# translation of gajim.po to # translation of gajim.po to # translation of gajim.po to # translation of gajim.po to Czech # Czech translations for Gajim package. # Copyright (C) 2003-2005 Gajim Team # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published # by the Free Software Foundation; version 2 only. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Petr Mensik , 2005. # Pihhan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 01:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 23:26+0200\n" "Last-Translator: Pihhan \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Pryč jako výsledek nečinnosti" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nedostupný jako výsledek nečinnosti" #: ../src/common/config.py:278 msgid "Sleeping" msgstr "Spím" #: ../src/common/config.py:279 msgid "Back soon" msgstr "Hned jsem zpět" #: ../src/common/config.py:279 msgid "Back in some minutes." msgstr "Jsem zpátky za pár minut." #: ../src/common/config.py:280 msgid "Eating" msgstr "Jím" #: ../src/common/config.py:280 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Právě jím, prosím zanechte mi zprávu." #: ../src/common/config.py:281 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:281 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Dívám se na film." #: ../src/common/config.py:282 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: ../src/common/config.py:282 msgid "I'm working." msgstr "Právě pracuji." #: ../src/common/config.py:283 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:283 msgid "I'm on the phone." msgstr "Zrovna telefonuji." #: ../src/common/config.py:284 msgid "Out" msgstr "Venku" #: ../src/common/config.py:284 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Užívám si života venku" #: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Předmět: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:340 ../src/common/connection.py:1562 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Rád(a) bych si tě přidal(a) do seznamu." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:347 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "jsme registrování k %s" #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "žádost o zrušení autorizace od %s" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "autorizace zrušena od %s" #. conflict: Nick Conflict #: ../src/common/connection.py:357 msgid "Unable to join room" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:358 #, fuzzy msgid "Server response:" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../src/common/connection.py:389 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Spojení s účtem \"%s\" bylo ztraceno" #: ../src/common/connection.py:390 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pro pokračování v přijímání a odesílání zpráv se musíte znovu připojit." #: ../src/common/connection.py:1201 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../src/common/connection.py:1268 ../src/common/connection.py:1329 #: ../src/common/connection.py:1664 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nemůžu se připojit k \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1269 ../src/common/connection.py:1330 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Ověřte připojení nebo zkuste později" #: ../src/common/connection.py:1272 ../src/common/connection.py:1667 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Připojen k server s %s" #: ../src/common/connection.py:1342 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentizace selhala s \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1343 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Prosím zkontrolujte správnost jména a hesla." #: ../src/common/connection.py:1424 msgid "invisible" msgstr "neviditelný" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1425 msgid "offline" msgstr "odpojen" #: ../src/common/connection.py:1426 ../src/roster_window.py:1275 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jsem %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1431 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP heslo nebylo zadáno" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1433 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Budete připojen(a) k %s bez OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1524 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Tato zpráva je zašifrovaná]" #: ../src/common/connection.py:1665 ../src/gajim.py:527 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ověřte spojení nebo zkuste později." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1947 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim tě odpojil od %s" #: ../src/common/connection.py:1948 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "%s sekund uběhlo a server neodpověděl na náš keep-alive. Pokud věříte, že " "takové odpojení by nemělo nastat, můžete vypnout posílání keep-alive v " "nastavení účtu." #: ../src/common/connection.py:1954 ../src/common/connection.py:1963 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "vyskytla se chyba při zpracování xmpp:" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Nerušit" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupný" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Ukecaný" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "Připojen" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Připojuji se" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Pryč" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Odpojen" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Neviditelný" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "Není v seznamu" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Neznámý" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "stav" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have: Žádná" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "Příjemce" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "Odesílatel" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription): Žádná" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "Žádat autorizaci" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Žádná" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Moderátoři" #: ../src/common/helpers.py:126 #, fuzzy msgid "Moderator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:131 #, fuzzy msgid "Participant" msgstr "Účastníci" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Návštěvníci" #: ../src/common/helpers.py:136 #, fuzzy msgid "Visitor" msgstr "Návštěvníci" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "věnuje pozornost rozhovoru" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "dělá něco jiného" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "píše zprávu..