# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-11 20:51+0100\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit;\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Klient Jabbera w GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:192 #: ../src/tooltips.py:291 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Klient komunikatora Jabber" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Ukryte" #: ../src/chat.py:187 ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat.py:189 ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group Chat" msgstr "Pokój" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:203 msgid "account: " msgstr "konto: " #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:468 ../src/conversation_textview.py:376 #: ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:347 ../src/dialogs.py:385 #: ../src/dialogs.py:949 ../src/dialogs.py:950 ../src/gajim.py:559 #: ../src/gajim.py:560 ../src/roster_window.py:979 #: ../src/roster_window.py:1250 ../src/roster_window.py:1422 #: ../src/roster_window.py:1671 ../src/roster_window.py:1704 #: ../src/roster_window.py:2124 ../src/roster_window.py:2372 #: ../src/roster_window.py:2374 ../src/roster_window.py:2461 #: ../src/roster_window.py:2469 msgid "not in the roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat.py:556 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:785 ../src/dialogs.py:1023 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: ../src/config.py:185 ../src/config.py:428 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:306 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:314 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:320 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:922 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:922 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:973 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:986 ../src/config.py:2066 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:991 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1176 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1177 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1180 ../src/config.py:1184 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1181 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1185 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1193 ../src/config.py:1199 ../src/config.py:1208 #: ../src/config.py:2581 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1200 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1254 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1255 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1356 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1357 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1364 ../src/dialogs.py:662 ../src/dialogs.py:778 #: ../src/disco.py:421 ../src/vcard.py:420 ../src/vcard.py:449 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1365 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych OpenPGP." #: ../src/config.py:1400 ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:679 ../src/disco.py:1416 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1884 ../src/dialogs.py:126 ../src/dialogs.py:309 #: ../src/dialogs.py:347 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1199 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:170 ../src/roster_window.py:194 #: ../src/roster_window.py:2368 ../src/roster_window.py:2370 #: ../src/roster_window.py:2461 ../src/roster_window.py:2469 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1923 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1925 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1944 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1952 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:2054 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:2071 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2173 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2174 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1451 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1452 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1453 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/config.py:2315 msgid "New Room" msgstr "Nowy pokój" #: ../src/config.py:2345 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2346 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2563 msgid "Invalid username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: ../src/config.py:2564 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Musisz wpisać nazwę użytkownika aby skonfigurować to konto." #: ../src/config.py:2572 ../src/dialogs.py:797 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:2573 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2598 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Konto zostało pomyślnie dodane" #: ../src/config.py:2599 ../src/config.py:2629 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Możesz ustawić opcje zaawansowane wciskając przycisk Zaawansowane lub " "później wybierając pozycję Konta z menu Edytuj w głównym oknie programu." #: ../src/config.py:2628 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Twoje konto zostało założone" #: ../src/config.py:2643 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie tworzenia konta." #: ../src/config.py:2720 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:2721 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/conversation_textview.py:183 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst poniżej tej linii zawiera to, co zostało napisane w tym pokoju od " "momentu gdy ostatni raz zwracałeś/zwracałaś na niego uwagę." #: ../src/conversation_textview.py:242 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:254 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/conversation_textview.py:258 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:273 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "W URL-u słownika brakuje \"%s\" i nie jest to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:284 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "W URL-u Przeszukiwania Sieci brakuje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:287 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #: ../src/conversation_textview.py:563 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dni temu" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:621 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/dialogs.py:68 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:70 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:112 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: ../src/dialogs.py:113 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: ../src/dialogs.py:134 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:141 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:191 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:194 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:227 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Status Message" msgstr "Opis Statusu" #: ../src/dialogs.py:298 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:300 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:380 msgid "Invalid User ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator użytkownika" #: ../src/dialogs.py:387 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt jest już na liście kontaktów" #: ../src/dialogs.py:388 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Ten kontakt znajduje się już na twojej liście kontaktów." #: ../src/dialogs.py:450 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK+." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:475 msgid "translator-credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:616 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzację dla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:663 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do pokoju gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:674 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Dołącz do pokoju z konta %s." #: ../src/dialogs.py:676 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do pokoju" #: ../src/dialogs.py:756 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Rozpocznij rozmowę z konta %s" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Start Chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:767 ../src/dialogs.py:1145 ../src/dialogs.py:1265 msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niedostępne" #: ../src/dialogs.py:768 ../src/dialogs.py:1146 ../src/dialogs.py:1266 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Sprawdź, czy jesteś połączony z \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:779 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:798 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:803 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #. default value of txt #: ../src/dialogs.py:837 ../src/gajim.py:389 ../src/notify.py:115 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:842 ../src/gajim.py:408 ../src/notify.py:118 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #. chat message #: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:489 ../src/notify.py:121 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #. single message #: ../src/dialogs.py:847 ../src/gajim.py:487 ../src/notify.py:121 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:848 ../src/dialogs.py:852 ../src/gajim.py:443 #: ../src/notify.py:122 ../src/notify.py:124 msgid "New Private Message" msgstr "Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Od %s w pokoju %s" #: ../src/dialogs.py:857 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:880 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:859 ../src/gajim.py:908 ../src/notify.py:137 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pytanie o przysłanie pliku" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:865 ../src/gajim.py:833 ../src/gajim.py:890 #: ../src/notify.py:142 msgid "File Transfer Error" msgstr "Błąd przesyłania pliku" #: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:939 ../src/notify.py:145 #: ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:171 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:870 ../src/gajim.py:942 ../src/notify.py:145 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zatrzymane" #: ../src/dialogs.py:889 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Do %s" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1077 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "wiadomość z konta %s" #: ../src/dialogs.py:1079 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1105 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1171 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s napisał:\n" #: ../src/dialogs.py:1216 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1218 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1301 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Otrzymałeś zaproszenie do pokoju%(room_jid)s od %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1304 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentarz: %s" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "Inni" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: ../src/disco.py:422 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/disco.py:499 ../src/disco.py:501 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/disco.py:579 msgid "The service could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć usługi" #: ../src/disco.py:580 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Pod wpisanym adresem nie ma żadnych usług lub one nie odpowiadają. Sprawdź " "adres i spróbuj ponownie." #: ../src/disco.py:584 ../src/disco.py:869 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tej usługi nie można przeglądać" #: ../src/disco.py:585 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Tego typu usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:665 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Przeglądanie %s" #. Address column #: ../src/disco.py:686 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:705 msgid "_Browse" msgstr "Prze_glądaj" #: ../src/disco.py:870 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Usługa nie zawiera elementów, które można przeglądać." #: ../src/disco.py:1091 ../src/disco.py:1204 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/disco.py:1099 ../src/disco.py:1457 ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/disco.py:1202 ../src/gtkgui.glade.h:330 ../src/roster_window.py:1075 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/disco.py:1241 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skanowanie %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1423 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. Description column #: ../src/disco.py:1430 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Ty" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:542 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Zapisane w: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otwórz katalog zawierający ten plik." #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfer pliku skasowany" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z drugą stroną." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Wybierz plik do wysłania..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../src/filetransfers_window.py:283 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim nie ma dostępu do tego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ten plik jest używany przez inny proces." #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:315 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s chce przesłać Ci plik:" #: ../src/filetransfers_window.py:319 msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "This file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy chcesz go nadpisać?