# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-01 23:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-16 19:40-0400\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Ustawienie" #: src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/chat.py:106 msgid " (account: " msgstr " (konto: " #: src/chat.py:239 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa na niewłaściwego języka to ustaw " "odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalniedo pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: src/config.py:279 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/config.py:287 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/config.py:293 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/config.py:938 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: src/config.py:945 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/config.py:950 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: src/config.py:1093 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: src/config.py:1112 msgid "You must be offline to change the account's name" msgstr "Musisz być rozłączony, by móc zmienić nazwę konta" #: src/config.py:1115 msgid "You must enter a name for this account" msgstr "Musisz wpisać nazwę dla tego konta" #: src/config.py:1118 msgid "Spaces are not permited in account name" msgstr "Spacje nie są dozwolone w nazwach kont" #: src/config.py:1122 msgid "" "You must enter a Jabber ID for this account\n" "For example: someone@someserver.org" msgstr "" "Musisz wpisać Jabber ID dla tego konta\n" "Na przykład: login@serwer.org" #: src/config.py:1129 msgid "You must enter a password to register a new account" msgstr "Musisz wpisać hasło by zarejestrować nowe konto" #: src/config.py:1160 msgid "Proxy port must be a port number" msgstr "Port proxy musi być numerem portu" #: src/config.py:1165 msgid "You must enter a proxy port to use proxy" msgstr "Musisz wpisać port proxy by móc korzystać z proxy" #: src/config.py:1168 msgid "You must enter a proxy host to use proxy" msgstr "Musisz wpisać adres serwera proxy by móc korzystać z proxy" #: src/config.py:1240 msgid "This name is taken by an another account of yours" msgstr "Ta nazwa jest już zajęta przez inne z twoich kont" #: src/config.py:1292 msgid "" "You must first create your account before editing your personal information" msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie" #: src/config.py:1296 msgid "You must be connected to edit your personal information" msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie" #: src/config.py:1306 msgid "Error while getting secret keys" msgstr "Błąd przy pobieraniu klucza prywatnego" #: src/config.py:1317 src/msg.c:46 msgid "No key selected" msgstr "Nie został wybrany żaden klucz" #: src/config.py:1375 src/config.py:1703 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/config.py:1378 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/config.py:1494 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Edytuj %s" #: src/config.py:1496 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Rejestruj na %s" #: src/config.py:1515 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/config.py:1523 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: src/config.py:1684 msgid "You must be connected to browse services" msgstr "Musisz być połączony, aby móc przeglądać usługi" #: src/config.py:1708 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: src/config.py:1713 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: src/config.py:2085 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: src/config.py:2091 #, python-format msgid "" "You're currently connected with %s.\n" "Are you sure you want to remove this account?" msgstr "" "Jesteś aktualnie połączony z %s.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć to konto?" #: src/dialogs.py:50 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: src/dialogs.py:52 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: src/dialogs.py:89 msgid "A contact must belong at least to one group" msgstr "Kontakt musi należeć przynajmniej do jednej grupy" #: src/dialogs.py:110 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/dialogs.py:116 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: src/dialogs.py:179 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: src/dialogs.py:182 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/dialogs.py:193 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: src/dialogs.py:241 msgid "You must be connected to add a contact" msgstr "Musisz być połączony, aby móc dodawać kontakty" #: src/dialogs.py:315 msgid "The contact's name must be something like login@hostname" msgstr "Nazwa kontaktu musi być postaci: login@hostname" #: src/dialogs.py:369 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+" #: src/dialogs.py:380 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klienta jabbera w GTK" #: src/dialogs.py:387 msgid "translator_credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś" #: src/dialogs.py:461 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: src/dialogs.py:502 msgid "You must be connected to join a groupchat" msgstr "Musisz być połączony, aby móc dołączyć do grupy" #: src/dialogs.py:516 msgid "Join Groupchat as " msgstr "Dołącz do chatu jako " #: src/dialogs.py:518 src/msg.c:215 msgid "Join Groupchat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/dialogs.py:560 msgid "You are already in room " msgstr "Już jesteś w pokoju " #: src/dialogs.py:578 msgid "You must be connected to send a message to a contact" msgstr "Musisz być połączony, by móc wysyłać wiadomości do kontaktu" #: src/dialogs.py:589 msgid "New Message as " msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.py:591 