# Danish translations for Gajim package. # Copyright (C) 2007 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Niels Felsted Thorsen , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 07:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-26 21:36+0200\n" "Last-Translator: Niels Felsted Thorsen \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Emacs 22.1.50.1, po-mode 2.02+0.4\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ Jabber klient" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Klient" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Deltag i en _Gruppe Samtale..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Tilføj Kontakt..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Discover Services" msgstr "Op_dag Tjenester" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Udfør Kommando..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account" msgstr "_Ændre Konto" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Åbn Gmail Indboks" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Personal Events" msgstr "_Personlige hændelser" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:24 msgid "_Start Chat..." msgstr "_Start Samtale..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Connecting to server\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Tilslutter til server\n" "\n" "Vent venligst..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vælg en af mulighederne under:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Fyld ind data for din eksisterende konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Please select a server" msgstr "Vælg venligst en server" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" msgstr "" "Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du stoler på.\n" "SHA1 fingeraftryk af certifikatet:\n" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Tryk for at se egenskaber (som MSN, ICQ transporter) på jabber serveren" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Tilslut når jeg trykke Færdig" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Konto Oprettelses Guide" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 msgid "I already have an account I want to _use" msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil br_uge" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jeg vil _registrere en ny konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:25 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hvis valgt vil Gajim huske adgangskoden for denne konto" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:26 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:34 msgid "Manage..." msgstr "Kan håndteres..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:17 msgid "Prox_y:" msgstr "Pro_xy:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:48 msgid "Save pass_word" msgstr "Gem adgangs_kode" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 msgid "Servers Features" msgstr "Server Egenskaber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Sæt min profil når jeg tilslutter" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:53 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Brug tilpasset værtsnavn/port" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behøver en konto for at tilslutte dig\n" "til Jabber netværket" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "Your JID:" msgstr "Din JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanceret" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Finish" msgstr "_Færdig" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 msgid "_Hostname:" msgstr "_Værtsnavn:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:28 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:50 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:58 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:29 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:30 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:31 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:12 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Ændring af Konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "Administration operations" msgstr "Administrative handlinger" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 msgid "Auto-reconnect when connection is lost" msgstr "Tilslut automatisk hvis tilslutningen tabes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "T_ilslut når Gajim startes" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:10 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Ænd_re Adgangskode" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Tjek denne således at Gajim vil tilslutte på port 5223 hvor gamle servere " "forventes at ha SSL muligheder. Bemærk at Gajim bruger TLS kryptering som " "standard hvis det er rundsendt af serveren, og med denne indstilling valgt " "vil TLS blive deaktiveret." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:12 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Vælg _Nøgle..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:13 msgid "Click to change account's password" msgstr "Tryk for at ændre kontoens adgangskode" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:14 msgid "Click to request authorization to all contacts of another account" msgstr "" "Tryk for at forespørge om autorisering for alle kontakter af en anden konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:15 msgid "Connection" msgstr "Tilslutning" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:17 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigere Personlig Information..." #. No configured account #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:20 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/common/helpers.py:1030 #: ../src/common/helpers.py:1042 ../src/notify.py:502 ../src/notify.py:533 #: ../src/notify.py:545 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. FIXME: Ugly workaround. #. FIXME: Ugly workaround. Maybe we haven't been in any group (defaults to General) #. General group cannot be changed #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:21 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/common/contacts.py:98 ../src/dialogs.py:103 ../src/dialogs.py:111 #: ../src/dialogs.py:165 ../src/roster_window.py:2690 #: ../src/roster_window.py:5168 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:22 msgid "Hostname: " msgstr "Værtsnavn:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:23 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim rundsende flere IP adresser udover din egen IP adresse, " "filoverførsler har en større chance for at lykkes." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:26 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets to prevent connection timeout " "which results in disconnection" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim sende hold-i-live pakker for at forhindre at " "tilslutningen afbrydes pga et tidsudløb" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim gemme adgangskoden i ~/.gajim/config med læse " "rettigheder kun for dig" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:27 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vil Gajim, når den startes, automatisk tilslutte sig " "til jabber med denne konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:28 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Hvis valgt vil en hvilket som helst ændring til den globale status " "(håndteret med kombinationsfeltet i bunden af kontaktvinduet) ændre status " "på denne konto" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:31 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig, som er gemt på serveren" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1551 #: ../src/config.py:2051 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nøgle er valgt" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:38 #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:3 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:1211 ../src/config.py:1459 ../src/config.py:1464 #: ../src/config.py:1959 ../src/config.py:2037 ../src/config.py:2050 #: ../src/config.py:3153 ../src/config.py:3221 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:295 ../src/dialogs.py:514 ../src/roster_window.py:2758 #: ../src/roster_window.py:2764 ../src/roster_window.py:2769 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:39 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:40 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:41 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:42 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet er brugt i Jabber for at bestemme hvem som får hændelser fra " "jabber serveren når to eller flere klienter er tilsluttet med den samme " "konto: Klienten med den højeste prioritet får hændelserne" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:43 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Prioritet vil automatisk ændres ifølge din status." