# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-15 14:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 21:46+0200\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:273 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:274 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:275 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:275 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:276 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:276 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:277 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:277 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:278 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:278 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:279 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:279 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/connection.py:278 ../src/common/connection.py:288 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:338 ../src/common/connection.py:1532 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Zapisaliśmy się do %s" #: ../src/common/connection.py:347 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s" #: ../src/common/connection.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Wypisaliśmy się z %s" #: ../src/common/connection.py:386 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:387 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/connection.py:1174 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../src/common/connection.py:1241 ../src/common/connection.py:1300 #: ../src/common/connection.py:1634 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1242 ../src/common/connection.py:1301 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:1245 ../src/common/connection.py:1637 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Połączony z serwerem z %s" #: ../src/common/connection.py:1312 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:1313 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #: ../src/common/connection.py:1394 #, fuzzy msgid "invisible" msgstr "Niewidoczny" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1395 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/connection.py:1396 ../src/roster_window.py:1270 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1401 #, fuzzy msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1403 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1494 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/connection.py:1635 ../src/gajim.py:525 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1917 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1918 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1924 ../src/common/connection.py:1933 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, fuzzy, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s·Gb" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, fuzzy, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s·Gb" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, fuzzy, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s·Mb" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, fuzzy, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s·Mb" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s·Kb" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, fuzzy, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s·Kb" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, fuzzy, python-format msgid "%s B" msgstr "%s·Kb" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: ../src/common/helpers.py:89 #, fuzzy msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/common/helpers.py:91 #, fuzzy msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/common/helpers.py:96 #, fuzzy msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/common/helpers.py:98 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Do:" #: ../src/common/helpers.py:100 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Od:" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:110 #, fuzzy msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Autoryzacja:" #: ../src/common/helpers.py:112 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "jest skupiony na rozmowie" #: ../src/common/helpers.py:153 msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" #: ../src/common/helpers.py:155 msgid "is composing a message..." msgstr "pisze wiadomość..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:158 #, fuzzy msgid "paused composing a message" msgstr "przerwał pisanie wiadomości..." #: ../src/common/helpers.py:160 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "" #. it is file about file #: ../src/common/optparser.py:51 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n" #. we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:136 #, fuzzy msgid "account: " msgstr " (konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:237 ../src/chat.py:905 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:885 ../src/dialogs.py:886 #: ../src/gajim.py:484 ../src/gajim.py:485 ../src/roster_window.py:830 #: ../src/roster_window.py:1046 ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1373 ../src/roster_window.py:1407 #: ../src/roster_window.py:1732 ../src/roster_window.py:1929 #: ../src/roster_window.py:1931 ../src/roster_window.py:2004 msgid "not in the roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat.py:288 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #: ../src/chat.py:489 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: ../src/chat.py:747 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/chat.py:759 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/chat.py:763 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:778 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:788 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:791 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1116 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/config.py:199 ../src/config.py:443 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:937 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:937 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:990 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:997 ../src/config.py:1946 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:1002 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1171 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1196 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1197 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1204 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1201 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1205 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1209 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1210 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1217 ../src/dialogs.py:749 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:1218 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1345 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:1346 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/config.py:1410 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1411 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1418 ../src/config.py:2028 ../src/dialogs.py:623 #: ../src/dialogs.py:729 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1419 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1446 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1447 #, fuzzy msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG." #: ../src/config.py:1450 ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1451 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1459 ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #: ../src/config.py:1690 ../src/config.py:2051 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1693 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1798 ../src/config.py:2270 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1925 ../src/roster_window.py:1927 #: ../src/roster_window.py:2004 ../src/systray.py:215 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1813 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1815 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1835 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1843 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:1890 msgid "Image is too big" msgstr "Obrazek jest za duży" #: ../src/config.py:1890 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i " "24 pikselom szerokości" #: ../src/config.py:1940 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:1951 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:2029 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/config.py:2034 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s" #: ../src/config.py:2036 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/config.py:2056 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: ../src/config.py:2061 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: ../src/config.py:2273 ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/config.py:2275 ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/config.py:2447 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2454 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2455 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2581 msgid "New Room" msgstr "Nowy Pokój" #: ../src/config.py:2611 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2612 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2832 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" #: ../src/config.py:2843 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2857 #, fuzzy msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2861 #, fuzzy msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 #, fuzzy msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:274 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"." #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+." #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #: ../src/dialogs.py:416 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:578 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:581 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:624 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:637 #, fuzzy, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Dołącz do chatu jako %s." #: ../src/dialogs.py:639 ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do chatu" #: ../src/dialogs.py:702 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nowa wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:704 ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:413 #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:705 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147 #, fuzzy msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/dialogs.py:714 ../src/dialogs.py:1027 ../src/dialogs.py:1148 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "" #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu" #: ../src/dialogs.py:720 ../src/dialogs.py:1042 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/dialogs.py:730 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:750 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:754 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:755 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/dialogs.py:791 ../src/gajim.py:312 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:337 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:410 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:804 ../src/dialogs.py:809 ../src/dialogs.py:825 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:741 #, fuzzy msgid "File Transfer Request" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/dialogs.py:811 ../src/gajim.py:703 ../src/gajim.py:723 #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:776 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:815 ../src/gajim.py:779 #, fuzzy msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/dialogs.py:834 #, fuzzy, python-format msgid "To %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:991 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:993 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #: ../src/dialogs.py:1005 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==·Oryginalna wiadomość·==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1099 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1101 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #. FIXME: add pango markup #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1192 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "" #. DO_NOT_TRANSLATE_4_08 #: ../src/dialogs.py:1195 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:152 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Poproś o autoryzację od" #: ../src/gajim.py:153 msgid "Do you accept this request?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:461 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:487 ../src/gajim.py:497 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1033 ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gajim.py:501 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:502 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji." #: ../src/gajim.py:508 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:509 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:524 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:542 msgid "Account registration successful" msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem." #: ../src/gajim.py:543 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera." #: ../src/gajim.py:659 #, fuzzy msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:660 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG." #. it is good to notify the user, in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1000 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 #, fuzzy msgid "theme_name" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/groupchat_window.py:125 ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:126 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/groupchat_window.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:146 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane." msgstr[1] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_window.py:151 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:406 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: ../src/groupchat_window.py:278 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:280 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/groupchat_window.py:282 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/groupchat_window.py:284 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:350 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:353 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:384 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_window.py:386 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_window.py:416 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_window.py:417 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_window.py:426 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_window.py:427 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_window.py:450 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_window.py:460 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_window.py:461 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:719 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_window.py:720 ../src/groupchat_window.py:751 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:750 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/groupchat_window.py:968 ../src/tabbed_chat_window.py:339 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/gtkgui_helpers.py:61 ../src/gtkgui_helpers.py:75 #, fuzzy, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ma teraz status %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Obecny status: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historia rozmowy z %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus" #: ../src/roster_window.py:265 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:413 msgid "New _Room" msgstr "Nowy _Pokój" #: ../src/roster_window.py:427 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #: ../src/roster_window.py:454 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #: ../src/roster_window.py:470 #, python-format msgid "as %s" msgstr "jako %s" #: ../src/roster_window.py:481 #, fuzzy, python-format msgid "for account %s" msgstr " (konto: " #: ../src/roster_window.py:624 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:699 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:699 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s." #: ../src/roster_window.py:742 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:743 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:846 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:874 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:895 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:904 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:916 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/roster_window.py:922 ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:1024 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:1047 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/roster_window.py:1048 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status." #: ../src/roster_window.py:1175 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/roster_window.py:1176 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze " "widział Cię jako niepołączonego." #: ../src/roster_window.py:1208 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1209 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1210 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1240 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1241 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1242 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1289 msgid "No account available" msgstr "Żadne konto nie jest dostępne" #: ../src/roster_window.py:1290 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera." #: ../src/roster_window.py:1594 ../src/roster_window.py:1600 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:1595 ../src/roster_window.py:1601 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 msgid "as " msgstr "jako " #: ../src/systray.py:236 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: ../src/tabbed_chat_window.