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "pozastavil(a) psaní zprávy" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zavřel(a) okno zprávy" #: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s je soubor, ale měl by být adresář" #: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se nyní ukončí" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64 #: ../src/common/logger.py:67 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "vytvářím adresář %s " #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:62 #: ../src/gtkgui_helpers.py:77 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "chyba: nemůžu otevřít %s pro čtení" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Nelze zapsat soubor %s\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Název volby" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Rozhovor" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Diskuze" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:139 msgid "account: " msgstr "účet: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:911 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:884 ../src/dialogs.py:885 #: ../src/gajim.py:486 ../src/gajim.py:487 ../src/roster_window.py:835 #: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189 #: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412 #: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933 #: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008 msgid "not in the roster" msgstr "není v seznamu" #: ../src/chat.py:293 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Přepnout na %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:493 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Pokud to není Váš jazyk, pro který chcete zvýrazňovat slova s překlepy, " "potom prosím nastavte proměnnou $LANG na správnou. Například. pro Češtinu " "spusťte export LANG=cs_CZ nebo export LANG=cs_CZ zapište do ~/.bash_profile " "nebo pro nastavení globálně do /etc/profile.\n" "\n" "Vlastnost zvýrazňování překlepů nebude použita" #: ../src/chat.py:752 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akce pro \"%s\"" #: ../src/chat.py:764 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Číst článkek na _Wikipedia" #: ../src/chat.py:768 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Vyhle_dat ve slovníku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:783 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL slovníku chybí \"%s\" a není to WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:794 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL pro hledání na webu chybí \"%s\"" #: ../src/chat.py:797 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Hledat na Webu" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1132 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Předmět: %s\n" #: ../src/config.py:196 ../src/config.py:444 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Každých %s _minut" #: ../src/config.py:314 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: ../src/config.py:322 msgid "Event" msgstr "Událost" #: ../src/config.py:328 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../src/config.py:938 msgid "status message title" msgstr "titulek stavu" #: ../src/config.py:938 msgid "status message text" msgstr "text stavu" #: ../src/config.py:991 msgid "Choose Sound" msgstr "Vyberte zvuk" #: ../src/config.py:1004 ../src/config.py:1963 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/config.py:1009 msgid "Wav Sounds" msgstr "Waw soubory" #: ../src/config.py:1180 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP není použitelné na tomto počítači" #: ../src/config.py:1205 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Nejste přávě připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1206 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Ke změně jména účtu se musite odpojit." #: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1213 msgid "Invalid account name" msgstr "Neplatné jméno účtu" #: ../src/config.py:1210 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Jméno účtu nemůže být prázdné." #: ../src/config.py:1214 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Jméno účtu nesmí obsahovat mezery." #: ../src/config.py:1218 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neplatné Jabber ID" #: ../src/config.py:1219 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #: ../src/config.py:1226 ../src/dialogs.py:748 msgid "Invalid password" msgstr "Neplatné heslo" #: ../src/config.py:1227 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musíte zadat heslo pro nový účet." #: ../src/config.py:1264 msgid "Invalid entry" msgstr "Neplatný záznam" #: ../src/config.py:1265 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Vlastní port musí být číslo portu." #: ../src/config.py:1354 msgid "Account name is in use" msgstr "Jméno účtu se používá" #: ../src/config.py:1355 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Již máte účet s tímto jménem." #: ../src/config.py:1421 msgid "No such account available" msgstr "Takový účet není dostupný" #: ../src/config.py:1422 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musíte vytvořit účet před úpravou vašich osobních údajů." #: ../src/config.py:1429 ../src/config.py:2047 ../src/dialogs.py:622 #: ../src/dialogs.py:728 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nejste připojen(a) k serveru" #: ../src/config.py:1430 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Bez připojení nemůžete upravovat osobní údaje." #: ../src/config.py:1457 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Selhalo získání privátního klíče" #: ../src/config.py:1458 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Nastala chyba při získávání Vašich OpenPGP privátních klíčů." #: ../src/config.py:1461 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Heslo" #: ../src/config.py:1462 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vyberte Váš OpenPGP klíč" #: ../src/config.py:1470 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Není zvolen žádný klíč" #: ../src/config.py:1701 ../src/config.py:2070 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/config.py:1704 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1809 ../src/config.py:2289 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931 #: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1824 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uprav %s" #: ../src/config.py:1826 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrovat k %s" #: ../src/config.py:1846 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1854 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/config.py:1901 msgid "Image is too big" msgstr "Obrázek je příliš velký" #: ../src/config.py:1901 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrázek pro smajlík musí být menší nebo roven 24 pixelů na šířku a 24 pixelů " "na výšku." #: ../src/config.py:1951 msgid "Choose Image" msgstr "Vyberte obrázek" #: ../src/config.py:1968 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../src/config.py:2048 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Bez spojení nemůžete prohlížet dostupné služby" #: ../src/config.py:2053 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Service Discovery s použitím účtu %s" #: ../src/config.py:2055 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Discovery" #: ../src/config.py:2075 msgid "Service" msgstr "Služba" #: ../src/config.py:2080 msgid "Node" msgstr "Nód" #: ../src/config.py:2292 ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "_Editace" #: ../src/config.py:2294 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrace" #: ../src/config.py:2466 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Odstraňuju účet %s" #: ../src/config.py:2473 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Účet \"%s\" se připojil k serveru" #: ../src/config.py:2474 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Pokud jej smažete, připojení bude ztraceno." #: ../src/config.py:2601 msgid "New Room" msgstr "Nová místnost" #: ../src/config.py:2631 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Tato záložka má neplatná data" #: ../src/config.py:2632 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Prosím nezapomeňte vyplnit políčka server a místnost, nebo smažte tuto " "záložku." #: ../src/config.py:2852 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Váš účet byl úspěšně přidán.