# Copyright (C) 2005 THE Gajim's'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Stian B. Barmen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-15 08:30+0100\n" "Last-Translator: Stian B. Barmen \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK jabber klient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "En GTK jabber klient" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Foretrukket Navn" #: ../src/advanced.py:64 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/advanced.py:73 msgid "Type" msgstr "Skrive" #. this always tracebacks #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Ingen" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Samtale" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "konto:" #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904 #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161 #: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564 #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016 #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258 #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "not in the roster" msgstr "ikke i kontaktliste" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Endre til %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Dersom dette ikke er språket du ønsker å utheve feilstavede ord i, så " "vennligst endre $LANG slik at det stemmer. For eksempel for Fransk gjør du " "export LANG=fr_FR eller export LANG=fr_FR.UTF-8 i ~/.bash_profile eller i " "den globale /etc/profile.\n" "\n" "Utheving av feilstavede ord funksjonen vil ikke bli brukt." #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Hvert %s _minutt" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "status melding tittel" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "status melding tekst" #: ../src/config.py:974 msgid "Choose Sound" msgstr "Velg Lyd" #: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/config.py:992 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyder" #: ../src/config.py:1153 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP er ikke tilgjenglig på denne maskinen" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øyeblikket tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For å endre konto navnet må du ikke være tilkoblet." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldig konto navn" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Konto navn kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Konto navn kan ikke inneholde mellomrom." #: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:2553 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/config.py:1201 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "En Jabber ID må skrives som \"bruker@servernavn\"." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Egendefinert port må være et port nummer" #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Ingen slik konto tilgjengelig" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må lage en konto før du kan redigere din personlige informasjon." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736 #: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan ikke endre din personlige informasjon uten å være tilkoblet." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Klarte ikke å hente hemmelig nøkkel" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det oppsto et problem ved henting av dine OpenPGP nøkkel." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Passord setning" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Velg din OpenPGP nøkkel" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøkkel valgt" #. Name column #: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1629 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183 #: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/config.py:1892 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:1894 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #: ../src/config.py:1913 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1921 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/config.py:1970 msgid "Image is too big" msgstr "Bilde er for stort" #: ../src/config.py:1970 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Bilde for uttrykksikon må være mindre enn eller lik 24 piksler i bredde og " "24 i høyde." #: ../src/config.py:2030 msgid "Choose Image" msgstr "Velg Bilde" #: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2145 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerner %s kontoen" #: ../src/config.py:2152 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilkoblet til serveren" #: ../src/config.py:2153 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/config.py:2279 msgid "New Room" msgstr "Nytt Rom" #: ../src/config.py:2309 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bokmerket har ugyldig innhold" #: ../src/config.py:2310 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Vennligst fyll inn server og rom feltene for å fjerne dette bokmerket." #: ../src/config.py:2535 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig bruker navn" #: ../src/config.py:2536 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må skrive inn et brukernavn for å legge til en konto" #: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig passord" #: ../src/config.py:2545 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du må skrive inn et passord for den nye kontoen" #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2570 #, fuzzy msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Kontoen har blitt lagt til.\n" "Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra " "hoved vinduet." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2601 #, fuzzy msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Kontoen har blitt lagt til.\n" "Du kan endre avanserte instillinger under valget \"Rediger->Kontoer\" fra " "hoved vinduet." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2617 msgid "An error occured during account creation:\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2694 msgid "Account name is in use" msgstr "Konto navnet er i bruk" #: ../src/config.py:2695 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allerede en konto med dette navnet." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Les_Wikipedia Artikkel" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå det opp i _Ordbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbok URL mangler en \"%s\" og den må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web Søk URL mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Søk etter den" #: ../src/conversation_textview.py:557 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:600 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tittel: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens navn: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kan ikke fjerne den siste gruppen" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Du må ha minst en kontakt gruppe." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "NøkkelID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "%s Status Melding" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vennligst fyll inn dataene til kontakten du ønsker å legge til" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:370 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Du er allerede i rom %s" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakten \"%s\" vil fjernes fra din kontaktliste" #: ../src/dialogs.py:433 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK jabber klient" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:454 msgid "translator-credits" msgstr "Stian B. Barmen " #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abbnerings ønske for konto %s fra %s" #: ../src/dialogs.py:592 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abbonerings ønske fra %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan ikke gå inn i en gruppe samtale uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Bli med i Gruppesamtale som %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bli med i Gruppesamtale" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Ny Melding som %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473 msgid "New Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll kontakt ID