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:413 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:468 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/ów)" #: ../src/filetransfers_window.py:514 ../src/filetransfers_window.py:517 msgid "Invalid File" msgstr "Niepoprawny plik" #: ../src/filetransfers_window.py:514 msgid "File: " msgstr "Plik: " #: ../src/filetransfers_window.py:518 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nie można wysłać pustego pliku" #: ../src/filetransfers_window.py:538 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/filetransfers_window.py:540 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/filetransfers_window.py:728 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/filetransfers_window.py:739 ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "polecenie" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Pokazuje okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Wypisuje listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w " "osobnej linii." #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Wypisuje listę zarejestrowanych kont" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Zmienia status kont lub kont." #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, nieobecny, " "zajęty, niewidoczny " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "nformacja o statusie" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj " "zmienić status wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze " "statusem globalnym." #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Pokazuje okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu." #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Wysyła nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klucz OpenPGP jak i konto " "są opcjonalne. Jeśli chcesz ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza OpenPGP', to " "ustaw 'klucz OpenPGP' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Pobiera szczegółowe informacje o kontakcie" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Wysyła plik kontaktowi" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "plik" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Ścieżka do pliku" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "plik zostanie wysłany z tego konta, jeśli jest ono podane" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Wypisuje wszystkie opcje i ich wartości" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Ustawia wartość 'klucza' na 'wartość'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "klucz=wartość" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'klucz' jest nazwą opcji, 'wartość' zaś jest jej ustawianą wartością" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Usuwa opcję" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "klucz" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nazwa opcji do usunięcia" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapisuje obecny stan opcji Gajima do pliku .config" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Usuwa kontakt z listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Dodaje kontakt do listy kontaktów" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Dodaje nowy kontakt do tego konta." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Zwraca obecny status (globalny, chyba, że zostało wskazane konto)" #: ../src/gajim-remote.py:217 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:240 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #: ../src/gajim-remote.py:277 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Nieznana wersji D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Zużycie:·%s·%s·%s·\n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:307 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenty:" #: ../src/gajim-remote.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../src/gajim-remote.py:315 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: ../src/gajim-remote.py:524 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji." #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania serwera X. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim wymaga do działania PyGTK w wersji 1.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim wymaga GTK w wersji 2.6 lub wyższej" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim wymaga do działania GTK w wersji 2.6 lub wyższej. Zakończenie..." #: ../src/gajim.py:58 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "W GTK+ brakuje wsparcia dla libglade" #: ../src/gajim.py:60 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Proszę usunąć obecną wersje GTK+ i zainstalować najnowszą stabilną wesję z %s" #: ../src/gajim.py:62 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" "Sprawdź, czy gtk posiada w twoim systemie wsparcie dla pygtk i libglade." #: ../src/gajim.py:67 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim wymaga do działania PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Autoryzacja HTTP (%s) dla %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:214 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Czy akceptujesz tę prośbę?" #: ../src/gajim.py:535 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:562 ../src/gajim.py:573 ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:154 ../src/roster_window.py:1237 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gajim.py:578 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:579 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji byś mógł widzieć jego status." #: ../src/gajim.py:585 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:586 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:610 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:611 ../src/common/connection.py:1637 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/gajim.py:720 ../src/roster_window.py:716 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi OpenPGP." #: ../src/gajim.py:974 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Publikacja vCard powiodła się" #: ../src/gajim.py:974 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Informacje o tobie zostały opublikowane." #: ../src/gajim.py:977 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publikacja vCard nie powiodła się" #: ../src/gajim.py:977 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "W czasie publikowanie informacji o tobie wystąpił błąd, spróbuj ponownie " "później." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1265 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień i opcji." #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1469 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Logi zostały przeniesione do bazy danych." #: ../src/gajim.py:1488 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Wsparcie dla Menadżera Sesji jest niedostępne (brak modułu gnome.ui" #: ../src/gajim.py:1543 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Przenoszenie Logów..." #: ../src/gajim.py:1543 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Proszę poczekać na przeniesienie logów..