# translation of gajim.po to # translation of gajim.po to # translation of gajim.po to # translation of gajim.po to # translation of gajim.po to Czech # Czech translations for Gajim package. # Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published # by the Free Software Foundation; version 2 only. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Petr Mensik , 2005. # Pihhan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:36+0100\n" "Last-Translator: Petr Mensik \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-2\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK jabber client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "GTK jabber client" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Název volby" #: ../src/advanced.py:64 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced.py:73 msgid "Type" msgstr "Typ" #. this always tracebacks #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Žádný" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Diskuze" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "účet: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904 #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161 #: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564 #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016 #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258 #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "not in the roster" msgstr "není v seznamu" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Přepnout na %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, " "potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu " "spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile " "nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n" "\n" "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita" #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Každých %s _minut" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "titulek stavu" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "text stavu" #: ../src/config.py:974 msgid "Choose Sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/config.py:992 msgid "Wav Sounds" msgstr "Waw soubory" #: ../src/config.py:1153 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Neplatné jméno účtu" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery." #: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:2553 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID" #: ../src/config.py:1201 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Neplatný záznam" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastní port musí být číslo portu." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Takový účet není dostupný" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736 #: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nejste připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Selhalo získání privátního klíče" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "Není zvolen žádný klíč" #. Name column #: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/config.py:1629 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183 #: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1892 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uprav %s" #: ../src/config.py:1894 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovat k %s" #: ../src/config.py:1913 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1921 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/config.py:1970 msgid "Image is too big" msgstr "Obrázek je příliš velký" #: ../src/config.py:1970 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrázek pro smajlík musí být menší nebo roven 24 pixelů na šířku a 24 pixelů " "na výšku." #: ../src/config.py:2030 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/config.py:2145 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuju účet %s" #: ../src/config.py:2152 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru" #: ../src/config.py:2153 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/config.py:2279 msgid "New Room" msgstr "Nová místnost" #: ../src/config.py:2309 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tato záložka má neplatná data" #: ../src/config.py:2310 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto " "záložku." #: ../src/config.py:2535 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/config.py:2536 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno při přidání účtu." #: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/config.py:2545 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2570 #, fuzzy msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Váš účet byl úspěšně přidán.\n" "Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního " "okna." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2601 #, fuzzy msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Váš účet byl úspěšně přidán.\n" "Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního " "okna." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2617 msgid "An error occured during account creation:\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2694 msgid "Account name is in use" msgstr "Jméno účtu se používá" #: ../src/config.py:2695 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Již máte účet s tímto jménem." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akce pro \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Číst článkek na _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhledat ve _slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hledat na Webu" #: ../src/conversation_textview.py:557 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:600 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Jméno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nelze smazat poslední skupinu" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Alespoň jedna skupina kontaktů musí zůstat." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Ve skupině" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "ID klíče" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Neplatné Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:370 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Už jsi v místnosti %s" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru" #: ../src/dialogs.py:433 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK jabber client" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:454 msgid "translator-credits" msgstr "Petr Menšík " #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:592 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Žádost o autorizaci od %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Připojit se do diskuze jako %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Připojit se do diskuze" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nová zpráva jako %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171 msgid "Connection not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:756 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte zadat heslo." #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../src/dialogs.py:761 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická." #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt se přihlásil" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt se odhlásil" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduché zpráva" #: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Odeslat soukromou zprávu" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s je nyní %s" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871 msgid "File Transfer Request" msgstr "Žádost o přenos souboru" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souboru" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/dialogs.py:847 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Příjemce %s" #: ../src/dialogs.py:1018 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Jednoduchá zpráva jako %s" #: ../src/dialogs.py:1020 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá zpráva" #: ../src/dialogs.py:1023 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Odeslat %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Přijaté %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1081 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Původní zpráva ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1123 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzole" #: ../src/dialogs.py:1207 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentář: %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Nastavení" #: ../src/disco.py:390 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby" #: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: ../src/disco.py:540 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:541 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Služba není dostupná" #: ../src/disco.py:546 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Verze %s" #. Address column #: ../src/disco.py:645 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../src/disco.py:829 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrace" #: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: ../src/disco.py:1157 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1339 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Uživatel:" #. Description column #: ../src/disco.py:1346 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Popis: %s" #: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "_Vstoupit" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Téma" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Průběh" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Vy" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Odesílatel: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Recipient: " msgstr "Příjemce: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Uloženo do: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Přenos soubor dokončen" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otevřít obsahující složku" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Přenos souboru zrušen" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Spojení s protistranou se nepodařilo navázat." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Přenos souboru byl ukončen protistranou" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vyber soubor k odeslání..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Odelat" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Popis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s Vám chce poslat soubor:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Uložit jako..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Tento soubor už existuje" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Chcete jej přepsat?