# Croatian translations for gajim. # Copyright (C) 2006 RiLinux # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Adrian C. , 2006. # Deni B. , 2006. # Armando V. 2006. # Vedran M. 2006. # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-09 10:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-07 20:05+0100\n" "Last-Translator: Adrian C. \n" "Language-Team: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1?0:1);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klijent" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Klijent" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Pošalji Jednu _Poruku..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Dodavanje Kontakta..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Otkrivanje Usluga..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Izvrši Naredbu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Grupni Razgovor" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Izmjeni Račun..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Otvori Dolaznu Poštu Gmail-a" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Korisnički račun je u procesu stvaranja\n" "\n" "Molimo pričekajte..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Molimo odaberite jednu od opcija ispod:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Molimo popunite podatke za vaš novi korisnički račun" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti od jabber " "servera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Spoji se kada pritisnem Završi" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Čarobnjak za Stvaranje Računa" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Već imam račun koji želim koristiti" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Želim se _registrirati novi račun" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj račun" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Lo_zinka:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Snimi lo_zinku" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Mogućnosti Poslužitelja" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Postavi moj profil pri spajanju" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Morate imati račun kako bi se mogli spojiti\n" "na Jabber mrežu." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Vaš JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Poslužitelj:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Ponovo utipkajte Password:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Poslužitelj:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Koristi proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Osobne informacije" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Korisnički račun" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modifikacija Korisničkog Računa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatsko ponovno spajanje kada je veza izgubljena" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "P_romijeni Lozinku" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Označite ovo kako bi se Gajim spajao na port 5223 gdje se od starijih " "poslužitelja očekuju SSL mogućnosti. Primjetite da Gajim koristi TLS " "enkripciju ukoliko to server podržava, te će sa ovom opcijom uključenom TLS " "biti onemogućen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Odaberi _Ključ" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite za promjenu lozinke korisničkog računa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Izmjeni Osobne Informacije" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453 #: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1211 #: ../src/roster_window.py:1422 ../src/roster_window.py:2032 #: ../src/roster_window.py:2074 ../src/common/contacts.py:278 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Ime poslužitelja:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese osim vaše, kako bi " "prijenosi datoteka imali veću šansu uspjeha." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će slati keep-alive pakete kako bi spriječio prekid " "veze zbog preduge neaktivnosti" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će spremiti lozinku u ~/.gajim/config sa 'čitaj' " "dozvolom samo za vas" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će se pri pokretanju automatski spojiti na jabber " "koristeći ovaj račun" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ako je označeno, svaka promjena globalnog statusa (koji se mjenja padajućim " "izbornikom na dnu prozora kontaktne liste) promjenit će status i ovog računa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informacije o vama, kako stoji na poslužitelju" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Podesi..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1642 #: ../src/config.py:3435 msgid "No key selected" msgstr "Niti jedan ključ nije odabran" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1224 #: ../src/config.py:1229 ../src/config.py:1413 ../src/config.py:1632 #: ../src/config.py:1641 ../src/config.py:1700 ../src/config.py:1774 #: ../src/config.py:2645 ../src/config.py:3425 ../src/config.py:3434 #: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Osobne Informacije" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet se u Jabberu koristi kako bi se odredilo tko dobiva događaje sa " "jabber servera kada su spojena 2 ili više klijenta koristeći isti račun; " "klijent sa najvišim prioritetom dobiva te događaje" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet će biti automatski promijenjen prema vašem statusu." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "Resur_s" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resurs se šalje Jabber serveru kako bi se razlikovao isti JID kod 2 ili više " "klijenata spojena u isto vrijeme na isti server sa istim računom. Dakle, " "možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa najvišim " "prioritetom dobivat će obavijesti o događajima" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Snimi _lozinku (nesigurno)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Snimi _dnevnik razgovora za sve kontakte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Šalji keep-alive pakete" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sink_roniziraj status računa sa globalnim statusom" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Koristi _SSL (zastarjelo)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Koristi vlastito ime poslužitelja/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Koristi proxy za prijenos datoteka" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Podesi prema statusu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Ime:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Korisnički Račun" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Ako je označeno, svi lokalni kontakti koji koriste Bonjour kompatibilni " "klijent za razgovor (kao iChat, Trillian ili Gaim) biti će prikazani na " "listi kontakata. Ne morate biti spojeni na jabber poslužitelj kako bi ovo " "radilo.\n" "Ovo je dostupno samo ako je instaliran python-avahi i avahi-daemon je " "pokrenut." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ako imate 2 ili više računa i ovo je označeno, Gajim će prikazivati sve " "kontakte kao da imate jedan račun" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Spoji račune" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Omogući poruke preko lokalne veze" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Izmjeni" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "_Račun:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "D_ozvoli njemu/njoj da vidi moj status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj Novi Kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Želio bih Vas dodati na moju listu kontakata." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Morate se registrirati na ovom transportu\n" "kako biste mogli dodati kontakte sa ovog\n" "protokola. Kliknite na dugme registracije za\n" "nastavak." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Morate biti spojeni na transport da biste mogli\n" "dodavati kontakte sa ovog protokola." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nadimak:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "Re_gistracija" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_ID Korisnika:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occured:" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Error description..." msgstr "Opis" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Pričekajte dok se odvija selidba zapisa..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Pričekajte dok se odvija selidba zapisa..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "NAPOMENA: Trebali biste ponovno pokrenuti gajim da bi neke postavke " "postale aktivne" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor Naprednih Postavki" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Izbriši MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Briše Poruku Dana" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Šalje poruku trenutno spojenim korisnicima na ovom poslužitelju" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Postavi MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Postavlja Poruku Dana (Message of the Day)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Prikaži _XML Konzolu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Osvježi MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Osvježava Poruku Dana" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "Liste _Privatnosti" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Pošalji Poslužiteljsku Poruku" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Pošalji Jednu Poruku" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " otvaranje prozora/taba sa tim kontaktom " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Uvjeti" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Napredne Akcije" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Editor Naprednih Obavijesti" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Svi statusi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Zaposlen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Nemam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Imam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Pokrenite naredbu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Jedan ili više posebnih statusa..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Spojen / Slobodan za Razgovor" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Sviraj zvukove" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected \n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfert Resquest \n" "File Transfert Started \n" "File Transfert Finished" msgstr "" "Primanje Poruke\n" "Kontakt Spojen\n" "Kontakt Odspojen\n" "Kontakt Promjeni Status\n" "Osvjetljavanje na Poruku Grupnog Razgovora\n" "Primanje Poruke Grupnog Razgovora\n" "Zahtjev za Prijenosom Datoteke\n" "Početak Prijenosa Datoteke\n" "Završen Prijenos Datoteke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "Kada " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktivacija opcije upravitelja prozora za bljeskanje prozora razgovora u " "taskbaru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora razgovora" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Onemogući postojeći iskočni prozor" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u systrayu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Obavijesti me sa iskočnim prozorom" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "Prikaži događaj u _listi kontakata" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Show event in systray" msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "i ja " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(i)\n" "grupe\n" "svi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "for " msgstr "za" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm in" msgstr "kada sam u" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Entry:" msgstr "Država:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Feed name:" msgstr "ime teme" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Prezime:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "New entry received" msgstr "Kada se primi novi događaj" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 msgid "Old stories" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 msgid "You have received new entry:" msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Promijeni Password" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Ponovite unos za potvrdu:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Unesite novu lozinku:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Upišite vašu novu statusnu poruku" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Prije postavljene poruke:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Snimi kao Prije Postavljeno..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Pridruživanje _Grupnom Razgovoru" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Dodaj na Listu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiraj JID/Email Adresu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj Lokaciju Linka" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otvori Sastavljanje Emaila" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori Link u Pretražniku" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Započni Razgovor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Pritisnite za pregled prošlih razgovora sa ovim kontaktom" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Pošalji _Datoteku" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Uključi/Isključi Open_PGP Enkripciju" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompaktan Pregled Alt+K" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 ../src/dataforms_widget.py:76 msgid "Fill in the form." msgstr "Ispunite formular." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracija Sobe" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Izmjeni Grupe" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktivnih, kompletiranih i zaustavljenih prijenosa datoteka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Prekini transfer datoteke" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke i izbriši nekompletnu datoteku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Počist_i" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Prijenosi Datoteka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skriva prozor" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ukloni prijenos datoteka sa liste" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Ukloni završene, zaustavljene ili neuspjele prijenose datoteka sa liste" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Prikazuje listu prijenosa datoteka između vas i ostalih" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Ova akcija uklanja prijenos datoteke sa liste. Ako je prijenos aktivan, prvo " "se zaustavlja i onda uklanja" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Pokaži popup obavijest kada se završi prijenos datoteka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "_Continue" msgstr "_Nastaviti" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Obavijesti me kada se završi prijenos datoteka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvaranje Mape Sadržaja" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Stanka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista prijenosa datoteka" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Boje Tabova Statusa Razgovora" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Red Korisnički račun\n" "Red Grupa\n" "Red Kontakt\n" "Baner Razgovora" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Pisanje" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizacija Gajim Tema" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Otišao" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivno" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Ukošeno" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Poruke" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Usmjerene\n" "Poruke" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Boj_a teksta:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Font Teksta:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadina:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Promijeni _Nadimak" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Promijeni _Temu" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Pritisnite za pregled proteklog razgovora u ovoj sobi" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Podešavanje _Sobe" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Postavi Knjižnu Oznaku" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Zabrani" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Izbaci" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Član" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Akcije Prisutnih" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Vlasnik" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Pošalji Privatnu Poruku" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Glas" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Create new post" msgstr "Nova objava" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259 msgid "From" msgstr "Od" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Dobro došli u Gajim Upravitelj Zabilješkama Povijesti\n" "\n" "Sa lijeve strane možete odabrati zabilješke i/ili niže pretražiti bazu " "podataka.\n" "\n" "UPOZORENJE:\n" "Ako planirate raditi veća uklanjanja, osigurajte da Gajim nije pokrenut. " "Općenito izbjegavajte uklanjanja vezana uz kontakte sa kojima trenutno " "razgovarate." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Upravitelj Zabilješkama Povijesti" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Pretraži Bazu Podataka" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Izgradi prilagođeno pretraživanje" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Povijest razgovora" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Graditelj Upita..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Pretraga" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Primljen Poziv" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Nedavno:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1150 #: ../src/disco.py:1517 msgid "_Join" msgstr "_Pridruživanje" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Podešavanje Računa" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automatsko spajanje" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Podešavanje Knjižnih Oznaka" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Ispis statusa:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Poslužitelj:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Karakteristike" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Spoj" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Podešavanje Proxy Profila" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Koristi autentifikaciju" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknite da ubacite emoticon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Enkripcija" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Akcije" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Napredni Uređivač Konfiguracije" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Osobni" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format linije" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Mogućnosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Prilagođavanje Sučelja" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefinirane Statusne Poruke" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizualne Obavijesti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Poslije nadimka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Statusi svih razgovora\n" "Samo pisanje\n" "Onemogućeno" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Dozvoli slanje podataka o _OS-u" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Dozvoli popup obavijesti kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/nevidljiv" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Poznato i kao iChat stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Primjer: Ako ste omogućili statusnu poruku za odsutnost, Gajim vas neće više " "pitati za statusnu poruku kada promjenite svoj status u odsutnost; koristiti " "će onu postavljenu ovdje" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Traži poruku statusa kada ja:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatski _odsutan nakon:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatski _nedostupan nakon:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatski prepoznaj na svakom pokretanju Gajima\n" "Uvijek koristi predefinirane GNOME aplikacije\n" "Uvijek koristi predefinirane KDE aplikacije\n" "Uvijek koristi predefinirane XFCE4 aplikacije\n" "Prilagođeno" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Prij_e nadimka" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Označite ovu opciju samo ako vas netko van vaše liste spama/uznemirava. " "Koristite sa oprezom, blokira sve poruke koje dolaze od ljudi van vaše liste " "kontakata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Postavi boje i font sučelja" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default Status Messages" msgstr "Predefinirana Statusna Poruka" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Predefinirani statusni set _ikona" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display _extra email details" msgstr "Prikaži dodatne email _detalje" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Prikaži a_vatare kontakata na listi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Prikaži statusne _poruke kontakata na listi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "Prikazane Noti_fikacije o statusu razgovora" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "S_vakih 5 minuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Emoticons:" msgstr "Emotikone:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite " "sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se prikazati u " "prozorima razgovora." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite " "sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se slati " "drugoj osobi." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim će automatski prikazivati nove događaje iskačući sa bitnim prozorom" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim će vas obavijestiti o novim događajima sa popup prozorom u donjem " "desnom kutu ekrana" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo prijavili sa popup " "prozorom u donjem desnom kutu ekrana" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa popup " "prozorom u donjem desnom kutu ekrana" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim će mjenjati ikonu samo onom kontaktu koji je potaknuo novi događaj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će ujedno uključiti i informacije o pošiljatelju " "novih emailova" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i " "u grupnim razgovorima" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena " "kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će se prisjetiti pozicije prozora liste kontakata i " "razgovora, kao i njihove veličine kod sljedećeg pokretanja" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. " "(npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za statuse)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ako nije onemogućeno, Gajim će zamjeniti ascii smajliće poput ':)' sa " "ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim emotikonama" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignoriraj bogati sadržaj u dolaznim porukama" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "Ma_nage..." msgstr "Po_desi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nikad\n" "Uvijek\n" "Ovisi o računu\n" "Ovisi o tipu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Obavijesti me o kontaktima koji:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Obavijesti o novoj _Gmail e-pošti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "On every _message" msgstr "Na svaku _poruku" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "One message _window:" msgstr "Prozor _jedne poruke:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fikacije o statusu odlaznog razgovora" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Play _sounds" msgstr "Sviraj _zvukove" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Print time:" msgstr "Prikaz vremena:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Snimi _poziciju i veličinu za prozore liste kontakata i razgovora" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Postavi statusnu poruku da odražava trenutno svirajuću _glazbenu traku" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Show only in _roster" msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Sign _in" msgstr "Se _prijavi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Sign _out" msgstr "_Se odjavi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Neke poruke mogu uključivati bogati sadržaj (formatiranje, boje itd.) Ako je " "označeno, Gajim će samo prikazivati sirovi tekst poruke." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "T_heme:" msgstr "_Tema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "The auto away status message" msgstr "Statusna poruka automatske odsutnosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "The auto not available status message" msgstr "Statusna poruka automatske ne dostupnosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Koristi set ikona _transporta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Use system _default" msgstr "Koristi pret_postavljeno od sustava" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Koristi t_ray ikonu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Kada se primi novi događaj (poruka, zahtjev za prijenosom datoteka i sl.), " "mogu se koristiti sjedeće metode za obavijest. Imajte na umu da se " "obavijesti o novim porukama prikazuju samo za kontakte sa kojima trenutno ne " "razgovarate" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "When new event is received" msgstr "Kada se primi novi događaj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Radi sa Rhytmbox i Muine sviračima. Za više svirača, molimo posjetite http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Napredno Upravljanje Obavijestima..