# translation of ru.po to Русский # translation of gajim.po to # Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # # , 2005. # , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005, 2006, 2007. # Yakov Bezrukov , 2005. #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227 #: ../src/gajim-remote.py:253 ../src/gajim-remote.py:254 #: ../src/gajim-remote.py:260 ../src/gajim-remote.py:261 #: ../src/gajim-remote.py:262 ../src/gajim-remote.py:263 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-30 12:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-30 13:01+0300\n" "Last-Translator: Fomin Denis, Oleg N. Stadnik. \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Клиент для мгновенных сообщений Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber клиент для мгновенных сообщений" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Войти в _комнату" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить контакт..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "_Просмотреть сервисы" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "В_ыполнить команду..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "Редактировать учетную запись" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Открыть Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Расширенный статус" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_Start Chat..." msgstr "Начать беседу" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Статус" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Соединение с сервером \n" "\n" "Пожалуйста подождите..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Пожалуйста выберите сервер" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Щелкните, чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером " "(например, MSN, ICQ транспорты)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Подключиться, когда я нажму \"Закончить\"" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: мастер создания учетной записи" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 msgid "Prox_y:" msgstr "Прокси:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 msgid "Servers Features" msgstr "Параметры сервера" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Настроить мой профиль после соединения" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Использовать пользовательские хост/порт" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Необходимо создать учетную запись для присоединения \n" "к сети Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительно" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Закончить" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "Хост: " #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Учетные записи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение учетной записи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Administration operations" msgstr "Административные операции" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Автоподключение при разрыве связи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Соединяться при запуске Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 msgid "Chan_ge Password" msgstr "И_зменить пароль" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "Имя" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Выбрать _ключ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароля" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "Щелкните чтобы запросить авторизацию у всех контактов другого аккаунта" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактировать личную информацию..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 ../src/notify.py:489 #: ../src/notify.py:520 ../src/notify.py:532 ../src/common/helpers.py:998 #: ../src/common/helpers.py:1010 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:371 ../src/roster_window.py:636 #: ../src/roster_window.py:1415 ../src/roster_window.py:1794 #: ../src/roster_window.py:2181 ../src/roster_window.py:2695 #: ../src/roster_window.py:2813 ../src/common/contacts.py:320 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет передавать еще несколько IP адресов в дополнение " "к вашему, так что передача файла имеет больше шансов на успех." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер, чтобы избежать разрыва " "соединения по таймауту" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на " "чтение только для вас" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к " "jabber серверу с использованием этой учетной записи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из " "выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса " "этой учетной записи" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:30 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информация о вас, сохраненная на сервере" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1614 #: ../src/config.py:2105 ../src/config.py:3694 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #. None means no proxy profile selected #. GPG Key #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 ../src/config.py:1204 #: ../src/config.py:1275 ../src/config.py:1522 ../src/config.py:1527 #: ../src/config.py:2003 ../src/config.py:2090 ../src/config.py:2104 #: ../src/config.py:3194 ../src/config.py:3262 ../src/config.py:3684 #: ../src/config.py:3693 ../src/dialogs.py:344 ../src/dialogs.py:346 #: ../src/roster_window.py:1898 ../src/roster_window.py:1905 #: ../src/roster_window.py:1912 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать " "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и " "той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать " "события" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Изменять приоритет автоматически в соответствии со статусом." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ресу_рс: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же " "JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к " "одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть " "подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи " "одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все " "события. (См. ниже)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Сохранять историю для всех контактов" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Отправить пинг" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Объединить контакты" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Использовать _SSL (устарело)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Использовать прокси для передачи файла" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Adjust to status" msgstr "В зависимости от статуса" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Имя: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 msgid "First Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Если порт по умолчанию, который используется для входящих сообщения вас не " "устраивает, вы можете выбрать другой.\n" "Так же возможно придется изменить некоторые настройки брандмауэра." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:630 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 msgid "Last Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Объединить учетные записи" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 ../src/roster_window.py:2765 msgid "Re_name" msgstr "П_ереименовать" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 msgid "Use GPG _Agent" msgstr "Использовать GPG _Agent" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 msgid "Use custom port:" msgstr "Другой порт" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-add" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-remove" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "use HTTP_PROXY environment variable" msgstr "" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Учётная запись:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить новый контакт" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Необходимо зарегистрироваться в этом транспорте,\n" "чтобы можно было добавить в ростер контакт,\n" "использующий данный протокол.\n" "Нажмите «Зарегистрироваться», чтобы это сделать." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Чтобы добавить контакт для этого протокола,\n" "нужно соединиться с транспортом." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "Группа:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "Ник:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "За_регистрироваться" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "Произошла ошибка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Выберите команду:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Специальные команды - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Проверить еще раз" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Описание ошибки..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Получаю список команд. Подождите..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Происходит отправка команды. Подождите..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Подождите..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "ПРИМЕЧАНИЕ: Вы должны перезапустить Gajim, чтобы некоторые настройки " "вступили в силу" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный редактор настроек" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Удалить сообщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Удаляет сообщение дня." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Редактировать _списки доступа..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "" "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Установить собщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Устанавливает сообщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показать консоль _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Обновить собщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Обновляет сообщение дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Администрирование" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Отправить сообщение сервера" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " с этим контактом открытых окон/вкладок" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Условия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Дополнительные действия" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Дополнительное управление уведомлениями" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Все статусы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:96 ../src/common/helpers.py:255 msgid "Away" msgstr "Ушел" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Занят " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Нет " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Есть " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Выполнить команду" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Один или несколько специальных статусов..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "В сети / Готов поболтать" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Проигрывать звук" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Получено сообщение\n" "Контакт отключился\n" "Контакт сменил статус\n" "Упоминание в комнате\n" "Сообщение в комнате\n" "Запрос на передачу файла\n" "Начата передача файла\n" "Завершена передача файла" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Когда " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Активировать функцию оконного менеджера \"UrgencyHint\", чтобы окно чата " "мигало на панели" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Отключить автоматическое открытие окна чата" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Отключить все всплывающие окна" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Отключить звуки для этого события" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Отключить показ события в ростере" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Отключить показ события в системном лотке" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Сообщить с помощью всплывающего окна" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Открыть окно чата с контактом" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Показывать событие в ростере" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Показывать событие в системном лотке" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "и у меня" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "контакт(ы)\n" "группа(ы)\n" "все" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "для " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "Когда я в " #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Запись:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Название ленты:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Получена новая запись" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Получена новая запись:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Заблокированне контакты" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите опять для подтверждения:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Введите новый пароль" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Предустановленные сообщения:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Сохранить как предустановленное сообщение..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Войти в _комнату" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Add to Roster..." msgstr "Добавить в ростер" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скопировать JID/почтовый адрес" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Отправить письмо" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Просмотреть ссылку в браузере" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "Начать беседу" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Щелкните для просмотра последних бесед с этим человеком" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Пригласить _участников" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Отправить _файл" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Включить End to End шифрование" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Включить Open_PGP шифрование" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавить в ростер" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2634 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "_Пригласить" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends !" msgstr "Пригласить Друзей !" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC сервер" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Пожалуйста выберите сервер" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Вы хотите начать чат(Multi-User Chat).\n" "Выберите контакты которых вы хотите пригласить" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Заполните форму." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки комнаты" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать группы" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Список возможных функций Gajim:" #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменить передачу" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Очистить" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Передача файлов" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Скрывает окно" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Удалить передачу из списка." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Показывает список передач между вами и остальными" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще " "активна, она сначала останавливается, а затем удаляется" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:792 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Уведомить меня, когда передача файлов закончится" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:191 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Открыть папку с принятым файлом" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Приостановить" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "список передач" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Цвета вкладок с чатами" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Учетная запись\n" "Группа\n" "Контакт\n" "Баннер в окне чата" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Печатает" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Начертание:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настройка тем для Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Ушел" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Неактивен" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "Сообщения MUC" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Адресованные\n" "сообщения MUC" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Приостановился" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "Цвет _фона" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Изменить _ник" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Изменить _тему" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Щелкните для просмотра бесед в этой комнате" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room..." msgstr "Настроить _комнату" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark" msgstr "Добавить эту комнату в _закладки" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Destroy Room" msgstr "Уничтожить комнату" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Manage Room" msgstr "_Управление комнатой" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:9 msgid "_Minimize on close" msgstr "Сворачивать при закрытии" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "_Модератор" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "_Действия над посетителем" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Выгнать" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Участник" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "_Владелец" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Отправить личное сообщение" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Право говорить" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Создать новое сообщение" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:280 msgid "From" msgstr "От" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:164 #: ../src/history_manager.py:195 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ВНИМАНИЕ:\n" "Если вы собираетесь устроить массовую чистку, пожалуйста удостоверьтесь что " "Gajim не запущен. Избегайте удалений из логов контактов с которыми вы " "разговариваете в этот момент." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Добро пожаловать в менеджер истории Gajim'а" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Менеджер истории Gajim'а" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Этот менеджер истории не предназначен для просмотра. Если вы хотите " "просмативать историю с большим количеством функций, используйте окно " "истории.\n" "\n" "Используйте эту программу для удаления или экспорта истории. Вы можете " "выбрать лог слева или воспользоваться поиском в базе." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Поиск в базе данных" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "History Viewer" msgstr "Менеджер истории" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "JID Selection" msgstr "Выбор JID" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "" "Choose the chatlog you want to view. \n" "Enter the jid of a groupchat or a contact here. For online accounts you can " "even enter a a contact's nickname." msgstr "" "Выберите лог чата который хотите посмотреть. \n" "Введите jid чата или контакта. Для онлайн контактов можете ввести ники." #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 ../src/history_window.py:224 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 msgid "" "Current History\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Текущая история\n" "История всех чатов" #: ../data/glade/history_window.glade.h:8 #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../data/glade/history_window.