# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-03 02:09+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:250 msgid "Sleeping" msgstr "Dors" #: ../src/common/config.py:251 msgid "Back soon" msgstr "Bientôt de retour" #: ../src/common/config.py:251 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: ../src/common/config.py:252 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: ../src/common/config.py:252 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: ../src/common/config.py:253 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:253 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Working" msgstr "Travail" #: ../src/common/config.py:254 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/common/config.py:255 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: ../src/common/config.py:256 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: ../src/common/config.py:256 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie" #: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Sujet : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:335 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s" #: ../src/common/connection.py:337 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection.py:339 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection.py:376 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue" #: ../src/common/connection.py:377 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous " "reconnecter." #: ../src/common/connection.py:777 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888 #: ../src/common/connection.py:1218 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard" #: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Connecté au serveur avec %s" #: ../src/common/connection.py:900 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:902 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects." #: ../src/common/connection.py:992 ../src/roster_window.py:1256 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Je suis %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:997 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Clé OpenPGP non renseignée" #: ../src/common/connection.py:998 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1082 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[ce message est chiffré]" #: ../src/common/connection.py:1219 ../src/gajim.py:532 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1497 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim " "disconnected from %s" msgstr "" "%s secondes ont passé et le serveur n'a pas répondu. Gajim se déconnecte de %" "s" #: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :" #: ../src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponible" #: ../src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour Discuter" #: ../src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Non dans la liste" #: ../src/common/helpers.py:46 msgid "Has errors" msgstr "À des erreurs" #: ../src/common/helpers.py:82 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "prête attention à la conversation" #: ../src/common/helpers.py:84 msgid "is doing something else" msgstr "fait quelque chose d'autre" #: ../src/common/helpers.py:86 msgid "is composing a message..." msgstr "est en train d'écrire un message..." #: ../src/common/helpers.py:88 msgid "paused composing a message..." msgstr "a arrêté d'écrire un message..." #: ../src/common/helpers.py:90 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution" #: ../src/common/optparser.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Impossible d'ecrire dans %s\n" #: ../src/common/optparser.py:84 msgid "No space left on device." msgstr "Espace disque insuffisant." #: ../src/common/optparser.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to open %s for writing.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/chat.py:112 ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/chat.py:114 ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Group Chat" msgstr "Groupes de Discussion" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:117 #, fuzzy msgid "account: " msgstr " (compte: " #: ../src/chat.py:242 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Basculer vers %s" #: ../src/chat.py:423 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou " "plus globalement dans /etc/profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #: ../src/chat.py:670 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: ../src/chat.py:681 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/chat.py:685 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #: ../src/chat.py:690 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:318 #: ../src/dialogs.py:1147 ../src/dialogs.py:1148 ../src/gajim.py:491 #: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817 #: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170 #: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359 #: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393 #: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710 #: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907 #: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920 #: ../src/roster_window.py:1979 msgid "not in the roster" msgstr "non dans la liste" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1015 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Toutes les %s _minutes" #: ../src/config.py:298 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:306 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:312 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/config.py:860 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:860 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #: ../src/config.py:913 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/config.py:925 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1094 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1119 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:1120 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:1124 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:1128 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:1132 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/config.py:1133 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:1141 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:1178 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:1179 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:1264 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:1265 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/config.py:1326 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:1327 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:917 #: ../src/dialogs.py:1016 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:1335 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées." #: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1609 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151 #: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905 #: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1729 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:1731 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: ../src/config.py:1751 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/config.py:1759 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/config.py:1806 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: ../src/config.py:1806 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " "largeur et 24 points en hauteur." #: ../src/config.py:1856 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/config.py:1945 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: ../src/config.py:1950 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestion des Services du compte %s" #: ../src/config.py:1952 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/config.py:1972 msgid "Service" msgstr "Service" #: ../src/config.py:1977 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/config.py:2363 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2370 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2371 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2495 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: ../src/config.py:2525 