\n" "Můžete nastavit pokročilá nastaveníá použitím \"Úpravy->Účty\" z hlavního " "okna." #: ../src/config.py:2863 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Váš nový účet byl vytvořen a přidání do nastavení Gajimu.\n" "Nyní můžete upravit další nastavení použitím \"Úpravy->Účty\" v menu " "hlavního okna." #: ../src/config.py:2877 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Musíte zadat uživatelské jméno při přidání účtu." #: ../src/config.py:2881 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Musíte zadat platnou adresu server pro přidání účtu." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Jméno kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nelze smazat poslední skupinu" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Alespoň jedna skupina kontaktů musí zůstat." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Ve skupině" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "ID klíče" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Jméno kontaktu" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Text stavu %s" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Prosím vyplňte údaje kontaktu, který chcete přidat do účtu %s" #: ../src/dialogs.py:274 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Prosím vyplňte údaje o kontaktu, který chcete přidat" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Neplatné uživatelské jméno" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Jména kontaktů musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - GTK+ Jabber client" #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "GTK jabber client" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "translator-credits" msgstr "Petr Menšík " #: ../src/dialogs.py:577 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Žádost o autorizaci pro účet %s od %s" #: ../src/dialogs.py:580 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Žádost o autorizaci od %s" #: ../src/dialogs.py:623 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nemůžete vstoupit do diskuze pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:636 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Připojit se do diskuze jako %s" #: ../src/dialogs.py:638 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Připojit se do diskuze" #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nová zpráva jako %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:415 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nová zpráva" #: ../src/dialogs.py:704 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Vyplňte ID kontaktu se kterým chcete začít rozhovor:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:712 ../src/dialogs.py:1025 ../src/dialogs.py:1146 msgid "Connection not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Prosím ujistěte se že jste připojen s účtem \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:1040 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Neplatné ID kontaktu" #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "ID kontaktu musí být ve tvaru \"uživatel@jménoserveru\"." #: ../src/dialogs.py:729 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nemůžete měnit heslo, pokud nejste připojen(a)." #: ../src/dialogs.py:749 msgid "You must enter a password." msgstr "Musíte zadat heslo." #: ../src/dialogs.py:753 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla se neshodují" #: ../src/dialogs.py:754 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hesla zadaná v obou políčkách musí být identická." #: ../src/dialogs.py:790 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt se přihlásil" #: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt se odhlásil" #: ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:412 msgid "New Single Message" msgstr "Nová jednoduché zpráva" #: ../src/dialogs.py:803 ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:824 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:804 msgid "File Transfer Request" msgstr "Žádost o přenos souboru" #: ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:706 ../src/gajim.py:726 msgid "File Transfer Error" msgstr "Chyba přenosu souboru" #: ../src/dialogs.py:814 ../src/gajim.py:783 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Přenos souboru dokončen" #: ../src/dialogs.py:814 ../src/gajim.py:786 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Přenos souboru zastaven" #: ../src/dialogs.py:833 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Příjemce %s" #: ../src/dialogs.py:990 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Jednoduchá zpráva jako %s" #: ../src/dialogs.py:992 msgid "Single Message" msgstr "Jednoduchá zpráva" #: ../src/dialogs.py:995 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Odeslat %s" #: ../src/dialogs.py:1004 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Přijaté %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1056 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Původní zpráva ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1098 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzole pro %s" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzole" #: ../src/dialogs.py:1186 ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "O_dmítnout" #. FIXME: add pano markup #: ../src/dialogs.py:1206 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Byl(a) jsi pozván(a) do místnosti %s od %s" #: ../src/dialogs.py:1208 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentář: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorizace pro %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Chcete přijmout tuto žádost?" #: ../src/gajim.py:463 msgid "error while sending" msgstr "chyba při odesílání" #: ../src/gajim.py:489 ../src/gajim.py:499 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/gajim.py:503 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizace přijata" #: ../src/gajim.py:504 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" Vás autorizoval k zobrazení jeho stavu." #: ../src/gajim.py:510 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" Vám odebral autorizaci" #: ../src/gajim.py:511 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Uvidíte jej vždy jako odpojeného." #: ../src/gajim.py:526 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt s \"%s\" nebyl navázán" #: ../src/gajim.py:544 msgid "Account registration successful" msgstr "Registrace účtu úspěšná" #: ../src/gajim.py:545 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Účet \"%s\" byl registrování na Jabber serveru." #: ../src/gajim.py:662 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaše heslo je neplatné" #: ../src/gajim.py:663 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Momentálně jste připojen(a) bez vašeho OpenPGP klíče." #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1009 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Nelze uložit Vaše nastavení" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #, fuzzy msgid "theme name" msgstr "nazev_tematu" #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "nazev_tematu" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:969 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Právě jste obdržel(a) novou zprávu v místnosti \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 #, fuzzy msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "Pokud zavřete toto okno, tato zpráva bude ztracena." #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnost \"%s\"?" msgstr[1] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?" msgstr[2] "Jste si jistý(á), že chcete opustit místnosti \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z této místnosti." msgstr[1] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností." msgstr[2] "Pokud zavřete toto okno, budete odpojen(a) z těchto místností." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Příště nezobrazovat" #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "Místnost nemá žádné téma" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s byl vyhozen od %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s byl zabanován od %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se přejmenoval na %s" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s odešel(a)" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je nyní %s" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Měním Téma" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Prosím zadejte nové téma:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Měním přezdívku" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Prosím zadejte novou přezdívku, kterou chcete používat:" #: ../src/groupchat_window.py:445 msgid "Bookmark already set" msgstr "Záložka je už nastavena" #: ../src/groupchat_window.py:446 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Místnost \"%s\" už je ve Vašich záložkách." #: ../src/groupchat_window.py:455 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Záložka byla úspěšně přidána" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Můžete spravovat Vaše záložky přes menu Akce ve vašem Seznamu." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:721 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Vyhazuji %s" #: ../src/groupchat_window.py:722 ../src/groupchat_window.py:753 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Můžete uvést důvod níže:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:752 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zakazuji %s" #: ../src/groupchat_window.py:970 ../src/tabbed_chat_window.py:343 #, fuzzy msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "Pokud zavřete tuto záložku, zpráva bude ztracena." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s je nyní %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Status je nyní %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historie rozhovorů s %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings chybí na tomto počítači" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Možnosti D-Bus nemohou být použity" #: ../src/remote_control.py:440 msgid "Session bus is not available" msgstr "Rozhraní (bus) sezení není dostupné" #: ../src/remote_control.py:448 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus není přítomna na tohto stroji" #: ../src/roster_window.py:265 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Už jsi v místnosti %s" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "New _Room" msgstr "Nová _Místnost" #: ../src/roster_window.py:431 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Spravovat záložky..." #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do účtu %s" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "pomocí účtu %s" #: ../src/roster_window.py:474 #, python-format msgid "as %s" msgstr "jako %s" #: ../src/roster_window.py:485 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "pro účet %s" #: ../src/roster_window.py:629 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je nyní %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" bude smazán" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Už více nebudete moci posílat i přijímat zprávy od kontaktů z %s." #: ../src/roster_window.py:747 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Přiřadit OpenPGP klíč" #: ../src/roster_window.py:748 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vybrat klíč k použítí s kontaktem" #: ../src/roster_window.py:851 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Rád bych si Vás přidal(a) do svého seznamu" #: ../src/roster_window.py:879 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "_Log on" msgstr "Přih_lásit" #: ../src/roster_window.py:909 msgid "Log _off" msgstr "_Odhlásit" #: ../src/roster_window.py:921 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Odst_ranit ze Seznamu" #: ../src/roster_window.py:1029 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizace byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1030 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nyní bude \"%s\" znát váš status." #: ../src/roster_window.py:1052 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Žádost o autorizaci byla odeslána" #: ../src/roster_window.py:1053 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Pokud \"%s\" povolí Vaši žádost o autorizaci, budete vidět jeho status." #: ../src/roster_window.py:1180 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" bude smazán z Vašeho rosteru" #: ../src/roster_window.py:1181 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Smazáním kontaktu také zrušíte autorizaci. Kontakt \"%s\" Váš uvidí vždy " "jako odpojen." #: ../src/roster_window.py:1213 msgid "Password Required" msgstr "Vyžadováno heslo" #: ../src/roster_window.py:1214 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Zadejte heslo pro účet %s" #: ../src/roster_window.py:1215 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Passphrase Required" msgstr "Heslo Vyžadováno" #: ../src/roster_window.py:1246 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Zadej heslo GPG klíče pro účet %s" #: ../src/roster_window.py:1247 msgid "Save passphrase" msgstr "Uložit heslo" #: ../src/roster_window.py:1294 msgid "No account available" msgstr "Žádný účet není dostupný" #: ../src/roster_window.py:1295 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Musíte vytvořit účet před tím, než budete moci hovořit s jinými uživateli." #: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604 msgid "You have unread messages" msgstr "Máte nepřečtené zprávy" #: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Zprávy bude možné číst později pouze v případě, budete-li mít povolenou " "historii." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "jako " #: ../src/systray.py:238 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Všechny kontakty v této skupině jsou odpojeni nebo mají závadu" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Šifrování" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s nerozesílá OpenPGP klíč nebo jste žádný nepřiřadil(a)" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Právě jsi obdržela novou zprávu od \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:275 #, fuzzy msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "Pokud zavřete toto okno, tato zpráva bude ztracena." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:515 msgid "A connection is not available" msgstr "Spojení není dostupné" #: ../src/tabbed_chat_window.py:516 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Va¹e zpráva nemù¾e být odeslána dokud se nepøipojíte." #: ../src/tabbed_chat_window.py:604 msgid "Sending private message failed" msgstr "Odesílání soukromé zprávy selhalo" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:606 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "U¾ nejste v místnosti \"%s\" nebo \"%s\" ode¹el(a)." #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 msgid "Encryption enabled" msgstr "Šifrování zapnuto" #: ../src/tabbed_chat_window.py:714 msgid "Encryption disabled" msgstr "Šifrování vypnuto" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "Vyber Avatara" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Velikost souboru s obrázkem \"%s\" je příliš velká" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Soubor nesmí být větší než 8 kilobajtů" #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Neznámý" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Neznámý" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr "zdroj s prioritou " #: ../src/vcard.py:376 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete zveřejnit Vaše osobní údaje." #: ../src/vcard.py:404 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Bez opětovného připojení nemůžete získat Vaše osobní údaje." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Změny v poslední verzi" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formát řádky rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Přizpůsobení rozhraní" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Provoz Jabberu" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Archiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Příslušenství" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Prosím zvolte z následujících možností:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Přednastavené stavy" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co by jste rád(a) dělal(a)?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Vstup XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Seznam aktivních, dokončených a zastavených přenosů souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "Úč_ty" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "O aplikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Úprava účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Zapnout/vypnout upozornění při dokončení přenosu souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Další akce" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Přidat nový kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Přidat _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor rozšířeného nastavení" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Po přezdívce:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Po čase:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Všechny stavy rozhovoru\n" "Pouze píšu zprávu\n" "Vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Povolit odeslání informace o _OS" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Povolit popup/upozornění pokud jsem _pryč/nedostupný/nerušit/neviditelný" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Známý také jako iChat styl" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "_Vždy použij zjednodušený pohled" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ptej se na stav při:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Žádá:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Přiřadit Open_PGP klíč" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizovat kontakt, aby věděl kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "_Automaticky pryč po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automaticky _nedostupný po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Automaticky vstoupit" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 #, fuzzy msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automaticky zjistit při každém startu aplikace\n" "Vždy použít výchozí aplikace z GNOME\n" "Vždy použít výchozí aplikace z KDE\n" "Vlastní" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automaticky autorizovat kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Barva pozadí" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "Nadpis:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Před přezdívkou:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Před časem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Den narození:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 #, fuzzy msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Přip_ojit při spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Cancel file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Zruší vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 #, fuzzy msgid "" "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "" "Zastaví vybraný přenos souboru. Pokud existuje nedokončený soubor, bude " "odstraněn. Tato operace je nevratná. " #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "Z_měnit" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Změnit heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Změ_nit přezdívku" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Změnit _předmět" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Upozornění o stavu rozhovoru:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Rozhovor s" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Ověř dostupnost nové _verze při spuštění aplikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Zaškrtněte pokud chcete zaregistrovat nový jabber účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaškrtněte pouze pokud Vás obtěžuje někdo, koho nemáte v Seznamu. Použijte s " "rozvahou, protože tato volba zakáže všechny zprávy od kontaktů, které ještě " "nemáte v Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaškrtněte pokud se má Gajim připojit na port 5223, kde obvykle nabízejí " "starší servery SSL. Pozor- Gajim použije TLS šifrování standardně, pokud " "server ohlásí jeho podporu. Touto volbou bude TLS vypnuto" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vyberte _klíč..." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Obec:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "_Vymazat" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikněte pro změnu hesla k účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Klikněte pro získání dalších informací o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Klikněte pro seznam vlastností na jabber serverech" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci v této místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikněte pro starší konverzaci s tímto kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Společnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Nastavit _místnost" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Spojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informace o kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "Historie konverzace" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "Země:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Výchozí ikony stavů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Smazat MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Smazat Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Smaže zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmítne autorizaci od kontaktu, takže nebude vidět kdy jste připojen(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Oddělení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Upravit skupiny" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Upravit osobní informace..