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Neplatný záznam" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Soubor: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384 #: ../src/tooltips.py:448 msgid "Name: " msgstr "Jméno: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461 msgid "Sender: " msgstr "Odesílatel: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "zobraz nápovědu pro konkrétní příkaz" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "k_příkazu" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "zobraz nápovědu k příkazu" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Zobrazí nebo skryje okno Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Otevře okno s další nepřečtenou zprávou" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Soupis všech kontaktů v Seznamu. Každý kontakt se objeví na samostatném řádku" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "účet" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Vypiš seznam registrovaných účtů" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Změň stav účtu nebo účtů" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "stav" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: odpojen, připojen, ukecaný, pryč, nedostupný, nerušit, neviditelný " #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "zpráva" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "text stavu" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "změnit stav účtu \"account\". Pokud není uveden, zkuste změnit stav všech " "účtů které mají povolenu volbu \"sync with global status\" " #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Zobrazte okno rozhovoru, aby jste mohl(a) poslat zprávu kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontaktu, se kterým chcete komunikovat" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "pokud uvedeno, kontakt bude vzít ze seznamu kontaktů pro tento účet" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Poslat novou zprávu kontaktu v Seznamu. Obojí OpenPGP klíč a účet jsou " "volitelné. Pokud chcete nastavit pouze 'account' bez 'OpenPGP key', nastavte " "prostě 'OpenPGP key' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontaktu, který obdrží zprávu" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "Tělo zprávy" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp klíč" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude zašifrována tímto veřejným klíčem" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Získej detailnější informace o kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Poslat soubor kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "soubor" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "pokud bude uvedeno, zpráva bude odeslána z tohoto účtu" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "pgp klíč" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "Odst_ranit ze Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "zobraz pouze kontakty zadaného účtu" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Chybí parametry \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Služba není dostupná" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' není ve vašem Seznamu.\n" "Prosím uveďte účet, přes který bude odeslána zpráva." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Nemáte aktivní účet" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Rozhraní sezení není dostupné." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Neznámá verze D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Použití: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Parametry:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nebyl nalezen" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Použití: %s příkaz [parametry]\n" "Příkaz je jeden z:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parametry \"%s\" nebyl uveden. \n" "Napište \"%s help %s\" pro více informací" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:41 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:50 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:54 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s" #: ../src/gajim.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?" #: ../src/gajim.py:521 msgid "error while sending" msgstr "chyba při odesílání" #: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/gajim.py:564 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizace přijata" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu." #: ../src/gajim.py:571 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci" #: ../src/gajim.py:572 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Uvidíte jej vždy jako odpojeného." #: ../src/gajim.py:596 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán" #: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaše heslo je neplatné" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče." #: ../src/gajim.py:930 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:930 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Záložka byla úspěšně přidána" #: ../src/gajim.py:933 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:933 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1191 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Téma" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "jméno tématu" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Příště nezobrazovat" #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511 msgid "This room has no subject" msgstr "Místnost nemá žádné téma" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s byl zabanován od %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s byl zabanován od %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s se přejmenoval na %s" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se přejmenoval na %s" #: ../src/groupchat_window.py:493 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odešel(a)" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je nyní %s" #: ../src/groupchat_window.py:532 msgid "Changing Subject" msgstr "Měním Téma" #: ../src/groupchat_window.py:533 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím zadejte nové téma:" #: ../src/groupchat_window.py:542 msgid "Changing Nickname" msgstr "Měním přezdívku" #: ../src/groupchat_window.py:543 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:" #: ../src/groupchat_window.py:573 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavena" #: ../src/groupchat_window.py:574 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách." #: ../src/groupchat_window.py:584 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka byla úspěšně přidána" #: ../src/groupchat_window.py:585 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu." #: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775 #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:889 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Komentář: %s" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:907 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:910 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:919 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:929 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:942 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1026 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vyhazuji %s" #: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Můžete uvést důvod níže:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1057 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazuji %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Osobní detaily" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Changes in latest version" msgstr "Změny v poslední verzi" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Popis: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Formát řádky rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Interface Customization" msgstr "Přizpůsobení rozhraní" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Provoz Jabberu" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Log" msgstr "Archiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Miscellaneous" msgstr "Příslušenství" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Upravit osobní informace..." #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Prosím zvolte z následujících možností:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Přednastavené stavy" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "Vstup XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Úprava účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Zapnout/vypnout upozornění při dokončení přenosu souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Další akce" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Přidat _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After nickname:" msgstr "Po přezdívce:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "After time:" msgstr "Po čase:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všechny stavy rozhovoru\n" "Pouze píšu zprávu\n" "Vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Známý také jako iChat styl" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ptej se na stav při:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Žádá:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Automaticky pryč po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n" "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n" "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n" "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automaticky autorizovat kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Před přezdívkou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Před časem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Den narození:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Připojit po startu Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zrušit přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Změnit _předmět" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat with" msgstr "Rozhovor s" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Ověř dostupnost nové _verze při spuštění aplikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s " "rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě " "nemáte v Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí " "starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud " "server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _klíč..." #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "City:" msgstr "Obec:" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Clean _up" msgstr "_Vymazat" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klikněte pro seznam vlastností (jako MSN, ICQ transporty) jabber serverů" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastavit _místnost" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Výchozí ikony stavů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Smazat MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Smazat Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Smaže zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignorovat události od kontaktů mimo můj Seznam" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Upravit skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upravit osobní informace..