/dialogs.py:1073 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:832 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: ../src/dialogs.py:851 #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/dialogs.py:852 #, fuzzy msgid "You must enter a password." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: ../src/dialogs.py:856 msgid "Passwords don't match." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:857 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:892 ../src/gajim.py:311 #, fuzzy msgid "Contact Signed In" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/dialogs.py:896 ../src/gajim.py:331 msgid "Contact Signed Out" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:901 ../src/gajim.py:391 #, fuzzy msgid "New Single Message" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/dialogs.py:905 #, python-format msgid "From %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1037 #, fuzzy, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Νέο μήνυμα ως " #: ../src/dialogs.py:1039 #, fuzzy msgid "Single Message" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/dialogs.py:1042 #, fuzzy, python-format msgid "Send %s" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/dialogs.py:1051 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: ../src/dialogs.py:1092 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1128 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1130 msgid "XML Console" msgstr "" #: ../src/gajim.py:442 msgid "error while sending" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή" #: ../src/gajim.py:466 ../src/gajim.py:476 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:963 ../src/common/connection.py:317 #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/gajim.py:480 #, fuzzy msgid "Authorization accepted" msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς" #: ../src/gajim.py:481 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "" #: ../src/gajim.py:487 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "" #: ../src/gajim.py:488 msgid "You will always see him as offline." msgstr "" #: ../src/gajim.py:503 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "" #: ../src/gajim.py:504 ../src/common/connection.py:1005 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" #: ../src/gajim.py:521 msgid "Account registration successful" msgstr "" #: ../src/gajim.py:522 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "" #: ../src/gajim.py:614 msgid "Your GPG passphrase is incorrect" msgstr "" #: ../src/gajim.py:615 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your GPG key." msgstr "" "Η κωδική φράση για το GPG είναι λανθασμένη, έγινε σύνδεση χωρίς την χρήση " "του GPG κλειδιού σας" #: ../src/groupchat_window.py:111 ../src/groupchat_window.py:809 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:112 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:161 ../src/groupchat_window.py:337 msgid "This room has no subject" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:227 ../src/gtkgui.glade.h:161 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Κόμβος" #: ../src/groupchat_window.py:229 #, fuzzy msgid "Moderators" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού" #: ../src/groupchat_window.py:231 msgid "Participants" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:233 #, fuzzy msgid "Visitors" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/groupchat_window.py:291 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:294 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/groupchat_window.py:323 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:325 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, fuzzy msgid "Changing Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: ../src/groupchat_window.py:345 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, fuzzy msgid "Changing Nickname" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../src/groupchat_window.py:355 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:377 msgid "Bookmark already set" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:378 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:387 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:388 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:597 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:598 ../src/groupchat_window.py:626 msgid "Please specify a reason below:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:625 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:810 ../src/tabbed_chat_window.py:237 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "" #: ../src/history_window.py:139 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/history_window.py:156 msgid "Status is now: " msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: " #: ../src/roster_window.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο " #: ../src/roster_window.py:361 msgid "New _Room" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:375 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "to %s account" msgstr " λογαριασμό" #: ../src/roster_window.py:403 #, fuzzy, python-format msgid "using %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:417 #, fuzzy, python-format msgid "as %s" msgstr "ως " #: ../src/roster_window.py:598 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:655 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:655 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή" #: ../src/roster_window.py:687 #, fuzzy msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: ../src/roster_window.py:687 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:778 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου" #: ../src/roster_window.py:803 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/roster_window.py:824 msgid "_Log on" msgstr "_Σύνδεση" #: ../src/roster_window.py:833 msgid "Log _off" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../src/roster_window.py:845 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/roster_window.py:851 ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Remove from Roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:954 #, fuzzy msgid "Authorization has been sent" msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς" #: ../src/roster_window.py:955 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:977 #, fuzzy msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/roster_window.py:978 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1102 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1103 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1135 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/roster_window.py:1136 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1137 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/roster_window.py:1168 #, fuzzy msgid "Passphrase Required" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/roster_window.py:1169 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1170 #, fuzzy msgid "Save passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/roster_window.py:1198 ../src/common/connection.py:800 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1217 #, fuzzy msgid "No accounts created" msgstr " (λογαριασμός: " #: ../src/roster_window.py:1218 #, fuzzy msgid "You must create Jabber account before connecting the server." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: ../src/roster_window.py:1512 ../src/roster_window.py:1518 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/roster_window.py:1513 ../src/roster_window.py:1519 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" #: ../src/systray.py:170 ../src/systray.py:175 msgid "as " msgstr "ως " #: ../src/systray.py:229 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα" #: ../src/systray.py:292 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/systray.py:294 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../src/systray.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim" #: ../src/tabbed_chat_window.py:195 ../src/tabbed_chat_window.py:236 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:196 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:264 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s είναι %s" #: ../src/tabbed_chat_window.py:313 #, fuzzy msgid "A connection is not available" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/tabbed_chat_window.py:314 msgid "Your message can't be sent until you are connected." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:395 msgid "Encryption enabled" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:400 msgid "Encryption disabled" msgstr "" #: ../src/vcard.py:123 msgid "Choose avatar" msgstr "" #: ../src/vcard.py:163 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../src/vcard.py:165 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "" #: ../src/vcard.py:360 #, fuzzy msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής " "σας" #: ../src/vcard.py:388 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας" #: ../src/common/config.py:246 msgid "Sleeping" msgstr "" #: ../src/common/config.py:247 msgid "Back soon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:247 msgid "Back in some minutes." msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά." #: ../src/common/config.py:248 msgid "Eating" msgstr "Τρώω" #: ../src/common/config.py:248 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα." #: ../src/common/config.py:249 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ../src/common/config.py:249 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Βλέπω μια ταινία." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Working" msgstr "Δουλειά" #: ../src/common/config.py:250 msgid "I'm working." msgstr "Δουλεύω." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/common/config.py:251 msgid "I'm on the phone." msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο." #: ../src/common/config.py:252 msgid "Out" msgstr "" #: ../src/common/config.py:252 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:252 ../src/common/connection.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "Θέμα:" #: ../src/common/connection.py:310 ../src/common/connection.py:905 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../src/common/connection.py:360 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:361 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:633 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/common/connection.py:693 ../src/common/connection.py:737 #: ../src/common/connection.py:1004 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη." #: ../src/common/connection.py:694 ../src/common/connection.py:738 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:749 #, fuzzy, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "" "Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας" #: ../src/common/connection.py:751 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:795 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:796 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:876 #, fuzzy msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]" #: ../src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Απομακρυσμένος" #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Αφανής" #: ../src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Εκτός λίστας επαφών" #: ../src/common/helpers.py:46 msgid "Has errors" msgstr "Έχει προβλήματα" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Δικές μου Εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Interface Customization" msgstr "Δικές μου Εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Δεσμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Γνωστοποιήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Μεσολαβητής" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Δεσμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 #, fuzzy msgid "XML Input" msgstr "Δεσμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "After nickname:" msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After time:" msgstr "Μετά από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./" "αφανής" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Also known as iChat style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Ask:" msgstr "Ζήτα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Before nickname:" msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Before time:" msgstr "Πριν από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Chan_ge" msgstr "Α_λλαγή" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Change _Nickname" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Chat with" msgstr "Κουβέντα με" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει " "spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί " "μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 #, fuzzy msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι " "διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί " "κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον " "διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Choose _Key..." msgstr "Επιλογή _Κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Configure _Room" msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Contact _Info" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Delete MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε " "είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "E-Mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "E-Mail:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Edit _Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Enable DBus capabilities" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Enter new password:" msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Enter your message:" msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Κάθε 5 _λεπτά" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Family:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 #, fuzzy msgid "" "GNOME default applications\n" "KDE default applications\n" "Custom" msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Gajim theme:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο " "κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου " "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική Κουβέντα" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Hostname: " msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "" "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου " "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα " "αντίστοιχα γραφικά σύμβολα" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με " "δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το " "πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn " "εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber " "χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #, fuzzy msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα " "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Incoming message:" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Info/Query" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Jabber ID:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Join Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Location" msgstr "Περιοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Log history" msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρχείο με το ιστορικό της επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε εξωτερικό αρχείο" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Manage Accounts" msgstr "_Συνένωση λογαριασμών" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Manage Emoticons" msgstr "Χρήση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Manage..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Middle:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Mo_derator" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 #, fuzzy msgid "More" msgstr "Ταινία" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Nickname:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Of_fline" msgstr "_Αποσυνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 #, fuzzy msgid "On every _message" msgstr "Σε κάθε _γραμμή" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Open Download Page" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Open _with:" msgstr "Άνοιγμα _με:" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Outgoing message:" msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Personal Details" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή ήχων" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 #, fuzzy msgid "Port: " msgstr "_Θύρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ." #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Prefix:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει " "τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές " "είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την " "μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Profile, Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 #, fuzzy msgid "Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 #, fuzzy msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 #, fuzzy msgid "Reply to this message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Πόρος: " #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID " "σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι " "συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να " "είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την " "ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα " "γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 #, fuzzy msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 #, fuzzy msgid "Sen_d" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 #, fuzzy msgid "Send Authorization to" msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Send Single _Message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Send message and close window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Servers Features" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Set MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Set Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Set _Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Show roster window on startup" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Sign _in" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσυνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 #, fuzzy msgid "Start _Chat" msgstr "Έναρξη κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Status message:" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση Εγγραφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Suffix:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Text color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Είδος" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Update MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Update Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 #, fuzzy msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Χρήση του _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Use _emoticons" msgstr "Χρήση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 #, fuzzy msgid "When new message is received" msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Your JID:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 #, fuzzy msgid "_Add Contact..." msgstr "_Προσθήκη Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 #, fuzzy msgid "_Add to Roster" msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 #, fuzzy msgid "_Admin" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 #, fuzzy msgid "_Administrator" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 #, fuzzy msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "_Earliest" msgstr "_Αρχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 #, fuzzy msgid "_Edit Account..." msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "_IQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "_Information" msgstr "_Πληροφορίες" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_Kick" msgstr "_Ξεφορτώσου τον" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Latest" msgstr "_Τέλος" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Mail client:" msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 #, fuzzy msgid "_Member" msgstr "_Ποτέ" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Συνένωση λογαριασμών" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Name: " msgstr "_Όνομα: " #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Never" msgstr "_Ποτέ" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_New Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 #, fuzzy msgid "_New Message..." msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Nickname:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Ειδοποίησε με" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 #, fuzzy msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Online" msgstr "_Συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 #, fuzzy msgid "_Online Users" msgstr "_Συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 #, fuzzy msgid "_Owner" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Player:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Pop it up" msgstr "_Εμφάνισε το" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 #, fuzzy msgid "_Presence" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Previous" msgstr "_Πίσω" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Publish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Register new account" msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Reply" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Retrieve" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Send & Close" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 #, fuzzy msgid "_Send Private Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 #, fuzzy msgid "_Send Server Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 #, fuzzy msgid "_Send Single Message" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Server:" msgstr "_Διακομιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 #, fuzzy msgid "_Service Discovery..." msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 #, fuzzy msgid "_Set Image..." msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 #, fuzzy msgid "_Start Chat" msgstr "Έναρξη κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 #, fuzzy msgid "_Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Subscribe" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 #, fuzzy msgid "_Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Use proxy" msgstr "_Χρήση μεσολαβητή" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Voice" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_XML Console" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_XML Console..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #~ msgid "to " #~ msgstr "σε " #~ msgid "using " #~ msgstr "χρησιμοποιώντας " #~ msgid "Nap" #~ msgstr "Υπνάκος" #~ msgid "I'm taking a nap." #~ msgstr "Παίρνω έναν υπνάκο." #, fuzzy #~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" #~ msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο" #, fuzzy #~ msgid "Hold_Account" #~ msgstr "Λογαριασμός" #~ msgid "Join _Groupchat" #~ msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #~ msgid "You must be offline to change the account's name" #~ msgstr "Πρέπει να αποσυνδεδεθείτε για να αλλάξετε το όνομα του λογαριασμού" #~ msgid "You must enter a name for this account" #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα για αυτόν το λογαριασμό" #~ msgid "Spaces are not permited in account name" #~ msgstr "Τα κενά δεν επιτρέπονται στο όνομα του λογαριασμού" #~ msgid "" #~ "You must enter a Jabber ID for this account\n" #~ "For example: someone@someserver.org" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε ένα Jabber ID για αυτόν το λογαριασμό\n" #~ "Για παράδειγμα: someone@someserver.org" #~ msgid "You must enter a proxy port to use proxy" #~ msgstr "Πρέπει να δώσετε αριθμό θύρας για την χρήση του μεσολαβητή" #~ msgid "You must enter a proxy host to use proxy" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να δώσετε ένα κεντρικό υπολογιστή για την χρήση του μεσολαβητή" #~ msgid "This name is taken by an another account of yours" #~ msgstr "Αυτό το όνομα είναι πιασμένο από έναν άλλο λογαριασμό σας" #~ msgid "" #~ "You're currently connected with %s.\n" #~ "Are you sure you want to remove this account?" #~ msgstr "" #~ "Είστε συνδεδεμένος με %s.\n" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε αυτόν το λογαριασμό;" #~ msgid "A contact must belong at least to one group" #~ msgstr "Μια επαφή πρέπει να ανήκει τουλάχιστον σε μία ομάδα" #~ msgid "You must be connected to add a contact" #~ msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να προσθέσετε μια επαφή" #~ msgid "The contact's name must be something like login@hostname" #~ msgstr "Το όνομα της επαφής πρέπει να είναι κάτι σαν login@hostname" #~ msgid "You must be connected to join a groupchat" #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να συμμετάσχετε σε ομαδική συζήτηση" #~ msgid "User ID is not valid" #~ msgstr "Η ταυτότητα χρήστη δεν είναι έγκυρη" #~ msgid "Confirmation password is not the same" #~ msgstr "Ο κωδικός στην επαλήθευση δεν είναι ο ίδιος" #~ msgid "bad arguments" #~ msgstr "προβληματικές παράμετροι" #~ msgid "You are now authorized by %s" #~ msgstr "Ο %s μόλις σας εξουσιοδότησε" #~ msgid "You are now unsubscribed by %s" #~ msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση" #~ msgid "error contacting %s" #~ msgstr "πρόβλημα στην επικοινωνία με τον %s" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;" #~ msgid "_Privileges" #~ msgstr "_Προνόμια" #~ msgid "_Revoke Voice" #~ msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης" #~ msgid "_Revoke Moderator" #~ msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Συντονισμού" #~ msgid "_Grant Membership" #~ msgstr "_Παροχή Ιδιότητας Μέλους" #~ msgid "_Revoke Membership" #~ msgstr "_Ανάκληση Ιδιότητας Μέλους" #~ msgid "_Revoke Admin" #~ msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Διαχειριστή" #~ msgid "_Revoke Owner" #~ msgstr "_Ανάκληση Δικαιώματος Κατοχής" #~ msgid "" #~ "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Λάβατε ένα μήνυμα στο δωμάτιο %s τα τελευταία δυο δευτερόλεπτα.\n" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την μεταφορά %s από την λίστα " #~ "επαφών σας;" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρεση" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες" #~ msgid "Free for chat" #~ msgstr "Ελεύθερος για κουβέντα" #~ msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα " #~ "επαφών σας;" #~ msgid "" #~ "You have unread messages.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Έχετε μη αναγνωσμένα μηνύματα.\n" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;" #~ msgid "" #~ "You received a message in the last two seconds.\n" #~ "Are you sure you want to quit Gajim?" #~ msgstr "" #~ "Λάβατε μήνυμα μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε το Gajim;" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this window?" #~ msgstr "" #~ "Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτό το παράθυρο;" #~ msgid "" #~ "You received a message from %s in the last two seconds.\n" #~ "Do you still want to close this tab?" #~ msgstr "" #~ "Λάβατε μήνυμα από την επαφή %s μέσα στα δύο τελευταία δευτερόλεπτα.\n" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε αυτή την καρτέλα;" #~ msgid "You are not connected, so you cannot send a message" #~ msgstr "" #~ "Δεν είστε συνδεδεμένος κι επομένως δεν μπορείτε να στείλετε κανένα μήνυμα" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Ασφάλεια" #~ msgid "Subscription request from" #~ msgstr "Αίτηση εγγραφής από" #~ msgid "Save roster _position and size" #~ msgstr "Αποθήκευση τοποθεσίας και μεγέθους κύριου παραθύρου" #~ msgid "Add/Remove Emoticons..." #~ msgstr "Προσθαφαίρεση Συμβόλων..." #~ msgid "Roster theme:" #~ msgstr "Θέμα κύριου παραθύρου:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Χρήστης:" #~ msgid "KDE default applications" #~ msgstr "Προεπιλεγμένες από το KDE εφαρμογές" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Χρήση δικών μου εφαρμογών" #~ msgid "Click to change the subject of the room" #~ msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε το θέμα του δωματίου" #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Κλείσιμο _Παραθύρου" #~ msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε για να καθαρίσετε την συζήτηση (δεν θα σβηστεί από το ιστορικό)" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Κουβέντα" #~ msgid "Add/Remove Emoticons" #~ msgstr "Προσθαφαίρεση " #~ msgid "3128" #~ msgstr "3128" #~ msgid "_Copy Link Address" #~ msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Δεσμού" #~ msgid "Couldn't connect to " #~ msgstr "Στάθηκε αδύνατη η σύνδεση με "