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Upravit _skupiny" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Zadejte znovu pro ověření:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Zadejte heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Zadejte zprávu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Události" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Každých 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Další adresa:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Rodina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "_Přenosy souborů" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Správce souborů:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formát: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "Odesílatel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:217 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Úprava témat Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automaticky zobrazí nově přijatou zprávu v novém okně nebo v záložce " "existujícího rozhovoru" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o nové zprávě pomocí popupu v pravém dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o nově připojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim Vás upozorní o přávě odpojených kontaktech pomocí popupu v pravém " "dolním rohu obrazovky" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim pouze změní ikonu kontaktu, který odeslal novou zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Průvodce prvními krůčky" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Křestní:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Jdi" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP připojení" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Skryje okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Dom. Stránka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Počítač: " #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Už mám účet který bych rád(a) použil(a)" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chtěl(a) bych za_registrovat nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chtěla bych si Vás přidat do mého Seznamu." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude mít také ikonu v traybaru" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim bude ohlašovat svoji schopnost posílat a " "přijímat meta-informace vztahující se k rozhovoru, například píšu zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Pokud je zaškrtnuto, Gajim se připojí do této místnosti při spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat heslo pro tento účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Pokud bude zaškrtnuto, Gajim si bude pamatovat polohy a velikosti Seznamu a " "oken rozhovorů po příštím spuštění" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim nahradí ascii smajlíky jako ':)' za ekvivalentní " "grafické smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim bude posílat keep-alive pakety, aby předešel ztrátě " "spojení způsobenou nečinností" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim uloží heslo v ~/.gajim/config s právem čtení pouze " "pro Vás a samosebou administrátora" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim použije ikony specifické pro protokol (např. kontakt " "z MSN bude mít odpovídající ikonu msn pro stavy připojen, pryč, nerušit, " "atd...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, Gajim po spuštění se automaticky připojí pomocí tohoto účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, všechny okna rozhovorů a diskuzí budou mít informační " "oblast nahoře a tlačítka dole skrytá. Můžete rychle změnit zjednodušený " "pohled pomocí Alt+C. Upozornění: Poslední stav, ve kterém zanecháte okno/" "záložku není permanentní" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Máte-li 2 nebo více účtů a je zaškrtnuto, Gajim zobrazí všechny kontakty " "jako by byly z jednoho účtu" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Příchozí zpráva:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Informace o Vás, uložené na serveru jako vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Latinka" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Vstoupit do _Diskuze" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Vstoupit do _Diskuze..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Poloha" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Ukládat historii" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Ukládat stavy v historii _kontaktů" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zaznamenávej stavy v _externím souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Spravuj účty" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Spravuj záložky" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Spravuj smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Spravuj profily Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Spravovat..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Střední:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derátor" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Více" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nová verze Gajimu je k dispozici" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Přezdívka" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Upozorni mě na kontakty které: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "Při každé _zprávě" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Otevři stránku stahování" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Nebo vyberte předdefinovanou zprávu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Odchozí zpráva:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "He_slo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Osobní detaily" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Přehrávat _zvuky" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš existující účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Prosím vyplňte údaje pro Váš nový účet" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Pozice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "PSČ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Předpona:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Čas tisku:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_ta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorita je v Jabberu použita ke zjištění, kdo obdrží zprávu od jabber " "serveru, pokud je připojeno více klientů přes stejný účet. Zprávu obdrží " "klient s vyšší prioritou" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Žádat autorizaci od" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Nedávno:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Zaregistrovat" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Odstranit účet z Gajimu i ze serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Odstranit účet pouze z Gajimu" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Odstranit přenos souboru ze výpisu." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Odstraní dokončené, zrušené nebo přenosy které selhaly, z výpisu" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Odstraňuji vybraný přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpovědět na tuto zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Vrátit k výchozím barvám" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zd_roj: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Zdroj je odeslán Jabber serveru pro oddělení stejné JID na dvě nebo více " "částí závisejících na počtu připojených klientů na stejný server se stejným " "účtem. Takže můžete být připojeni ke stejnému účtu se zdroji 'Domov' a " "'Práce' zároveň. Zdroj, který má nejvyšší prioritu obdrží zprávy. (více " "následuje)" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Zdroj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Postavení:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Nastavení místnosti" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Místnost:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Uložit _heslo (nebezpečné)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Uložit _pozici a velikost pro seznam a okna rozhovorů" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Uložit _historii pro všechny kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "Uložit _heslo" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "O_deslat" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Odeslat autorizaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Odeslat Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Odeslat jednoduchou _zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Odeslat _Soubor" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Odesílat keep-alive pakety" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Odeslat zprávu" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Odeslat zprávu a zavřít okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Poslat zprávu momentálně připojeným uživatelům tohoto serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Vlastnosti serveru" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Nastavit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Nastavit Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Nastavit _Avatara" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Nastaví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Zobrazit _odpojené kontakty" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Zobrazit pouze v _Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 #, fuzzy msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Zobrazit okno seznamu po spuštění aplikace" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zobrazí výpis přenosů souborů mezi Vámi a ostatními" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "_Přihlášení" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Odhlásit" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Seřadit podle stavu" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Začít _rozhovor" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Zastavuji přenos souboru" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Ulice:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Žádost o autorizaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Autorizace:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Přípona:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizovat stav účtu s globálním stavem" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Barva textu" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Písmo textu" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "Text stavu automaticky pryč" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "Text stavu nedostupný" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Čára, která je nad okny rozhovorů" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Téma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Tato akce smaže jeden přenos souboru z výpisu. Pokud je přenos aktivní, bude " "nejdříve zastaven a potom smazán" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Titul:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "Příjemce:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Přepnout Open_PGP šifrování" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "Upravit MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Upravit Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Upraví Zprávu dne" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Použít _SSL (staré)" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Používat smajlíky" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Používej ikony _transportů" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Používa_t jedno okno se záložkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Použij autentifikaci" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Použít vlastní jméno počítače/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "Uživatel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 #, fuzzy msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zobraz upozornění, až bude přenos souboru dokončen" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Pokud dorazí nová zpráva od kontaktu, který už je v okně rozhovoru, mohou " "nastat tři následující akce, kterými o tom budete informováni" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Když je přijata nový zpráva" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Práce" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Potřebujete účet pro připojení k síti Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Vaše JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "_Akce" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "Přid_at kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "Přid_at do Seznamu" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "_Rozšířené" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "_Zakaž" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Přidej do záložek" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "_Prohlížeč:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "_Zjednodušený pohled" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Zjednodušený pohled Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:627 msgid "_Continue" msgstr "_Pokračovat" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopírovat JID/Emailovou adresu" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopírovat odkaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "N_ejnovější" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "Upravit úč_et..." #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Dokončit" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Zvýrazňovat _slova s překlepy" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "_Počítač:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with