src/msg.c:249 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/dialogs.py:605 msgid "User ID is not valid" msgstr "Identyfikator użytkownika nie jest poprawny" #: src/dialogs.py:631 msgid "You must be connected to change your password" msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmienić hasło" #: src/dialogs.py:650 msgid "Your password cannot be empty" msgstr "Hasło nie może być puste" #: src/dialogs.py:654 msgid "Confirmation password is not the same" msgstr "Potwierdzenie nie jest identyczne z hasłem" #: src/gajim.py:117 msgid "bad arguments" msgstr "niepoprawne argumenty" #: src/gajim.py:380 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: src/gajim.py:415 #, python-format msgid "You are now authorized by %s" msgstr "Otrzymałeś autoryzację od %s" #: src/gajim.py:418 #, python-format msgid "You are now unsubscribed by %s" msgstr "%s cofnął autoryzację" #: src/gajim.py:431 #, python-format msgid "error contacting %s" msgstr "Błąd w trakcie połączenia %s" #: src/gajim.py:521 msgid "Your GPG passphrase is wrong, so you are connected without your GPG key" msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne, zostałeś połączony bez obsługi GPG" #: src/groupchat_window.py:92 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy nadal chcesz zamknąć to okno?" #: src/groupchat_window.py:240 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: src/groupchat_window.py:446 msgid "_Privileges" msgstr "_Przywileje" #: src/groupchat_window.py:451 msgid "_Kick" msgstr "Wyrzuć" #: src/groupchat_window.py:454 msgid "_Grant Voice" msgstr "Udziel głosu" #: src/groupchat_window.py:457 msgid "_Revoke Voice" msgstr "Odbierz głos" #: src/groupchat_window.py:460 msgid "_Grant Moderator" msgstr "Nadaj uprawnienia moderatorskie" #: src/groupchat_window.py:463 msgid "_Revoke Moderator" msgstr "Odbierz uprawnienia moderatorskie" #: src/groupchat_window.py:470 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: src/groupchat_window.py:473 msgid "_Grant Membership" msgstr "Udziel członkostwa" #: src/groupchat_window.py:476 msgid "_Revoke Membership" msgstr "Cofnij członkostwo" #: src/groupchat_window.py:479 msgid "_Grant Admin" msgstr "Nadaj uprawnienia administratora" #: src/groupchat_window.py:482 msgid "_Revoke Admin" msgstr "Cofnij uprawnienia administratora" #: src/groupchat_window.py:485 msgid "_Grant Owner" msgstr "Nadaj uprawnienia właściciela" #: src/groupchat_window.py:488 msgid "_Revoke Owner" msgstr "Cofnij uprawnienia właściciela" #: src/groupchat_window.py:495 msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: src/groupchat_window.py:505 #, python-format msgid "" "You received a message in the room %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość w pokoju %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?" #: src/history_window.py:139 msgid "Status is now: " msgstr "Obecny status: " #: src/roster_window.py:289 msgid "to " msgstr "do " #: src/roster_window.py:289 src/roster_window.py:299 msgid " account" msgstr " " #: src/roster_window.py:299 msgid "using " msgstr "używając konta " #: src/roster_window.py:309 src/roster_window.py:319 src/systray.py:139 #: src/systray.py:144 msgid "as " msgstr "jako " #: src/roster_window.py:428 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s jest teraz %s (%s)" #: src/roster_window.py:449 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s transport from your roster?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć transport %s z listy kontaktów?" #: src/roster_window.py:510 msgid "Start chat" msgstr "Rozpocznij rozmowę" #: src/roster_window.py:513 src/roster_window.py:570 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/roster_window.py:517 src/msg.c:233 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: src/roster_window.py:523 msgid "Assign OpenPGP key" msgstr "Przyporządkuj klucz OpenPGP" #: src/roster_window.py:528 msgid "Subscription" msgstr "Autoryzacja" #: src/roster_window.py:533 msgid "Resend Authorization to" msgstr "Wyślij ponownie autoryzację do" #: src/roster_window.py:536 msgid "Rerequest Authorization from" msgstr "Poproś ponownie o autoryzację użytkownika" #: src/roster_window.py:539 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: src/roster_window.py:543 msgid "Add to Roster" msgstr "Dodaj do listy kontaktów" #: src/roster_window.py:547 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/roster_window.py:553 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/roster_window.py:556 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/roster_window.py:585 msgid "_Log on" msgstr "Połącz" #: src/roster_window.py:592 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: src/roster_window.py:602 src/msg.c:16 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: src/roster_window.py:606 src/msg.c:21 src/msg.c:260 msgid "_Remove" msgstr "Usuń" #: src/roster_window.py:627 src/msg.c:154 src/msg.c:240 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/roster_window.py:632 src/msg.c:241 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/roster_window.py:635 msgid "Free for chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: src/roster_window.py:638 src/common/helpers.py:37 src/msg.c:243 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: src/roster_window.py:641 src/common/helpers.py:29 src/msg.c:244 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: src/roster_window.py:644 src/common/helpers.py:27 src/msg.c:245 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/roster_window.py:647 src/common/helpers.py:41 src/msg.c:246 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/roster_window.py:652 src/common/helpers.py:39 src/msg.c:247 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/roster_window.py:659 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edytuj konto" #: src/roster_window.py:662 src/msg.c:12 msgid "_Service Discovery" msgstr "Przeglądanie U_sług" #: src/roster_window.py:665 msgid "_Add Contact" msgstr "Dod_aj kontakt" #: src/roster_window.py:668 msgid "Join _Groupchat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/roster_window.py:671 src/msg.c:9 msgid "_New Message" msgstr "_Nowa wiadomość" #: src/roster_window.py:782 #, python-format msgid "Are you sure you want to remove %s (%s) from your roster?