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_After time:" msgstr "_Nakon vremena:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Before time:" msgstr "_Prije vremena:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Browser:" msgstr "_Pretražnik:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_File manager:" msgstr "_Upravitelj datotekama:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Osvijetli krivo napisane riječi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoriraj događaje od kontakata koji nisu na listi kontakata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Dolazna poruka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Pamti promjene statusa kontakata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Mail client:" msgstr "_Mail klijent:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Never" msgstr "_Nikada" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Obavijesti me o tome" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Odlazna poruka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Pop it up" msgstr "_Iskoči ga" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Ponovo učitavanje Pretpostavljenih Boja" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sortiranje kontakata po statusu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Status message:" msgstr "_Statusna poruka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Liste Privatnosti:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Dodaj / Izmjeni pravilo" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Lista pravila" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Lista Privatnosti" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktivno za ovu sesiju" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktivno pri svakom pokretanju" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Poredak:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841 msgid "Privacy List" msgstr "Lista Privatnosti" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "sve prema pretplati" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "sve u grupi" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ništa\n" "oboje\n" "od\n" "za" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "da mi šalje poruke" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "da mi šalje upite" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "da mi prikaže status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "da vidi moj status" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "O" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresa:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Rođendan:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Mjesto:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Poduzeće:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Department:" msgstr "Odjel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatna Adresa:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Family:" msgstr "Obitelj:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: GGGG-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Given:" msgstr "Dano:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Homepage:" msgstr "Vlastita stranica:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Srednje" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Više" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Personal Info" msgstr "Osobne Informacije" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Phone No.:" msgstr "Broj Telefona:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštanski broj:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Država:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 msgid "_Publish" msgstr "_Objava" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Retrieve" msgstr "_Dohvati" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Što želite učiniti?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ukloni račun sam_o iz Gajima" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ukloni račun iz Gajima i sa po_služitelja" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Traži njegov/njezin status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Dodaj Posebnu _Obavijest" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1996 msgid "Edit _Groups" msgstr "Izmjeni _Grupe" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2131 msgid "Execute Command..." msgstr "Izvršiti Naredbu..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:1954 msgid "In_vite to" msgstr "Pozo_vi u" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Pošalji Jednu _Poruku" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Započni _Razgovor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Dozvoli njemu/njoj da vidi moj status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:1948 ../src/roster_window.py:2045 #: ../src/roster_window.py:2152 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Ukloni sa Liste kontakata" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2140 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "_Pretplata" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Korisnički računi" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _Kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Prijenosi _Datoteka" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Često Postavljana Pitanja (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Online Pomoć" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, A_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Prikaži _Prijenose" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Prikaži _Odspojene Kontakte" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Otkrivanje Usluga" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1255 #: ../src/roster_window.py:2123 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "K_reni" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registriraj na" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Uredu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odgovori na ovu poruku" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "P_ošalji" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovor" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Pošalji i Zatvori" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "_Odobri" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Dozvoli kontaktu da može vidjeti kada sam spojen" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Odbija autorizaciju kontaktu kako nebi mogao vidjeti kada ste spojeni" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahtjev za Pretplatom" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Odbij" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Onemogući Zvukove" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Prikaži Sve _Događaje na Čekanju" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Prikaži _Listu Kontakata" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Pitaj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Klijent:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Resurs" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 msgid "Subscription:" msgstr "Pretplata:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Pamti povijest razgovora" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Promet" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Unos" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Upit" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koga želite zabraniti?\n" "\n" #: ../src/config.py:2413 msgid "Adding Member..." msgstr "Dodaja Člana..." #: ../src/config.py:2414 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Koga želite učiniti članom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2416 msgid "Adding Owner..." msgstr "Dodavanje Vlasnika..." #: ../src/config.py:2417 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Koga želite učiniti vlasnikom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2419 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Dodajem Administratora..." #: ../src/config.py:2420 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Koga želite učiniti administratorom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2421 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Može biti jedno od sljedećeg:\n" "1. korisnik@domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n" "2. korisnik@domena (bilo koji resurs se poklapa).\n" "3. domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n" "4. domena (sama domena se poklapa, kao i bilo koji korisnik@domena,\n" "domena/resurs, ili adresa koja sadrži poddomenu." #: ../src/config.py:2526 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Uklanjanje %s računa" #: ../src/config.py:2543 ../src/roster_window.py:2667 msgid "Password Required" msgstr "Potrebna Lozinka" #: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2668 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Unesite svoju lozinku za račun %s" #: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2669 msgid "Save password" msgstr "Spremiti lozinku" #: ../src/config.py:2559 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Račun \"%s\" je spojen na poslužitelj" #: ../src/config.py:2560 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena." #: ../src/config.py:2644 msgid "Default" msgstr "Predefinirano" #: ../src/config.py:2644 msgid "?print_status:All" msgstr "?ispis_statusa:Sve" #: ../src/config.py:2645 msgid "Enter and leave only" msgstr "Ući i samo napustiti" #: ../src/config.py:2715 msgid "New Group Chat" msgstr "Novi Grupni Razgovor" #: ../src/config.py:2747 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ova knjižna oznaka ima neispravne podatke" #: ../src/config.py:2748 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Molimo obavezno ispunite polja poslužitelja i sobe ili uklonite ovu kljižnu " "oznaku." #: ../src/config.py:3010 msgid "Invalid username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: ../src/config.py:3011 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Morate ponuditi korisničko ime za postavke ovog računa." #: ../src/config.py:3021 ../src/dialogs.py:1316 msgid "Invalid password" msgstr "Neispravna lozinka" #: ../src/config.py:3022 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Morate unesti lozinku za novi račun" #: ../src/config.py:3026 ../src/dialogs.py:1321 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1322 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične." #: ../src/config.py:3046 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dvostruki Jabber ID" #: ../src/config.py:3047 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Ovaj račun je već konfiguriran u Gajimu." #: ../src/config.py:3064 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Račun je uspješno dodan" #: ../src/config.py:3065 ../src/config.py:3100 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Napredne opcije računa možete podesiti pritiskom na gumb Napredno, ili " "kasnije klikom na element Računi pod izbornikom Uredi iz glavnog prozora." #: ../src/config.py:3099 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Vaš novi račun je uspješno stvoren" #: ../src/config.py:3117 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju računa" #: ../src/config.py:3175 msgid "Account name is in use" msgstr "Ime računa se već koristi" #: ../src/config.py:3176 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Već imate račun pod tim imenom." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst niže od ove linije je ono što je rečeno od kad ste zadnji puta " "obraćali pozornost na ovaj grupni razovor" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Akcije za \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Pročitajte članak na _Wikipedii" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Potražiti u _Riječniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL-u riječnika nedostaje \"%s\" i nije WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL-u Web Pretrage nedostaje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Pretraži Web" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "Otvori kao _Poveznicu" #: ../src/conversation_textview.py:757 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:761 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Prije %i dana" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:793 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #. form is single #: ../src/dataforms_widget.py:72 msgid "This is result of query." msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:78 msgid "Edit items on the list" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Ime kontakta: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "U grupi" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "ID ključa" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Ime kontakta" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusna Poruka" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Statusna Poruka" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Snimiti kao Unaprijed Postavljenu Statusnu Poruku" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Adresa:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "GG Broj:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Broj:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Adresa:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! Adresa:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Molimo ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati u račun %s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Molimo ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati" #: ../src/dialogs.py:467 ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 #: ../src/disco.py:1252 ../src/gajim.py:491 ../src/roster_window.py:267 #: ../src/roster_window.py:325 ../src/roster_window.py:364 #: ../src/roster_window.py:445 ../src/roster_window.py:477 #: ../src/roster_window.py:479 ../src/roster_window.py:3827 #: ../src/roster_window.py:3829 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Prijenosi" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Neispravan Korisnički ID" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID korisnika ne smije sadržavati resurs." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je već na listi" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Ovaj kontakt je već na vašoj listi kontakata." #: ../src/dialogs.py:665 msgid "User ID:" msgstr "ID Korisnika:" #: ../src/dialogs.py:728 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klijent" #: ../src/dialogs.py:729 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Verzija:" #: ../src/dialogs.py:730 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Verzija:" #: ../src/dialogs.py:744 msgid "Current Developers:" msgstr "Trenutni Razvojni Programeri:" #: ../src/dialogs.py:746 msgid "Past Developers:" msgstr "Prošli Razvojni Programeri:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "THANKS:" msgstr "ZAHVALE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Zadnje, ali ne najmanje, željeli bismo se zahvaliti svim održavateljima " "paketa" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:776 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adrian C. \n" "Deni B. \n" "Armando V. \n" "Vedran M. " #: ../src/dialogs.py:906 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nemoguće vezanje na port %s." #: ../src/dialogs.py:907 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" "Možda već imate pokrenutu jednu instancu Gajima. Prijenos Datoteka će biti " "prekinut." #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Zahtjev pretplate za račun %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Zahtjev za pretplatom od %s" #: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Već ste u grupnom razgovoru %s" #: ../src/dialogs.py:1129 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ne možete se pridružiti grupnom razgovoru ukoliko niste spojeni." #: ../src/dialogs.py:1144 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru sa računom %s" #: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Neispravan Jabber ID grupnog razgovora" #: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID grupnog razgovora ima nedozvoljene znakove." #: ../src/dialogs.py:1225 msgid "This is not a group chat" msgstr "Ovo nije grupni razgovor" #: ../src/dialogs.py:1226 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s nije ime grupnog razgovora." #: ../src/dialogs.py:1248 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Započeti Razgovor sa računom %s" #: ../src/dialogs.py:1250 msgid "Start Chat" msgstr "Započeti Razgovor" #: ../src/dialogs.py:1251 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Ispunite JID ili nadimak kontakta kojem želite\n" "poslati razgovornu poruku:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764 msgid "Connection not available" msgstr "Veza nije dostupna" #: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289 msgid "Invalid JID" msgstr "Neispravan JID" #: ../src/dialogs.py:1289 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nije moguće učitati \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1298 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez veze nije moguća promjena lozinke." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "You must enter a password." msgstr "Morate unesti lozinku." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Se Prijavio" #: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Se Odjavio" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415 msgid "New Message" msgstr "Nova Poruka" #. single message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Jedna Poruka" #. private message #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416 msgid "New Private Message" msgstr "Nova Privatna Poruka" #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1168 ../src/notify.py:424 msgid "New E-mail" msgstr "Novi E-mail" #: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1321 ../src/notify.py:418 msgid "File Transfer Request" msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka" #: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1140 ../src/gajim.py:1297 #: ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Error" msgstr "Greška u Razmjeni Datoteka" #: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1360 ../src/gajim.py:1382 #: ../src/gajim.py:1399 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Razmjena Datoteka Završena" #: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1363 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Razmjena Datoteka Zaustavljena" #: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1038 ../src/notify.py:426 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Poziv na Grupni Razgovor" #: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Promjenio Status" #: ../src/dialogs.py:1565 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Jedna Poruka koristeći račun %s" #: ../src/dialogs.py:1567 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Jedna Poruka u računu %s" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Single Message" msgstr "Jedna Poruka" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1572 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslati %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1595 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Primljene %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1667 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1668 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s piše:\n" #: ../src/dialogs.py:1712 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzola za %s" #: ../src/dialogs.py:1714 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzola" #: ../src/dialogs.py:1835 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Lista Privatnosti %s" #: ../src/dialogs.py:1839 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista Privatnosti za %s" #: ../src/dialogs.py:1887 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Redoslijed: %s, akcija: %s, tip: %s, vrijednost: %s" #: ../src/dialogs.py:1890 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Redosljed: %s, akcija: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 msgid "Edit a rule" msgstr "Izmjena pravila" #: ../src/dialogs.py:2019 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/dialogs.py:2115 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Liste Privatnosti za %s" #: ../src/dialogs.py:2117 msgid "Privacy Lists" msgstr "Liste Privatnosti" #: ../src/dialogs.py:2185 msgid "Invalid List Name" msgstr "Neispravno Ime Liste" #: ../src/dialogs.py:2186 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Morate unesti ime za stvaranje liste privatnosti." #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2220 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s vas je pozvao na grupni razgovor %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2226 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2288 msgid "Choose Sound" msgstr "Odabir Zvuka" #: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/dialogs.py:2303 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Zvukovi" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Choose Image" msgstr "Odabir Slike" #: ../src/dialogs.py:2348 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs.py:2405 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kad %s postane:" #: ../src/dialogs.py:2407 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Dodavanje Posebne Obavijesti za %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2478 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2484 msgid "Condition" msgstr "Uvjet" #: ../src/dialogs.py:2605 msgid "when I am " msgstr "kada sam " #: ../src/disco.py:101 msgid "Others" msgstr "Ostali" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:105 msgid "Conference" msgstr "Konferencija" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Ukoliko niste spojeni nećete moći pregledati dostupne usluge" #: ../src/disco.py:497 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Otkrivanje Usluga koristeći račun %s" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery" msgstr "Otkrivanje Usluga" #: ../src/disco.py:641 msgid "The service could not be found" msgstr "Usluga nije pronađena" #: ../src/disco.py:642 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Na adresi koju ste naveli nema usluge ili odgovora. Provjerite adresu i " "pokušajte ponovo." #: ../src/disco.py:646 ../src/disco.py:927 msgid "The service is not browsable" msgstr "Uslugu nije moguće pretražiti" #: ../src/disco.py:647 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ovakav tip usluge ne sadrži stvari za pretraživanje" #: ../src/disco.py:727 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Pretraga %s koristeći račun %s" #: ../src/disco.py:766 msgid "_Browse" msgstr "_Pregled" #: ../src/disco.py:928 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ova usluga ne sadrži stvari za pretraživanje" #: ../src/disco.py:1142 ../src/disco.py:1257 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistracija" #: ../src/disco.py:1294 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skeniranje %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1475 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #. Description column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Description" msgstr "Opis" #. Id column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Id" msgstr "Identifikacija" #: ../src/disco.py:1712 msgid "Subscribed" msgstr "Pretplaćeno" #: ../src/disco.py:1738 msgid "New post" msgstr "Nova objava" #: ../src/disco.py:1744 msgid "_Subscribe" msgstr "_Pretplatiti se" #: ../src/disco.py:1750 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Ukinuti pretplatu" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Ime datoteke: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "veličina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Vi" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Pošiljatelj: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:564 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Primatelj: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Spremljeno u: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Prijenos datoteka završen" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Prijenos datoteka prekinut" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Vezu nije moguće ostvariti." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Primatelj: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Poruka Greške: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Prijenos datoteka je zaustavio kontakt na drugoj strani" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Odabir Datoteke za Slanje..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vam želi poslati datoteku:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate ovlasti prepisati ju." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "This file already exists" msgstr "Ova datoteka već postoji" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "What do you want to do?" msgstr "Å to želite učiniti?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemate ovlasti stvarati datoteke u ovom direktoriju" #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Snimiti Datoteku kao..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:427 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:500 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:536 ../src/filetransfers_window.py:539 msgid "Invalid File" msgstr "Neispravna Datoteka" #: ../src/filetransfers_window.py:536 msgid "File: " msgstr "Datoteka: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nije moguće poslati prazne datoteke" #: ../src/filetransfers_window.py:560 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../src/filetransfers_window.py:562 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Pošiljatelj: " #: ../src/filetransfers_window.py:750 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim treba Xserver za pokretanje. Izlaz..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim treba pyGTK 2.6 ili viši" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim needs PyGTK 2.6 ili viši za pokretanje. Izlaz..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim treba GTK 2.6 ili viši" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim treba GTK 2.6 ili viši za pokretanje. Izlaz..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ nema podršku za libglade" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Molimo uklonite svoj trenutni GTK+ i instalirajte posljednju stabilnu " "verziju sa %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Molimo provjerite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na vašem sustavu" #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim treba PySQLite2 za pokretanje" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim treba pywin32 za pokretanje" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Molimo osigurajte da je Pywin32 instaliran na vašem sustavu. Možete ga naći " "na %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:190 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim je već pokrenut" #: ../src/gajim.py:191 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Trenutno je već pokrenuta jedna instanca Gajima\n" "Svejedno pokrenuti?" #: ../src/gajim.py:298 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizacija za %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:299 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Prihvaćate li ovaj zahtjev?" #: ../src/gajim.py:345 ../src/notify.py:430 msgid "Connection Failed" msgstr "Veza Prekinuta" #: ../src/gajim.py:658 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Tema: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:716 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "greška prilikom slanja %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:749 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizacija prihvaćena" #: ../src/gajim.py:750 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" vam je dozvolio da vidite njegov ili njezin status." #: ../src/gajim.py:758 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontankt \"%s\" je uklonio pretplatu od vas" #: ../src/gajim.py:759 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Uvijek ćete vidjeti njega ili nju kao nepriključenog." #: ../src/gajim.py:802 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt sa \"%s\" ne može biti uspostavljen" #: ../src/gajim.py:803 ../src/common/connection.py:395 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Provjerite svoju vezu ili pokušajte kasnije." #: ../src/gajim.py:951 ../src/roster_window.py:1201 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je sada %s (%s)" #: ../src/gajim.py:1048 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša lozinka nije točna" #: ../src/gajim.py:1049 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Trenutno ste spojeni bez OpenPGP ključa." #: ../src/gajim.py:1151 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Novi E-mail na %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1153 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Imate %d novi E-mail razgovor" msgstr[1] "Imate %d nova E-mail razovora" msgstr[2] "Imate %d novih E-mail razgovora" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1162 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Od: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1318 