til den kontakten du ønsker\n" "å sende en melding til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171 msgid "Connection not available" msgstr "Tilbkobling ikke tilgjengelig" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vennligst sjekk at du er tilkoblet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan ikke endre passordet ditt uten å være tilkoblet." #: ../src/dialogs.py:756 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må skrive inn et passord." #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passordene er ikke like" #: ../src/dialogs.py:761 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Passordene du skriver inn i begge felt må være identiske." #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Logget På" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Logget Av" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Enkelt Melding" #: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Send Privat Melding" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Fra %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fil Overførings Forespørsel" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fil Overføring Feilet" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fil Overføring Komplett" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fil Overføring Stoppet" #: ../src/dialogs.py:847 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Til %s" #: ../src/dialogs.py:1018 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Enkel Melding som %s" #: ../src/dialogs.py:1020 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Melding" #: ../src/dialogs.py:1023 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Motatt %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1081 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Original Melding ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1123 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsoll for %s" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsoll" #: ../src/dialogs.py:1207 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Du har blitt invitert til %s rommet av %s" #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Tilstedeværelse" #: ../src/disco.py:390 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Uten en tilkobling kan du ikke liste ut tilgjengelige tjenester" #: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466 msgid "Service Discovery" msgstr "Se etter Tjenester" #: ../src/disco.py:540 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:541 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: ../src/disco.py:546 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Versjon %s" #. Address column #: ../src/disco.py:645 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Nettleser:" #: ../src/disco.py:829 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../src/disco.py:1157 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1339 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Bruker ID:" #. Description column #: ../src/disco.py:1346 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "_Bli med" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Tema" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Fremdrift" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Sender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Recipient: " msgstr "Mottaker: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Lagret i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Fil overføring komplett" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åpne Foreldre Katalog" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fil overføring avbrutt" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilkoblingen kan ikke opprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fil overføringen ble stoppet av kontakten på den andre siden" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Velg Fil for Sending..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Send" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s ønsker å sende deg en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Lagre Fil som..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Denne filen finnes fra før" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ønsker du å overskrive den?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig innlegg" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384 #: ../src/tooltips.py:448 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461 msgid "Sender: " msgstr "Avsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsett" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "vis hjelp for spesifisert kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "på_kommando" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "vis hjelp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Vis eller skjul kontaktliste vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Sprett opp et vindu med den neste uleste melingen" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en liste over alle kontakter i kontaktlisten. Hver kontakt kommer " "på en egen linje" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Skriv ut liste over registrerte kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Endre status på konto eller kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "en av: frakoblet, tilkoblet, samtale, borte, mer borte, ikke forstyrr, " "usynlig" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "melding" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "status melding" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "endre status til konto \"konto\". Dersom uspesifisert, prøv å endre status " "til alle kontoer som har \"synkroniser med global status\" valget påslått" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale dialogen så du kan sende en melding til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID til kontakten du ønsker å snakke med" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "om spesifisert vil kontakten fjernes fra listen på denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Send ny melding til en kontakt i kontaktlisten. Både OpenPGP nøkkelen og " "konto er valgfritt. Dersom du ønsker å sette bare 'konto', uten 'OpenPGP " "nøkkel', sett bare 'OpenPGP nøkkel' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID til kontakten som vil motta meldingen" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "meldings innhold" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "dersom spesifisert vil meldingen bli kryptert med denne offentlige nøkkelen" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil meldingen bli sendt med denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Få detaljert informasjon om en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID til kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Send fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Fil sti" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "dersom spesifisert, vil filen bli sendt fra denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "pgp nøkkel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Fjern fra Kontaktliste" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "vis bare kontakter for denne kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Mangler argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke in kontaktlisten din.\n" "Venligst spesifiser konto for sending av meldingen." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Sesjons buss ikke tilgjengelig." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Ukjent D-Bus versjon: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Bruk: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke funnet" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Bruk: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumenteet \"%s\" er ikke spesifisert. \n" "Skriv \"%s hjelp %s\" for mer informasjon" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:41 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:50 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:54 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autentisering for %s" #: ../src/gajim.