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:45 msgid "Resour_ce:" msgstr "Ressour_ce:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:46 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ressource bliver sendt til Jabber serveren for at separere den samme JID i " "to eller flere dele afhængig af antallet klienter som tilsluttet til den " "samme server med den samme konto. Det vil sige du kan være tilsluttet med " "denne samme konto med ressourcerne 'Hjemme' og 'Arbejde' på den samme tid. " "Ressourcen med den højeste prioritet vil få hændelserne. (se under)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gem _pgp-løsen (ikke sikkert)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Gem konversations _logger for alle kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:49 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Send hold-i-live pakker" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:50 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_roniser konto status med global status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:51 #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise contacts" msgstr "Synkroniser kontakter" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Brug _SSL (gammel type)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:55 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Brug fil transport proxy" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:56 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Tilpas til status" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:48 #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:57 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:49 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Kontoer" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:11 msgid "" "Check this so Gajim will ask you before sending your password over an " "insecure connection." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim spørge dig før din adgangskode bliver sendt over en " "usikker forbindelse." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:16 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "Epost:" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:18 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:19 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:6 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:24 msgid "If checked, Gajim will get the password from a GPG agent like seahorse" msgstr "Hvis valgt vil Gajim hente adgangskoden fra en GPG agent som seahorse" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:29 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:11 msgid "" "If the default port that is used for incoming messages is unfitting for your " "setup you can select another one here.\n" "You might consider to change possible firewall settings." msgstr "" "Hvis den standard port der bruges til indkomne beskeder ikke passer dig " "eller\n" "din opsætning kan du vælge en anden her.\n" "Du bør også ændre opsætning tilsvarende på en evt. brandmur." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:32 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:670 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:33 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:5 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:14 msgid "Last Name:" msgstr "Efternavn:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:35 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "Fle_t kontoer" #. Rename #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:44 ../src/roster_window.py:5120 msgid "Re_name" msgstr "Om_døb" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:52 msgid "Use GPG _Agent" msgstr "Brug GPG _Agenten" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:54 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:21 msgid "Use custom port:" msgstr "Brug personlig port:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:59 msgid "_Warn before using an insecure connection" msgstr "Ad_var mig før jeg bruger en usikker forbindelse" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:60 msgid "gtk-add" msgstr "gtk-tilføj" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:61 #: ../data/glade/features_window.glade.h:4 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-luk" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:62 msgid "gtk-remove" msgstr "gtk-fjern" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:63 msgid "use HTTP_PROXY environment variable" msgstr "brug HTTP_PROXY miljøvariablen" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "K_onto:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Ti_llad denne kontakt at se min status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Tilføj Ny Kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontakt liste." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register with this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Du må registrere dig for denne transport\n" "for at være i stand til at tilføje kontakter fra denne\n" "protokol. Klik på registrer knappen for at\n" "fortsætte." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Du må være tilsluttet til transporten for at kunne\n" "tilføje en kontakt for denne protokol." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Kælenavn:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "Kan _registreres" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_Bruger ID:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occurred:" msgstr "En fejl er opstået:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "Vælg kommando som skal udføres:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "Ad-hoc Kommandoer - Gajim" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "Kontroller en gang til" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 msgid "Error description..." msgstr "Fejl beskrivelse..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "Vent mens kommandolisten bliver modtaget..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "Vent mens kommandoen bliver sendt..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "Denne jabber enhed eksponerer ikke nogen kommandoer." #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 #: ../data/glade/features_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart Gajim for some settings to take effect" msgstr "" "NOTE: Du skal genstarte Gajim for at nogle af ændringerne kan træde i " "kraft" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Slet MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Slet Dagens Besked" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Edit _Privacy Lists..." msgstr "Rediger _Privatlivs Liste..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Sends a message to users currently connected to this server" msgstr "Send en besked til brugere som er tilsluttet denne server" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Set MOTD..." msgstr "Sæt MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Sæt Dagens Besked" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Show _XML Console" msgstr "Vis _XML Konsol" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Update MOTD..." msgstr "Opdater MOTD..." #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Opdater Dagens Besked" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message..." msgstr "_Send Server Besked..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "et vindue/faneblad åbnede med denne kontakt " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Betingelser" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:15 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Avancerede Handlinger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Avanceret Påmindelses Kontrol" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Status For Alle" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/commands.py:102 ../src/common/helpers.py:277 msgid "Away" msgstr "Borte" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Travlt " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Har ikke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Har" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:287 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Kør en kommando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:260 msgid "Not Available" msgstr "Ikke Tilgængelig" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "En eller flere specielle statuser..