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vam želi poslati datoteku." #: ../src/gajim.py:1383 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Uspješno ste primili %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1387 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Prijenos %(filename)s od %(name)s je zaustavljen." #: ../src/gajim.py:1400 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Uspješno ste poslali %(filename)s %(name)s" #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1404 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Prijenos %(filename)s %(name)s je zaustavljen. " #: ../src/gajim.py:1510 msgid "Username Conflict" msgstr "Konflikt korisničkog imena" #: ../src/gajim.py:1511 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Molimo unesite novo korisničko ime za vaš lokalni račun" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1850 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nije moguće spremanje vaših postavki" #: ../src/gajim.py:2042 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Podrška za Upravitelja Mrežom nije dostupna" #: ../src/gajim.py:2117 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Podrška za Upravljanje Seansama nije dostupna (nedostaje gnome.ui modul)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Prikazuje pomoć za određenu naredbu" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "naredba" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "prikaži pomoć za komandu" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next pending event" msgstr "Iskače prozor sa sljedećim događajem na čekanju" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Ispisuje listu svih kontakata na listi. Svaki kontakt pojavljuje se u " "odvojenoj liniji" #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "račun" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "prikaži samo kontakte ovog računa" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Ispisuje listu registriranih računa" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Mjenja status jednog računa ili više njih" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "jedno od: " #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "poruka" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "statusna poruka" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "izmjena statusa računa \"račun\". Ako nije određeno, pokušaj promjene " "statusa svih računa koji imaju podešenu opciju \"sinkronizacija sa globalnim " "statusom\"" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Prikazuje dialog razgovora kako bi mogli slati poruke kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontakta sa kojim želite razgovarati" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ako je označeno, kontak se uzima sa kontakt liste ovog računa" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i račun su opcionalni. " "Ako želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo podesite " "'OpenPGP ključ' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontakta koji će primiti poruku" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "sadržaj poruke" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp ključ" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "ako je označeno, poruka će biti kriptirana koristeći ovaj javni ključ" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ako je označeno, poruka će biti poslana koristeći ovaj račun" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP i račun su opcionalni. Ako " "želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo podesite 'OpenPGP " "ključ' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "subject" msgstr "tema" #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "tema poruke" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontakta" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Daje detaljne informacije o računu" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Ime računa" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Å alje datoteku kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Putanja datoteke" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ako je označeno, datoteka će biti poslana koriteći ovaj račun" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Prikatuje sve postavke i njihove vrijednosti" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Postavlja vrijednost 'ključa' na 'vrijednost'." #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "ključ=vrijednost" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'ključ' je ime postavke, 'vrijednost' je vrijednost na koju će se postaviti" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Briše element postavke" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "ključ" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "ime postavke koja će se brisati" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim postavku u .config datoteku" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Uklanja kontakt sa liste" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Dodaje kontakt na listu" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vraća trenutni status (globalni ukoliko nije određen račun)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ukoliko nije određen račun)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Otvaranje dialoga 'Započeti Razgovor'" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj račun" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "Šalje korisnički XML" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "XML to send" msgstr "XML za slanje" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Račun u kojem će xml biti poslan; ako nije specificirano, xml će biti poslan " "na sve račune" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nije na vašoj listi.\n" "Molimo odredite račun za slanje poruke." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "nemate aktivnih računa" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Korištenje: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenti:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nije pronađen" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Korištenje: %s naredba [argumenti]\n" "Naredba je jedna od:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nije određen. \n" "Unesite \"%s help %s\" za više informacija" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:142 msgid "theme name" msgstr "ime teme" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ne možete izbrisati svoju trenutnu temu" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Molimo vas da prvo odaberete neku drugu temu za trenutnu." #: ../src/groupchat_control.py:105 msgid "Private Chat" msgstr "Privatni Razgovor" #: ../src/groupchat_control.py:105 msgid "Private Chats" msgstr "Privanti Razgovori" #: ../src/groupchat_control.py:122 msgid "Sending private message failed" msgstr "Slanje privatne poruke neuspješno" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:124 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Više niste u grupnom razgovoru \"%s\" ili je \"%s\" otišao." #: ../src/groupchat_control.py:143 msgid "Group Chat" msgstr "Grupni Razgovor" #: ../src/groupchat_control.py:143 msgid "Group Chats" msgstr "Grupni Razgovori" #: ../src/groupchat_control.py:317 msgid "Insert Nickname" msgstr "Umetni _Nadimak" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:816 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:823 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:827 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup od strane %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:835 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Od sada ste poznati kao %s" #: ../src/groupchat_control.py:837 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je od sada poznat kao %s" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s je napustio" #: ../src/groupchat_control.py:922 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s se pridružio grupnom razgovoru" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:924 ../src/roster_window.py:1204 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je sada %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 ../src/groupchat_control.py:1061 #: ../src/groupchat_control.py:1154 ../src/groupchat_control.py:1171 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nadimak nije pronađen: %s " #: ../src/groupchat_control.py:1077 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Ovaj grupni razgovor nema temu" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s na %(room_jid)s" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1097 ../src/groupchat_control.py:1125 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ne izgleda kao valjani JID" #: ../src/groupchat_control.py:1208 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Ne postoji komanda: /%s (ako želite poslati to kao poruku, prefiksirajte je " "sa /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1231 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Komanda: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1233 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Korištenje: /%s [razlog], zabranjuje pristup JID-u u sobu. " "Nadimak učesnika može biti zamjenjen, ali ne ako sadrži \"@\". Ako je JID " "trenutno u sobi, on/ona/ono će biti izbačen(a/o). Razmaci u imenima NISU " "podržani." #: ../src/groupchat_control.py:1240 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Način korištenja: /%s , otvara privatni razgovor sa učesnikom" #: ../src/groupchat_control.py:1244 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Način korištenja: /%s, prazni tekstualni prozor" #: ../src/groupchat_control.py:1246 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Način korištenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili tab, i prikazuje " "razlog ako je specificiran." #: ../src/groupchat_control.py:1249 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Način korištenja: /%s, sakriva dugmadi." #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Način korištenja: /%s [razlog], poziva JID u trenutni grupni razgovor, " "opcionalno dajući razlog." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Način korištenja: /%s @[/nadimak], nudi mogućnost " "spajanja na sobu@poslužitelj koristeći navedeni nadimak." #: ../src/groupchat_control.py:1260 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Način korištenja: /%s [razlog], uklanja učesnika specificiranog " "nadimkom iz grupnog razgovora i opcionalno prikazuje razlog. NE podržava " "razmake u nadimku." #: ../src/groupchat_control.py:1265 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Način korištenja: /%s , šalje akciju trenutnom grupnom razgovoru. " "Koristite treću osobu. (npr. /%s eksplodira.)" #: ../src/groupchat_control.py:1269 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Način korištenja: /%s [poruka], otvara prozor privatne poruke i " "šalje poruku učesniku specificiranom pomoću nadimka." #: ../src/groupchat_control.py:1274 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "" "Način korištenja: /%s , mjenja vaš nadimak u trenutnom grupnom " "razgovoru." #: ../src/groupchat_control.py:1278 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Način korištenja: /%s , prikazuje imena učesnika u grupnom razgovoru." #: ../src/groupchat_control.py:1282 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Način korištenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu grupnog razgovora." #: ../src/groupchat_control.py:1285 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Način korištenja: /%s , šalje poruku bez gledanja za ostale komande." #: ../src/groupchat_control.py:1288 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1337 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Jeste li sigurni da želite napustiti grupni razgovor \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1339 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Ako zatvorite ovaj prozor, biti ćete odspojeni iz ovog grupnog razgovora." #: ../src/groupchat_control.py:1343 ../src/roster_window.py:3961 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ne pitaj me više" #: ../src/groupchat_control.py:1377 msgid "Changing Subject" msgstr "Mijenjanje Teme" #: ../src/groupchat_control.py:1378 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Molimo specificirajte novu temu:" #: ../src/groupchat_control.py:1387 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mijenjam Nadimak" #: ../src/groupchat_control.py:1388 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Molimo specificirajte novi nadimak ako ga želite koristiti:" #: ../src/groupchat_control.py:1413 msgid "Bookmark already set" msgstr "Knjižna oznaka je već postavljena" #: ../src/groupchat_control.py:1414 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Grupni Razgovor \"%s\" je već u vašim knjižnim oznakama." #: ../src/groupchat_control.py:1423 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Knjižna oznaka je bez uspješno dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1424 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Možete upravljati vašim knjižnim oznakama pomoću izbornika Akcije u vašem " "spisku." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1550 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Izbacujem %s" #: ../src/groupchat_control.py:1551 ../src/groupchat_control.py:1833 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Možete specificirati razlog ispod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1832 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabranjujem pristup %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Otkrivena je bila greška u programiranju" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Najvjerojatnije nije kobna, ali ipak preporučamo, da ju javite programerima." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Prijavi Grešku" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Detalji" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Greška pri čitanju datoteke:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Greška pri učitavanju datoteke:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nije moguće pisati u %s. Rukovanje sesijama neće biti moguće" #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 msgid "Extension not supported" msgstr "Produžetak nije podržan" #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Sliku nije moguće spremiti u %(type)s formatu. Spremiti kao %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:738 msgid "Save Image as..." msgstr "Snimiti Sliku kao..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nije moguće pronaći bazu podataka zabilješki povijesti" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Želite li očistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJEMO UKOLIKO JE GAJIM " "POKRENUT)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Uobičajeno, veličina prikupljenog prostora za bazu podataka neće biti " "oslobođena, samo će postati ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti " "veličinu baze podataka, pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n" "\n" "Ukoliko pritisnite Da, pričekajte..." #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Izvozim Zabilješke Povijesti..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s kaže: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranog kontakta?" msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranih kontakata?" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Ovo je nepovratna operacija." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti odabranu poruku?" msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti odabrane poruke?" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Povijest Razgovora sa %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stauts je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status je trenutno: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s je Promjenio Status" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Se Prijavio" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Se Odjavio" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Jedna Poruka od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Nova Privatna Poruka iz privatnog razgovora %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nova poruka od %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Dohvaćam profil..." #: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203 #: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Kliknite za postavljanje avatara" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:136 msgid "Could not load image" msgstr "Nemogu učitati sliku" #: ../src/profile_window.py:238 msgid "Information received" msgstr "Primljene informacije" #: ../src/profile_window.py:308 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez veze ne možete objaviti informacije o sebi" #: ../src/profile_window.py:320 msgid "Sending profile..." msgstr "Šaljem profil..." #: ../src/profile_window.py:328 msgid "Information published" msgstr "Informacije objavljene" #: ../src/profile_window.py:340 msgid "Information NOT published" msgstr "Informacije NISU objavljene" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "vCard publication failed" msgstr "Objava vCard neuspješna" #: ../src/profile_window.py:348 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Nastala je greška prilikom objavljivanja vaših osobnih podataka, pokušajte " "ponovno kasnije." #: ../src/profile_window.py:374 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Bez veze ne možete dobiti informacije o kontaktu." #: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojeni računi" #: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Posmatrači" #: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3132 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Nije moguće pridruživanje grupnom razgovoru dok ste nevidljivi" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "koristeći račun %s" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:903 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "na %s račun" #. disco #: ../src/roster_window.py:908 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "koristeći %s račun" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:983 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "računa %s" #: ../src/roster_window.py:1003 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Upravljanje Knjižni_m Oznakama..." #: ../src/roster_window.py:1032 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "za račun %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1053 msgid "History Manager" msgstr "Upravitelj Povijesti" #: ../src/roster_window.py:1062 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "Pridružit_i se Novom Grupnom Razgovoru" #: ../src/roster_window.py:1384 ../src/roster_window.py:3325 #: ../src/roster_window.py:3332 msgid "You have unread messages" msgstr "Imte nepročitane poruke" #: ../src/roster_window.py:1385 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Morate ih pročitati prije uklanjanja ovog prijenosa." #: ../src/roster_window.py:1388 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Prijenos \"%s\" biti će uklonjen" #: ../src/roster_window.py:1389 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima ovog " "prijenosa." #: ../src/roster_window.py:1392 msgid "Transports will be removed" msgstr "Prijenos će biti uklonjen" #: ../src/roster_window.py:1397 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima ovog " "prijenosa:%s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1417 msgid "Rename Contact" msgstr "Preimenuj Kontakt" #: ../src/roster_window.py:1418 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Unesite novi nadimak za kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:1425 msgid "Rename Group" msgstr "Preimenuj Grupu" #: ../src/roster_window.py:1426 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Unesite novo ime za grupu %s" #: ../src/roster_window.py:1480 msgid "Remove Group" msgstr "Ukloni Grupu" #: ../src/roster_window.py:1481 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Želite li ukloniti grupu %s sa liste kontakata?" #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Ujedno ukloni i sve kontakte sa ove grupe sa liste kontakata" #: ../src/roster_window.py:1506 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Dodjeli OpenPGP Ključ" #: ../src/roster_window.py:1507 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Odaberite ključ za dodavanje kontaktu" #: ../src/roster_window.py:1788 ../src/roster_window.py:1963 msgid "_New group chat" msgstr "_Novi grupni razgovor" #: ../src/roster_window.py:1846 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Želio bih vas dodati na svoju listu kontakata" #: ../src/roster_window.py:2008 ../src/roster_window.py:2055 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Pošalji _Grupnu Poruku" #: ../src/roster_window.py:2034 msgid "Re_name" msgstr "Pre_imenuj" #: ../src/roster_window.py:2061 msgid "To all users" msgstr "Svim korisnicima" #: ../src/roster_window.py:2064 msgid "To all online users" msgstr "Svim spojenim korisnicima" #: ../src/roster_window.py:2100 msgid "_Log on" msgstr "_Prijava" #: ../src/roster_window.py:2110 msgid "Log _off" msgstr "_Odjava" #: ../src/roster_window.py:2232 ../src/roster_window.py:2303 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Izmjena Statusne Poruke" #: ../src/roster_window.py:2375 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Odobrenje je poslano" #: ../src/roster_window.py:2376 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Sada će \"%s\" znati vaš status." #: ../src/roster_window.py:2400 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Zahtjev za pretplatom je poslan" #: ../src/roster_window.py:2401 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ako \"%s\" prihvati ovaj zahtjev znati će te njegov/njezin status." #: ../src/roster_window.py:2413 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Odobrenje je uklonjeno" #: ../src/roster_window.py:2414 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Sada će vas \"%s\" uvijek vidjeti kao odspojenog." #: ../src/roster_window.py:2617 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" biti će uklonjen sa vaše liste kontakata" #: ../src/roster_window.py:2621 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Uklanjanjem ovog kontakta ujedno i uklanjate odobrenje što konačno znači da " "će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni." #: ../src/roster_window.py:2626 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Uklanjanjem ovog kontakta ujedno po pretpostavljenom uklanjate i odobrenje " "što konačno znači da će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni." #: ../src/roster_window.py:2629 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status nakon uklanjanja" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2633 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakti će biti uklonjeni sa vaše liste kontakata" #: ../src/roster_window.py:2637 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Uklanjanjem ovih kontakata:%s\n" "ujedno uklanjate i odobrenje što konačno znači da će vas ta osoba uvijek " "vidjeti kao da ste odspojeni." #: ../src/roster_window.py:2709 msgid "Passphrase Required" msgstr "Potrebna Lozinka" #: ../src/roster_window.py:2710 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Unesite lozinku GPG ključa za račun %s." #: ../src/roster_window.py:2715 msgid "Save passphrase" msgstr "Sačuvati lozinku" #: ../src/roster_window.py:2723 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Kriva Lozinka" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Molimo ponovo utipkajte svoju GPG lozinku ili pritisnite Odustani" #: ../src/roster_window.py:2781 ../src/roster_window.py:2841 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Sudjelujete u jednom ili više grupnih razovora" #: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Promjena vašeg statusa u nevidljivo rezultirati će odspajanjem sa tih " "grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?" #: ../src/roster_window.py:2799 msgid "No account available" msgstr "Nema dostupnih računa" #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Morate stvoriti račun prije nego što možete razgovarati sa drugim kontaktima." #: ../src/roster_window.py:2898 #, python-format msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" msgstr "♪ \"%(title)s\" od %(artist)s ♪" #: ../src/roster_window.py:3326 ../src/roster_window.py:3333 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ukoliko imate omogućenu " "povijest." #: ../src/roster_window.py:3911 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Spremanje metakontakata nije podržano na vašem poslužitelju" #: ../src/roster_window.py:3913 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." msgstr "" "Vaš poslužitelj ne podržava spremanje informacija metakontakata. Te " "informacije neće biti spremljene na sljedećem spajanju." #: ../src/roster_window.py:3955 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Upravo ćete stvoriti metakontakt. Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: ../src/roster_window.py:3957 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakti su nacin grupiranja nekoliko kontakata u jednu liniju. Općenito " "oni se koriste kada ista osoba ima nekoliko Jabber računa ili računa " "prijenosa." #: ../src/roster_window.py:4124 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Spusti %s u grupu %s" #: ../src/roster_window.py:4131 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Učini %s i %s pseudokontaktima" #: ../src/roster_window.py:4318 msgid "Change Status Message..." msgstr "Promijeni Statusnu Poruku..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Promijeni Statusnu Poruku..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Sakrij ovaj izbornik" #: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Resurs: " #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s ovog grupnog razgovora" #: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:461 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Zadnji status: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, python-format msgid " since %s" msgstr " od %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Pretplata: " #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Skidanje" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Podizanje" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Tip: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Prenešeno: " #: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Nije početo" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?status prijenosa:Stanka" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Zaustavljeno" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "Prenosim" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ovaj servis nije još pružio detaljnije informacije" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ova usluga nije mogla odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n" "Najvjerojatnije je zastarjela ili neispravna" #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klijent:Nepoznat" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Nepoznat" #: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:277 msgid "Affiliation:" msgstr "Pripadnost:" #: ../src/vcard.py:285 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Ovaj kontakt je zainteresiran za informacije o vašem prisutstvu, ali vas ne " "zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu" #: ../src/vcard.py:287 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Vi ste zainteresirani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali nju/" "njega ne interesira vaše prisutstvo" #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Vi i vaš kontakt ste zainteresirani za informacije o prisustvu jedno drugog" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Ne interesira vas prisutnost kontakta, niti vaša prisutnost zanima njega/nju" #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čekate odgovor kontakta o vašem zahtjevu za pretplatom" #: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr " resurs s prioritetom " #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "kreiram bazu zabilješki" #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s je datoteka ali bi trebao biti direktorij" #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim će se sad isključiti" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s je direktorij ali bi trebao biti datoteka" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "kreiram %s direktorij" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Koristi DBus i Obavještajni-Demon za prikazivanje obavijesti" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" "Vrijeme u minutama, nako kojega će se vaš status promijeniti u odsutan." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Odsutan, kao posljedica mirovanja" #: ../src/common/config.py:63 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Vrijeme u minutama, nakon kojega će se vaš status promijenti u nije dostupan." #: ../src/common/config.py:64 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nije dostupan, kao posljedica mirovanja." #: ../src/common/config.py:82 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Lista (odvojena razmacima) redova (računa i grupa) koji su otvoreni." #: ../src/common/config.py:87 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Omogući lokalnu vezu/zeroconf poruke" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Language used by speller" msgstr "Jezik koji koristi pravopis" #: ../src/common/config.py:91 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'uvijek' - ispisuj vrijeme za svaku poruku.\n" "'ponekad' - ispisuj vrijeme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n" "'nikada' - nikada ne ispisuj vrijeme." #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Ispisuj vrijeme u razgovorima koristeći Nejasni Sat. Vrijednost nejasnoće od " "1 do 4 ili 0 za onemogućavanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 " "najneprecizniji. Ovo se koristi samo ukoliko je prikazivanje _vremena na " "'ponekad'." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Koristi * / _ parove kao znakove za formatiranje." #: ../src/common/config.py:96 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ako je Istinito, nemoj odstraniti */_ . Tako će *abc* biti podebljano, ali " "omeđeno sa * *." #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Koristi ReStructured text markup za HTML i ascii formatiranje ako je " "odabrano. (Ako ovo želite koristiti, instalirajte docutils)" #: ../src/common/config.py:108 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Znak za dodavanje nakon nadimka pri korištenju završavanja nadimka (tipka " "tab) u grupnom razgovoru" #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Znak koji treba pokušati dodati željenom nadimku ukoliko netko u grupnom " "razgovoru već koristi željeni nadimak" #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Koliko će se linija pamtiti iz prošlih razgovora kada se prozor/tab " "razgovora ponovno otvori." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Koliko minuta trebaju trajati linije iz prošlog razgovora." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Pošalji poruku sa Ctrl+Enter i sa Enter napravi novu liniju. " "(Pretpostavljeno ponašanje Mirabilis ICQ klijenta)" #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Koliko linija se sprema za Ctrl+TipkaGORE" #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Ili je osobni url sa %s u njemu gdje je %s riječ ili fraza ili 'WIKTIONARY' " "sta znaci da koristi wiktionary." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolirati preko gajim-remote-a." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Ako je Istinito, osluškuj D-Bus signale iz UpraviteljaMrežom i promjeni " "status računa (ako nemaju listen_to_network_manager postavljen na Neistinito " "i sinkroniziraju se sa globalnim statusom) ovisno o statusu mrežnog spoja." #: ../src/common/config.py:155 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Poslane obavijesti o statusu u razgovoru. Može biti jedno od svi," "samo_sastavljanje, onemogućeno." #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Prikazane obavijesti o statusu u prozoru razgovora. Može biti jedno od svi, " "samo_sastavljanje, onemogućeno." #: ../src/common/config.py:158 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Ako se ne ispisuje vrijeme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati " "ga svakih x minuta" #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Pitaj prije zatvaranja taba/prozora razgovora grupe." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Uvijek pitaj prije zatvaranja taba/prozora grupnog razgovora u ovoj razmakom " "odjeljenoj listi jid-ova grupnog razgovora." #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Nikad ne pitaj prije zatvaranja taba/prozora grupnog razgovora u ovoj " "razmacima podjeljenoj listi jid-ova grupnog razgovora." #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Prepisuje poslužitelja kojega koristimo za prijenos datoteka u slučaju " "prosljeđivanja" #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard definira KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova" #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Obavijesti o svim događajima u ikoni trake radne površine." #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Prikaži tab ako je otvoren samo jedan razgovor?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Prikaži granicu notesa sa tabovima u prozorima razgovora?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje u tabu?" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Lista riječi odijeljena točka-zarezom koje će biti označene u grupnim " "razgovorima." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ako je Istinito, Gajim se završava kad je pritisnuto X dugme. Ova postavka " "je upotrebljena samo ako je trayicon u upotrebi." #: ../src/common/config.py:191 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Ako je Istinito, Gajim registrira za xmpp:// pri svakom pokretanju." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ako je Istinito, Gajim će prikazvati ikonu na svakom tabu koji sadrži " "nepročitane poruke. Ovisno o temi, ikona može biti i animirana." #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Ako je Istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku, ako nije prazna, za " "svaki kontakt pod imenom kontakta na listi." #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ako je Istinito, će Gajim poslati upit za avatar svaki kontakt, koji nije " "imao avatar ili je onaj u memoriji prestar" #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Ako je Neistinito, više nećete vidjeti statusnu poruku u razgovorima, kada " "kontakt promjeni svoj status i/ili statusnu poruku." #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "može biti \"ništa\", \"sve\" ili \"ulaz_i_izlaz\". Ako je \"ništa\", Gajim " "više neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član " "promjeni svoj status i/ili izmjeni statusnu poruku. Ako je \"sve\", Gajim će " "prikazivati sve statusne poruke. Ako je \"ulaz_i_izlaz\" Gajim će " "prikazivati samo poruke tipa FOO je ušao/izašao u/iz sobe" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Boja pozadine kontakata kada su se upravo prijavili." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Boja pozadine kontakata kada su se upravo odjavili." #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Ako je Istinito, vraćene poruke će koristiti manji font od pretpostavljenog." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport." #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ne prikazuj listu kontakata u programskoj traci." #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Ako je Istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka " "prozor bljeska (pretpostavljeno ponašanje u većini Upravitelja Prozorima) " "pri novim događajima." #: ../src/common/config.py:207 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada netko uđe u grupni razgovor zaštićen " "lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije u " "grupnim razgovorima" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Upravlja prozorom u koji su smještene nove poruke.\n" "'uvijek' - Sve poruke su poslane u isti prozor.\n" "'nikad' - Svaka poruka dobiva svoj prozor.\n" "'poracun' - Poruke za svaki račun su poslane u svoj prozor.\n" "'potipu' - Svaki tip poruke (npr., razgovori i grupni razgovori) je poslan u " "svoj prozor. Promjena ove opcije zahtijeva ponovno pokretanje Gajima kako bi " "se promjene primjenile." #: ../src/common/config.py:211 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Ako je Neistinito, nećete više vidjeti avatar u prozoru razgovora." #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Ako je Istinito, pritisak na 'esc' tipku zatvara tab/prozor." #: ../src/common/config.py:213 msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Skriva dugmad u prozoru grupnog razgovora." #: ../src/common/config.py:214 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Skriva dugme u prozoru razgovora dviju osoba." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Sakrije baner u prozoru grupnog razgovora" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Sakrije baner u prozoru razgovora dviju osoba" #: ../src/common/config.py:217 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Skriva listu učesnika u prozoru grupnog razgovora." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "U razgovoru, prikaži nadimak na početku reda samo kada se ne radi o istoj " "osobi koja je pričala i u prošloj poruci." #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "Uvlačenje pri korištenju spajanja toka po nadimcima." #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Lista boja koje će biti korištene za bojanje nadimaka u grupnim razgovorima." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab idi na sljedeći tab kada nema nepročitanih." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Trebamo li prikazati upit za potvrdu stvaranja metakontakata ili ne? Prazan " "niz znači da nikada ne prikazujemo upit." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Ako je Istinito, biti ćete u mogućnosti postaviti negativni prioritet na vaš " "račun u prozoru za izmjenu postavki računa. BUDITE OPREZNI, kada ste " "prijavljeni sa negativnim prioritetom NEĆETE primati nikakve poruke od " "poslužitelja." #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioritet će se automatski promjeniti ovistno o vašem statusu. Prioriteti su " "definirani u autopriority_* opcijama." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:263 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Ako je označeno, Gajim če koristiti vašu IP adresu i proxy koji je definiran " "u file_transfer_proxies opcijama za prijenos." #: ../src/common/config.py:326 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Je li OpenPGP omogućen za ovog kontakta?" #: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Jezik u kojem želimo provjeriti krivo napisane riječi" #: ../src/common/config.py:336 msgid "all or space separated status" msgstr "sve ili razmakom odvojen status" #: ../src/common/config.py:337 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'da', 'ne', ili 'oboje'" #: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340 #: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:345 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'da', 'ne' ili ''" #: ../src/common/config.py:351 msgid "Sleeping" msgstr "Spavam" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back soon" msgstr "Vraćam se ubrzo" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vraćam se za nekoliko minuta." #: ../src/common/config.py:353 msgid "Eating" msgstr "Jedem" #: ../src/common/config.py:353 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jedem, ostavite mi poruku." #: ../src/common/config.py:354 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:354 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Gledam film." #: ../src/common/config.py:355 msgid "Working" msgstr "Radim." #: ../src/common/config.py:355 msgid "I'm working." msgstr "Radim." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefoniram." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Out" msgstr "Vani" #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Vani uživam život." #: ../src/common/config.py:361 msgid "I'm available." msgstr "Dostupan sam." #: ../src/common/config.py:362 msgid "I'm free for chat." msgstr "Slobodan sam za razgovor." #: ../src/common/config.py:364 msgid "I'm not available." msgstr "Nedostupan sam." #: ../src/common/config.py:365 msgid "Do not disturb." msgstr "Ne smetaj." #: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367 msgid "Bye!" msgstr "Pozdrav!" #: ../src/common/config.py:376 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Zvuk koji će biti pušten kada poruka grupnog razgovora sadrži neku riječ iz " "muc_highlight_words, ili kada neka poruka grupnog razgovora sadrži vaš " "nadimak." #: ../src/common/config.py:377 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Zvuk koji će svirati kada stigne neka MUC poruka." #: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197 msgid "green" msgstr "zelena" #: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183 msgid "grocery" msgstr "namirnice" #: ../src/common/config.py:394 msgid "human" msgstr "ljudska" #: ../src/common/config.py:398 msgid "marine" msgstr "morska" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nije moguće učitati modul idle" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "Wrong host" msgstr "Krivi domaćin" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Domaćin koji ste postavili kao ft_override_host_to_send naprednu opciju nije " "ispravan, time ignoriran." #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registracijske informacije za transport %s nisu došle na vrijeme" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Nedozvoljeni nadimak: %s " #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1585 #: ../src/common/connection_handlers.py:1588 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1597 #: ../src/common/connection_handlers.py:1600 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Nije moguće pridružiti se grupnom razgovoru" #: ../src/common/connection_handlers.py:1586 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Potrebna je lozinka za pridruživanje ovom grupnom razgovoru." #: ../src/common/connection_handlers.py:1589 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Zabranjen vam je pristup ovom grupnom razgovoru." #: ../src/common/connection_handlers.py:1592 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Takav grupni razgovor ne postoji." #: ../src/common/connection_handlers.py:1595 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Stvaranje grupnih razgovora je ograničeno." #: ../src/common/connection_handlers.py:1598 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Morate koristiti vaš registrirani nadimak." #: ../src/common/connection_handlers.py:1601 msgid "You are not in the members list." msgstr "Niste u listi članova." #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Vaš željeni nadimak se trenutno koristi ili je registriran od strane nekog " "od učesnika.