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Godtar du denne forespørselen?" #: ../src/gajim.py:521 msgid "error while sending" msgstr "feil ved sending" #: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148 msgid "General" msgstr "Generelle" #: ../src/gajim.py:564 msgid "Authorization accepted" msgstr "Godkjenningsforespørel akseptert" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godtatt at du kan se hans/hennes status." #: ../src/gajim.py:571 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" fjernet abbonementet fra deg" #: ../src/gajim.py:572 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Du vil alltid se han/henne som frakoblet." #: ../src/gajim.py:596 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke opprettes" #: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sjekk nettverkstilkoblingen eller prøv igjen senere." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Passord setningen din er ikke riktig" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er nå tilkoblet uten din OpenPGP nøkkel." #: ../src/gajim.py:930 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:930 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/gajim.py:933 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:933 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1191 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kan ikke lagre dine instillinger" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil gå ut av rommet \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Dersom du lukker dette vinduet, så vil du bli koblet fra dette rommet." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ikke spør meg igjen" #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511 msgid "This room has no subject" msgstr "Dette rommet har ingen tittel" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s har blitt kastet ut av %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s har blitt bannlyst av %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #: ../src/groupchat_window.py:493 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har dratt" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s er nå %s" #: ../src/groupchat_window.py:532 msgid "Changing Subject" msgstr "Endrer Tittel" #: ../src/groupchat_window.py:533 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Vennlist skriv inn ny tittel:" #: ../src/groupchat_window.py:542 msgid "Changing Nickname" msgstr "Endrer Kallenavn" #: ../src/groupchat_window.py:543 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Vennlist skriv det nye kallenavnet du ønsker å bruke:" #: ../src/groupchat_window.py:573 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmerke allerede satt" #: ../src/groupchat_window.py:574 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rommet \"%s\" er allerede i dine bokmerker." #: ../src/groupchat_window.py:584 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmerke har blitt lagt til" #: ../src/groupchat_window.py:585 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan behandle bokmerkene dine fra Handlinger menyen i kontaktlisten." #: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775 #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:889 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:907 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:910 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:919 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:929 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:942 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1026 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Utkasting %s" #: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan spesifisere grunn under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1057 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Utvis %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Personlige Detaljer" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editering av Avanserte Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Applications" msgstr "Applikasjoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Changes in latest version" msgstr "Endringer i siste versjon" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Utseende på en samtale linje" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Interface Customization" msgstr "Grensenitt valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Log" msgstr "Logg" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Vennligst velg ett av valgene under:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vennligst fyll in konto data for din nye konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Forvalgt Status Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Alarmer" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hva ønsker du å gjøre?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "XML Input" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, komplette og stoppede fil overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontoer" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Konto Endring" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Aktiver/Deaktiver melding om at filoverføring er komplett" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Av_anserte Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add New Contact" msgstr "Legg til ny Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Ny _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avansert Konfigurasjons Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After nickname:" msgstr "Etter kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "After time:" msgstr "Etter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale statuser \n" "Bare komponering \n" "Deaktivert" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillat _OS informasjon å bli sendt" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillat sprettopp/melding når jeg er _borte/ikke tilgjengelig/opptatt/usynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Også kjent som iChat stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spør etter status melding når jeg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Spør:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilegn Open_PGP Nøkkel" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Godkjenn kontakt så han kan vite når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Auto _borte etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Auto _ikke tilgjengelig etter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Auto bli med" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autdetekter hver gang Gajim starter\n" "Alltid bruk GNOME standard applikasjoner\n" "Alltid bruk KDE standard applikasjoner\n" "Egendefinert" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisk godkjenn kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Dersom du fjerner den vil tilkoblingen mistes." #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Før kallenavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Før tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_oble til når Gajim starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Avbryter valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Endre Passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Endre _Kallenavn" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Endre _Tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Samtale status opp_lysninger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat with" msgstr "Samtale bredde" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Sjekk etter ny _versjon når Gajim starter" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Velg dette valget bare dersom noen i kontaktlisten spammer/irriterer deg. " "Bruk med varsomhet, fordi det blokkerer alle meldinger fra lle kontakter som " "ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Velg denne slik at Gajim vil prøve å koble til port 5223 som gamle servere " "forventes å ha SSL muligheter. Merk at Gajim bruker TLS kryptering som " "standard dersom dette tilbys av servere, og med dette valget blir TLS " "deaktivert." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Choose _Key..." msgstr "Velg _Nøkkel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Clean _up" msgstr "Rydd _opp" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikk for å forandre kontoens passord" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikk for å se tjenester (som MSN og ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler i dette rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikk for å se tidligere samtaler med denne kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Bedrift:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurer _Rom" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _status ikonsamling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slett MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Slett Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Sletter Meling for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Avslå godkjenning fra kontakt så han ikke kan se når du er tilkoblet" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignorer hendelser fra kontakter som ikke er i kontaktlisten" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "E-Post" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Rediger _Grupper" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv inn en gang til for verifisering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv inn nytt passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Hvert 5 _minutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Etternavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Fil Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "Fil _Overføringer" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Fil behandler:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Gå" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Valg" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende ut muligheten for å sende og motta meta-" "informasjon relatert til samtalen du kan ha med en kontakt, som for eksemel " "skriving av en melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim vil autmatisk vise deg den nye meldingen i et samtalevindu eller fane " "i det eksisterende samtalevinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at du har fått en ny melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil alarmere deg med sprett-opp vindu i bunnen til høyre på skjermen " "om at en kontakt har akkurat logget ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajimvil bare endre ikonet til kontakten som har sendt den nye meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Første Gangs Veiviser" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Lukker vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Maskinnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg ønsker å bruke" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg ønsker å _registrere en ny konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil legge deg til min kontaktliste." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Dresom valgt vil Gajim ha et statusikon (trayicon)" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Dersom valgt vil Gajim automatisk gå inn i gruppesamtalen ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Dersom valgt vil Gajim huske passordet for kontoen" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim huske kontaktliste og samtalevindu posisjoner på " "skjermen, samt størrelsen på de til neste gang du åpner de" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bytte ut \"smilies\" som ':)' med grafiske " "uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker så man ikke får en " "frakobling på grunn av inaktivitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim lagre passord i ~/.gajim/ konfigurasjonen med 'les' " "rettighet bare for deg og administratoren" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dersom valgt vil Gajim bruke protkoll-spesifikke ikoner. (En kontakt fra MSN " "vil ha msn ikoner for status pålogget, borte, opptatt, osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Dersom valgt, vil Gajim automatisk koble seg til jabber med denne kontoen " "ved oppstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Dersom du har 2 eller flere kontoer og denne er valgt, vil Gajim liste alle " "kontakter som om du hadde en konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Innkommende melding:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Informasjon/Spørring" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informasjon om deg er lagret på serveren som vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "Logg historikk" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Logg tilstedeværelse i _kontaktens log fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Logg tilstedeværelse i en _ekstern fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Behandle Kontoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Behandle Bokmerker" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Behandle Uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Behandle Proxy Profiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Behandle..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Mellomnavn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "Mod_ererer" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Ny versjon av Gajim tilgjengelig" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Kallenavn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Alarmer meg om kontakter som:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "På hver _melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Åpne Nedlastings Side" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Åpne..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Eller velg en forhåndsvalgt melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Rediger Personlig Informasjon..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon Nummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Spill av _lyder" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Plassering:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Post Kode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Tilstedeværelse" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Utskrifts tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priorit_et:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet brukes av Jabber for å finne ut hvem som skal få hendelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilkoblet med samme konto. " "Klienten med den høyeste prioriteten vil få hendelsen" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Bilde" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Ett_erspør Godkjenning fra" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Nylig:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registrer til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kontoen bare fra Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern kontoen fra både Gajim og fra serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverføringen fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner komplette, avbrutte og feilede filoverføringer fra listen" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Fjern valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Svar på denne meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Tilbakestill til Standard Farger" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressu_rs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressurs navnet blir sendt til Jabber serveren for å separere JID'en din i to " "eller flere deler alt etter hvor mange ganger du er tilkoblet til serveren " "(samtidig). Dette gjør at du kan være tilkoblet med samme konto med ressurs " "navn 'Hjeme' og 'Jobb' på samme tid. Ressursen med høyest prioritet vil få " "hendelsene. (se under)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Ressurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Rom Instillinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Rom:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Lagre _passord setning (usikkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Lagre _posisjon og størrelse for kontaktliste og samtalevinduer" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Lagre samtale _logger for alle kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "Lagre pass_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Send Godkjenning til" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "Send Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Ny Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send Enkel _Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Ny Melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Ny Melding..