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "nazwa motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Nie możesz skasować obecnie używanego motywu" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Ustaw najpierw inny motyw" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:156 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:157 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:160 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:161 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z tym pokojem zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_window.py:165 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_window.py:303 ../src/groupchat_window.py:539 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:465 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został wyrzucony przez %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:472 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:476 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s został zabanowany przez %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:484 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Występujesz teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:486 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:521 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_window.py:523 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_window.py:560 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_window.py:561 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_window.py:570 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_window.py:571 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_window.py:602 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_window.py:612 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_window.py:613 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. we are not connected #: ../src/groupchat_window.py:743 ../src/tabbed_chat_window.py:662 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/groupchat_window.py:744 ../src/tabbed_chat_window.py:663 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: ../src/groupchat_window.py:815 ../src/groupchat_window.py:831 #: ../src/groupchat_window.py:919 ../src/groupchat_window.py:934 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Pseudonim nie został odnaleziony: %s" #: ../src/groupchat_window.py:856 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s zaproszony do %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:863 ../src/groupchat_window.py:892 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s nie wygląda na poprawny JID" #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "" "Nie ma takiego polecenia: /%s (jeśli chcesz je wysłać, poprzedź je znakami: /" "say)" #: ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Polecenia: %s" #: ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] banuje JID w pokoju. Pseudonim osoby " "może zostać zmieniony o ile nie zawiera \"@\". Jeśli JID jest obecnie w " "pokoju, to zostanie z niego wyrzucony. NIE toleruje spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_window.py:973 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Użycie: /%s otwiera okno prywatnej rozmowy z tą osobą." #: ../src/groupchat_window.py:976 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Użycie: /%s czyście okno tekstowe." #: ../src/groupchat_window.py:979 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] zamyka aktualne okno lub kartę i wyświetla powóc, jeśli " "został podany." #: ../src/groupchat_window.py:982 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Użycie: /%s przestawia okno rozmowy w pokoju na widok zwarty." #: ../src/groupchat_window.py:985 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] zaprasza JID do aktualnego pokoju, opcjonalnie " "wyświetlając powód." #: ../src/groupchat_window.py:988 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Użycie: /%s @[/pseudonim] oferuje przyłączenie się do " "pokój@serwer opcjonalnie z wykorzystaniem podanego psedonimu." #: ../src/groupchat_window.py:991 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [powód] usuwa podaną poprzez pseudonim osobę z " "pokoju i opcjonalnie wyświetla powód. NIE wspiera spacji w pseudonimie." #: ../src/groupchat_window.py:995 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Użycie: /%s wysyła działanie do aktualnego pokoju. Używaj w " "trzeciej osobie (np. /%s eksploduje.)" #: ../src/groupchat_window.py:999 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Użycie: /%s [wiadomość] otwiera okno prywatnej wiadomości i " "wysyła ją do osoby o takim pseudonimie" #: ../src/groupchat_window.py:1002 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Użycie: /%s zmienia twój pseudonim w aktualnym pokoju." #: ../src/groupchat_window.py:1005 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Użycie: /%s [temat] wyświetla lub aktualizuje temat aktualnego pokoju." #: ../src/groupchat_window.py:1008 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Użycie: /%s wysyła wiadomość bez sprawdzania innych poleceń." #: ../src/groupchat_window.py:1010 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Brak informacji o pomocy dla /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1095 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_window.py:1096 ../src/groupchat_window.py:1127 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1126 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Wykryto błąd programistyczny" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Nie jest prawdopodnie krytyczny, ale powinien zostać mimo to zgłoszony " "deweloperom." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Zgłoś Błąd" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Konto jest tworzone\n" "\n" "proszę czekać..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Format linii" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Zapisane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Powiadomienia wizualne" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktywnych, ukończonych i zatrzymanych transferów plików." #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupa\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku." #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Z_aawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Wszystkie stany rozmowy\n" "Tylko dotyczące pisania\n" "Wyłączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Pozwól mu/jej widzieć swój status" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status _zaraz wracam/nieobecny/zajęty/" "niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Poproś o to, żeby móc widzieć jego/jej status" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status '_Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status '_Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "Połącz automatycznie" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie przy każdym uruchomieniu Gajima\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatyczne połączenie po utracie łączności" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Build custom query" msgstr "Stwórz własne zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Usuwa transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Usuwa wybrany transfer pliku i usuwa niedokończony plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Z_mień Hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Powiadomienia o stanie _rozmowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami. Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "P_osprzątaj" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "Kliknij by wstawić emotikonę (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera (np. transporty MSN czy ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Połącz po wciśnięciu przycisku Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuwa Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj awatary kontaktów z listy" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Wyświetlaj opisy stutusu kontaktu na liście kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres e-mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _grupy" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Family:" msgstr "Nazwisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File _Transfers" msgstr "_Przesyłanie plików" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File manager:" msgstr "Menadżer plików:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Font style:" msgstr "Styl czcionki:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Zabroń mu/jej widzieć twój status" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Najczęściej Zadawane Pytania (w sieci)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "I_dź" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim może wysyłać i odbierać meta-infomacje związane z prowadzoną rozmową" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawym dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które zmieniają status na Dostępny." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które zmieniają status na Rozłączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kreator Konta" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Pomoc w sieci" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Ukrywa okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę za_rejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wyświetlanie awatarów w oknie listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, Gajim będzie wyświetlał opis statusu kontaktu pod " "jego nazwą na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotikon tekstowych jak ':)' " "emotikonami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje przechowywanie hasła w pliku ~/.gajim/config " "z prawem do odczytu tylko dla ciebie" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "transportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu " "dostępny, zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Jeśli jest zaznaczone, to każda zmiana statusu globalnego (ustawianego z " "menu na dole okna listy kontaktów) wpłynie odpowiednio na stutus tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Incoming message:" msgstr "Wiadomość otrzymana:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Informacje/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informacje o Tobie, takie jakie są przechowywane na serwerze" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Zaproszenie Odebrane" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotikonami" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:198 ../src/tabbed_chat_window.py:236 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz opis zapisany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wiadomość wysłana:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia, który program ma odbierać wiadomości z " "serwera gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten " "który ma wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Query Builder..." msgstr "Kreator zapytań..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Usuń konto _tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z _serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Usuwa zakończone, przerwane i nieudane transfery plików z listy" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Usuwanie wybranego transferu pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Informację wysłano do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz _pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz _hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij _wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send _File" msgstr "Wyślij _plik" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send _New Message..." msgstr "Wyślij _Nową Wiadomość..." #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Wyślij wiadomość do użytkowników aktualnie połączonych z tym serwerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Ustaw awatar po połączeniu" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustawia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Pokaż wszystkie oczekujące _zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show _Roster" msgstr "Pokaż _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show _XML Console" msgstr "Pokaż Konsolę _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Pokaż listę przesłanych plików pomiędzy tobą a innymi" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zatrzymanie wybranego transferu pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Text _color:" msgstr "_Kolor tekstu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Text _font:" msgstr "_Czcionka tekstu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatyczny status \"Zaraz wracam\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status \"Nieobecny\"." #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Theme:" msgstr "Motyw:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Włącz/wyłącz szyfrowanie Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Type your new status message:" msgstr "Wpisz nowy opis statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uaktualnia Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Gdy plik w całości zostanie przesłany, wyświetl okno powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Kiedy pojawi się nowe zdarzenie (wiadomość, prośba o przesłanie pliku itp.), " "możesz zostać o tym powiadomiony na takie sposoby. UWAGA: Nowa wiadomość " "pojawia się jeśli jest wiadomością od osoby, z którą aktualnie nie " "rozmawiasz." #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When new event is received" msgstr "Gdy odebrane zostanie nowe zdarzenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Musisz posiadać konto aby połączyć się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Background:" msgstr "_Tło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj _zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Browser:" msgstr "Prze_glądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres e-mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Discover Services" msgstr "_Wyszukuj Usługi" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Wyszukuj Usługi..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Finish" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Group Chat" msgstr "_Pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podś_wietlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with