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_История сообщения" #: ../data/glade/history_window.glade.h:10 #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1188 msgid "_Search" msgstr "_Поиск" #: ../data/glade/history_window.glade.h:11 msgid "in" msgstr "в" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Отклонить" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Получено приглашение" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1504 msgid "Join Group Chat" msgstr "Войти в комнату" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Автовход в комнату при подключении" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1176 #: ../src/disco.py:1597 msgid "_Join" msgstr "_Присоединиться" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление учетными записями" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Автоматическое присоединение" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление закладками" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Сворачивать при авто входе" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Показывать статус:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Натройки" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "HTTP Соединение\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Управление профилями прокси" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1268 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шифрование OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:252 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный редактор настроек" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Chat Appearance" msgstr "Настройки окна чата" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Format of a line" msgstr "Формат строки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "GMail Options" msgstr "Настройки GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные сообщения о статусе" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Privacy" msgstr "Уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Publish Personal Events" msgstr "Отправлять расширенные статусы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Roster Appearance" msgstr "Настройки ростера" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Subscribe to Personal Events" msgstr "Получать расширенные статусы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Themes" msgstr "Настройки интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Visual Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Все состояния чата\n" "Только печать\n" "Отключено " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Always check to see if Gajim is the _default Jabber client on startup" msgstr "" "Всегда проверять при запуске, является ли Gajim jabber-клиентом по умолчанию" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Пример: если вы включили статусные сообщения для режима \"Отошел\", Gajim " "вас больше не будет спрашивать о статусом сообщении, когда вы смените статус " "на \"Отошел\", поскольку будет использовать значение по-умолчанию, которое " "установлено здесь" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запрашивать сообщение о статусе, когда я: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Auto _away after:" msgstr "Авто-_отошел после:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Авто-_недоступен после:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n" "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения XFCE4 по умолчанию\n" "Другое" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, because it blocks all messages from any contact that " "is not in the roster" msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает " "вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения " "от контактов не из вашего роcтера." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настроить цвет и шрифт интерфейса" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Default Status Messages" msgstr "Автоматические статусные сообщения" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Отдельно ростер и отдельно каждое окно чата\n" "Отдельно ростер и отдельно одно окно с чатами\n" "Всё в одном окне\n" "Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по учетной записи\n" "Отдельно ростер и окна чатов сгрупированных по типу" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Determined by sender\n" "Chat message\n" "Single message" msgstr "" "Определяется отправителем\n" "Сообщение чата\n" "Одиночное сообщение" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display _extra email details" msgstr "Отображать _дополнительные данные о почте" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показывать а_ватары для контактов в ростере" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показывать _сообщения о статусе контакта в ростере" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "Emoticons:" msgstr "Смайлики:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "Events" msgstr "События" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом. " "Здесь вы можете указать, какие состояние чата вы хотели бы видеть в окне " "чата." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim может отсылать и получать метаданные, относящиеся к беседе с " "контактом. Здесь вы можете указать, какие состояния чата Gajim будет " "отсылать вашему респонденту." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас об отсоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "Hides buttons in chatwindows to " msgstr "Скрывает кнопки окна комнаты." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет включать информацию об отправителе новых писем." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера и " "в окнах комнат" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под " "его именем в окне ростера и в окнах комнат" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки " "(например, контакты из MSN будут иметь соответствующие иконки msn для " "статусов \"в сети\", \"ушёл\", \"занят\" и т.д.)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Gajim заменяет текстовые смайлики, например ':)', их графическим или " "анимированным эквивалентом. Выберите \"Отключены\", чтобы этого не " "происходило." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Игнорировать форматирование во входящих сообщениях" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Управление..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Уведомлять о контактах, которые вошли: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Уведомлять о контактах, которые вышли: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Сообщать о новых письмах в _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Personal Events" msgstr "Расширенные статусы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Показать всплывающее окно\n" "Сообщить мне об этом\n" "Показать в ростере" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Privacy" msgstr "Личные" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Publish _Activity" msgstr "Отправлять сообщения об активности" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Publish _Mood" msgstr "Отправлять настроения" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Publish _Tune" msgstr "Отправлять прослушиваемые треки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Отображать в статусном сообщении название проигрываемого трека" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Sign _in" msgstr "В_ошел" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышел" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Некоторые сообщения могут содержать форматирование (цвет, шрифт и т.д.). " "Если отмечено, Gajim будет отображать только их текст, без форматирования." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "Status _iconset:" msgstr "Тема статусных _иконок:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Subscribe to A_ctivity" msgstr "Получать сообщения об активности" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Subscribe to M_ood" msgstr "Получать настроения" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Subscribe to T_une" msgstr "Получать прослушиваемые треки" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "T_heme:" msgstr "_Тема:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "The auto away status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "The auto not available status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "Treat all incoming messages as:" msgstr "Входящее сообщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Использовать иконки _транспортов" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Use system _default" msgstr "Использовать системный шрифт" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "When new event is received:" msgstr "Когда получено новое сообытие:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Работает с проигрывателями Rhythmbox и Muine. О других проигрывателях см. " "http://trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Дополнительные настройки уведомлений..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Отображать уведомления о состоянии чата:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_File manager:" msgstr "_Менеджер файлов:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Font:" msgstr "Шри_фт:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Выделять _слова с опечатками" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Игнорировать события от контактов не из ростера" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Входящее сообщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Записывать в лог изменения статусов контактов" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Mail client:" msgstr "_Почтовый клиент:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Make message windows compact" msgstr "Компактное окно сообщений" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Исходящее сообщение:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Player:" msgstr "_Проигрыватель:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Вернуться к цветам по умолчанию" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "Отправлять уведомления о состоянии чата:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Сортировать контакты по статусу" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Status message:" msgstr "_Сообщение о статусе:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_Window behavior:" msgstr "Поведение окна:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Списки доступа:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Добавить/изменить правило" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Список правил" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Список доступа" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Действует в текущем сеансе" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Действует при каждом запуске Gajim" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "всем" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Номер:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2377 msgid "Privacy List" msgstr "Список доступа" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "всем с подпиской" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "всем в группе" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "нет\n" "оба\n" "от\n" "к" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "посылать мне сообщения" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "посылать мне запросы" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "посылать мне свой статус" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "видеть мой статус" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Установить свою аватару" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный адрес:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:16 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: YYYY-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Full Name" msgstr "Имя" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Given:" msgstr "Имя:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Personal Info" msgstr "Личная информация" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 ../src/vcard.py:307 msgid "Role:" msgstr "Обязанности:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:50 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера" #. Remove #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 #: ../src/roster_window.py:2591 ../src/roster_window.py:2801 #: ../src/roster_window.py:2937 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Добавить специальное _уведомление" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Редактировать группы" #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2880 msgid "Execute Command..." msgstr "Выполнить команду..." #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:2507 msgid "In_vite to" msgstr "_Пригласить в" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2731 ../src/roster_window.py:2847 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Установить статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Отправить одиночное _сообщение..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send _File..." msgstr "Отправить _файл..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Установить _аватар..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Начать _беседу" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:2581 ../src/roster_window.py:2792 #: ../src/roster_window.py:2927 msgid "_Block" msgstr "_Блокировать" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "Управление контактом" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 msgid "_Rename..." msgstr "П_ереименовать" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Subscription" msgstr "_Подписка" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 #: ../src/roster_window.py:2575 ../src/roster_window.py:2786 #: ../src/roster_window.py:2924 msgid "_Unblock" msgstr "_Разблокировать" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Учётные записи" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact..." msgstr "_Добавить контакт..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "Fea_tures" msgstr "Возможности" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "File _Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Часто задаваемые вопросы (онлайн)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Help online" msgstr "Помощь онлайн" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профиль и аватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Показать транспорты" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показать _отключенных" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "Show _roster" msgstr "Показать _ростер" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1330 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧаВО" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Отправить одиночное _сообщение..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Services" msgstr "_Сервисы" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:26 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Получаю форму поиска. Подождите..." #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "Добавить _контакт" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:2949 msgid "_Information" msgstr "Информация о контакте" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Вперед" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Ответить на это сообщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Отправить" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "К:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Отправить и _закрыть" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "А_вторизовать" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (он будет видеть ваш статус)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос подписки" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Выберите аккаунт для объединения" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Расширенные статусы" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Синхронизация : выберите контакт" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Выключить звук" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Отправить _сообщение" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показать непросмотренные _события" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Показать _ростер" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_тус" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Комната" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Спрашивать:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Configured avatar:" msgstr "Настроить _аватар:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "More" msgstr "Еще" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "User avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Траффик" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Ввод" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/Запрос" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. " "Используйте третье лицо (например, «/%s взрывается».)" #: ../src/chat_control.py:1345 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Использование: /%s, посылает пинг контакту" #: ../src/chat_control.py:1348 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Использование: /%s, посылает сообщение контакту" #: ../src/chat_control.py:1351 ../src/groupchat_control.py:1525 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Нет подсказки для /%s" #: ../src/chat_control.py:1468 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1474 msgid "E2E encryption enabled" msgstr "E2E шифрование включено" #: ../src/chat_control.py:1478 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Сессия БУДЕТ сохранена в истории" #: ../src/chat_control.py:1480 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Сессия НЕ БУДЕТ сохранена в истории" #: ../src/chat_control.py:1484 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E шифрование выключено" #: ../src/chat_control.py:1508 msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Последующее сообщение НЕБЫЛО зашифровано" #: ../src/chat_control.py:1515 msgid "OpenPGP Encryption enabled" msgstr "Шифрование OpenPGP включено" #: ../src/chat_control.py:1520 msgid "OpenPGP Encryption disabled" msgstr "Шифрование OpenPGP отключено" #. add_to_roster_menuitem #: ../src/chat_control.py:1683 ../src/conversation_textview.py:705 #: ../src/dialogs.py:851 ../src/gajim.py:925 ../src/gajim.py:926 #: ../src/gajim.py:1465 ../src/gajim.py:1716 ../src/roster_window.py:357 #: ../src/roster_window.py:441 ../src/roster_window.py:1856 #: ../src/roster_window.py:1866 ../src/roster_window.py:2106 #: ../src/roster_window.py:2342 ../src/roster_window.py:3214 #: ../src/roster_window.py:3451 ../src/roster_window.py:4886 #: ../src/roster_window.py:4888 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:267 msgid "Not in Roster" msgstr "Не в ростере" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1836 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1837 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " "сообщений, то это сообщение будет утеряно." #: ../src/config.py:129 ../src/config.py:627 msgid "Disabled" msgstr "Отключены" #: ../src/config.py:295 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:303 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/config.py:409 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "Всегда использовать приложения OS/X по умолчанию" #: ../src/config.py:410 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../src/config.py:700 ../src/dialogs.py:1137 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Нет словаря для языка %s" #: ../src/config.py:701 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %" "s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language." #: ../src/config.py:1063 msgid "status message title" msgstr "заголовок сообщения сервера" #: ../src/config.py:1063 msgid "status message text" msgstr "текст сообщения сервера" #: ../src/config.py:1099 msgid "First Message Received" msgstr "Получено первое сообщение" #: ../src/config.py:1100 msgid "Next Message Received" msgstr "Получено следующее сообщение" #: ../src/config.py:1101 msgid "Contact Connected" msgstr "Контакт подключился" #: ../src/config.py:1102 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт отключился" #: ../src/config.py:1103 msgid "Message Sent" msgstr "Сообщение отправлено" #: ../src/config.py:1104 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Вас упомянули в комнате" #: ../src/config.py:1105 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Получено сообщение в комнате" #: ../src/config.py:1112 msgid "GMail Email Received" msgstr "Получено письмо на Gmail" #. Name column #: ../src/config.py:1376 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1700 #: ../src/disco.py:748 ../src/disco.py:1541 ../src/disco.py:1787 #: ../src/history_window.py:113 