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live meldinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Send melding" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Send melding og lukk vinduet" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sender en melding til tilkoblede brukere på denne serveren" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Server Funksjonalitet" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Velg MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Velg Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "Velg _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setter Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vi _Frakoblede Kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Konsoll" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Vis bare i _kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Viser en liste over overføringer mellom deg og andre" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "Logger _inn" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "Logger _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorter kontakter etter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "Fylke:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Status melding:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopp valgte filoverføring" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Gate:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Abbonerings Forespørsel" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Abbonement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Tekst farge" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Tekst font" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "Den autmatiserte ikke tilgjengelig meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Dette valget fjerner en filoverføring fra listen. Dersom den er aktiv vil " "den først bli stoppet og så fjernet." #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Endre Open_PGP Kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Den automatiserte borte meldinen" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Skriv:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Strek Under" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "Oppdater MFD (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Oppdater Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterer Melding for Dagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Bruk _SSL (gammel)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "Bruk _uttrykksikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Bruk _transportenes ikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Bruk et enkelt samtalevindu med _faner" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Bruk autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Bruk egendefinert maskinnavn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "Bruker ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en fil overføring er komplett vis en sprettopp informasjon" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Når en ny meldig blir motatt som ikke er fra en kontakt i samtale vinduet, " "kan følgende tre hendelser skje for å informere deg om det" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Når en ny melding blir motatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du må ha en konto før du kan koble til\n" "Jabber nettverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Legg til Kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Legg til Kontaktliste" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "_Avansert" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Godkjenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Bakgrunns farge" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "_Utvis" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Lag _Bokmerke til Rommet" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Nettleser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt Utseende Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Fortsett" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Link PLassering" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "_Nekt" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "_Tidligst" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Avslutt" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Gruppe Samtale" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Uthev feilstavede ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Maskin:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Din nye konto har blitt opprettet og lagt til din gajim konfigurasjon.\n" #~ "Du kan endre avanserte konto instillinger under valget \"Rediger->Kontoer" #~ "\" fra hoved vindu menyen." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Du må skrive inn en gyldig server adresse for å legge til en konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontakt navn må skrives \"bruker@servernavn\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ugyldig kontakt ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontakt ID må skrives \"brukernavn@servernavn\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Vellykket konto registrering" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Kontoen \"%s\" har blitt registrert på Jabber serveren." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "tema_navn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Rediger" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Vennligst fyll in konto data for din eksisterende konto" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Velg om du ønsker å registrere en ny jabber konto" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Velg for å få kontaktens utvidede informasjon" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Skriv inn meldingen din:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt Utseende" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Kallenavn:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Oppfrisk" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrer ny konto" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabber klient" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Du har akkurat motatt en ny melding i rom \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Dersom du lukker vinduet og du har slått av historikk, så vil meldingen " #~ "bli mistet." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nytt _Rom" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Alltid bruk kompakt _utseende" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Dersom valgt, vil alle samtale og gruppe samtale vinduer ha informasjons " #~ "område på toppen og knappene på bunn gjemt. Du kan slå dette av og på med " #~ "Alt+C. MERK: Det utseende du lar et vindu/fane være i vil ikke være " #~ "permanent" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Du har ingen aktiv konto" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Bli med i _Gruppe Samtale..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Plassering:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Viser kontaktliste vinduet når Gajim starter" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Bli med i Samtale Gruppe" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Tjeneste Tilgjengelighet" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Tjeneste Listing..." #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Server respons:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "feil skjedde under prosessering av xmpp." #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Stopper den valgte filoverføringen. Dersom det er en ukomplett fil på " #~ "filsystemet vil den bli fjernet. Denne handlingen kan ikke angres" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "End_re" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Ukjent type %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim frakoblet deg fra %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "%s sekunder har gått og serveren svarte ikke på vår hold-i-live pakke. " #~ "Dersom du mener at frakoblingen ikke skulle skjedd, så kan du stoppe " #~ "sendinge av hold-i-live pakker ved å endre denne kontoen."