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć %s (%s) z listy kontaktów?" #: src/roster_window.py:808 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: src/roster_window.py:839 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: src/roster_window.py:887 msgid "You must create an account before connecting to jabber network." msgstr "Musisz założyć konto zanim połączysz się z siecią Jabber." #: src/roster_window.py:1134 msgid "" "You have unread messages.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Masz nieprzeczystane wiadomości.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?" #: src/roster_window.py:1139 msgid "" "You received a message in the last two seconds.\n" "Are you sure you want to quit Gajim?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy jesteś pewien, że chcesz zamknąć Gajima?" #: src/systray.py:73 src/systray.py:93 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: src/systray.py:75 src/systray.py:95 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość" #: src/systray.py:193 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: src/tabbed_chat_window.py:126 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this window?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy nadal chcesz zamknąć to okno?" #: src/tabbed_chat_window.py:157 #, python-format msgid "" "You received a message from %s in the last two seconds.\n" "Do you still want to close this tab?" msgstr "" "Otrzymałeś wiadomość od %s w ciągu ostatnich dwóch sekund.\n" "Czy nadal chcesz zamknąć tę zakładkę?" #: src/tabbed_chat_window.py:185 #, python-format msgid "%s is %s" msgstr "%s jest %s" #: src/tabbed_chat_window.py:228 msgid "You are not connected, so you cannot send a message" msgstr "Nie jesteś połączony więc nie możesz wysyłać wiadomości" #: src/vcard.py:184 msgid "You must be connected to publish your contact information" msgstr "Musisz się połączyć by wysłać informacje" #: src/vcard.py:206 msgid "You must be connected to get your contact information" msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie" #: src/vcard.py:215 msgid "Publish" msgstr "" #: src/vcard.py:222 msgid "Retrieve" msgstr "" #: src/common/config.py:202 msgid "Nap" msgstr "Drzemka" #: src/common/config.py:202 msgid "I'm taking a nap." msgstr "Śpię" #: src/common/config.py:203 msgid "Brb" msgstr "Zaraz wracam" #: src/common/config.py:203 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas" #: src/common/config.py:204 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: src/common/config.py:204 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: src/common/config.py:205 msgid "Movie" msgstr "Film" #: src/common/config.py:205 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: src/common/config.py:206 msgid "Working" msgstr "Praca" #: src/common/config.py:206 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: src/common/config.py:207 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/common/config.py:207 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: src/common/connection.py:267 src/common/connection.py:712 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: src/common/connection.py:556 src/common/connection.py:591 #: src/common/connection.py:818 #, python-format msgid "Couldn't connect to %s" msgstr "Nie można połączyć się z %s" #: src/common/connection.py:601 #, python-format msgid "Authentication failed with %s, check your login and password" msgstr "" "Autoryzacja konta %s nie powiodła się, sprawdź czy poprawnie wpisałeś login " "i hasło" #: src/common/connection.py:698 msgid "[this message is encrypted]" msgstr "[ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: src/common/connection.py:826 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: src/common/helpers.py:31 src/msg.c:242 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: src/common/helpers.py:33 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/common/helpers.py:35 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: src/common/helpers.py:43 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: src/common/helpers.py:45 msgid "Has errors" msgstr "Błąd" #: src/msg.c:7 src/msg.c:30 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: src/msg.c:8 src/msg.c:208 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: src/msg.c:10 msgid "_Join Groupchat" msgstr "Dołącz do chatu" #: src/msg.c:11 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj Kontakt" #: src/msg.c:13 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: src/msg.c:14 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: src/msg.c:15 msgid "_Quit" msgstr "Zakończ" #: src/msg.c:17 msgid "A_ccounts" msgstr "Konta" #: src/msg.c:18 msgid "_Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/msg.c:19 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/msg.c:20 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/msg.c:22 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: src/msg.c:23 msgid "_Name: " msgstr "_Nazwa: " #: src/msg.c:24 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: src/msg.c:25 src/msg.c:275 src/msg.c:290 msgid "_Password:" msgstr "Hasło:" #: src/msg.c:26 msgid "Resour_ce: " msgstr "Zasoby: " #: src/msg.c:27 