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "På net / Klar For Samtale" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Spil en lyd" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfer Request \n" "File Transfer Started \n" "File Transfer Finished" msgstr "" "Modtag en Besked\n" "Kontakt Ikke Tilsluttet \n" "Kontakt Ændrede Status \n" "Gruppe Samtale Besked Fremhævelse \n" "Gruppe Samtale Besked Modtaget \n" "Fil Overførsel Forespørgsel \n" "Fil Overførsel Er Startet \n" "Fil Overførsel Er Sluttet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:26 msgid "When " msgstr "Når " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Aktiver vindueshåndteringens ViktigFif for at få samtale vinduet til at " "blinke i opgavelinjen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Deaktivér automatisk åbning af samtale vindue" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Deaktivér eksisterende pop op vinduer" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Deaktivér nuværende lyd for denne hændelse" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i kontaktvinduet" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Deaktivér visning af hændelse i systembakken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Informer mig med et pop op vindue" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Åbn samtale vindue med bruger" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Vis hændelse i kontaktvindue" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Vis hændelse i systembakken" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "and I " msgstr "og jeg " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(er)\n" "gruppe(r)\n" "alle" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "for " msgstr "for " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "when I'm in" msgstr "når jeg er i" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "Entry:" msgstr "Indgang:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Feed name:" msgstr "Feed navn:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 msgid "Last modified:" msgstr "Sidst ændret:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 msgid "New entry received" msgstr "Ny hændelse modtaget" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 msgid "You have received new entry:" msgstr "Du har modtaget en ny hændelse:" #: ../data/glade/blocked_contacts_window.glade.h:1 msgid "Blocked Contacts" msgstr "Blokerede Kontakter" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:1 msgid "Message: " msgstr "Besked:" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:2 msgid "Set Activity" msgstr "Sæt Aktivitet" #: ../data/glade/change_activity_dialog.glade.h:3 msgid "Set an activity" msgstr "Sæt en aktivitet" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:1 msgid "Message:" msgstr "Besked:" #: ../data/glade/change_mood_dialog.glade.h:2 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Ændre Adgangskode" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv adgangskoden igen for at bekræfte:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv en ny adgangskode:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Skriv din nye status besked" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Forvalgte beskeder:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Gem som Forvalgt..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Bliv med i en _Gruppe Samtale" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Add to Roster..." msgstr "_Tilføj til Kontaktliste..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopier JID/E-post Adresse" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier Henvisning" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Åbn E-post Program" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åbn Henvisning i Netlæser" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Start Samtale" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Invite _Contacts" msgstr "Inviter _Kontakter" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Send _Fil" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle End to End Encryption" msgstr "Slå til/fra ende til ende Kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå til/fra Open_PGP Kryptering" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Tilføj til Kontaktliste" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5795 msgid "_History" msgstr "_Historie" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:1 msgid "In_vite" msgstr "In_viter" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:2 msgid "Invite Friends!" msgstr "Inviter Venner!" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:3 msgid "MUC server" msgstr "MUC server" #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:4 msgid "Please select a MUC server." msgstr "Vælg en MUC server." #: ../data/glade/chat_to_muc_window.glade.h:5 msgid "" "You are going to begin a Multi-User Chat.\n" "Select the contacts you want to invite" msgstr "" "Du er ved at begynde en Multibruger samtale.\n" "Vælg de kontakter du vil invitere" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Udfyld formen." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Rum Konfigurering" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Rediger Grupper" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(ESession info)" msgstr "(ESession info)" #: ../data/glade/esession_info_window.glade.h:2 msgid "_Verify" msgstr "" #: ../data/glade/features_window.glade.h:2 msgid "List of possible features in Gajim:" msgstr "Liste over mulige egenskaber i Gajim: " #: ../data/glade/features_window.glade.h:3 msgid "Features" msgstr "Egenskaber" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En liste over aktive, færdige og stoppede filoverførsler" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annuller filoverførsel" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annullerer den valgte filoverførsel og fjerner den ikke fuldførte fil" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Ryd _op" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skjuler vinduet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Fjern filoverførsler fra listen." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, cancelled and failed file transfers from the list" msgstr "Fjerner færdige, annullerede og mislykkede filoverførsler fra listen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and others" msgstr "Viser en liste over filoverførsler mellem dig og andre" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Denne handling fjerner en enkelt filoverførsel fra listen. Hvis overførslen " "er i gang, bliver den først stoppet og derefter fjernet" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Når en filoverførsel er færdig, vis en pop op påmindelse" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:795 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsæt" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Påmind mig når en filoverførsel er færdig" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Åbn folderen med filen" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "filoverførsel liste" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Samtalestatus Fane Farver" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Konto række\n" "Gruppe række\n" "Kontakt række\n" "Samtale Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Komponere" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Font stil:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Tema Tilpasning" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Borte" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 ../src/common/pep.py:101 msgid "Inactive" msgstr "Ikke aktiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Beskeder" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Sendte\n" "Meldinger" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Sat på pause" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst _farve:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "Tekst _font:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Baggrund:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname..." msgstr "Ændre _Kælenavn..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject..." msgstr "Ændre _Emne..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Configure _Room..." msgstr "Tilpas _Rum..." #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Destroy Room" msgstr "_Slet rum" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Room" msgstr "Håndter Ru_m" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:8 msgid "_Minimize on close" msgstr "_Minimer ved lukning" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Or_dstyrer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 msgid "Occupant Actions" msgstr "Beboer Handlinger" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 msgid "_Admin" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Ban" msgstr "_Udvis" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Kick" msgstr "_Kast ud" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Member" msgstr "_Medlem" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Owner" msgstr "_Ejer" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Send en Privat Besked" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:12 msgid "_Voice" msgstr "_Stemme" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 msgid "Create new post" msgstr "Lav en ny post" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:302 msgid "From" msgstr "Fra" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:171 #: ../src/history_manager.py:202 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Hvis du planlægger at gøre massive sletninger, vær sikker på at Gajim ikke " "kører. \n" "Generelt undgå at slette logger fra kontakter du samtidig snakker med." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:3 msgid "Welcome to Gajim History Logs Manager" msgstr "Velkommen til Gajims Loghistorie Håndterer" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:4 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:5 msgid "Export" msgstr "Eksporter" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:6 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Loghistorie Håndterer" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "" "This log manager is not intended for log viewing. If you are looking for " "such functionality, use the history window instead.\n" "\n" "Use this program to delete or export logs. You can select logs from the left " "and/or search database from below." msgstr "" "Denne loghåndterer er ikke ment til at gennemse loggene. Hvis du leder efter " "den funktionalitet, brug historik vinduet i stedet.\n" "\n" "Brug dette program til at slette eller eksportere logger. Du kan selektere " "logger fra venstre og/eller søge databasen under. " #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Søg Database" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 ../src/history_window.py:302 msgid "Conversation History" msgstr "Samtale Historie" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "" "Enter JID or Contact name\n" "Groupchat Histories\n" "All Chat Histories" msgstr "" "Skriv JID eller Kontakt navn\n" "Historik For Gruppesamtaler\n" "Historik For Alle Samtaler" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: ../data/glade/history_window.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Log samtale historie" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1696 msgid "Join Group Chat" msgstr "Bliv med i en Gruppe Samtale" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 msgid "Join this room automatically when I connect" msgstr "Bliv med i dette rum automatisk når jeg tilsutter" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Nickname:" msgstr "Kælenavn:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 msgid "Recently:" msgstr "For nylig:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1182 #: ../src/disco.py:1603 msgid "_Join" msgstr "_Bliv med:" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Håndter Kontoer" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Bliv automatisk med" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hvis valgt vil Gajim deltage i denne gruppe samtale ved start" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Håndter Bogmærker" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 msgid "Minimize on Auto Join" msgstr "Minimer ved Automatisk Deltagelse" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Print status:" msgstr "Skriv status:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:10 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:1 msgid "PEP Service Configuration" msgstr "PEP Tjeneste Konfigurering" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:2 msgid "_Configure" msgstr "_Konfigurere" #: ../data/glade/manage_pep_services_window.glade.h:3 msgid "gtk-delete" msgstr "gtk-slet" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "" "HTTP Connect\n" "SOCKS5" msgstr "" "HTTP Tilslutning\n" "SOCKS5" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Håndter Proxy Profiler" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Pass_word:" msgstr "Adgangs_kode" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "Use authentication" msgstr "Brug godkendelse" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Host:" msgstr "_Værtsmaskine:" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Add this contact to roster (Ctrl+D)" msgstr "Tilføj denne kontakt til kontaktvinduet (Ctrl+D)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 msgid "Bookmark this room (Ctrl+B)" msgstr "Bogmærk dette rom (Ctrl+B)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:3 msgid "Browse the chat history (Ctrl+H)" msgstr "Gennemse samtale historik (Ctrl+H)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 msgid "Change the room's subject (Ctrl+T)" msgstr "Ændre emne for rummet (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:5 msgid "Change your nickname (Ctrl+N)" msgstr "Ændre dit kælenavn (Ctrl+N)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 msgid "Invite contacts to the conversation (Ctrl+G)" msgstr "Inviter kontakter til samtalen (Ctrl+G)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:7 msgid "Send a file (Ctrl+F)" msgstr "Send en fil (Ctrl+F)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:8 msgid "Show a list of emoticons (Alt+M)" msgstr "Hvis en liste over følelsesikoner (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:9 msgid "Show a menu of advanced functions (Alt+A)" msgstr "Vis en menu med avancerede funktioner (Alt+A)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:10 msgid "Show the contact's profile (Ctrl+I)" msgstr "Vis kontaktens profil (Ctrl+I)" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:12 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:251 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "PGP-løsen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avanceret Konfigurations Behandler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:3 msgid "Auto Status" msgstr "Automatisk Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Chat Appearance" msgstr "Samtale udseende" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Chat Line Colors" msgstr "Samtalelinie Farver" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "Chat state notifications" msgstr "Samtalestatus påmindelser" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset Opsætning" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Indstillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Nuværende Status Beskeder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "Roster Appearance" msgstr "Kontaktvinduets Udseende" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:16 msgid "Status Messages" msgstr "Status Beskeder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Synlige Påmindelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Advanced..." msgstr "Avanceret..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle samtale tilstander\n" "Kun skrivning\n" "Ikke aktiveret" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillad _OS information at blive sendt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:25 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillad pop op påmindelser når jeg er _borte/ikke tilgængelig/travel/usynlig" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:26 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Spørg om status besked når jeg:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use Xfce default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatisk genkend hvergang Gajim starter\n" "Altid brug GNOME standard programmer\n" "Altid brug KDE standard programmer\n" "Altid brug XFCE4 standard programmer\n" "Tilpasset" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Chat message:" msgstr "Samtale besked:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Check on startup if Gajim is the _default Jabber client" msgstr "Alti_d kontroller om Gajim er standard Jabber klient ved start" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Konfigurér farve og skrifttyper for brugergrænsefladen" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "" "Detached roster with detached chats\n" "Detached roster with single chat\n" "Single window for everything\n" "Detached roster with chat grouped by account\n" "Detached roster with chat grouped by type" msgstr "" "Frigjort kontaktvindue med frigjorte samtale vinduer\n" "Frigjort kontaktvindue med enkelt samtale vindue\n" "Et enkelt vindue for alt\n" "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per konto\n" "Frigjort kontaktvindue med samtale vindue grupperet per type" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Display _activity of contacts in roster" msgstr "Vis kontakternes _aktivitet i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Display _extra email details" msgstr "Vis _ekstra e-post detaljer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Display _tunes of contacts in roster" msgstr "Vis kontak_ternes melodier i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Vis kontakternes a_vatarer i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "Display m_ood of contacts in roster" msgstr "Vis kontakternes humør i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Vis status _beskeder for kontakter i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "Emoticons:" msgstr "Følelsesikoner:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har " "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil " "vise i samtalevinduerne." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim kan sende og modtage meta-information relateret til en samtale du har " "med en kontakt. Her kan du specificere hvilke typer samtalestatus du vil " "sende til modparten." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vil påminde dig med et pop op vindue i højre bund af skærmen når en " "kontakt logger af" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "Hide all buttons in chat windows" msgstr "Skjul alle knapperne i samtale vinduer." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will allow others to detect the operation system you are " "using" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim tillade andre at kunne se det operativ system du bruger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim også inkludere information om senderen af den nye e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Away when the computer is unused." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim ændre status til Væk når computeren ikke bliver brugt." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If checked, Gajim will change status to Not Available when the computer has " "not been used even longer" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim ændre status til Ikke Tilgængelig når computeren ikke " "har været brugt i endnu længere tid" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise avatarer af kontakter i kontaktvinduet og i gruppe " "samtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise status beskeder af kontakter under kontaktnavnet i " "kontaktvinduet og i gruppe samtaler" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "If checked, Gajim will display the activity of contacts in the roster window" msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes aktivitet i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "" "If checked, Gajim will display the mood of contacts in the roster window" msgstr "Hvis valgt vil Gajim vise kontakternes humør i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "" "If checked, Gajim will display the tunes of contacts in the roster window" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise i kontaktvinduet, hvilken melodi kontakten spiller" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "" "If checked, Gajim will highlight spelling errors in input fields of chat " "windows. If no language is explicitly set via right click on the input " "field, the default language will be used for this contact or group chat." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim fremhæve stavefejl i tekstbokse i samtale vinduet. Hvis " "intet sprog er valgt ved at højreklikke i indtastningsfeltet, vil standard " "sproget blive brugt for denne kontakt eller gruppe samtale." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "" "If checked, Gajim will ignore incoming events from unauthorized contacts. " "Use with caution, because it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim ignorere indkommende hændelser fra uautoriserede " "kontakter. Brug med forsigtighed fordi det vil blokere alle beskeder fra " "alle kontakter som ikke er i kontaktvinduet." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "" "If checked, Gajim will keep logs for encrypted messages. Please note that " "when using E2E encryption the remote party has to agree on logging, else the " "messages will not be logged." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim gemme en log for krypterede beskeder. Vær venligst " "opmærksom på når der bruges E2E kryptering må den anden i samtalen godkende " "evt. logning, ellers vil samtalen i blive logget." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "" "If checked, Gajim will show a notification when a new e-mail is received via " "GMail" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim vise en påmindelse når en ny e-post er modtaget via " "Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "" "If checked, Gajim will sort contacts in roster window and groupchats by " "their status and not by the shown name" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim sortere kontakter i kontaktvinduet og i gruppesamtaler " "efter deres status og ikke ved det viste navn" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim bruge protokol specifikke status ikoner. (F.eks. En " "kontakt fra MSN vil have det tilsvarende msn ikon for status tilsluttet, " "borte, Travlt, etc...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "" "If enabled, Gajim will not ask for a status message. The specified default " "message will be used instead." msgstr "" "Hvis aktiveret vil Gajim i spørge for en status besked. Den valgte standard " "besked vil blive brugt i stedet." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim erstatte tekst smileys som denne ':)' med den " "tilsvarende animerede eller statiske grafiske følelsesikon" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ignorer rigt indhold i indkommende beskeder" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Log _encrypted chat session" msgstr "Log krypt_eret samtale session" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Ma_ke message windows compact" msgstr "Gør samtalevinduer _kompakte" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Ma_nage..." msgstr "Hå_ndtere..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Notify me about contacts that sign _in" msgstr "Påmind mig om kontakter logger _ind" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "Notify me about contacts that sign _out" msgstr "Påmind mig om kontakter som logger u_d" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Påmind mig ved ny _GMail e-post" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "Personal Events" msgstr "Personlig Hændelser" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "Play _sounds" msgstr "Afspil _lyde" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "" "Pop it up\n" "Notify me about it\n" "Show only in roster" msgstr "" "Pop det op\n" "Påmind mig om det\n" "Hvis kun i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "Sign _in" msgstr "Logge _ind" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "Sign _out" msgstr "Log _af" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Nogle beskeder kan indeholde rigt indhold (formatering, farver osv.). Hvis " "valgt\n" "vil Gajim kun vise den rå tekst." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 ../src/config.py:398 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "Status _iconset:" msgstr "Status _ikonsæt:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "T_heme:" msgstr "T_ema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "" "The auto away status message. If empty, Gajim will not change the current " "status message" msgstr "" "Den automatiske jeg er væk status besked. Hvis tom vil Gajim ikke ændre den " "nuværende status besked" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "" "The auto not available status message. If empty, Gajim will not change the " "current status message" msgstr "" "Den automatiske jeg er ikke tilgængelig status besked. Hvis tom vil Gajim " "ikke ændre den nuværende status besked" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "Use _transports icons" msgstr "Brug _transportens ikonsæt" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "Use system _default" msgstr "Brug system stan_dard" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "When new event is received:" msgstr "Når en ny hændelse er modtaget:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Away after:" msgstr "_Væk efter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Browser:" msgstr "_Netlæser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Display chat state notifications:" msgstr "Vis samtalestatus påmin_delser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_File manager:" msgstr "_Filhåndterer:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv stavefejl" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer hændelser fra kontakter som ikke er i kontaktvinduet" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Indkommende besked:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Log status ændringer hos kontakter" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Mail client:" msgstr "_E-post klient:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Not available after:" msgstr "Ikke tilgæ_ngelig efter:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Udgående besked:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Nulstil til Standard Farver" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:108 msgid "_Send chat state notifications:" msgstr "_Send samtalestatus påmindelser:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:109 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sorter kontakter efter status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:110 msgid "_Status message:" msgstr "_Status besked:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:111 msgid "_URL highlight:" msgstr "_URL fremhævning:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:112 msgid "_Window behavior:" msgstr "_Vinduets adfærd:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:113 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Privatlivs Lister:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Tilføj / Ændre en regel" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Liste af regler" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Privatlivs Liste" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Aktiv i denne session" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Aktiv efter hver start" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Bestil:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:2565 msgid "Privacy List" msgstr "Privatlivs Liste" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "Alle efter abonnering" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "Alle i gruppen" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ingen\n" "begge\n" "fra\n" "til" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "at sende mig beskeder" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "at sende mig forespørgsler" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "at sende mig status" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "at se min status" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:1 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:1 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 msgid "Avatar:" msgstr "Avatar:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "City:" msgstr "By:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Extra Address:" msgstr "Ekstra Adresse:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Family:" msgstr "Efternavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:12 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Full Name" msgstr "Fuldt Navn" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:14 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Given:" msgstr "Fornavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Middle:" msgstr "Mellemnavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:19 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Nickname:" msgstr "Kælenavn:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 msgid "Position:" msgstr "Stilling:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Prefix:" msgstr "Titel:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 ../src/vcard.py:308 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Street:" msgstr "Gade:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:29 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Suffix:" msgstr "Endetillæg:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "About" msgstr "Om" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Tryk for at se din avatar" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:34 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: YYYY-MM-DD" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "Personal Info" msgstr "Personlig Information" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:49 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvad vil du gøre?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Fjern kun k_ontoen fra Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Fjern konto fra Gajim og fra _serveren" #. Remove group #. Remove #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:19 #: ../src/roster_window.py:5156 ../src/roster_window.py:5613 #: ../src/roster_window.py:5742 msgid "_Remove" msgstr "_Kan fjernes" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "_Spørg om at kunne se hans/hendes status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification..." msgstr "Tilføj Speciel Påmi_ndelse..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key..." msgstr "Tilskriv Open_PGP Nøgle..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups..." msgstr "Ændre _Grupper..." #. Execute Command #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:5685 msgid "Execute Command..." msgstr "Kør Kommando..." #. Invite to #. Invite to Groupchat #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:5075 ../src/roster_window.py:5566 msgid "In_vite to" msgstr "In_viter til" #. Send Custom Status #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:5085 ../src/roster_window.py:5651 msgid "Send Cus_tom Status" msgstr "Send _Tilpasset Status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Send en Enkel _Besked" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "Send _File..." msgstr "Send _Fil..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "Set Custom _Avatar..." msgstr "Angiv Personlig _Avatar..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _samtale" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Till_ad ham/hende at se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:5147 ../src/roster_window.py:5603 #: ../src/roster_window.py:5732 msgid "_Block" msgstr "_Bloker" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Nægt ham/hende at se min status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:17 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:18 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "_Manage Contact" msgstr "_Håndter Kontakt" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:20 msgid "_Rename..." msgstr "_Omdøb..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:21 msgid "_Subscription" msgstr "_Abonnement" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:22 #: ../src/roster_window.py:5141 ../src/roster_window.py:5597 #: ../src/roster_window.py:5729 msgid "_Unblock" msgstr "_Fjern blokering" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:23 msgid "_Unignore" msgstr "Ikke ign_orer" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "Add _Contact..." msgstr "_Tilføj Kontakt..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Fea_tures" msgstr "_Egenskaber" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Filover_førsler" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Ofte Stillede Spørgsmål (på net)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Hjælp på net" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Profil, A_vatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Vis Trans_porter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Vis _Afkoblede Kontakter" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "Show _roster" msgstr "Vis _kontaktvindue" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Kontoer" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Handlinger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 ../src/disco.py:1336 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_Preferences" msgstr "_Indstillinger" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:22 msgid "_Quit" msgstr "_Afslut" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:23 msgid "_Send Single Message..." msgstr "Send en Enkel _Besked..." #: ../data/glade/roster_window.glade.h:25 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../data/glade/search_window.glade.h:1 msgid "Please wait while retrieving search form..." msgstr "Vent mens en søge form hentes..." #: ../data/glade/search_window.glade.h:2 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../data/glade/search_window.glade.h:3 msgid "_Add contact" msgstr "Tilføj Kont_akt" #. Information #: ../data/glade/search_window.glade.h:4 ../src/roster_window.py:5754 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: ../data/glade/search_window.glade.h:5 ../src/disco.py:1194 msgid "_Search" msgstr "_Søg" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "N_aviger" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registrer til" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Send et svar til denne besked" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_d" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Send besked" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Send besked og luk vinduet" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Send & Luk" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "Au_torisere" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he or she can know when you're connected" msgstr "" "Autoriser kontakt så han eller hun kan opnå information om at du er " "tilsluttet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "" "Deny authorization from contact so he or she cannot know when you're " "connected" msgstr "" "Nægt autorisation fra kontakter så han eller hun ikke kan opnå information " "om at du er tilsluttet" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnement Forespørgsel" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Nægt" #: ../data/glade/synchronise_contacts_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select the account with which to synchronise" msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med" #: ../data/glade/synchronise_select_account_dialog.glade.h:1 msgid "Select the account with which you want to synchronise" msgstr "Vælg den konto som du vil synkronisere med" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:1 msgid "Select the contacts you want to synchronise" msgstr "Vælg de kontakter som du vil synkronisere" #: ../data/glade/synchronise_select_contacts_dialog.glade.h:2 msgid "Synchronise : select contacts" msgstr "Synkronisering : vælg kontakter" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyden af" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Send en Enkel _Besked" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Vis Alle Ventende Hænd_elser" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Vis _Kontaktvindue" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppe Chat" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Ask:" msgstr "Spørg:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnering:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "System:" msgstr "System:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Configured avatar:" msgstr "Konfigureret avatar:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:42 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt Information" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "More" msgstr "Mere" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:48 msgid "User avatar:" msgstr "Bruger avatar:" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafik" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Inddata" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Forespørgsel (Info/Query)" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with \"%(title)s\" by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" af %(artist)s\n" "fra %(source)s" #: ../src/chat_control.py:1306 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(title)s by %(artist)s\n" "from %(source)s" msgstr "" "\"%(title)s\" af %(artist)s\n" "fra %(source)s" #: ../src/chat_control.py:1430 #, python-format msgid "%(nickname)s from group chat %(room_name)s" msgstr "%(nickname)s fra gruppesamtale %(room_name)s" #: ../src/chat_control.py:1519 msgid "GPG encryption disabled" msgstr "GPG kryptering ikke aktiveret" #: ../src/chat_control.py:1537 ../src/chat_control.py:1794 msgid "Session WILL NOT be logged" msgstr "Session VIL IKKE blive logget" #: ../src/chat_control.py:1539 ../src/chat_control.py:1792 msgid "Session WILL be logged" msgstr "Session VIL blive logget" #. encryption %s active #: ../src/chat_control.py:1557 msgid "is" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1557 msgid "is NOT" msgstr "" #. chat session %s be logged #: ../src/chat_control.py:1559 msgid "will" msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1559 msgid "will NOT" msgstr "" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1563 #, fuzzy msgid "and authenticated" msgstr "Brug godkendelse" #. About encrypted chat session #: ../src/chat_control.py:1567 #, fuzzy msgid "and NOT authenticated" msgstr "Brug godkendelse" #. status will become 'is' or 'is not', authentificaed will become #. 'and authentificated' or 'and not authentificated', logged will become #. 'will' or 'will not' #: ../src/chat_control.py:1573 #, python-format msgid "" "%(type)s encryption %(status)s active %(authenticated)s.\n" "Your chat session %(logged)s be logged." msgstr "" #: ../src/chat_control.py:1619 msgid "Command not supported for zeroconf account." msgstr "Kommando er ikke understøttet for zeroconf konto." #: ../src/chat_control.py:1630 ../src/groupchat_control.py:1524 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandoer: %s" #: ../src/chat_control.py:1633 ../src/groupchat_control.py:1538 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Brug: /%s, rydder tekst vinduet" #: ../src/chat_control.py:1636 ../src/groupchat_control.py:1543 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Brug: /%s, gem samtale knapper" #: ../src/chat_control.py:1639 ../src/groupchat_control.py:1559 #, python-format msgid "" "Usage: /%(command)s , sends action to the current group chat. Use " "third person. (e.g. /%(command)s explodes.)" msgstr "" "Brug: /%(command)s , sender handling til den nuværende gruppe " "samtale. Brug tredie person. (f.eks. /%(command)s eksploderer.)" #: ../src/chat_control.py:1644 #, python-format msgid "Usage: /%s, sends a ping to the contact" msgstr "Brug: %s, sender en ping til kontakten" #: ../src/chat_control.py:1647 #, python-format msgid "Usage: /%s, send the message to the contact" msgstr "Brug: /%s, send beskeden til kontakten" #: ../src/chat_control.py:1650 ../src/groupchat_control.py:1582 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjælp for /%s" #: ../src/chat_control.py:1781 msgid "Session negotiation cancelled" msgstr "Session forhandling annulleret" #: ../src/chat_control.py:1788 msgid "E2E encryption enabled" msgstr "E2E kryptering aktiveret" #: ../src/chat_control.py:1799 msgid "" "Remote contact's identity not verified. Click the shield button for more " "details." msgstr "" "Kontaktens identitet er ikke verificeret Tryk på skjold knappen for flere " "detaljer." #: ../src/chat_control.py:1801 msgid "E2E encryption disabled" msgstr "E2E kryptering ikke aktiveret" #: ../src/chat_control.py:1830 ../src/chat_control.py:1841 #, fuzzy msgid "The following message was NOT encrypted" msgstr "Den følgende besked var " #: ../src/chat_control.py:1836 #, fuzzy msgid "The following message was encrypted" msgstr "Den følgende besked var " #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:2189 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du har netop modtaget en besked fra \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:2190 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Hvis du lukker dette faneblad og ikke har aktiveret historie loggen, vil du\n" "miste denne besked." #: ../src/chat_control.py:2341 ../src/gajim.py:170 msgid "Database Error" msgstr "Database Fejl" #: ../src/chat_control.py:2342 ../src/gajim.py:171 #, fuzzy, python-format msgid "" "The database file (%s) cannot be read. Try to repair it or remove it (all " "history will be lost)." msgstr "" "Database filen (%s) kan ikke læses. Prøv at reparere den eller fjerne den " "(Hele historikken vil tabes)." #: ../src/chat_control.py:2574 #, python-format msgid "%(name)s is now %(status)s" msgstr "%(name)s er nu %(status)s" #: ../src/common/check_paths.py:43 msgid "creating logs database" msgstr "opretter log database" #: ../src/common/check_paths.py:110 ../src/common/check_paths.py:121 #: ../src/common/check_paths.py:128 #, python-format msgid "%s is a file but it should be a directory" msgstr "%s er en fil, men burde være et katalog" #: ../src/common/check_paths.py:111 ../src/common/check_paths.py:122 #: ../src/common/check_paths.py:129 ../src/common/check_paths.py:137 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim vil nu slutte" #: ../src/common/check_paths.py:136 #, python-format msgid "%s is a directory but should be a file" msgstr "%s er et katalog men burde være en fil" #: ../src/common/check_paths.py:152 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "opretter %s katalog" #: ../src/common/commands.py:80 msgid "Change status information" msgstr "Ændre status information" #: ../src/common/commands.py:93 msgid "Change status" msgstr "Ændre status" #: ../src/common/commands.py:94 msgid "Set the presence type and description" msgstr "Sæt tilstedeværelses type og beskrivelse" #: ../src/common/commands.py:100 msgid "Free for chat" msgstr "Åben for samtaler" #: ../src/common/commands.py:101 msgid "Online" msgstr "Online" #: ../src/common/commands.py:103 msgid "Extended away" msgstr "Udvidet borte" #: ../src/common/commands.py:104 msgid "Do not disturb" msgstr "Forstyr ikke" #: ../src/common/commands.py:105 msgid "Offline - disconnect" msgstr "Ofline - ikke tilsluttet" #: ../src/common/commands.py:110 msgid "Presence description:" msgstr "Tilstedeværelses beskrivelse:" #: ../src/common/commands.py:145 msgid "The status has been changed." msgstr "Din status er blevet ændret." #: ../src/common/commands.py:176 ../src/common/commands.py:200 msgid "Leave Groupchats" msgstr "Forlad Gruppesamtaler" #: ../src/common/commands.py:190 #, python-format msgid "%(nickname)s on %(room_jid)s" msgstr "%(nickname)s i %(room_jid)s" #: ../src/common/commands.py:194 msgid "You have not joined a groupchat." msgstr "Du detlager ikke i en gruppesamtale." #: ../src/common/commands.py:201 msgid "Choose the groupchats you want to leave" msgstr "Vælg de gruppesamtaler du vil forlade" #. Make special context menu if group is Groupchats #: ../src/common/commands.py:205 ../src/common/contacts.py:94 #: ../src/common/contacts.py:126 ../src/common/helpers.py:75 #: ../src/roster_window.py:794 ../src/roster_window.py:1531 #: ../src/roster_window.py:1533 ../src/roster_window.py:5045 msgid "Groupchats" msgstr "Gruppesamtaler" #: ../src/common/commands.py:241 msgid "You left the following groupchats:" msgstr "Du forlod de følgende gruppesamtaler:" #: ../src/common/commands.py:253 msgid "Forward unread messages" msgstr "Videresend ulæste beskeder" #: ../src/common/commands.py:273 msgid "All unread messages have been forwarded." msgstr "Alle ulæste beskeder er blevet videresendt." #: ../src/common/config.py:82 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "" "Brug D-Bus og Påmindelses-dæmonen (Notification-Daemon) til at vise " "påmindelser" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tid i minutter før din status ændres til borte." #: ../src/common/config.py:88 msgid "$S (Away as a result of being idle more than $T min)" msgstr "$S (Væk som et resultat af at være inaktiv i mere end $T minutter)" #: ../src/common/config.py:88 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoaway time." msgstr "" "$S vil blive ombyttet med den nuværende status besked, $T ved automatisk væk " "tid." #: ../src/common/config.py:90 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tid i minutter før din status ændres til ikke tilgængelig." #: ../src/common/config.py:91 msgid "$S (Not available as a result of being idle more than $T min)" msgstr "" "$S (Ikke tilgængelig som et resultat af at være inaktiv i mere end $T " "minutter)" #: ../src/common/config.py:91 msgid "$S will be replaced by current status message, $T by autoxa time." msgstr "" "$S vil blive erstattet med den nuværende status besked, $T ved ikke " "tilgængelig tid." #: ../src/common/config.py:111 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "" "Liste (separeret med mellemrum) af rækker (kontoer og grupper) som er " "kollapset." #. sorted alphanum #: ../src/common/config.py:112 ../src/common/config.py:448 #: ../src/common/optparser.py:220 ../src/common/optparser.py:438 #: ../src/common/optparser.py:472 ../src/gajim.py:3088 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/config.py:115 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Aktiver link-local/zeroconf beskeder" #: ../src/common/config.py:118 msgid "Language used by speller" msgstr "Sprog brugt af stavelseskontrollen" #: ../src/common/config.py:119 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'altid' - skriv tid for hver besked.