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/config.py:1453 ../src/common/config.py:402 msgid "Be right back." msgstr "Скоро буду." #: ../src/config.py:1457 msgid "Relogin now?" msgstr "Переподключиться сейчас?" #: ../src/config.py:1458 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Если вы хотите чтобы изменения были применены немедленно, вы должны " "переподключиться." #: ../src/config.py:1588 ../src/config.py:1685 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Невозможно использовать OpenPGP" #: ../src/config.py:1721 ../src/config.py:1762 msgid "Unread events" msgstr "Непросмотренные события" #: ../src/config.py:1722 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением учетной записи." #: ../src/config.py:1748 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "У вас есть окна чата под учётной записью %s" #: ../src/config.py:1749 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "Все окна чатов и комнат будут закрыты. Продолжить?" #: ../src/config.py:1758 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу" #: ../src/config.py:1759 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться." #: ../src/config.py:1763 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "" "Для смены имени учетной записи необходимо просмотреть ожидающие события." #: ../src/config.py:1769 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Такое имя учетной записи уже используется" #: ../src/config.py:1770 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Это имя уже используется в другой вашей учетной записи. Пожалуйста, выберите " "другое." #: ../src/config.py:1774 ../src/config.py:1778 msgid "Invalid account name" msgstr "Неверное имя учетной записи" #: ../src/config.py:1775 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым." #: ../src/config.py:1779 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы." #: ../src/config.py:1843 msgid "Rename Account" msgstr "Переименовать учетную запись" #: ../src/config.py:1844 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Введите новое название для учетной записи %s" #: ../src/config.py:1862 ../src/config.py:1870 ../src/config.py:1910 #: ../src/config.py:3132 ../src/dataforms_widget.py:533 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/config.py:1871 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/config.py:2065 ../src/config.py:3204 msgid "Invalid entry" msgstr "Неверная запись" #: ../src/config.py:2066 ../src/config.py:3205 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "В качестве номера порта должно выступать число" #: ../src/config.py:2087 ../src/config.py:3681 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Не удалось получить секретный ключ" #: ../src/config.py:2088 ../src/config.py:3682 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Возникла проблема с получением вашего секретного ключа OpenPGP." #: ../src/config.py:2091 ../src/config.py:3685 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Выбор ключа OpenPGP" #: ../src/config.py:2092 ../src/config.py:3686 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Выберите свой ключ OpenPGP" #: ../src/config.py:2132 msgid "No such account available" msgstr "Такая учетная запись недоступна" #: ../src/config.py:2133 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную " "запись." #: ../src/config.py:2140 ../src/dialogs.py:1483 ../src/dialogs.py:1624 #: ../src/dialogs.py:1804 ../src/disco.py:432 ../src/profile_window.py:318 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Вы не подключены к серверу" #: ../src/config.py:2141 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Чтобы отредактировать личную информацию, нужно подсоединиться к серверу." #: ../src/config.py:2145 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Сервер не поддерживает Vcard" #: ../src/config.py:2146 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Ваш сервер не может хранить личную информацию." #: ../src/config.py:2177 msgid "Account Local already exists." msgstr "Учётная запись Local уже существует." #: ../src/config.py:2178 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Переименуйте или удалите её, прежде чем включать локальные сообщения." #: ../src/config.py:2357 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Править %s" #: ../src/config.py:2359 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2395 msgid "Ban List" msgstr "Черный список" #: ../src/config.py:2396 msgid "Member List" msgstr "Список участников" #: ../src/config.py:2397 msgid "Owner List" msgstr "Список владельцев" #: ../src/config.py:2398 msgid "Administrator List" msgstr "Список администрираторов" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2447 ../src/disco.py:755 ../src/history_manager.py:177 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2455 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../src/config.py:2460 msgid "Nick" msgstr "Ник" #: ../src/config.py:2464 msgid "Role" msgstr "Обязанность" #: ../src/config.py:2489 msgid "Banning..." msgstr "Баню..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2491 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Кого вы хотите забанить?\n" "\n" #: ../src/config.py:2493 msgid "Adding Member..." msgstr "Добавляю участника..." #: ../src/config.py:2494 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Кого вы хотите сделать участником?\n" "\n" #: ../src/config.py:2496 msgid "Adding Owner..." msgstr "Добавляю владельца..." #: ../src/config.py:2497 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Кого вы хотите сделать владельцем?\n" "\n" #: ../src/config.py:2499 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Добавляю администратора..." #: ../src/config.py:2500 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Кого вы хотите сделать администратором?\n" "\n" #: ../src/config.py:2501 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Может быть одно из следующего:\n" "1. user@domain/resource (только этот ресурс).\n" "2. user@domain (любой ресурс).\n" "3. domain/resource (только этот ресурс).\n" "4. domain (сам домен, т.е. как любое сочетание user@domain,\n" "domain/resource, так и адрес, содержащий этот поддомен)" #: ../src/config.py:2605 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление учетной записи %s" #: ../src/config.py:2620 ../src/gajim.py:1363 ../src/roster_window.py:3510 msgid "Password Required" msgstr "Требуется пароль" #: ../src/config.py:2621 ../src/roster_window.py:3505 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введите пароль для учетной записи %s" #: ../src/config.py:2622 ../src/roster_window.py:3511 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: ../src/config.py:2635 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу" #: ../src/config.py:2636 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/config.py:2729 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/config.py:2729 msgid "?print_status:All" msgstr "Все" #: ../src/config.py:2730 msgid "Enter and leave only" msgstr "Только приход и уход" #: ../src/config.py:2731 msgid "?print_status:None" msgstr "" #: ../src/config.py:2800 msgid "New Group Chat" msgstr "Новая комната" #: ../src/config.py:2833 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Эта закладка содержит неверные данные" #: ../src/config.py:2834 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь, что заполнены поля с именем сервера и комнаты, " "либо удалите эту закладку." #: ../src/config.py:3115 msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/config.py:3117 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя." #: ../src/config.py:3143 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Дублирующийся Jabber ID" #: ../src/config.py:3144 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Этот контакт уже настроен в Gajim." #: ../src/config.py:3161 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Учетная запись успешно добавлена" #: ../src/config.py:3162 ../src/config.py:3349 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Учетная запись была успешно добавлена. \n" " Вы можете дополнительно ее настроить используя \n" "\"Настройка - >Учетные записи\" из главного окна." #: ../src/config.py:3180 msgid "Invalid server" msgstr "Неверный сервер" #: ../src/config.py:3181 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Пожалуйста, укажите сервер на котором Вы хотите зарегистрироваться." #: ../src/config.py:3232 ../src/gajim.py:2209 #, fuzzy msgid "Certificate Already in File" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../src/config.py:3233 ../src/gajim.py:2210 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" #: ../src/config.py:3301 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/config.py:3307 ../src/gajim.py:2225 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/config.py:3328 ../src/config.py:3367 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи" #: ../src/config.py:3348 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана" #: ../src/config.py:3451 msgid "Account name is in use" msgstr "Такое имя учетной записи уже используется" #: ../src/config.py:3452 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У вас уже есть учетная запись с таким именем." #: ../src/conversation_textview.py:454 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз " "заглядывали в эту комнату" #: ../src/conversation_textview.py:552 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Действия для \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:564 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:569 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Искать в _словаре" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:585 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:598 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:601 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Поиск по Web" #: ../src/conversation_textview.py:607 msgid "Open as _Link" msgstr "Открыть как ссылку" #: ../src/conversation_textview.py:1073 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1077 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i дней назад" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1111 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:537 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber ID уже в списке" #: ../src/dataforms_widget.py:538 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Jabber ID который вы ввели существует.Пожалуйста выберите другой." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:549 msgid "new@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dataforms_widget.py:552 ../src/dataforms_widget.py:554 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:71 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:73 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialogs.py:230 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: ../src/dialogs.py:330 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:335 msgid "Contact name" msgstr "Имя контакта" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "doing_chores" msgstr "работа_по_хозяйству" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "drinking" msgstr "пью" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "eating" msgstr "кушаю" #: ../src/dialogs.py:375 msgid "excercising" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:375 msgid "grooming" msgstr "свадьба" #: ../src/dialogs.py:375 #, fuzzy msgid "having_appointment" msgstr "имею назначение " #: ../src/dialogs.py:376 msgid "inactive" msgstr "неактивен" #: ../src/dialogs.py:376 msgid "relaxing" msgstr "расслабляюсь" #: ../src/dialogs.py:376 msgid "talking" msgstr "разговариваю" #: ../src/dialogs.py:376 msgid "traveling" msgstr "путешествую" #: ../src/dialogs.py:377 msgid "working" msgstr "работаю" #: ../src/dialogs.py:378 msgid "at_the_spa" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:378 msgid "brushing_teeth" msgstr "чищу_зубы" #: ../src/dialogs.py:379 msgid "buying_groceries" msgstr "делаю_покупки" #: ../src/dialogs.py:379 msgid "cleaning" msgstr "делаю_уборку" #: ../src/dialogs.py:379 msgid "coding" msgstr "пишу_программу" #: ../src/dialogs.py:380 #, fuzzy msgid "commuting" msgstr "команда" #: ../src/dialogs.py:380 msgid "cooking" msgstr "готовлю" #: ../src/dialogs.py:380 msgid "cycling" msgstr "на_велосипеде" #: ../src/dialogs.py:380 msgid "day_off" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:381 msgid "doing_maintenance" msgstr "обслуживаю" #: ../src/dialogs.py:381 msgid "doing_the_dishes" msgstr "приготовление_блюд" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "doing_the_laundry" msgstr "стираю" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "driving" msgstr "двигаюсь" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "gaming" msgstr "играю" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "gardening" msgstr "работаю_в_саду" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "getting_a_haircut" msgstr "делаю_прическу" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "going_out" msgstr "вышел" #: ../src/dialogs.py:384 #, fuzzy msgid "hanging_out" msgstr "Изменяет тему" #: ../src/dialogs.py:384 msgid "having_a_beer" msgstr "пью_пиво" #: ../src/dialogs.py:384 msgid "having_a_snack" msgstr "в_закусочной" #: ../src/dialogs.py:385 msgid "having_breakfast" msgstr "завтракаю" #: ../src/dialogs.py:385 msgid "having_coffee" msgstr "пью_кофе" #: ../src/dialogs.py:386 msgid "having_dinner" msgstr "обедаю" #: ../src/dialogs.py:386 msgid "having_lunch" msgstr "ланч" #: ../src/dialogs.py:386 msgid "having_tea" msgstr "пью_чай" #: ../src/dialogs.py:387 msgid "hiking" msgstr "в_походе" #: ../src/dialogs.py:387 msgid "in_a_car" msgstr "в_машине" #: ../src/dialogs.py:387 msgid "in_a_meeting" msgstr "совещание" #: ../src/dialogs.py:388 msgid "in_real_life" msgstr "в_реальной_жизни" #: ../src/dialogs.py:388 msgid "jogging" msgstr "бега" #: ../src/dialogs.py:388 msgid "on_a_bus" msgstr "в_автобусе" #: ../src/dialogs.py:389 msgid "on_a_plane" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:389 msgid "on_a_train" msgstr "в_поезде" #: ../src/dialogs.py:389 msgid "on_a_trip" msgstr "в_поездке" #: ../src/dialogs.py:390 msgid "on_the_phone" msgstr "говорю_по_телефону" #: ../src/dialogs.py:390 #, fuzzy msgid "on_vacation" msgstr "Соединение" #: ../src/dialogs.py:390 msgid "other" msgstr "другое" #: ../src/dialogs.py:391 msgid "partying" msgstr "на_вечеринке" #: ../src/dialogs.py:391 msgid "playing_sports" msgstr "спорт" #: ../src/dialogs.py:391 msgid "reading" msgstr "читаю" #: ../src/dialogs.py:392 #, fuzzy msgid "rehearsing" msgstr "Беларусский" #: ../src/dialogs.py:392 msgid "running" msgstr "бегу" #: ../src/dialogs.py:392 msgid "running_an_errand" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "scheduled_holiday" msgstr "планируется_праздник" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "shaving" msgstr "душ" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "shopping" msgstr "покупки" #: ../src/dialogs.py:394 msgid "skiing" msgstr "катаюсь_на_лыжах" #: ../src/dialogs.py:394 msgid "sleeping" msgstr "Сплю" #: ../src/dialogs.py:394 msgid "socializing" msgstr "общаюсь" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "studying" msgstr "учусь" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "sunbathing" msgstr "загараю" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "swimming" msgstr "плаваю" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "taking_a_bath" msgstr "принимаю_ванну" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "taking_a_shower" msgstr "принимаю_душ" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "walking" msgstr "гуляю" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "walking_the_dog" msgstr "гуляю_с_собакой" #: ../src/dialogs.py:397 msgid "watching_tv" msgstr "смотрю_тв" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "watching_a_movie" msgstr "смотрю_кино" #: ../src/dialogs.py:398 #, fuzzy msgid "working_out" msgstr "Работаю" #: ../src/dialogs.py:398 msgid "writing" msgstr "пишу" #: ../src/dialogs.py:404 msgid "Activity" msgstr "Активность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "afraid" msgstr "испуг" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "amazed" msgstr "поражаюсь" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "angry" msgstr "сердитость" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "annoyed" msgstr "раздражение" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "anxious" msgstr "беспокойство" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "aroused" msgstr "Пробуждение" #: ../src/dialogs.py:454 #, fuzzy msgid "ashamed" msgstr "Приостановился" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "bored" msgstr "скука" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "brave" msgstr "храбрость" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "calm" msgstr "спокойствие" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "cold" msgstr "холод" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "confused" msgstr "конфуз" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "contented" msgstr "удовлетворение" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "cranky" msgstr "расшатанность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "curious" msgstr "любопытство" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "depressed" msgstr "депрессия" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "disappointed" msgstr "разачаровааие" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "disgusted" msgstr "отвращение" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "distracted" msgstr "растерянность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "embarrassed" msgstr "стеснение" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "excited" msgstr "взволнованность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "flirtatious" msgstr "кокетство" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "frustrated" msgstr "разбитость" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "grumpy" msgstr "сварливость" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "guilty" msgstr "виновность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "happy" msgstr "счастье" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "hot" msgstr "горячая штучка" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "humbled" msgstr "унижение" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "humiliated" msgstr "оскорбление" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "hungry" msgstr "голод" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "hurt" msgstr "вред" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "impressed" msgstr "впечатленный" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "in_awe" msgstr "в_страхе" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "in_love" msgstr "влюблённость" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "indignant" msgstr "возмущение" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "interested" msgstr "заинтересованность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "intoxicated" msgstr "опьянение" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "invincible" msgstr "невидимка" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "jealous" msgstr "ревность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "lonely" msgstr "одиночество" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "mean" msgstr "ни_то,ни_сё" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "moody" msgstr "капризность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "nervous" msgstr "нервозность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "neutral" msgstr "никак" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "offended" msgstr "оскорбили" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "playful" msgstr "игривость" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "proud" msgstr "гордится" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "relieved" msgstr "уменьшается" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "remorseful" msgstr "раскаивается" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "restless" msgstr "беспокоится" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "sad" msgstr "грустит" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "sarcastic" msgstr "сарказм" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "serious" msgstr "серьёзность" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "shocked" msgstr "шок" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "shy" msgstr "стесняется" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "sick" msgstr "болеет" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "sleepy" msgstr "сон" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "stressed" msgstr "стресс" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "surprised" msgstr "удивлён" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "thirsty" msgstr "жажда" #: ../src/dialogs.py:454 msgid "worried" msgstr "волнуется" #: ../src/dialogs.py:460 msgid "Mood" msgstr "Настроение" #: ../src/dialogs.py:500 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о статусе %s" #: ../src/dialogs.py:502 msgid "Status Message" msgstr "Сообщение о статусе" #: ../src/dialogs.py:602 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Сохранить установленное сообщение о статусе" #: ../src/dialogs.py:603 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Введите имя для этого сообщения о статусе" #: ../src/dialogs.py:614 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Изменить сообщение о статусе?" #: ../src/dialogs.py:615 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Это имя уже используется. Перезаписать это статусное сообщение?" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "AIM Address:" msgstr "Адрес AIM:" #: ../src/dialogs.py:632 msgid "GG Number:" msgstr "Номер GaduGadu" #: ../src/dialogs.py:633 msgid "ICQ Number:" msgstr "Номер ICQ:" #: ../src/dialogs.py:634 msgid "MSN Address:" msgstr "Адрес в MSN:" #: ../src/dialogs.py:635 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адрес Yahoo:" #: ../src/dialogs.py:672 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Пожалуйста, заполните данные о контакте,\n" "который хотите добавить в ростер учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:674 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Пожалуйста, заполните данные о контакте, который вы хотите добавить" #: ../src/dialogs.py:831 ../src/dialogs.py:837 msgid "Invalid User ID" msgstr "Неверный ID пользователя" #: ../src/dialogs.py:838 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID пользователя не должен содержать ресурс." #: ../src/dialogs.py:852 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контакт уже в ростере" #: ../src/dialogs.py:853 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере." #: ../src/dialogs.py:889 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../src/dialogs.py:951 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/dialogs.py:952 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Версия GTK+:" #: ../src/dialogs.py:953 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Версия PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:967 msgid "Current Developers:" msgstr "Разработчики:" #: ../src/dialogs.py:969 msgid "Past Developers:" msgstr "Разработчики прошлых версий:" #: ../src/dialogs.py:979 msgid "THANKS:" msgstr "БЛАГОДАРНОСТИ:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:985 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "И наконец, мы хотели бы поблагодарить всех мейнтейнеров пакетов." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:998 msgid "translator-credits" msgstr "" "Яков Безруков \n" "Александр Мыльцев \n" "Олег Стадник \n" "Денис Фомин " #: ../src/dialogs.py:1130 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Не могу привязаться к порту %s." #: ../src/dialogs.py:1131 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Возможно, запущен ещё один экземпляр Gajim. Передача файлов будет отменена." #: ../src/dialogs.py:1138 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Чтобы воспользоваться проверкой правописания, установите словарь для языка %" "s или выберите другой язык, исправив настройку speller_language." #: ../src/dialogs.py:1412 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s" #: ../src/dialogs.py:1415 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/dialogs.py:1476 ../src/roster_window.py:775 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Вы уже в комнате %s" #: ../src/dialogs.py:1484 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения." #: ../src/dialogs.py:1502 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Войти в комнату с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:1572 ../src/dialogs.py:1578 #: ../src/groupchat_control.py:1705 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Неверное имя комнаты" #: ../src/dialogs.py:1573 ../src/dialogs.py:1579 #: ../src/groupchat_control.py:1706 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы." #: ../src/dialogs.py:1585 msgid "This is not a group chat" msgstr "Это не комната" #: ../src/dialogs.py:1586 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не является именем комнаты." #: ../src/dialogs.py:1625 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Чтобы объединить контакты, необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:1639 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/dialogs.py:1672 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Аккаунт не подключен к серверу" #: ../src/dialogs.py:1673 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Шифрование OpenPGP отключено" #: ../src/dialogs.py:1697 msgid "Synchronise" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1755 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Начать чат с учетной записью %s" #: ../src/dialogs.py:1757 msgid "Start Chat" msgstr "Начать чат" #: ../src/dialogs.py:1758 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Введите ник или ID пользователя, которому вы хотите отправить сообщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1783 ../src/dialogs.py:2159 ../src/dialogs.py:2300 msgid "Connection not available" msgstr "Соединение невозможно" #: ../src/dialogs.py:1784 ../src/dialogs.py:2160 ../src/dialogs.py:2301 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы подключены к \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1793 ../src/dialogs.py:1796 msgid "Invalid JID" msgstr "Неверный JID" #: ../src/dialogs.py:1796 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Не понимаю адреса \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1805 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Чтобы изменить пароль, необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:1823 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/dialogs.py:1824 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы должны ввести пароль." #: ../src/dialogs.py:1828 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/dialogs.py:1829 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Пароли, введенные в оба поля, должны быть одинаковы." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1871 ../src/notify.py:232 ../src/notify.py:447 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт подключился" #: ../src/dialogs.py:1873 ../src/notify.py:240 ../src/notify.py:449 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт отключился" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1875 ../src/notify.py:263 ../src/notify.py:451 msgid "New Message" msgstr "Новое сообщение" #. single message #: ../src/dialogs.py:1875 ../src/notify.py:244 ../src/notify.py:451 msgid "New Single Message" msgstr "Новое одиночное сообщение" #. private message #: ../src/dialogs.py:1876 ../src/notify.py:251 ../src/notify.py:452 msgid "New Private Message" msgstr "Новое личное сообщение" #: ../src/dialogs.py:1876 ../src/gajim.py:1561 ../src/notify.py:460 msgid "New E-mail" msgstr "Новое письмо" #: ../src/dialogs.py:1878 ../src/gajim.py:1736 ../src/notify.py:454 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запрос передачи" #: ../src/dialogs.py:1880 ../src/gajim.py:1533 ../src/gajim.py:1703 #: ../src/notify.py:456 msgid "File Transfer Error" msgstr "Ошибка передачи" #: ../src/dialogs.py:1882 ../src/gajim.py:1775 ../src/gajim.py:1797 #: ../src/gajim.py:1814 ../src/notify.py:458 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Передача файла завершена" #: ../src/dialogs.py:1883 ../src/gajim.py:1778 ../src/notify.py:458 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Передача остановлена" #: ../src/dialogs.py:1885 ../src/gajim.py:1384 ../src/notify.py:462 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Приглашение в комнату" #: ../src/dialogs.py:1887 ../src/notify.py:224 ../src/notify.py:464 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Контакт изменит статус" #: ../src/dialogs.py:2078 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Новое сообщение с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:2080 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Новое сообщение для учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:2082 msgid "Single Message" msgstr "Сообщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2085 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Отправить %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2108 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2131 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "От %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2201 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:2202 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написал:\n" #: ../src/dialogs.py:2246 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Консоль XML для %s" #: ../src/dialogs.py:2248 msgid "XML Console" msgstr "Консоль XML" #: ../src/dialogs.py:2371 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Список доступа %s" #: ../src/dialogs.py:2375 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Список доступа для %s" #: ../src/dialogs.py:2431 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Номер: %s, действие: %s, тип: %s, значение: %s" #: ../src/dialogs.py:2434 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Номер: %s, действие: %s" #: ../src/dialogs.py:2476 msgid "Edit a rule" msgstr "Изменить правило" #: ../src/dialogs.py:2563 msgid "Add a rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/dialogs.py:2659 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Списки доступа для %s" #: ../src/dialogs.py:2661 msgid "Privacy Lists" msgstr "Списки доступа" #: ../src/dialogs.py:2731 msgid "Invalid List Name" msgstr "Недопустимое имя списка" #: ../src/dialogs.py:2732 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Необходимо ввести имя для новой учетной записи." #: ../src/dialogs.py:2769 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "%(contact_jid)s приглашает вас в комнату %(room_jid)s." #: ../src/dialogs.py:2771 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "$Contact приглашает вас в комнату %(room_jid)s." #: ../src/dialogs.py:2784 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: ../src/dialogs.py:2850 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите звуковой файл" #: ../src/dialogs.py:2860 ../src/dialogs.py:2911 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/dialogs.py:2865 msgid "Wav Sounds" msgstr "В формате Wav" #: ../src/dialogs.py:2898 msgid "Choose Image" msgstr "Выбрать картинку" #: ../src/dialogs.py:2916 msgid "Images" msgstr "Картинки" #: ../src/dialogs.py:2981 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Когда %s происходит:" #: ../src/dialogs.py:2983 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Добавление специального уведомления для %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3054 msgid "#" msgstr "№" #: ../src/dialogs.py:3060 msgid "Condition" msgstr "Условие" #: ../src/dialogs.py:3178 msgid "when I am " msgstr "когда я " #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "Другие" #: ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 ../src/disco.py:1327 #: ../src/gajim.py:674 ../src/roster_window.py:294 ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:394 ../src/roster_window.py:502 #: ../src/roster_window.py:534 ../src/roster_window.py:536 #: ../src/roster_window.py:4882 ../src/roster_window.py:4884 #: ../src/common/contacts.py:301 ../src/common/contacts.py:316 #: ../src/common/helpers.py:53 msgid "Transports" msgstr "Транспорты" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:114 msgid "Conference" msgstr "Комнаты" #: ../src/disco.py:433 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: ../src/disco.py:507 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Обзор сервисов с учётной записи %s" #: ../src/disco.py:509 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор сервисов (discovery)" #: ../src/disco.py:649 msgid "The service could not be found" msgstr "Сервис не обнаружен" #: ../src/disco.py:650 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и " "попробуйте еще раз." #: ../src/disco.py:654 ../src/disco.py:936 msgid "The service is not browsable" msgstr "Сервис недоступен для просмотра" #: ../src/disco.py:655 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:735 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Просмотр %s с учетной записью %s" #: ../src/disco.py:774 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: ../src/disco.py:937 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:1158 msgid "_Execute Command" msgstr "В_ыполнить команду..." #: ../src/disco.py:1168 ../src/disco.py:1332 msgid "Re_gister" msgstr "За_регистрироваться" #: ../src/disco.py:1369 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканирую %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1551 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. Description column #: ../src/disco.py:1559 msgid "Description" msgstr "Описание" #. Id column #: ../src/disco.py:1567 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/disco.py:1796 msgid "Subscribed" msgstr "Подписка" #: ../src/disco.py:1804 msgid "Node" msgstr "" #: ../src/disco.py:1861 msgid "New post" msgstr "Новое сообщение" #: ../src/disco.py:1867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Подписаться" #: ../src/disco.py:1873 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отписаться" #: ../src/features_window.py:46 msgid "PyOpenSSL" msgstr "PyOpenSSL" #: ../src/features_window.py:47 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Библиотека используется для подтверждения действительности сертификатов " "сервера для того, чтобы удостовериться в защищенности соединения." #: ../src/features_window.py:48 ../src/features_window.py:49 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Требует python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:50 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:51 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "Чат в локальной сети." #: ../src/features_window.py:52 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Требует python-avahi." #: ../src/features_window.py:53 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Требует pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:54 msgid "gajim-remote" msgstr "gajim-remote" #: ../src/features_window.py:55 msgid "A script to controle gajim via commandline." msgstr "Скрипт для управления Gajim'ом через коммандную строку." #: ../src/features_window.py:56 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Требует python-dbus." #: ../src/features_window.py:57 ../src/features_window.py:61 #: ../src/features_window.py:65 ../src/features_window.py:69 #: ../src/features_window.py:73 ../src/features_window.py:81 #: ../src/features_window.py:85 ../src/features_window.py:97 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Эта возможность отсутствует в Windows." #: ../src/features_window.py:58 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: ../src/features_window.py:59 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "Шифрование сообщений при помощи gpg ключей." #: ../src/features_window.py:60 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Требует gpg и python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:62 msgid "network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:63 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Автоопределение состояния соединения с сетью." #: ../src/features_window.py:64 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Требует gnome-network-manager и python-dbus." #: ../src/features_window.py:66 msgid "Session Management" msgstr "Управление сеансом" #: ../src/features_window.py:67 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "" "Сеанс Gajim сохраняется при выходе (logout) и восстанавливается при входе " "(login)." #: ../src/features_window.py:68 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Требует python-gnome2." #: ../src/features_window.py:70 msgid "gnome-keyring" msgstr "gnome-keyring" #: ../src/features_window.py:71 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Пароли могут храниться безопастно, а не просто открытым текстом." #: ../src/features_window.py:72 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Требует gnome-keyring и python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:74 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:75 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:76 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Требует dnsutils." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "" #: ../src/features_window.py:78 msgid "Spell Checker" msgstr "Проверка орфографии" #: ../src/features_window.py:79 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Проверка орфографии набираемых сообщений" #: ../src/features_window.py:80 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim " "sources." msgstr "" "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля gtkspell из " "исходных кодов Gajim." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Notification-daemon" msgstr "" #: ../src/features_window.py:83 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Пассивные всплывающие окна для уведомления о новых событиях." #: ../src/features_window.py:84 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" #: ../src/features_window.py:86 msgid "Trayicon" msgstr "Иконка в системном трее" #: ../src/features_window.py:87 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "Иконка в системном лотке отображающая текущий статус." #: ../src/features_window.py:88 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim " "sources." msgstr "" "Требует python-gnome2-extras или скомпилированного модуля trayicon из " "исходных кодов Gajim." #: ../src/features_window.py:89 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Требует PyGTK >= 2.10." #: ../src/features_window.py:90 msgid "Idle" msgstr "Время бездействия" #: ../src/features_window.py:91 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "" "Возможность определения времени бездействия для того, чтобы установить " "автостатус." #: ../src/features_window.py:92 ../src/features_window.py:93 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "Требует скомпилированного модуля idle из исходных кодов Gajim." #: ../src/features_window.