\n" "Molimo niže odredite drugi nadimak:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1659 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Želio bih te dodati na moju listu kontakata." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "sada smo pretplaćeni na %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1682 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Zahtjev za ukidanjem pretplate od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1684 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "sada smo ukinuli pretplatu za %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1854 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodan na vašu listu kontakata. " "Upotrijebite alate za upravljanje listom kontakata kao što je http://jru." "jabberstudio.org/ za uklanjanje" #: ../src/common/connection.py:164 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Veza sa računom \"%s\" je izgubljena" #: ../src/common/connection.py:165 msgid "Reconnect manually." msgstr "Ponovo se spojite ručno." #: ../src/common/connection.py:176 ../src/common/connection.py:203 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Prijenos %s je krivo odgovorio na poziv za registraciju: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:202 msgid "Invalid answer" msgstr "Nepravilan odgovor" #: ../src/common/connection.py:394 ../src/common/connection.py:429 #: ../src/common/connection.py:877 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nije moguća veza sa \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:408 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Povezan na poslužitelj %s:%s sa %s" #: ../src/common/connection.py:430 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Provjerite vašu vezu ili pokušajte ponovno kasnije" #: ../src/common/connection.py:455 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentifikacija sa \"%s\" nije uspjela" #: ../src/common/connection.py:456 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Molimo vas da provjerite korisničko ime i lozinku za greške." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:573 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Lozinka za OpenPGP nije unešena" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:575 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Biti će te spojeni na %s bez OpenPGP-a." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:615 msgid "invisible" msgstr "nevidljiv" #: ../src/common/connection.py:616 msgid "offline" msgstr "odspojen" #: ../src/common/connection.py:617 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ja sam %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:708 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Ova poruka je *kriptirana* (Vidi :JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:764 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:903 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Nije dohvaćeno zbog statusa nevidljivosti" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Ovom računalu nedostaju D-Bus python poveznice" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima ne mogu se koristiti" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je remote_control Neistinito" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nije namješten na ovom sustavu ili nema python modula." #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sesijska sabirnica nije dostupna.\n" "Pokušajte pročitati http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "jedan" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "dva" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "tri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "četiri" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "pet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "šest" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "sedam" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "osam" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "devet" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "deset" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "jedanaest" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "dvanaest" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 #, python-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 sati" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "pet poslije %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "deset poslije %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "četvrt poslije %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "dvadeset poslije %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "dvadeset pet poslije %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "%0 i pola" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "dvadeset i pet do %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "dvadeset do %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "četvrt do %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to %1" msgstr "deset do %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "pet do %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 sati" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "Noć" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Rano jutro" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Morning" msgstr "Jutro" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "Skoro podne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Noon" msgstr "Podne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "Poslijepodne" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "Kasna večer" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "Početak tjedna" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "Sredina tjedna" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "Kraj tjedna" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "Vikend!" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Neispravan znak u korisničkom imenu." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Potrebna je adresa poslužitelja." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Neispravan znak u imenu računala." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Neispravan znak u resursu." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Busy" msgstr "_Zaposlen" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Not Available" msgstr "_Nedostupan" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Slobodan za razgovor" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Free for Chat" msgstr "Slobodan za razgovor" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Available" msgstr "_Dostupan" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "A_way" msgstr "O_dsutan" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Offline" msgstr "_Odspojen" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Offline" msgstr "Odspojen" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Invisible" msgstr "_Nevidljiv" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt ima status:Ima greške" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Pretplata koju već imamo:Ništa" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pitaj (za Pretplatu):Ništa" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplatite se" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Uloga Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participants" msgstr "Sudionici" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Participant" msgstr "Sudionik" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitors" msgstr "Posjetitelji" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Visitor" msgstr "Posjetitelj" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Vezanost Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "obraća pažnju na razgovor" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is doing something else" msgstr "radi nešto drugo" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "is composing a message..." msgstr "piše poruku..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "paused composing a message" msgstr "stanka pri pisanju poruke" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor za razgovor" #: ../src/common/helpers.py:881 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d nepročitana poruka" msgstr[1] "%d nepročitanih poruka" #: ../src/common/helpers.py:887 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d nepročitana jedna poruka" msgstr[1] "%d nepročitanih jednih poruka" #: ../src/common/helpers.py:893 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d nepročitana poruka grupnih razgovora" msgstr[1] "%d nepročitanih poruka grupnih razgovora" #: ../src/common/helpers.py:899 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana privatna poruka" msgstr[1] "%d nepročitanih privatnih poruka" #: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "greška: nemogu otvoriti %s za čitanje" #: ../src/common/optparser.py:183 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193 msgid "cyan" msgstr "cijan" #: ../src/common/optparser.py:302 msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "migriram bazu zabilješki u indekse" #: ../src/common/passwords.py:86 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Gajim račun %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "" "Vezu sa domaćinom nije moguće ostvariti: Neispravan odgovor od poslužitelja." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Vezu na domaćina nije moguće ostvariti" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Vezu sa domaćinom nije moguće ostvariti: Isteklo vrijeme za slanja podataka." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt je odspojen. Vašu poruku nije moguće poslati." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morati će te se ponovno " "spojiti." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi greška" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Poruke lokalne veze možda ne rade kako treba." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Molimo provjerite da je Avahi instaliran." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 msgid "Could not start local service" msgstr "Nije moguće pokrenuti lokalnu uslugu" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Nemoguće vezanje na port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Molimo provjerite da li je avahi-daemon pokrenut." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Nije moguće promjeniti status računa \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Niste spojeni ili ste nevidljivi za druge. Vašu poruku nije moguće poslati." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ova poruka je kriptirana]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Greška prilikom dodavanja usluge. %s" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Away " #~ msgstr "Odsutan" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Skidanje" #~ msgid "List of special notifications settings" #~ msgstr "Lista podešenja posebnih obavijesti" #~ msgid "Not Available " #~ msgstr "Nedostupan" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "Create your own Privacy Lists" #~ msgstr "Sami stvorite svoju vlasitu Listu Privatnosti" #~ msgid "Server-based Privacy Lists" #~ msgstr "Liste Privatnosti ovisne o poslužitelju" #~ msgid "Contact _Info" #~ msgstr "Kontakt _Info" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informacije Kontakta" #~ msgid "Jabber" #~ msgstr "Jabber" #~ msgid "Invalid room or server name" #~ msgstr "Neispravno ime sobe ili poslužitelja" #~ msgid "Unknown D-Bus version: %s" #~ msgstr "Nepoznata verzija D-Busa: %s" #~ msgid "vCard publication succeeded" #~ msgstr "Objava vCard uspješna" #~ msgid "Your personal information has been published successfully." #~ msgstr "Vaši osobni podaci su uspješno objavljeni." #~ msgid "Migrating Logs..." #~ msgstr "Selim Zapise..." #~ msgid "_Join New Room" #~ msgstr "_Pridruživanje Novoj Sobi" #~ msgid "Gajim - %d unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana poruka" #~ msgstr[1] "Gajim - %d nepročitanih poruka" #~ msgstr[2] "" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Uloga: " #~ msgid "Since %s" #~ msgstr "Od %s" #~ msgid "Merge consecutive nickname in chat window" #~ msgstr "Spajanje toka po nadimcima u prozoru razgovora" #~ msgid "" #~ "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " #~ "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" #~ msgstr "" #~ "Zvuk koji će biti pušten kad je primljena neka MUC poruka. (Ova postavka " #~ "je postavljena samo ako je notify_on_all_muc_messages Istinito)" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automatski autoriziraj kontakt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Pošalji Datoteku" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podcrtano"