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides" #: ../src/config.py:2526 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-" "pages" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:415 msgid "translator_credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: ../src/dialogs.py:697 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s messages non-lus" #: ../src/dialogs.py:699 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 message non-lu" #: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:770 ../src/dialogs.py:1552 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/dialogs.py:772 msgid "Subscription: " msgstr "Inscription : " #: ../src/dialogs.py:782 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/dialogs.py:793 ../src/dialogs.py:806 msgid "Status: " msgstr "État : " #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Resource: " msgstr "Ressource : " #: ../src/dialogs.py:872 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:875 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:918 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: ../src/dialogs.py:931 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:933 ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nouveau message en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:998 ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:420 #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1006 ../src/dialogs.py:1288 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Identifiant du contact invalide" #: ../src/dialogs.py:1007 ../src/dialogs.py:1289 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"." #: ../src/dialogs.py:1017 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrez un mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: ../src/dialogs.py:1078 ../src/gajim.py:323 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:344 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:417 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau Message Simple" #: ../src/dialogs.py:1091 ../src/dialogs.py:1096 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:1092 msgid "File Trasfer Request" msgstr "Requête de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:726 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de Fichier Terminé" #: ../src/dialogs.py:1097 ../src/gajim.py:729 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" #. it's file request # FIXME: comment #: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1171 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/dialogs.py:1462 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: ../src/dialogs.py:1167 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/dialogs.py:1168 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/dialogs.py:1173 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté" #: ../src/dialogs.py:1253 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Message Simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1255 msgid "Single Message" msgstr "Message Simple" #: ../src/dialogs.py:1258 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1307 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1308 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Message Originel ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1358 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1360 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1430 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/dialogs.py:1443 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/dialogs.py:1460 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/dialogs.py:1465 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/dialogs.py:1467 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/dialogs.py:1468 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/dialogs.py:1471 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #: ../src/dialogs.py:1553 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/dialogs.py:1615 ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../src/dialogs.py:1618 ../src/dialogs.py:1649 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../src/dialogs.py:1645 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:468 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gajim.py:508 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation accepté" #: ../src/gajim.py:509 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut." #: ../src/gajim.py:515 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:516 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté." #: ../src/gajim.py:531 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:549 msgid "Account registration successful" msgstr "Compté enregistré avec succès" #: ../src/gajim.py:550 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber." #: ../src/gajim.py:660 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrecte" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP." #: ../src/gajim.py:707 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de Transfert de Fichier" #: ../src/gajim.py:922 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossible de sauver vos préférences" #: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:937 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:119 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu." #: ../src/groupchat_window.py:136 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_window.py:140 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon." msgstr[1] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon." #: ../src/groupchat_window.py:145 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne plus poser la question." #: ../src/groupchat_window.py:199 ../src/groupchat_window.py:394 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #: ../src/groupchat_window.py:265 ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/groupchat_window.py:267 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: ../src/groupchat_window.py:269 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../src/groupchat_window.py:271 msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs" #: ../src/groupchat_window.py:329 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s a été éjecté par %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:335 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s a été banni par %s : %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:370 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_window.py:372 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:403 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_window.py:404 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet:" #: ../src/groupchat_window.py:413 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_window.py:414 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:" #: ../src/groupchat_window.py:437 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-pages déjà spécifié" #: ../src/groupchat_window.py:438 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_window.py:447 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_window.py:448 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:706 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_window.py:707 ../src/groupchat_window.py:738 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:737 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/groupchat_window.py:938 ../src/tabbed_chat_window.py:304 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu." #: ../src/gtkgui_helpers.py:38 #, python-format msgid "%s Gb" msgstr "%s Go" #: ../src/gtkgui_helpers.py:40 #, python-format msgid "%s Mb" msgstr "%s Mo" #: ../src/gtkgui_helpers.py:42 #, python-format msgid "%s Kb" msgstr "%s Ko" #: ../src/gtkgui_helpers.py:45 #, python-format msgid "%s byte" msgstr "%s octet" #: ../src/gtkgui_helpers.py:47 #, python-format msgid "%s bytes" msgstr "%s octets" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s est maintenant %s : %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "L'état est maintenant : %s : %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historique de Conversation avec %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés" #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine" #: ../src/roster_window.py:269 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: ../src/roster_window.py:390 msgid "New _Room" msgstr "Nouveau _Salon" #: ../src/roster_window.py:404 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gérer les Marque-pages..." #: ../src/roster_window.py:420 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "au compte %s" #: ../src/roster_window.py:432 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "en utilisant le compte %s" #: ../src/roster_window.py:447 #, python-format msgid "as %s" msgstr "en tant que %s" #: ../src/roster_window.py:628 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:698 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé" #: ../src/roster_window.py:698 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s." #: ../src/roster_window.py:741 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:742 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact" #: ../src/roster_window.py:833 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:861 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/roster_window.py:882 msgid "_Log on" msgstr "_Connecter" #: ../src/roster_window.py:891 msgid "Log _off" msgstr "_Déconnecter" #: ../src/roster_window.py:903 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Enlever de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1012 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'Autorisation a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1013 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état." #: ../src/roster_window.py:1035 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La requête d'inscription a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1036 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut." #: ../src/roster_window.py:1161 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1162 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s" "\" vous verra toujours déconnecté." #: ../src/roster_window.py:1194 msgid "Password Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/roster_window.py:1195 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:1196 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/roster_window.py:1226 msgid "Passphrase Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/roster_window.py:1227 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:1228 msgid "Save passphrase" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/roster_window.py:1275 msgid "No account available" msgstr "Aucun compte disponible" #: ../src/roster_window.py:1276 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts." #: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez des messages non-lus" #: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de " "l'historique est actif." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 msgid "as " msgstr "avec " #: ../src/systray.py:235 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #: ../src/tabbed_chat_window.py:114 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #: ../src/tabbed_chat_window.py:117 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une" #: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:240 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:454 msgid "A connection is not available" msgstr "Aucune connexion disponible" #: ../src/tabbed_chat_window.py:455 msgid "Your message can't be sent until you are connected." msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté." #: ../src/tabbed_chat_window.py:629 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encryption activée" #: ../src/tabbed_chat_window.py:634 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encryption désactivée" #: ../src/vcard.py:123 msgid "Choose avatar" msgstr "Choisissez un avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:163 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante" #: ../src/vcard.py:165 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285 msgid " resource with priority " msgstr " ressource avec la priorité " #: ../src/vcard.py:371 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations." #: ../src/vcard.py:399 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Applications" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Liens" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Archivage" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "À Propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Comptes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for complete transfer" msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Actions A_vancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/" "occupé/invisible" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Always use compact _view" msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "Autodetect\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatiqueToujours utiliser l'applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser l'applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser le contact automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Banner:" msgstr "Bannière:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_ger" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de Sur_nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous " "les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Contact:" msgstr "Contact :" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'état par défaut :" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Supprimer le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "E-Mail" msgstr "EMail" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "E-Mail:" msgstr "EMail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _Groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Enter your message:" msgstr "Entrez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Family:" msgstr "Famille:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Gajim theme:" msgstr "Thème de Gajim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une " "nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion " "existante" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de " "l'écran" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est déconnecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim : Assistant" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Go" msgstr "Parcourir" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Hostname: " msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir " "des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos " "contacts, telles que en train d'écrire un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre " "principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de " "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir " "des temps de latence pouvant entraîner des déconnections" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de " "discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de " "boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Ctrl+C. " "NOTE : Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister " "tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Les informations vous concernant sont stockées\n" "sur le serveur, dans une vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..." #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gérer les frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Manage..." msgstr "Modifier..." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Middle:" msgstr "Racine:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact : " #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Of_fline" msgstr "_Déconnecter" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "On every _message" msgstr "À chaque message" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Open _with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Personal Details" msgstr "Informations Personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Demander l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à de message" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de " "discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Send & receive chat state noti_fications" msgstr "Envoyer et recevoir les noti_fications d'état de discution" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Send Authorization to" msgstr "Envoyer l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _Message" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Set MOTD" msgstr "Mettre MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Mettre un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Set _Avatar" msgstr "Choisir un _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts Déconnectés" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Show roster window on startup" msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "" "Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to " "your friends." msgstr "" "Montre la liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés de et " "versa vos amis." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "" "Shows list of files that you send to your friends, and files which you " "receive from your friends." msgstr "" "Montre la liste des fichiers que vous envoyez a vos amis, et que vous " "recevez de vos amis." #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par status" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Stop file transfer" msgstr "Arrête le transfert de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Stoping transfer" msgstr "arrête le transfert" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is non reverseable. " msgstr "" "Arrête le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été " "enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert " "est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "To:" msgstr "À:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "Activer l'Encryption _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Underline" msgstr "Sousligner" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Mettre à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des transports" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une " "des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "" "When file is completely transfered to its recipient show a popup " "notification " msgstr "" "Quand le fichier est complétement transféré a son destinataire, montrer une " "fenêtre de notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "When new message is received" msgstr "Quand un nouveau message est reçu" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "_About" msgstr "_À Propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un Contact..." #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "_Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _Compacte" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_Earliest" msgstr "P_remiers" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Éditer le Compte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Souligner les fautes d'orthographe" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Icône dans la zone de notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Join Group Chat" msgstr "Re_joindre un salon de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Latest" msgstr "_Derniers" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Mail client:" msgstr "Client e_mail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Member" msgstr "_Membre" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fusionner les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Name: " msgstr "_Nom : " #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_New Message..." msgstr "_Nouveau message..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Notify me about it" msgstr "Me le _signaler" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Notify me when transfer is complete" msgstr "Me _signaler quand le transfert de fichier est terminé" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Pouvoirs du contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Online" msgstr "_En ligne" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Online Users" msgstr "Utilisateurs En _Ligne" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Owner" msgstr "P_ossesseur" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Player:" msgstr "_Programme pour lire les sons :" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Pop it up" msgstr "L'_afficher" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Presence" msgstr "_Présence" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Publish" msgstr "_Publier" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Register new account" msgstr "En_registrer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Retrieve" msgstr "_Récupérer" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Send & Close" msgstr "_Envoyer et Fermer" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Envoyer un message privé" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Envoyer un Message au Serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Envoyer un Message Simple" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Service Discovery" msgstr "Gestion des _Services" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Service Discovery..." msgstr "Gestion des _Services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Set Image..." msgstr "_Choisir une Image..." #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorisation" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Use proxy" msgstr "_Utiliser un proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Username:" msgstr "_Nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Voice" msgstr "_Voix" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_XML Console" msgstr "Console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_XML Console..." msgstr "Console _XML..." #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "file transfers list" msgstr "liste des transferts de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../scripts/gajim-remote.py:72 msgid "show a help on specific command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "on_command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "show help on command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:78 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:82 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:86 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104 #: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Compte" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:95 #, fuzzy msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../scripts/gajim-remote.py:99 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 #, fuzzy msgid "status" msgstr "État" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127 #, fuzzy msgid "message" msgstr "_Message" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 #, fuzzy msgid "status message" msgstr "Message d'état :" #: ../scripts/gajim-remote.py:104 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:110 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:113 #, fuzzy msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../scripts/gajim-remote.py:116 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:121 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:125 #, fuzzy msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../scripts/gajim-remote.py:127 #, fuzzy msgid "message contents" msgstr "texte du message d'état :" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "pgp key" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:135 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:137 #, fuzzy msgid "jid of the contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../scripts/gajim-remote.py:158 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476 #, fuzzy msgid "Service not available" msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #: ../scripts/gajim-remote.py:181 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:184 msgid "You have no active account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:203 #, fuzzy msgid "Session bus is not available." msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #: ../scripts/gajim-remote.py:212 #, python-format msgid "Unknow dbus version: %s" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:238 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:244 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:248 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:449 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."