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:95 msgid "Transform LaTeX espressions between $$ $$." msgstr "" #: ../src/features_window.py:96 msgid "" "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" #: ../src/features_window.py:98 #, fuzzy msgid "End to end encryption" msgstr "Шифрование OpenPGP" #: ../src/features_window.py:99 #, fuzzy msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "_Входящее сообщение:" #: ../src/features_window.py:100 ../src/features_window.py:101 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Требует python-crypto." #: ../src/features_window.py:102 #, fuzzy msgid "RST Generator" msgstr "Общие" #: ../src/features_window.py:103 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" #: ../src/features_window.py:104 ../src/features_window.py:105 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Требует python-docutils." #: ../src/features_window.py:106 msgid "libsexy" msgstr "libsexy" #: ../src/features_window.py:107 #, fuzzy msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "Кликабельные ссылки в окне чата" #: ../src/features_window.py:108 ../src/features_window.py:109 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Требует python-sexy." #: ../src/features_window.py:116 ../src/common/helpers.py:248 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../src/features_window.py:123 #, fuzzy msgid "Feature" msgstr "Параметры сервера" #: ../src/filetransfers_window.py:77 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:92 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:165 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:184 #: ../src/history_manager.py:485 msgid "You" msgstr "Вы" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Отправитель: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:595 #: ../src/tooltips.py:643 msgid "Recipient: " msgstr "Получатель:" #: ../src/filetransfers_window.py:187 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Сохранено в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:209 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Передача отменена" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/filetransfers_window.py:210 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Соединение не может быть установлено." #: ../src/filetransfers_window.py:219 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Получатель: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:221 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Сообщение об ошибке: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:222 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне" #: ../src/filetransfers_window.py:243 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Выбрать файл для отправки..." #: ../src/filetransfers_window.py:259 ../src/tooltips.py:683 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: ../src/filetransfers_window.py:270 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Нет доступа к файлу" #: ../src/filetransfers_window.py:271 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Файл занят другим процессом." #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s хочет отправить вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:324 ../src/gtkgui_helpers.py:773 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Не могу заместить существующий файл \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:325 ../src/gtkgui_helpers.py:775 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Этот файл уже существует, и у вас нет права его перезаписать." #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:779 msgid "This file already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/filetransfers_window.py:332 ../src/gtkgui_helpers.py:779 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:789 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Директория \"%s\" не доступна для записи" #: ../src/filetransfers_window.py:346 ../src/gtkgui_helpers.py:790 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас нет права создавать файлы в этой директории." #: ../src/filetransfers_window.py:356 msgid "Save File as..." msgstr "Сохранить файл как..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:525 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:565 ../src/filetransfers_window.py:568 msgid "Invalid File" msgstr "Неверный файл" #: ../src/filetransfers_window.py:565 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:569 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы" #: ../src/filetransfers_window.py:591 ../src/tooltips.py:633 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: ../src/filetransfers_window.py:593 ../src/tooltips.py:637 msgid "Sender: " msgstr "Отправитель:" #: ../src/filetransfers_window.py:781 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/gajim.py:71 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "" #: ../src/gajim.py:144 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выход..." #: ../src/gajim.py:171 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.8 или выше" #: ../src/gajim.py:172 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.8 или выше. Выход..." #: ../src/gajim.py:174 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim требуется GTK 2.8 или выше" #: ../src/gajim.py:175 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.8 или выше. Выход..." #: ../src/gajim.py:180 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade." #: ../src/gajim.py:182 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю " "стабильную версию с %s" #: ../src/gajim.py:184 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK+ и PyGTK поддерживают libglade." #: ../src/gajim.py:189 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2" #: ../src/gajim.py:197 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim для запуска требуется pywin32" #: ../src/gajim.py:198 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь что в вашей системе установлен Pywin32. Вы можете " "получить его на сайте: %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:342 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim уже запущен" #: ../src/gajim.py:343 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "По-видимому, уже запущен другой экземпляр Gajim\n" "Запустить ещё один?" #: ../src/gajim.py:366 ../src/common/connection_handlers.py:929 #: ../src/common/connection_handlers.py:1653 #: ../src/common/connection_handlers.py:1682 #: ../src/common/connection_handlers.py:1692 #: ../src/common/connection_handlers.py:1711 #: ../src/common/connection_handlers.py:1962 #: ../src/common/connection_handlers.py:2074 ../src/common/connection.py:1055 msgid "Disk Write Error" msgstr "Ошибка записи на диск" #: ../src/gajim.py:462 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Вы принимаете этот запрос?" #: ../src/gajim.py:464 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Вы принимаете запрос %s?" #: ../src/gajim.py:467 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:514 ../src/notify.py:466 msgid "Connection Failed" msgstr "Соединение разорвалось" #: ../src/gajim.py:848 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:895 ../src/gajim.py:908 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "ошибка при отправке %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:941 msgid "Authorization accepted" msgstr "Авторизация принята" #: ../src/gajim.py:942 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус." #: ../src/gajim.py:950 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами" #: ../src/gajim.py:951 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне." #: ../src/gajim.py:995 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена" #: ../src/gajim.py:996 ../src/common/connection.py:562 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже." #: ../src/gajim.py:1171 ../src/groupchat_control.py:1002 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/gajim.py:1187 ../src/roster_window.py:1403 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" #. No status message #: ../src/gajim.py:1190 ../src/groupchat_control.py:1153 #: ../src/roster_window.py:1406 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s %s" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1311 ../src/groupchat_control.py:962 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "Любой участник может увидеть ваш настоящий JID" #: ../src/gajim.py:1314 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1316 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1319 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_contol.py) #: ../src/gajim.py:1322 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Запись логов конференции включена" #: ../src/gajim.py:1324 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Запись логов конференции выключена" #: ../src/gajim.py:1326 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Конференция не анонимна" #: ../src/gajim.py:1329 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Конференция частично анонимна" #: ../src/gajim.py:1332 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Конференция полностью анонимна" #: ../src/gajim.py:1364 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it" msgstr "Чтобы войти в комнату %s, нужен пароль." #: ../src/gajim.py:1398 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Gajim настроен на использование GPG агента,но GPG агент не запущен или он " "возвратил неверный пароль.\n" #: ../src/gajim.py:1400 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа." #: ../src/gajim.py:1403 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваша парольная фраза неверна" #: ../src/gajim.py:1420 ../src/secrets.py:44 msgid "Passphrase Required" msgstr "Требуется парольная фраза" #: ../src/gajim.py:1421 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Введите парольную фразу GPG для учетной записи %s" #: ../src/gajim.py:1433 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Неверная парольная фраза" #: ../src/gajim.py:1434 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" "Пожалуйста, введите парольную фразу для GPG еще раз или нажмите Отмена." #: ../src/gajim.py:1544 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Новое письмо на %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1546 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "У вас есть %d непрочитанное письмо" msgstr[1] "У вас есть %d непрочитанных письма" msgstr[2] "У вас есть %d непрочитанных письма" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1555 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "От: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1733 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s хочет отправить вам файл." #: ../src/gajim.py:1798 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1802 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена." #: ../src/gajim.py:1815 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1819 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена." #: ../src/gajim.py:1945 ../src/gajim.py:1989 msgid "Confirm these session options" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1946 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tAre these options acceptable?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1990 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2120 msgid "Username Conflict" msgstr "Такое имя уже есть" #: ../src/gajim.py:2121 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "" "Пожалуйста, введите новое имя пользователя для локальной учетной записи" #: ../src/gajim.py:2138 msgid "Ping?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2146 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2152 msgid "Error." msgstr "" #: ../src/gajim.py:2177 msgid "Resource Conflict" msgstr "Такое имя уже есть" #: ../src/gajim.py:2178 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Вы уже подсоединены к этой учетной записи с таким же ресурсом. Введите " "другой ресурс" #: ../src/gajim.py:2222 #, fuzzy msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Ошибка при проверке SSL сертификата" #: ../src/gajim.py:2223 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2243 msgid "SSL certificate error" msgstr "" #: ../src/gajim.py:2244 msgid "" "It seems SSL certificate has changed or your connection is being hacked. Do " "you still want to connect and update the fingerprintof the certificate?" msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:2605 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки" #. sorted alphanum #: ../src/gajim.py:2742 ../src/common/config.py:102 #: ../src/common/config.py:422 ../src/common/optparser.py:206 #: ../src/common/optparser.py:424 ../src/common/optparser.py:458 msgid "default" msgstr "По_умолчанию" #: ../src/gajim.py:2828 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Network Manager не используется" #: ../src/gajim.py:2933 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Отсутствует поддержка управления сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:73 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Показывает помощь для конкретной команды" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:76 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:77 msgid "show help on command" msgstr "показать помощь по команде" #: ../src/gajim-remote.py:81 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Скрывает или показывает окно ростера" #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Показывать окно со следующим непрочитанным сообщением" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной " "строке" #: ../src/gajim-remote.py:92 ../src/gajim-remote.py:107 #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 #: ../src/gajim-remote.py:144 ../src/gajim-remote.py:153 #: ../src/gajim-remote.py:174 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:213 ../src/gajim-remote.py:220 #: ../src/gajim-remote.py:227 ../src/gajim-remote.py:238 #: ../src/gajim-remote.py:254 ../src/gajim-remote.py:263 msgid "account" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Изменяет статус учетной записи или записей" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "status" msgstr "статус" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка" #: ../src/gajim-remote.py:106 ../src/gajim-remote.py:127 #: ../src/gajim-remote.py:141 ../src/gajim-remote.py:152 msgid "message" msgstr "сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status message" msgstr "сообщение сервера" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается " "изменить статус всех учетных записей, у которых установлена опция " "\"синхронизировать с глобальным статусом\"" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID контакта, с которым вы хотели бы побеседовать" #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:204 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и " "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', " "без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''." #: ../src/gajim-remote.py:126 ../src/gajim-remote.py:139 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакта, который получит сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:127 ../src/gajim-remote.py:141 #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "message contents" msgstr "содержимое сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142 msgid "pgp key" msgstr "PGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:128 ../src/gajim-remote.py:142 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа" #: ../src/gajim-remote.py:130 ../src/gajim-remote.py:144 #: ../src/gajim-remote.py:153 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и " "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', " "без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''." #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "subject" msgstr "тема" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "message subject" msgstr "тема сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID контакта, который получит сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получает детальную информацию о контакте" #: ../src/gajim-remote.py:160 ../src/gajim-remote.py:173 #: ../src/gajim-remote.py:203 ../src/gajim-remote.py:212 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакта" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получает детальную информацию о учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:166 msgid "Name of the account" msgstr "Имя учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Отправляет контакту файл" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "File path" msgstr "Путь до файла" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "" "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показывает все параметры с их значениями" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "key=value" msgstr "ключ=значение" #: ../src/gajim-remote.py:185 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Удаляет параметр" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "имя параметра, который нужно удалить" #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Удаляет контакт из ростера" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавляет контакт в ростер" #: ../src/gajim-remote.py:212 msgid "jid" msgstr "JID" #: ../src/gajim-remote.py:213 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Добавляет новый контакт для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:225 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:232 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Возвращает количество непрочитанных сообщений" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Открыть диалог «Начать беседу»" #: ../src/gajim-remote.py:238 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Начать беседу с этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:242 msgid "Sends custom XML" msgstr "Отправляет произвольный XML" #: ../src/gajim-remote.py:244 msgid "XML to send" msgstr "Отправляемый XML" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "Учётная запись, из которой будет отправлен XML." #: ../src/gajim-remote.py:251 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:253 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "Join a MUC room" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "room" msgstr "комната" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "nick" msgstr "Ник" #: ../src/gajim-remote.py:262 msgid "password" msgstr "Пароль:" #: ../src/gajim-remote.py:285 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\"" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' не в вашем ростере\n" "Пожалуйста, укажите учетную запись для отправки сообщения." #: ../src/gajim-remote.py:307 msgid "You have no active account" msgstr "У вас нет активной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:371 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Использование: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:374 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: ../src/gajim-remote.py:378 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найден" #: ../src/gajim-remote.py:382 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Использование: %s команда [аргумента]\n" "Команда одна из:\n" #: ../src/gajim-remote.py:455 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Много аргументов. \n" "Наберите \"%s help %s\" для справки" #: ../src/gajim-remote.py:459 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Аргумент \"%s\" не задан. \n" "Наберите \"%s\" help \"%s\" для справки" #: ../src/gajim-remote.py:477 msgid "Wrong uri" msgstr "Неверный хост" #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:105 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему" #: ../src/gajim_themes_window.py:106 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:180 msgid "theme name" msgstr "имя тeмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:197 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему" #: ../src/gajim_themes_window.py:198 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему." #: ../src/groupchat_control.py:139 msgid "Sending private message failed" msgstr "Не удалось отправить личное сообщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:141 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел." #: ../src/groupchat_control.py:350 msgid "Insert Nickname" msgstr "Вставить ник" #: ../src/groupchat_control.py:889 msgid "Really send file?" msgstr "Отправить файл?" #: ../src/groupchat_control.py:890 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:965 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Запись логов конференции включена" #: ../src/groupchat_control.py:967 msgid "A new room has been created" msgstr "Новая комната была создана" #: ../src/groupchat_control.py:970 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:976 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:980 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:991 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1000 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: ../src/groupchat_control.py:1036 ../src/groupchat_control.py:1040 #: ../src/groupchat_control.py:1045 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты (%(reason)s)" #: ../src/groupchat_control.py:1037 msgid "affiliation changed" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1042 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1047 msgid "system shutdown" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:1146 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ушел" #: ../src/groupchat_control.py:1151 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s зашёл в комнату" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1264 ../src/groupchat_control.py:1543 msgid "Invalid nickname" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/groupchat_control.py:1265 ../src/groupchat_control.py:1544 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "В Jabber ID комнаты или сервера содержатся недопустимые символы." #: ../src/groupchat_control.py:1288 ../src/groupchat_control.py:1306 #: ../src/groupchat_control.py:1390 ../src/groupchat_control.py:1407 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Ник не обнаружен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1322 msgid "This group chat has no subject" msgstr "У этой комнаты нет темы" #: ../src/groupchat_control.py:1333 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1470 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. " "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в " "данный момент находится в комнате, то он/она/оно также будет выгнан. НЕ " "поддерживает пробелы в никах." #: ../src/groupchat_control.py:1477 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем." #: ../src/groupchat_control.py:1483 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, приводя " "причину, если она указана." #: ../src/groupchat_control.py:1489 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Использование: /%s [причина], приглашает JID в текущую комнату, с " "возможным указанием причины." #: ../src/groupchat_control.py:1493 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к " "комната@сервер, с возможным указанием ника." #: ../src/groupchat_control.py:1497 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из " "комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике." #: ../src/groupchat_control.py:1506 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно личной беседы и " "отсылает сообщение посетителю с указанным ником." #: ../src/groupchat_control.py:1511 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате." #: ../src/groupchat_control.py:1515 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Использование: /%s, показывает список присутствующих в комнате." #: ../src/groupchat_control.py:1519 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:1522 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд " "в нем." #: ../src/groupchat_control.py:1628 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите выйти из комнаты \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1630 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:1634 ../src/roster_window.py:5029 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Не _переспрашивать" #: ../src/groupchat_control.py:1666 msgid "Changing Subject" msgstr "Изменяет тему" #: ../src/groupchat_control.py:1667 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:" #: ../src/groupchat_control.py:1676 msgid "Changing Nickname" msgstr "Изменяет ник" #: ../src/groupchat_control.py:1677 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Пожалуйста, введите новый ник, который вы хотите использовать:" # смотря где вылазит меседж - нужно присмотреться #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1692 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Удаление %s" #: ../src/groupchat_control.py:1693 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Вы хотите уничтожить комнату.