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: src/msg.c:28 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera " "gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma " "wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: src/msg.c:29 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)" #: src/msg.c:31 src/msg.c:276 src/msg.c:291 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta" #: src/msg.c:32 src/msg.c:277 src/msg.c:292 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz hasło" #: src/msg.c:33 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: src/msg.c:34 src/msg.c:256 msgid "Chan_ge" msgstr "Zmień" #: src/msg.c:35 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Włącz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: src/msg.c:36 msgid "_Register new account" msgstr "Za_rejestruj nowe konto" #: src/msg.c:37 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/msg.c:38 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: src/msg.c:39 msgid "C_onnect at startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: src/msg.c:40 msgid "Conversation _history for all contacts in this account" msgstr "_Historia rozmów dla wszystkich kontaktów z tego konta" #: src/msg.c:41 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: src/msg.c:42 src/msg.c:108 src/msg.c:189 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/msg.c:43 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim use TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option on you disable TLS" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerówudostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie jeśli " "tylko serwerdaje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: src/msg.c:44 msgid "Use _SSL" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: src/msg.c:45 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/msg.c:47 msgid "Choose _Key" msgstr "Wybierz _Klucz" #: src/msg.c:48 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko tobie i oczywiście administratorowi" #: src/msg.c:49 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz hasło (nie jest to bezpieczne)" #: src/msg.c:50 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: src/msg.c:51 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: src/msg.c:52 src/msg.c:283 src/msg.c:299 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z proxy" #: src/msg.c:53 src/msg.c:279 src/msg.c:295 msgid "_Host:" msgstr "_Serwer:" #: src/msg.c:54 src/msg.c:280 src/msg.c:296 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/msg.c:55 src/msg.c:281 src/msg.c:297 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: src/msg.c:56 src/msg.c:282 src/msg.c:298 msgid "Pass_word:" msgstr "Hasło:" #: src/msg.c:57 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:58 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/msg.c:59 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard" #: src/msg.c:60 msgid "_Edit Personal Details..." msgstr "Zmi_eń informacje o sobie..." #: src/msg.c:61 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: src/msg.c:62 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: src/msg.c:63 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: src/msg.c:64 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/msg.c:65 src/msg.c:173 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: src/msg.c:66 src/msg.c:175 src/msg.c:184 src/msg.c:219 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: src/msg.c:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: src/msg.c:68 src/msg.c:103 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/msg.c:69 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: src/msg.c:70 msgid "_Subscribe" msgstr "Autoryzuj" #: src/msg.c:71 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/msg.c:72 msgid "Subscription request from" msgstr "Prośba o autoryzację od" #: src/msg.c:73 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony" #: src/msg.c:74 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: src/msg.c:75 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: src/msg.c:76 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt, będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: src/msg.c:77 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: src/msg.c:78 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: src/msg.c:79 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: src/msg.c:80 msgid "Go" msgstr "Idź" #: src/msg.c:81 msgid "_Refresh" msgstr "Odśwież" #: src/msg.c:82 msgid "Re_gister" msgstr "Zarejestruj" #: src/msg.c:83 src/msg.c:221 msgid "_Join" msgstr "Dołącz" #: src/msg.c:84 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: src/msg.c:85 msgid "_Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/msg.c:86 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/msg.c:87 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: src/msg.c:88 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej" #: src/msg.c:89 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Ikona w tacce systemowej" #: src/msg.c:90 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster window position in the screen and " "the size of it next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu " #: src/msg.c:91 msgid "Save roster _position and size" msgstr "Zapamiętaj _pozycję głównego okna" #: src/msg.c:92 msgid "" "If you have 2 or more accounts and this is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, Gajim pokaże wszystkie kontakty w taki " "sposób, jakby było to jedno konto." #: src/msg.c:93 msgid "_Merge accounts" msgstr "Połącz konta" #: src/msg.c:94 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: src/msg.c:95 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' " "emotkami graficznymi" #: src/msg.c:96 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotek" #: src/msg.c:97 msgid "Add/Remove Emoticons..." msgstr "Dodaj/Usuń Emotki..." #: src/msg.c:98 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: src/msg.c:99 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, " "zaraz wracam, zajęty, itd." #: src/msg.c:100 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawu ikon transportu" #: src/msg.c:101 msgid "Roster theme:" msgstr "Temat listy kontaktów:" #: src/msg.c:102 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/msg.c:104 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #: src/msg.c:105 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/msg.c:106 msgid "Text font" msgstr "Font tekstu" #: src/msg.c:107 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/msg.c:109 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z zakładkami" #: src/msg.c:110 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni" #: src/msg.c:111 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: src/msg.c:112 msgid "On every _line" msgstr "W każdej _linii" #: src/msg.c:113 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: src/msg.c:114 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: src/msg.c:115 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: src/msg.c:116 msgid "After nickname:" msgstr "Za nickiem:" #: src/msg.c:117 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed nickiem:" #: src/msg.c:118 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: src/msg.c:119 msgid "Incoming message:" msgstr "Nadejście wiadomości:" #: src/msg.c:120 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #: src/msg.c:121 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: src/msg.c:122 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: src/msg.c:123 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: src/msg.c:124 src/msg.c:227 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: src/msg.c:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawy dolnym rogu ekranu" #: src/msg.c:126 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powiadom mnie o tym" #: src/msg.c:127 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w zakładce " "otwartego okna rozmowy " #: src/msg.c:128 msgid "_Pop it up" msgstr "Wyświetl" #: src/msg.c:129 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość" #: src/msg.c:130 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko listę kontaktów" #: src/msg.c:131 msgid "When new chat message is received" msgstr "Gdy przyjdzie nowa wiadomość w rozmowie" #: src/msg.c:132 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na:" #: src/msg.c:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne" #: src/msg.c:134 msgid "Sign _in" msgstr "Połączony" #: src/msg.c:135 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne" #: src/msg.c:136 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: src/msg.c:137 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny" #: src/msg.c:138 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: src/msg.c:139 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster." msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami Stasuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście, a które mogą chcieć " "wysłać Ci wiadomość " #: src/msg.c:140 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: src/msg.c:141 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: src/msg.c:142 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: src/msg.c:143 msgid "..." msgstr "..." #: src/msg.c:144 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/msg.c:145 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/msg.c:146 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:" #: src/msg.c:147 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: src/msg.c:148 src/msg.c:149 msgid "minutes" msgstr "minutach" #: src/msg.c:150 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: " #: src/msg.c:151 msgid "_Online" msgstr "D_osŧepny" #: src/msg.c:152 msgid "Of_fline" msgstr "Rozłączony" #: src/msg.c:153 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefiniowane opisy" #: src/msg.c:155 msgid "Open _with:" msgstr "Ot_wórz przy pomocy:" #: src/msg.c:156 msgid "GNOME default applications" msgstr "Domyślne aplikacje GNOME" #: src/msg.c:157 msgid "KDE default applications" msgstr "Domyślne aplikacje KDE" #: src/msg.c:158 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/msg.c:159 msgid "_Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: src/msg.c:160 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient poczty:" #: src/msg.c:161 msgid "Custom Applications" msgstr "Własne aplikacje" #: src/msg.c:162 msgid "Links" msgstr "Linki" #: src/msg.c:163 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu " #: src/msg.c:164 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w zewnętrznym pliku" #: src/msg.c:165 msgid "Log" msgstr "Loguj" #: src/msg.c:166 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: src/msg.c:167 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe wersje" #: src/msg.c:168 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/msg.c:169 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/msg.c:170 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: src/msg.c:171 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: src/msg.c:172 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje" #: src/msg.c:174 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/msg.c:176 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: src/msg.c:177 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #: src/msg.c:178 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: src/msg.c:179 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: src/msg.c:180 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: src/msg.c:181 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: src/msg.c:182 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/msg.c:183 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/msg.c:185 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: src/msg.c:186 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: src/msg.c:187 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: src/msg.c:188 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: src/msg.c:190 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: src/msg.c:191 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #: src/msg.c:192 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: src/msg.c:193 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: src/msg.c:194 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: src/msg.c:195 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: src/msg.c:196 msgid "Location" msgstr "Adres:" #: src/msg.c:197 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/msg.c:198 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: src/msg.c:199 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: src/msg.c:200 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: src/msg.c:201 msgid "Work" msgstr "Praca" #: src/msg.c:202 msgid "About" msgstr "Informacje" #: src/msg.c:203 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: src/msg.c:204 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: src/msg.c:205 msgid "_Previous" msgstr "_Późniejsze" #: src/msg.c:206 msgid "_Latest" msgstr "Najpóźniejsze" #: src/msg.c:207 msgid "Groupchat" msgstr "Chat" #: src/msg.c:209 msgid "Click to change the subject of the room" msgstr "Kliknij by zmienić temat pokoju" #: src/msg.c:210 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień temat" #: src/msg.c:211 msgid "Click to configure the room options" msgstr "Kliknij by ustawić opcje pokoju" #: src/msg.c:212 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj pokój" #: src/msg.c:213 msgid "Close _Window" msgstr "Zamknij okno" #: src/msg.c:214 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: src/msg.c:216 msgid "Password:" msgstr "Hasło: " #: src/msg.c:217 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/msg.c:218 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/msg.c:220 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: src/msg.c:222 src/msg.c:223 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/msg.c:224 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: src/msg.c:225 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: src/msg.c:226 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:" #: src/msg.c:228 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: src/msg.c:229 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: src/msg.c:230 msgid "Click to clear conversation (won't delete it from history)" msgstr "" "Kliknij by wyczyścić okno rozmowy (nie spowoduje to jej wykasowania z " "historii)" #: src/msg.c:231 msgid "Click for contact's extented information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #: src/msg.c:232 msgid "Anonymous " msgstr "Anonim " #: src/msg.c:234 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/msg.c:235 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: src/msg.c:236 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: src/msg.c:237 msgid "_Chat" msgstr "Rozmowa" #: src/msg.c:238 msgid "" "Enter the user ID of the contact you would like to\n" "send a chat message to" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość" #: src/msg.c:248 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: src/msg.c:250 msgid "Add/Remove Emoticons" msgstr "Dodaj/Usuń emotki" #: src/msg.c:251 msgid "Set Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: src/msg.c:252 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: src/msg.c:253 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: src/msg.c:254 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #: src/msg.c:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: src/msg.c:257 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: src/msg.c:258 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: src/msg.c:259 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: src/msg.c:261 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: src/msg.c:262 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: src/msg.c:263 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: src/msg.c:264 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: src/msg.c:265 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiuj Adres Email" #: src/msg.c:266 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: src/msg.c:267 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #: src/msg.c:268 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: src/msg.c:270 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać" #: src/msg.c:271 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera" #: src/msg.c:272 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: src/msg.c:273 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: src/msg.c:274 src/msg.c:287 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/msg.c:278 src/msg.c:293 msgid "_Nickname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: src/msg.c:284 msgid "" msgstr "" #: src/msg.c:285 src/msg.c:294 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: src/msg.c:286 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: src/msg.c:288 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera" #: src/msg.c:289 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #~ msgid "3128" #~ msgstr "3128" #~ msgid "label286" #~ msgstr "label286"