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/tabbed_chat_window.py:127 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego " "klucza." #: ../src/tabbed_chat_window.py:270 ../src/tabbed_chat_window.py:338 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:271 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:511 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/tabbed_chat_window.py:512 #, fuzzy msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: ../src/tabbed_chat_window.py:600 #, fuzzy msgid "Sending private message failed" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/tabbed_chat_window.py:601 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:704 msgid "Encryption enabled" msgstr "Szyfrowanie włączone" #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 msgid "Encryption disabled" msgstr "Szyfrowanie wyłączone" #: ../src/vcard.py:126 #, fuzzy msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybierz awatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów." #: ../src/vcard.py:250 #, fuzzy msgid "?Client:Unknown" msgstr "Klient:" #: ../src/vcard.py:252 #, fuzzy msgid "?OS:Unknown" msgstr "Nieznany typ %s " #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr " zasób o wysokim priorytecie " #: ../src/vcard.py:376 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/vcard.py:404 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Własne aplikacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Loguj" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Loguj" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefiniowane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 #, fuzzy msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Pokaż listę aktywnych, ukończonych i zatrzymanych przesyłów plików do i od " "twoich znajomych." #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Zaawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Always use compact _view" msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Auto join" msgstr "Automatycznie połącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 #, fuzzy msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "C_onnect at startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chan_ge" msgstr "Z_mień" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień Pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Wysyłaj i odbieraj _powiadomienia o stanie rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Clean _up" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "E-Mail" msgstr "Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres Email:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _Grupy" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "File _Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 #, fuzzy msgid "File manager:" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 ../src/tooltips.py:214 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawy dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Given:" msgstr "Dany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Hides the window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o " "możliwościwysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, którą " "prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu." #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' " "emotkami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko Tobie i oczywiście administratorowi." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, " "zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:152 #, fuzzy msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i chatów miały ukryty " "górny pasek informacyjny. oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko " "włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/" "karty nie jest zapisywny na stałe." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Incoming message:" msgstr "Nadejście wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Info/Query" msgstr "Informacja/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Dołącz do _chatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera " "gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma " "wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Poproś o autoryzację od" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:218 #, fuzzy msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:219 #, fuzzy msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:223 #, fuzzy msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Send Authorization to" msgstr "Wyślij autoryzację do" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 #, fuzzy msgid "Send _File" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 #, fuzzy msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 #, fuzzy msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Stop file transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 #, fuzzy msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable. " msgstr "" "Zatrzymuje przesyłanie wybranego pliku. Jeśli w systemie plików " "przechowywanyjest niekompatybilny plik, to zostanie usunięty. Ta operacja " "jest nieodwracalna." #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 #, fuzzy msgid "The auto away status message" msgstr "nformacja o statusie" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 #, fuzzy msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 #, fuzzy msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 #, fuzzy msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotek" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 #, fuzzy msgid "When a file transfer is complete show a popup notification " msgstr "" "Gdy plik w całości zostanie przesłany do odbiorcy, wyświetl okno " "powiadamienia " #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z " "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię " "o tym zdarzeń." #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Admin" msgstr "Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 #, fuzzy msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 ../src/filetransfers_window.py:538 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Modyfikuj konto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Links" #~ msgstr "Linki" #~ msgid "Open _with:" #~ msgstr "Ot_wórz przy pomocy:" #, fuzzy #~ msgid "Switch to" #~ msgstr "Zmień na %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim " #~ "disconnected from %s" #~ msgstr "" #~ "Od % sekund serwer nie odpowiedział na nasz pakiet podtrzymujący. " #~ "Gajimprzerywa połączenie z %s." #, fuzzy #~ msgid "File Trasfer Request" #~ msgstr "Przesyłane pliki." #~ msgid "%s byte" #~ msgstr "%s bajt" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s bajtów" #~ msgid "Gajim theme:" #~ msgstr "Motywy dla Gajim:" #~ msgid "Of_fline" #~ msgstr "_Rozłączony" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacje" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "D_ostępny" #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Niepoprawne hasło." #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"\"%s?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #~ msgid "Join Groupchat" #~ msgstr "Dołącz do chatu" #~ msgid "File Request" #~ msgstr "Zgłoszenie pliku do przesłania" #, fuzzy #~ msgid "sync with global status" #~ msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #, fuzzy #~ msgid "%s help %s" #~ msgstr "%s ma status %s" #~ msgid "Please install dbus if you want to use remote control." #~ msgstr "Jeśli chcesz używać zdalnego sterowania, zainstaluj D-Bus." #~ msgid "Session bus is not started" #~ msgstr "Magistrala sesji nie została uruchomiona" #~ msgid "" #~ "Your system is running without session bus daemon. \n" #~ " See: for instructions how to do it." #~ msgstr "" #~ "Twój system działa bez uruchomionego demona D-Bus. \n" #~ "Sprawdź, jak go uruchomić." #~ msgid "No accounts created" #~ msgstr "Nie utworzono konta" #~ msgid "Enable DBus capabilities" #~ msgstr "Włącz DBus" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus" #~ msgstr "" #~ "Dzięki tej opcji Gajim może być kontrolowany przez inne programy " #~ "posiadające obsługę DBus." #~ msgid "to " #~ msgstr "do " #~ msgid "using " #~ msgstr "używając konta " #~ msgid "Nap" #~ msgstr "Drzemka" #~ msgid "I'm taking a nap." #~ msgstr "Śpię" #~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" #~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"