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upravit _skupiny" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Zadejte znovu pro ověření:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Každých 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Další adresa:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "_Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Správce souborů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Jdi" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava témat Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude ohlašovat svoji schopnost posílat a " "přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru, například píšu zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce " "existujícího rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Průvodce prvními krůčky" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Křestní:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP připojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Skryje okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Dom. stránka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Počítač: " #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a " "oken rozhovorů po příštím spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní " "grafické smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě " "spojení způsobenou nečinností" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze " "pro Vás a samosebou administrátora" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt " "z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, " "atd...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty " "jako by byly z jednoho účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Příchozí zpráva:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informace o Vás, uložené na serveru jako vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Latinka" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "Ukládat historii" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Ukládat stavy v historii _kontaktů" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zaznamenávej stavy v _externím souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravuj účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravuj záložky" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Spravuj smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravuj profily Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Střední:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Více" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nová verze Gajimu je k dispozici" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni mě na kontakty které se: " #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Při každé _zprávě" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Otevři stránku stahování" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Šifrování" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Odchozí zpráva:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Upravit osobní informace..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Přehrávat _zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Čas tisku:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber " "serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží " "klient s vyšší prioritou" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Žádat autorizaci od" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Nedávno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Zaregistrovat" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Odstranit účet pouze z Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Odstraňuji vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Vrátit k výchozím barvám" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více " "částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným " "účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a " "'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více " "následuje)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Postavení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložit _heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "O_deslat" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Odeslat autorizaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "Odeslat Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nová zpráva" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nová zpráva" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nová zpráva..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastavit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Nastavit Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "Nastavit _Avatara" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastaví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML konzole" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "_Přihlásí" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásí" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Seřadit podle stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "Začít _rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zastavuji přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Autorizace:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Za jménem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Barva textu" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Písmo textu" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "Text stavu automaticky pryč" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "Text stavu nedostupný" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude " "nejdříve zastaven a potom smazán" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Text stavu automaticky pryč" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "Upravit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Upravit Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Upraví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použít _SSL (staré)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Používat smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Používej ikony _transportů" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Používa_t jedno okno se záložkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Použij autentifikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Pokud dorazí nová zpráva od kontaktu, který už je v okně rozhovoru, mohou " "nastat tři následující akce, kterými o tom budete informováni" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Když je přijata nový zpráva" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Potřebujete účet pro připojení k síti Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "Přid_at kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "_Zakázat" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Přidej do záložek" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Pokračovat" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "O_dmítnout" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "N_ejnovější" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Diskuze" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Váš nový účet byl vytvořen a přidání do nastavení Gajimu.\n" #~ "Nyní můžete upravit další nastavení použitím \"Úpravy->Účty\" v menu " #~ "hlavního okna." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Musíte zadat platnou adresu server pro přidání účtu." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Jména kontaktů musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Neplatné ID kontaktu" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID kontaktu musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registrace účtu úspěšná" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Účet \"%s\" byl registrování na Jabber serveru." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nazev_tematu" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš existující účet" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Zaškrtněte pokud chcete zaregistrovat nový jabber účet" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klikněte pro získání dalších informací o kontaktu" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Zadejte zprávu:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Zjednodušený pohled" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Přezdívka:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Obnovit" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrovat nový účet" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber client" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Právě jste obdržel(a) novou zprávu v místnosti \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Pokud zavřete toto okno a historie je vypnutá, bude zpráva nenávratně " #~ "ztracena." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nová _Místnost" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Účet:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "_Vždy použij zjednodušený pohled" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Nadpis:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Pokud zaškrtnuto, všechny okna rozhovorů a diskuzí budou mít informační " #~ "oblast nahoře a tlačítka dole skrytá. Můžete rychle změnit zjednodušený " #~ "pohled pomocí Alt+C. Upozornění: Poslední stav, ve kterém zanecháte okno/" #~ "záložku není permanentní" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Nemáte aktivní účet" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Vstoupit do _Diskuze..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Pozice:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Zobrazit okno seznamu po spuštění aplikace" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Vstoupit do místnosti" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Service Discovery" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Service Discovery..." #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Odpověď serveru:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "vyskytla se chyba při zpracování xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Zruší vybraný přenos souboru. Pokud existuje nedokončený soubor, bude " #~ "odstraněn. Tato operace je nevratná. " #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Z_měnit" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Neznámý typ %s "