\n" "Вы можете указать причину:" #: ../src/groupchat_control.py:1695 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Альтернативная причина:" #: ../src/groupchat_control.py:1727 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка уже установлена" #: ../src/groupchat_control.py:1728 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках." #: ../src/groupchat_control.py:1737 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/groupchat_control.py:1738 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1890 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Кикнуть %s" #: ../src/groupchat_control.py:1891 ../src/groupchat_control.py:2191 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можете указать причину ниже:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2190 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забанить %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом " "разработчикам." #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "_Сообщить об ошибке" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Детали" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:162 ../src/gtkgui_helpers.py:177 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Ошибка: не могу открыть %s для чтения" #: ../src/gtkgui_helpers.py:347 msgid "Error reading file:" msgstr "Ошибка чтения файла:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:350 msgid "Error parsing file:" msgstr "Ошибка обработки файла:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:387 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Не могу писать в %s. Управление сессиями будет недоступно" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:719 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim не является основным jabber-клиентом" #: ../src/gtkgui_helpers.py:720 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Вы хотите сделать Gajim основным jabber-клиентом?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:721 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "" "Всегда проверять при запуске является ли Gajim основным jabber-клиентом" #: ../src/gtkgui_helpers.py:818 msgid "Extension not supported" msgstr "Расширение не поддерживается" #: ../src/gtkgui_helpers.py:819 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Изображение нельзя сохранить в формате %(type)s. Сохранить как %" "(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:828 msgid "Save Image as..." msgstr "Сохранить изображение как..." #: ../src/history_manager.py:90 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Не могу найти базу данных истории" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:130 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #. holds time #: ../src/history_manager.py:143 ../src/history_manager.py:183 #: ../src/history_window.py:121 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:149 ../src/history_manager.py:201 msgid "Nickname" msgstr "Ник" #. holds message #: ../src/history_manager.py:157 ../src/history_manager.py:189 #: ../src/history_window.py:129 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/history_manager.py:209 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Вы хотите очистить базу данных? (КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЕСЛИ GAJIM ЗАПУЩЕН)" #: ../src/history_manager.py:211 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Обычно размер файла базы данных не уменьшается при очистке, а " "переиспользуется. Если вы хотите действительно уменьшить размер файла, " "нажмите ДА, в противном случае нажмите НЕТ.\n" "\n" "Если вы нажали ДА, пожалуйста подождите..." #: ../src/history_manager.py:423 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Экспортирую историю..." #: ../src/history_manager.py:498 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s в %(time)s сказал: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:535 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Вы точно хотите удалить логи выделенного контакта?" msgstr[1] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?" msgstr[2] "Вы точно хотите удалить логи выделенных контактов?" #: ../src/history_manager.py:539 ../src/history_manager.py:574 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Это необратимая операция" #: ../src/history_manager.py:571 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Вы точно хотите удалить выделенное сообщение?" msgstr[1] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?" msgstr[2] "Вы точно хотите удалить выделенные сообщения?" #: ../src/history_window.py:209 ../src/history_window.py:211 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История %s" #: ../src/history_window.py:342 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:346 ../src/notify.py:219 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s теперь %(status)s" #: ../src/history_window.py:352 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:355 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Статус установлен в: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:586 ../src/htmltextview.py:597 msgid "Timeout loading image" msgstr "Не могу загрузить изображение" #: ../src/htmltextview.py:607 msgid "Image is too big" msgstr "Изображение слишком большое" #: ../src/message_window.py:366 msgid "Chats" msgstr "Чаты" #: ../src/message_window.py:368 msgid "Group Chats" msgstr "Комнаты" #: ../src/message_window.py:370 msgid "Private Chats" msgstr "Личные беседы" #: ../src/message_window.py:376 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/message_window.py:380 #, python-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: ../src/negotiation.py:13 msgid "- messages will be logged" msgstr "- сообщения будут записаны в лог" #: ../src/negotiation.py:15 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- сообщения не будут записаны в лог" #: ../src/negotiation.py:24 msgid "OK to continue with negotiation?" msgstr "" #: ../src/negotiation.py:25 #, python-format msgid "" "You've begun an encrypted session with %s, but it can't be guaranteed that " "you're talking directly to the person you think you are.\n" "\n" "You should speak with them directly (in person or on the phone) and confirm " "that their Short Authentication String is identical to this one: %s\n" "\n" "Would you like to continue with the encrypted session?" msgstr "" #: ../src/negotiation.py:31 msgid "Yes, I verified the Short Authentication String" msgstr "" #: ../src/notify.py:217 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s меняет статус" #: ../src/notify.py:227 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s подключается" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s отключается" #: ../src/notify.py:247 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s" #: ../src/notify.py:255 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Новое личное сообщение из комнаты %s" #: ../src/notify.py:257 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:260 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s" #: ../src/notify.py:266 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Новое сообщение от %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:54 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Получаю данные..." #: ../src/profile_window.py:107 ../src/roster_window.py:1948 msgid "File is empty" msgstr "Пустой файл" #: ../src/profile_window.py:110 ../src/roster_window.py:1951 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:124 ../src/profile_window.py:140 #: ../src/roster_window.py:1953 ../src/roster_window.py:1964 msgid "Could not load image" msgstr "Не могу загрузить изображение" #: ../src/profile_window.py:250 msgid "Information received" msgstr "Информация получена" #: ../src/profile_window.py:319 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации" #: ../src/profile_window.py:331 msgid "Sending profile..." msgstr "Отправляю данные..." #: ../src/profile_window.py:346 msgid "Information NOT published" msgstr "Информация НЕ опубликована" #: ../src/profile_window.py:353 msgid "vCard publication failed" msgstr "Публикация vCard не удалась" #: ../src/profile_window.py:354 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже." #: ../src/roster_window.py:193 ../src/roster_window.py:248 msgid "Merged accounts" msgstr "Объединенные учетные записи" #: ../src/roster_window.py:369 ../src/roster_window.py:634 #: ../src/roster_window.py:2179 ../src/common/contacts.py:318 #: ../src/common/helpers.py:53 msgid "Observers" msgstr "Наблюдатели" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/roster_window.py:453 ../src/roster_window.py:458 #: ../src/roster_window.py:2001 ../src/roster_window.py:2004 #: ../src/roster_window.py:2674 ../src/roster_window.py:2677 #: ../src/roster_window.py:2702 ../src/roster_window.py:4890 #: ../src/roster_window.py:4892 ../src/common/commands.py:199 #: ../src/common/contacts.py:107 ../src/common/helpers.py:53 msgid "Groupchats" msgstr "Комнаты" #: ../src/roster_window.py:783 ../src/roster_window.py:4110 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Вы не можете зайти в комнату, так как вы в режиме невидимости." #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:1013 ../src/roster_window.py:1023 #: ../src/roster_window.py:1032 ../src/systray.py:212 ../src/systray.py:217 #: ../src/systray.py:223 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "используя учетную запись %s" #. add #: ../src/roster_window.py:1039 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "для учетной записи %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:1044 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "учетной записи %s" #: ../src/roster_window.py:1125 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Управление _закладками..." #. profile, avatar #. PEP services #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:1146 ../src/roster_window.py:1152 #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "для учетной записи %s" #: ../src/roster_window.py:1207 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "для учетной записи %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1231 msgid "History Manager" msgstr "Менеджер истории" #: ../src/roster_window.py:1240 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "Войти в новую комнату" #: ../src/roster_window.py:1610 ../src/roster_window.py:4325 #: ../src/roster_window.py:4332 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/roster_window.py:1611 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Просмотрите все ожидающие события перед удалением транспорта." #: ../src/roster_window.py:1614 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален" #: ../src/roster_window.py:1615 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам " "через этот транспорт." #: ../src/roster_window.py:1618 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспорты будут удалены" #: ../src/roster_window.py:1623 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "" "У вас больше не будет возможности приема и отправки сообщений через эти " "транспорты:%s." #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1789 msgid "Rename Contact" msgstr "Переименовать контакт" #: ../src/roster_window.py:1790 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Введите новый ник для контакта %s" #: ../src/roster_window.py:1797 msgid "Rename Group" msgstr "Переименовать группу" #: ../src/roster_window.py:1798 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Введите новое название для группы %s" #: ../src/roster_window.py:1873 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: ../src/roster_window.py:1874 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Вы точно хотите удалить группу %s из ростера?" #: ../src/roster_window.py:1875 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Удалить из ростера все контакты в этой группе" #: ../src/roster_window.py:1906 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Выберите ключ, который будет применен к контакту" #: ../src/roster_window.py:2225 msgid "_New Group Chat" msgstr "В новую комнату" #: ../src/roster_window.py:2365 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Вы не против, если я добавлю Вас к себе в ростер?" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:2499 ../src/roster_window.py:2711 msgid "Send Group M_essage" msgstr "_Отправить сообщение группе" #: ../src/roster_window.py:2518 msgid "_New group chat" msgstr "_Новая комната" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:2556 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Управление контактами" #: ../src/roster_window.py:2617 msgid "_Maximize" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2624 #, fuzzy msgid "_Disconnect" msgstr "Контакт отключился" #: ../src/roster_window.py:2703 msgid "_Maximize All" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:2719 msgid "To all users" msgstr "Всем пользователям" #: ../src/roster_window.py:2722 msgid "To all online users" msgstr "Всем, кто подключён" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:2835 msgid "Send Single Message" msgstr "О_тправить одиночное сообщение" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:2890 msgid "_Manage Transport" msgstr "_Управление транспортом" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:2898 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Изменить транспорт" #: ../src/roster_window.py:3032 ../src/roster_window.py:3122 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Изменить сообщение о статусе" #: ../src/roster_window.py:3194 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Была отправлена авторизация" #: ../src/roster_window.py:3195 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе." #: ../src/roster_window.py:3215 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Был отправлен запрос на подписку " #: ../src/roster_window.py:3216 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус" #: ../src/roster_window.py:3228 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Авторизация была удалена" #: ../src/roster_window.py:3229 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:3461 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера" #: ../src/roster_window.py:3465 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Удаляя контакт, вы одновременно удалите авторизацию, и этот человек больше " "не сможет видеть ваш статус." #: ../src/roster_window.py:3470 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть " "его или её всегда в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:3473 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хочу, чтобы этот контакт видел мой статус после удаления" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3477 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Контакты будут удалены из вашего ростера" #: ../src/roster_window.py:3481 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Вы удаляете эти контакты:%s.\n" "Одновременно вы удалите и авторизацию, то есть они всегда будут видеть вас в " "оффлайне." #: ../src/roster_window.py:3508 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not correctly started\t\t\t\t\t\t\t\t" "(environment variable probably not correctly set)" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:3528 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG использовать невозможно" #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:3529 ../src/common/connection_handlers.py:2201 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:3600 ../src/roster_window.py:3678 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах" #: ../src/roster_window.py:3601 ../src/roster_window.py:3679 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно " "хотите стать невидимым?" #: ../src/roster_window.py:3635 msgid "No account available" msgstr "Нет доступной учетной записи" #: ../src/roster_window.py:3636 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись." #: ../src/roster_window.py:3821 #, python-format msgid "\"%(title)s\" by %(artist)s" msgstr "%(artist)s \"%(title)s\"" #: ../src/roster_window.py:4326 ../src/roster_window.py:4333 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция " "истории." #: ../src/roster_window.py:4976 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Сервер не умеет хранить метаконтакты" #: ../src/roster_window.py:4978 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Ваш сервер не умеет хранить данные о метаконтактах. Они будут утеряны при " "следующем подключении." #: ../src/roster_window.py:5023 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы хотите создать метаконтакт?" #: ../src/roster_window.py:5025 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Метаконтакты это метод группировки нескольких контактов в одну запись. " "Обычно это используется когда один и тот же человек имеет несколько " "аккаунтов в Jabber или на транспортах." #: ../src/roster_window.py:5120 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Неверный файл:" #: ../src/roster_window.py:5131 #, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send those files to %s:" msgstr[0] "Хотите отправить файл %s:" msgstr[1] "Хотите отправить файлы %s:" msgstr[2] "Хотите отправить файлы %s:" #: ../src/roster_window.py:5478 msgid "Change Status Message..." msgstr "Изменить сообщение о статусе..." #: ../src/search_window.py:91 msgid "Waiting for results" msgstr "" #: ../src/search_window.py:131 ../src/search_window.py:209 msgid "Error in received dataform" msgstr "" #. No result #: ../src/search_window.py:165 ../src/search_window.py:201 msgid "No result" msgstr "" #: ../src/secrets.py:45 msgid "" "To continue, Gajim needs to access your stored secrets. Enter your passphrase" msgstr "" #: ../src/secrets.py:89 msgid "Confirm Passphrase" msgstr "Подтверждение парольной фразы" #: ../src/secrets.py:90 msgid "Enter your new passphrase again for confirmation" msgstr "Введите снова для подтверждения" #: ../src/secrets.py:95 ../src/secrets.py:107 msgid "Create Passphrase" msgstr "Создать парольную фразу" #: ../src/secrets.py:96 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Пароли не совпадают.\n" #: ../src/secrets.py:97 ../src/secrets.py:108 msgid "Gajim needs you to create a passphrase to encrypt stored secrets" msgstr "" #: ../src/systray.py:169 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Изменить сообщение о статусе..." #: ../src/systray.py:254 msgid "Hide this menu" msgstr "Скрыть это меню" #: ../src/tooltips.py:317 ../src/tooltips.py:560 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:320 ../src/tooltips.py:564 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:325 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s этой комнаты" #: ../src/tooltips.py:423 msgid " [blocked]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:427 msgid " [minimized]" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:442 ../src/tooltips.py:680 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../src/tooltips.py:476 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Последний статус: %s" #: ../src/tooltips.py:478 #, python-format msgid " since %s" msgstr " с %s" #: ../src/tooltips.py:496 msgid "Connected" msgstr "Соединение" #: ../src/tooltips.py:498 msgid "Disconnected" msgstr "Контакт отключился" #: ../src/tooltips.py:505 msgid "Mood:" msgstr "Настроение:" #: ../src/tooltips.py:515 msgid "Activity:" msgstr "Активность:" #: ../src/tooltips.py:533 msgid "Unknown Artist" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:538 msgid "Unknown Title" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:543 msgid "Unknown Source" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:544 msgid "Tune:" msgstr "Слушаю:" #: ../src/tooltips.py:544 #, python-format msgid "" "\"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:571 msgid "Subscription: " msgstr "Подписка: " #: ../src/tooltips.py:581 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:655 msgid "Transferred: " msgstr "Передано: " #: ../src/tooltips.py:658 ../src/tooltips.py:679 msgid "Not started" msgstr "Не начато" #: ../src/tooltips.py:662 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../src/tooltips.py:664 ../src/tooltips.py:667 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../src/tooltips.py:671 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "Приостановлено" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:675 msgid "Stalled" msgstr "Ожидание" #: ../src/tooltips.py:677 msgid "Transferring" msgstr "Передается" #: ../src/tooltips.py:713 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе" #: ../src/tooltips.py:716 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n" "Похоже что он или неверно настроен или сломан" #: ../src/vcard.py:245 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:247 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:282 ../src/vcard.py:472 #, python-format msgid "since %s" msgstr "с %s" #: ../src/vcard.py:311 msgid "Affiliation:" msgstr "Ранг:" #: ../src/vcard.py:319 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её " "присутствии не интересна" #: ../src/vcard.py:321 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не " "заинтересована в вашей." #: ../src/vcard.py:323 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга" #. None #: ../src/vcard.py:325 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Ни вы, ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга" #: ../src/vcard.py:333 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку" #: ../src/vcard.py:337 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:497 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритетом " #: ../src/common/check_paths.py:38 msgid "creating logs database" msgstr "создается БД истории" #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:112 #: ../src/common/check_paths.py:119 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом" #: ../src/common/check_paths.py:102 ../src/common/check_paths.py:113 #: ../src/common/check_paths.py:120 ../src/common/check_paths.py:128 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Закончить работу" #: ../src/common/check_paths.py:127 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией" #: ../src/common/check_paths.py:143 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "создается директория %s" #: ../src/common/commands.py:74 msgid "Change status information" msgstr "Изменить информацию о статусе" #: ../src/common/commands.py:87 msgid "Change status" msgstr "Контакт изменит статус" #: ../src/common/commands.py:88 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Установка статуса и статусного сообщения" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Free for chat" msgstr "Готов поболтать" #: ../src/common/commands.py:95 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../src/common/commands.py:97 msgid "Extended away" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:98 msgid "Do not disturb" msgstr "Не беспокоить." #: ../src/common/commands.py:99 msgid "Offline - disconnect" msgstr "" #: ../src/common/commands.py:104 #, fuzzy msgid "Presence description:" msgstr "Описание ошибки..." #: ../src/common/commands.py:139 msgid "The status has been changed." msgstr "Статус изменён." #: ../src/common/commands.py:170 ../src/common/commands.py:194 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Покинуть конференции" #: ../src/common/commands.py:184 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:188 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Вы не вошли в комнату." #: ../src/common/commands.py:195 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Выберите конференции которые вы хотите покинуть" #: ../src/common/commands.py:235 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Вы покинули следующие комнаты:" #: ../src/common/commands.py:247 msgid "Forward unread messages" msgstr "Переслать непрочитанные сообщения" #: ../src/common/commands.py:267 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Все непрочитанные сообщения отправлены." #: ../src/common/config.py:74 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Использовать DBus и Notification Daemon для показа уведомлений" #: ../src/common/config.py:79 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел." #: ../src/common/config.py:80 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Автостатус 'Отошел' из-за бездействия пользователя." #: ../src/common/config.py:82 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен." #: ../src/common/config.py:83 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Автостатус 'Недоступен' из-за бездействия пользователя." #: ../src/common/config.py:101 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Список (через пробел) строк (учётных записей и групп), которые свёрнуты." #: ../src/common/config.py:106 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "" #: ../src/common/config.py:109 msgid "Language used by speller" msgstr "Язык, используемый при проверке правописания" #: ../src/common/config.py:110 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "\"всегда\" - печатать время у каждого сообщения.\n" "\"иногда\" - печатать время каждые несколько минут.\n" "\"никогда\" - не печатать время." #: ../src/common/config.py:111 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Печатать время в беседе как в неточных часах. Степень неточности может быть " "от 1 до 4, 0 отключает эту функцию. 1 самые точные часы, 4 самые неточные. " "Используется только если режим печати времени установлен на \"иногда\"." #: ../src/common/config.py:114 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Обрабатывать пары * / _ как возможные форматирующие символы." #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будет написано " "полужирным шрифтом, но * * удалены не будут" #: ../src/common/config.py:118 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:127 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Символ, который нужно добавлять к нику, когда используется дополнение (tab) " "в комнате." #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Символ, который будет добавляться после ника, когда желаемый ник уже занят " "кем-нибудь в комнате." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Эта опция позволяет настроить отпечаток времени, который печатается в чатах. " "К примеру \"[%H:%M]\" будет показано как \"[чч:мм]\". Смотрите дополнительно " "документацию python к strftime (http://docs.python.org/lib/module-time.html)" #: ../src/common/config.py:152 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Символы, которые будут отображаться перед никами в чате" #: ../src/common/config.py:153 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Символы, которые будут отображаться после ников в чате" #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "If checked, Gajim can regularly poll a Last.fm account and adjust the status " "message to reflect recently played songs. " "set_status_msg_from_current_music_track option must be False." msgstr "" "Если включено, Gajim будет проверять аккаунт на Last.fm и менять ваш статус " "на имя проигрываемого трека. set_status_msg_from_current_music_track опция " "должна быть False." #: ../src/common/config.py:157 msgid "The username used to identify the Last.fm account." msgstr "Имя пользователя на Last.fm." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются " "вновь." #: ../src/common/config.py:163 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы." #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в " "Mirabilis ICQ)" #: ../src/common/config.py:166 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх" #: ../src/common/config.py:169 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или " "'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"." #: ../src/common/config.py:172 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием " "gajim-remote." #: ../src/common/config.py:173 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Если True, тогда \"слушать\" сообщения от NetworkManager по D-Bus и изменять " "статус аккаунтов в зависимости от состояния сетевого соединения (необходимо " "чтобы аккаунты не имели установленной в False опции " "listen_to_network_manager и они должны синхронизировать свой статус с " "глобальным)" #: ../src/common/config.py:174 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Отсылать уведомления о состоянии беседы. Может быть одним из \"все\", " "\"только печать\", \"отключено\"." #: ../src/common/config.py:175 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Отображать состояния беседы в окне беседы. Может быть одним из \"все\", " "\"только написание\", \"отключено\"." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Есди отключена печать времени для каждого сообщения, то печатать его каждые " "X минут." #: ../src/common/config.py:178 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Всегда спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. " "Комнаты в списке разделяются пробелом." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Никогда не спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты из этого списка. " "Комнаты в списке разделяются пробелом." #: ../src/common/config.py:183 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при передаче файлов, в случае если " "мы за NAT или используется проброс портов." #: ../src/common/config.py:185 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC стандарт утверждает, что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Уведомлять о событиях в системном лотке." #: ../src/common/config.py:193 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показывать вкладку при одном чат-окне?" #: ../src/common/config.py:194 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Показывать границу вкладки в окне чата?" #: ../src/common/config.py:195 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?" #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предположить, " "что Вы хотите сохранить историю сообщений?" #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim prefer to use public " "keys for identification?" msgstr "" "Когда устанавливается зашифрованная сессия, дожен ли Gajim предпочитать " "использовать открытый ключ для идентификации?" #: ../src/common/config.py:206 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Предпросмотр новых сообщений во всплывающем окне?" #: ../src/common/config.py:211 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Список слов (через точку с запятой), которые будут подсвечиваться в комнатах." #: ../src/common/config.py:212 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. " "Эта опция учитывается только если используется иконка для трея." #: ../src/common/config.py:213 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Если True, то Gajim будет проверять при запуске,является ли он jabber-" "клиентом по умолчанию." #: ../src/common/config.py:214 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные " "сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной." #: ../src/common/config.py:215 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не " "пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера" #: ../src/common/config.py:217 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта, у " "которого её не было в последний раз или она уже слишком старая." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Если отключено, то Gajim больше не будет показывать статусную строку в окне " "беседы, когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе." #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "может быть \"none\", \"all\" или \"in_and_out\". Если установлено \"none\", " "то Gajim больше не будет выводить сообщения о статусе в комнатах когда " "участник меняет свой статус или сообщение о статусе. Если установлено в \"all" "\", то Gajim будет выводить все сообщения о статусе. Если установлено в " "\"in_and_out\", то Gajim будет выводить сообщение только когда кто-то входит " "или выходит из комнаты." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вошел." #: ../src/common/config.py:222 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Фоновый цвет контакта, который только что вышел." #: ../src/common/config.py:224 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Если установлено, то восстановленные сообщения будут иметь меньший шрифт." #: ../src/common/config.py:225 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Не показывать аватар для транспорта." #: ../src/common/config.py:226 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Не показывать ростер в панели задач." #: ../src/common/config.py:227 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Если True и установлены GTK+ и PyGTK версий 2.8 и выше, то окно будет мигать " "(поведение по умолчанию для большинства менеджеров окон) когда присутствуют " "не просмотренные события." #: ../src/common/config.py:229 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 не понимает sha данные при входе в комнату, защищенную паролем. " "Установите эту опцию в False для того, чтобы запретить отсылку sha данных в " "информации для комнат" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:232 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Управляет окном, где помещаются новые сообщения.\n" "'always' - Все сообщения отправляются в одно окно.\n" "'always_with_roster' - Как 'always' но сообщения в одном окне с ростером.\n" "'never' - Все сообщения приходят в свои отдельные окна.\n" "'peracct' - Сообщения для каждой учетной записи отсылаются в свои окна.\n" "'pertype' - Каждый тип сообщения (например, беседа или комната) отсылается в " "свое окно. Заметьте, что при изменении этого параметра требуется перезапуск " "Gajim, чтобы изменения вступили в силу." #: ../src/common/config.py:233 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Если False, вы больше не будете видеть аватары в окне беседы." #: ../src/common/config.py:234 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Если True, то нажатие клавиши Escape будет закрывать вкладку/окно." #: ../src/common/config.py:235 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Скрывает кнопки в окнах чата." #: ../src/common/config.py:236 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Скрывает баннер в окне комнаты" #: ../src/common/config.py:237 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Скрывает баннер в окне чата" #: ../src/common/config.py:238 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Скрывает список посетителей в окне комнаты." #: ../src/common/config.py:239 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "Показывать ник в начале строки в чате только если предыдущее сообщение было " "написано другим участником." #: ../src/common/config.py:240 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:241 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Плавно прокручивать сообщения в окне чата" #: ../src/common/config.py:242 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Список цветов, которые будут использоваться для раскраски ников в комнатах." #: ../src/common/config.py:243 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Использовать Ctrl-Tab чтобы перейти к следующей вкладке с составляемым " "сообщением, когда нет непрочитанных сообщений." #: ../src/common/config.py:244 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "А нам надо показывать диалог подтверждения о создании метаконтакта? Если тут " "пустая строка, то сообщение не будет показываться вообще." #: ../src/common/config.py:245 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Если установлено, то у вас появится возможность назначить для аккаунта " "приоритет меньше нуля в окне настройки аккаунта. БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, если вы " "подключитесь еще раз с отрицательным приоритетом, то вы НЕ получите никаких " "сообщений от сервера." #: ../src/common/config.py:246 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Если активно, Gajim будет использовать (если возможно) Gnome Keyring для " "хранения паролей учетных записей." #: ../src/common/config.py:247 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Если активно, Gajim будет показывать количество контактов онлайн/всего в " "строках с названием аккаунта и групп." #: ../src/common/config.py:248 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Может быть пусто, 'chat' или 'normal'. Если не пусто - обрабатывать все " "входящие сообщения так, как будто бы они были этого типа." #: ../src/common/config.py:249 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Если активно, Gajim прокрутит ростер и выделит контакт, который написал Вам " "сообщение последним, если окно чата еще небыло открыто." #: ../src/common/config.py:250 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Если активно, Gajim будет конвертировать строку между $$ и $$ в изображение, " "используя dvips и конвертировать до вставки его в чат-окно." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "Время не активности прежде чем окно изменения статуса закроется." #: ../src/common/config.py:252 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "Максимальное количество строк в окне.Старые строки будут удалены." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" "Если активно, окно уведомления от notification-daemon будет присоединено к " "системному трею." #: ../src/common/config.py:271 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Приоритет будет изменятся автоматически согласно вашему статусу.Приоритеты " "для статусов задаются в пункте autopriority_* ." #: ../src/common/config.py:283 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:301 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Костыль для jabberd2" #: ../src/common/config.py:305 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет использовать ваш IP и прокси, определенные в " "параметре file_transfer_proxies для передачи файлов" #: ../src/common/config.py:365 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Используется ли для этого контакта OpenPGP" #: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:369 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Язык, который используется при проверке правописания" #: ../src/common/config.py:375 msgid "all or space separated status" msgstr "все или статусы, разделенные пробелом" #: ../src/common/config.py:376 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "\"да\", \"нет\" или \"оба\"" #: ../src/common/config.py:377 ../src/common/config.py:379 #: ../src/common/config.py:380 ../src/common/config.py:383 #: ../src/common/config.py:384 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "\"да\", \"нет\" или \"\"" #: ../src/common/config.py:390 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: ../src/common/config.py:391 msgid "Back soon" msgstr "Скоро буду" #: ../src/common/config.py:391 msgid "Back in some minutes." msgstr "Вернусь через несколько минут" #: ../src/common/config.py:392 msgid "Eating" msgstr "Ем" #: ../src/common/config.py:392 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Кушаю, так что оставьте сообщение секретарю." #: ../src/common/config.py:393 msgid "Movie" msgstr "В кино" #: ../src/common/config.py:393 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Смотрю кино" #: ../src/common/config.py:394 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: ../src/common/config.py:394 msgid "I'm working." msgstr "Работаю" #: ../src/common/config.py:395 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:395 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говорю по телефону" #: ../src/common/config.py:396 msgid "Out" msgstr "Вышел" #: ../src/common/config.py:396 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю." #: ../src/common/config.py:400 msgid "I'm available." msgstr "Я здесь." #: ../src/common/config.py:401 msgid "I'm free for chat." msgstr "Я готов поболтать." #: ../src/common/config.py:403 msgid "I'm not available." msgstr "Меня нет." #: ../src/common/config.py:404 msgid "Do not disturb." msgstr "Не беспокоить." #: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:406 msgid "Bye!" msgstr "Пока!" #: ../src/common/config.py:415 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Звук, который нужно воспроизвести, когда в MUC появляется сообщение, которое " "содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит " "ваш ник." #: ../src/common/config.py:416 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Звук, который нужно проигрывать, когда приходит любое сообщение MUC." #: ../src/common/config.py:425 ../src/common/optparser.py:220 msgid "green" msgstr "зеленый" #: ../src/common/config.py:429 ../src/common/optparser.py:206 msgid "grocery" msgstr "овощной" #: ../src/common/config.py:433 msgid "human" msgstr "телесный" #: ../src/common/config.py:437 msgid "marine" msgstr "морской" #: ../src/common/connection_handlers.py:67 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:48 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Не могу загрузить модуль \"idle\"" #: ../src/common/connection_handlers.py:225 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242 msgid "Wrong host" msgstr "Неверный хост" #: ../src/common/connection_handlers.py:226 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Неправильный локальный адрес? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:624 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Данные о регистрации для транспорта %s не пришли вовремя." #: ../src/common/connection_handlers.py:1849 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Ник недопустим: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1919 #: ../src/common/connection_handlers.py:1922 #: ../src/common/connection_handlers.py:1925 #: ../src/common/connection_handlers.py:1928 #: ../src/common/connection_handlers.py:1932 #: ../src/common/connection_handlers.py:1941 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Не получается войти в комнату" #: ../src/common/connection_handlers.py:1920 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Вам запрещено входить в комнату %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1923 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Комнаты %s не существует." #: ../src/common/connection_handlers.py:1926 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Создание комнат запрещено." #: ../src/common/connection_handlers.py:1929 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Необходимо использовать Ваш зарегистрированный ник в комнате %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1933 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Вас нет в списке членов комнаты %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:1942 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Тот ник, что вы ввели в комнате %s уже используется или зарегистрирован " "другим пользователем.\n" "Пожалуйста, укажите другой ник ниже:" #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:1973 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Комната была удалена" #: ../src/common/connection_handlers.py:1980 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "" #: ../src/common/connection_handlers.py:2007 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2028 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "теперь мы подписались на %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2030 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "%s хочет отменить подписку" #: ../src/common/connection_handlers.py:2032 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "теперь мы отписались от %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2174 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. Используйте " "средство управления ростера, например http://jru.jabberstudio.org/ чтобы " "удалить его" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2199 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP" #: ../src/common/connection.py:59 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:60 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:61 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:62 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:63 #, fuzzy msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Не могу загрузить модуль \"idle\"" #: ../src/common/connection.py:64 msgid "Certificate signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:65 msgid "CRL signature failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:66 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:67 msgid "Certificate has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:68 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "CRL has expired" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:77 ../src/common/connection.py:78 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Certificate revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" #: ../src/common/connection.py:81 #, fuzzy msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Certificate not trusted" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Certificate rejected" msgstr "Сертификат отклонен" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Application verification failure" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:250 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:212 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна" #: ../src/common/connection.py:251 msgid "Reconnect manually." msgstr "Переподключаться вручную." #: ../src/common/connection.py:262 #, python-format msgid "Server %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Сервер %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s" #: ../src/common/connection.py:296 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:312 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Неизвестная ошибка SSL: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:327 msgid "Invalid answer" msgstr "Неверный ответ" #: ../src/common/connection.py:328 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Транспорт %s неверно ответил на запрос о регистрации: %s" #: ../src/common/connection.py:507 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Соединение с прокси разорвалось" #: ../src/common/connection.py:561 ../src/common/connection.py:623 #: ../src/common/connection.py:1179 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:246 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не могу соединиться с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:575 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s" #: ../src/common/connection.py:586 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:589 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "Ошибка SSL: %s" #: ../src/common/connection.py:591 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Неизвестная ошибка SSL: %d" #: ../src/common/connection.py:624 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:651 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля." #: ../src/common/connection.py:694 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Ошибка при удалении списка приватности" #: ../src/common/connection.py:695 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Список приватности %s не может быть удален.Возможно он используется одним из " "ваших активных ресурсов.Отключите ресурс и попробуйте снова." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:972 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Это сообщение *зашифровано*, см. :JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1046 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:440 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:1211 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Нельзя получить из-за невидимости" #: ../src/common/contacts.py:305 msgid "Not in roster" msgstr "Не в ростере" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На компьютере не установлена библиотека D-Bus для Python" #: ../src/common/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы" #: ../src/common/exceptions.py:27 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "отсутствует библиотека pysqlite2 (или python-pysqlite2). Выход..." #: ../src/common/exceptions.py:44 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного " "управления" #: ../src/common/exceptions.py:52 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее" #: ../src/common/exceptions.py:60 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Шина D-Bus не доступна.\n" "Попробуйте прочитать http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "one" msgstr "один" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "two" msgstr "два" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "three" msgstr "три" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "four" msgstr "четыре" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "five" msgstr "пять" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 msgid "six" msgstr "шесть" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "seven" msgstr "семь" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "eight" msgstr "восемь" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "nine" msgstr "девять" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "ten" msgstr "десять" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 msgid "eleven" msgstr "одиннадцать" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 msgid "twelve" msgstr "двенадцать" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "$0 o'clock" msgstr "%0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five past $0" msgstr "пять минут %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "ten past $0" msgstr "десять минут %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:53 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "quarter past $0" msgstr "четверть %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "twenty past $0" msgstr "двадцать минут %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:54 ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "twenty five past $0" msgstr "двадцать пять минут %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "half past $0" msgstr "половина %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:55 ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "twenty five to $1" msgstr "без двадцати пяти %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "twenty to $1" msgstr "без двадцати %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:56 ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "quarter to $1" msgstr "без четверти %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "ten to $1" msgstr "без десяти %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "five to $1" msgstr "без пяти %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:57 ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "$1 o'clock" msgstr "%1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Night" msgstr "Ночь" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Early morning" msgstr "Раннее утро" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Morning" msgstr "Утро" #: ../src/common/fuzzyclock.py:69 msgid "Almost noon" msgstr "День" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Noon" msgstr "Полдень" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Afternoon" msgstr "День" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Evening" msgstr "Вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:70 msgid "Late evening" msgstr "Поздний вечер" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "Start of week" msgstr "Начало недели" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "Middle of week" msgstr "Середина недели" #: ../src/common/fuzzyclock.py:72 msgid "End of week" msgstr "Конец недели" #: ../src/common/fuzzyclock.py:73 msgid "Weekend!" msgstr "Выходные!" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Invalid character in username." msgstr "Неверный символ в имени пользователя." #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Server address required." msgstr "Требуется адрес сервера." #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Неверный символ в имени сервера" #: ../src/common/helpers.py:140 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Неверный символ в ресурсе" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:180 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:183 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:187 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:190 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:194 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:197 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:200 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "_Busy" msgstr "_Занят" #: ../src/common/helpers.py:233 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "_Not Available" msgstr "_Недоступен" #: ../src/common/helpers.py:241 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Готов поболтать" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "Free for Chat" msgstr "Готов поболтать" #: ../src/common/helpers.py:246 msgid "_Available" msgstr "_Доступен" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Connecting" msgstr "Соединяюсь" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "A_way" msgstr "_Ушел" #: ../src/common/helpers.py:258 msgid "_Offline" msgstr "_Отключен" #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: ../src/common/helpers.py:263 msgid "_Invisible" msgstr "_Невидимка" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Ошибка" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "To" msgstr "К" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:292 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/common/helpers.py:304 msgid "Moderators" msgstr "Модераторы" #: ../src/common/helpers.py:306 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: ../src/common/helpers.py:309 msgid "Participants" msgstr "Участники" #: ../src/common/helpers.py:311 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:316 msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" #: ../src/common/helpers.py:322 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/common/helpers.py:324 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "Member" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:367 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "читает сообщение" #: ../src/common/helpers.py:369 msgid "is doing something else" msgstr "занят чем-то еще" #: ../src/common/helpers.py:371 msgid "is composing a message..." msgstr "печатает сообщение..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:374 msgid "paused composing a message" msgstr "перестал печатать сообщение" #: ../src/common/helpers.py:376 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрыл окно чата или вкладку" #: ../src/common/helpers.py:947 ../src/common/helpers.py:954 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d пропущенное сообщение" msgstr[1] "%d пропущенных сообщения" msgstr[2] "%d пропущенных сообщений" #: ../src/common/helpers.py:960 #, python-format msgid " from room %s" msgstr " в комнате %s" #: ../src/common/helpers.py:963 ../src/common/helpers.py:982 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:965 #, python-format msgid " from %s" msgstr " от %s" #: ../src/common/helpers.py:972 ../src/common/helpers.py:979 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d событие пропущено" msgstr[1] "%d события пропущено" msgstr[2] "%d событий пропущено" #: ../src/common/helpers.py:1012 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:65 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения" #: ../src/common/optparser.py:215 ../src/common/optparser.py:216 msgid "cyan" msgstr "синий" #: ../src/common/optparser.py:332 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "переносим журнал на индексы" #: ../src/common/passwords.py:88 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Учётная запись Gajim %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:149 #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:232 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Не удалось соединиться с хостом" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:206 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "Нельзя подключиться к хосту: Неверный ответ от сервера." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:366 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Не удалось соединиться с хостом: истекло время ожидания." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:652 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Контакт не в сети. Отправить сообщение не удалось." #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:242 #, fuzzy, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Хост %s, который настроен как расширеная настройка ft_add_hosts_to_send не " "действителен (не правилен?), поэтому игнорируется." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:213 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:236 msgid "Avahi error" msgstr "Ошибка Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:236 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:247 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что Avahi установлен." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:256 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:260 msgid "Could not start local service" msgstr "Не могу запустить локальный сервис" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:257 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Не могу использовать порт %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:261 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:356 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что демон avahi запущен." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:355 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Не могу изменить статус учётной записи \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:372 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Вы не подключены или невидимы для других. Ваше сообщение нельзы отправить." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:384 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Это сообщение зашифровано]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Ошибка при добавлении службы. %s" #~ msgid "GPG encryption enabled" #~ msgstr "GPG шифрование включено" #~ msgid "GPG encryption disabled" #~ msgstr "GPG шифрование выключено" #~ msgid "The following message was encrypted" #~ msgstr "_Сервисы" #, fuzzy #~ msgid "Self signed certificate" #~ msgstr "Неверное имя пользователя" #~ msgid "" #~ "Never\n" #~ "Always\n" #~ "Always (with Roster)\n" #~ "Per account\n" #~ "Per type" #~ msgstr "" #~ "Никогда\n" #~ "Всегда\n" #~ "Всегда (с ростером)\n" #~ "По учетной записи\n" #~ "По типу" #~ msgid "Use only one message _window:" #~ msgstr "Только одно окно:" #~ msgid "_Log off" #~ msgstr "_Отключиться" #~ msgid "_Log on" #~ msgstr "_Соединиться"