\n" "'nogen ganger' - skriv tid for hver print_ichat_every_foo_minutes minutter.\n" "'aldrig' - skriv aldrig tiden." #: ../src/common/config.py:120 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the least precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Print tiden i samtaler med en upræcis klokke. Værdien for hvor upræcis " "klokken skal være kan rangere fra 1 til 4, eller 0 for at deaktivere den " "upræcise klokke. 1 er den mest præcise klokke, 4 den mindst præcise. Dette " "bruges kun hvis print_time er 'nogen ganger'." #: ../src/common/config.py:123 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Behandle * / _ par som mulige formaterings tegn." #: ../src/common/config.py:124 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Hvis sandt, ikke fjern */_. Således at *abc* bliver skrevet med fed skrift " "men * * bliver ikke fjernet." #: ../src/common/config.py:127 msgid "" "Uses ReStructured text markup to send HTML, plus ascii formatting if " "selected. For syntax, see http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/" "restructuredtext.html (If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Bruger ReStruktureret tekst redigering til at sende HTML, plus ascii " "formatering hvis valgt. For syntaks, se http://docutils.sourceforge.net/docs/" "ref/rst/restructuredtext.html (Hvis du vil bruge dette, installer docutils)" #: ../src/common/config.py:136 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "" "Tegn som tilføjes efter kælenavn når der bruges kælenavnsfuldførelse (tab) i " "en gruppesamtale." #: ../src/common/config.py:137 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Tegnforslag til at tilføje efter det ønskede kælenavn, når det ønskede " "kælenavn er i brug af en anden i gruppesamtalen." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "This option let you customize timestamp that is printed in conversation. For " "exemple \"[%H:%M] \" will show \"[hour:minute] \". See python doc on " "strftime for full documentation: http://docs.python.org/lib/module-time.html" msgstr "" "Denne valgmulighed giver dig muligheden for at tilpasse hvordan " "klokkeslettet bliver skrevet i en samtale. For eksempel [%H:%M] vil vise " "[timer:minutter]. Se python dokumentationen for strftime: http://docs.python." "org/lib/module-time.html" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Characters that are printed before the nickname in conversations" msgstr "Tegn som bliver skrevet før kælenavnet i samtaler" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Characters that are printed after the nickname in conversations" msgstr "Tegn som bliver skrevet efter kælenavnet i samtaler" #: ../src/common/config.py:164 msgid "The username used to identify the Last.fm account." msgstr "Brugernavnet som skal bruges til at identificere Last.fm kontoen." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Tilføj * og [n] i tittelen på kontaktvinduet?" #: ../src/common/config.py:169 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Hvor mange linjer skal huskes fra forrige samtale når et samtale vindue/" "faneblad genåbnes." #: ../src/common/config.py:170 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Hvor mange minutter skal sidste linjer fra forrige samtale vare." #: ../src/common/config.py:171 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Send besked med Ctrl+Enter og lave en ny linie med Enter (standard Mirabilis " "ICQ klient adfærd)." #: ../src/common/config.py:173 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Hvor mange linjer skal gemmes for Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:176 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Enten en tilpasset url som indeholder %s hvor %s er ordet/frasen, eller " "'WIKTIONARY' som betyder brug wiktionary." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Hvis valgt kan Gajim blive kontrolleret eksternt ved hjælp af gajim-remote." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "Hvis Sandt, lyt til D-Bus signaler fra NetworkManager og ændre status på " "kontoer (forudsat at de ikke har listen_to_network_manager sat til Falsk og " "de synkroniserer med global status) baseret på status af " "netværksforbindelsen." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Send samtale status påmindelser. Kan være en af disse: all, composing_only, " "disabled." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Vis samtale status påmindelser i samtale vinduer. Kan være en af disse: all, " "composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Når der ikke skrives tid for hver besked (print_time==sometimes), skriv " "tiden for hver x minutter." #: ../src/common/config.py:185 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes." #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Altid spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i " "denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids." #: ../src/common/config.py:187 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Aldrig spørg før et gruppesamtale vindue/faneblad lukkes, hvis den findes i " "denne mellemrums separerede liste af gruppesamtale jids." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "Comma separated list of hosts that we send, in addition of local interfaces, " "for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" "Komma separeret liste af værter som vi sender, i tillæg til lokale " "grænseflader, for filoverførsler i tilfælde af adresse omskrivning/port " "videresending." #: ../src/common/config.py:192 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard siger KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte." #: ../src/common/config.py:194 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Vis påmindelse af hændelser i statusfelt ikonet." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Vis et faneblad når der kun er en samtale?" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Vis faneblade i samtalevinduer?" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Vis lukke knap i faneblad?" #: ../src/common/config.py:203 msgid "" "When negotiating an encrypted session, should Gajim assume you want your " "messages to be logged?" msgstr "" "Ved forhandling af en krypteret session, skal Gajim da antage at du vil have " "dine beskeder logget?" #: ../src/common/config.py:204 msgid "" "A list of modp groups to use in a Diffie-Hellman, highest preference first, " "separated by commas. Valid groups are 1, 2, 5, 14, 15, 16, 17 and 18. Higher " "numbers are more secure, but take longer to calculate when you start a " "session." msgstr "" "En liste af modp grupper til at bruges i en Diffie-Hellman, højest " "præference først, adskilt af kommaer. Gyldige grupper er 1, 2, 5, 14, 15, " "16, 17 og 18. Højere tal er mere sikre, men tager længere tid at udregne når " "du starter en session." #: ../src/common/config.py:213 msgid "Preview new messages in notification popup?" msgstr "Forhåndsvis nye beskeder i et påmindelses pop op vinduer?" #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "En semikolon-separeret liste af ord som vil blive fremhævet i gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:219 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Hvis Sandt, lukker Gajim når X knappen fra vindueshåndteringen klikkes. " "Denne indstilling tages der kun hensyn til hvis et statusfelt ikon bruges." #: ../src/common/config.py:220 msgid "" "If True, Gajim will check if it's the default jabber client on each startup." msgstr "" "Hvis Sandt, vil Gajim kontrollere om den er standard jabber klient ved hver " "opstart." #: ../src/common/config.py:221 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Hvis Sandt, vil Gajim vise et ikon på hvert faneblad som indeholder ulæste " "beskeder. Afhængig af temaet, kan dette ikon være animeret." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "" "Hvis Sandt, vil Gajim vise status beskeder, hvis ikke tomme, for hver " "kontakt under kontaktnavnet i kontaktvinduet." #: ../src/common/config.py:227 msgid "Define the position of the avatar in roster. Can be left or right" msgstr "" "Definer positionen af avataren i kontaktvinduet. Kan være venstre eller højre" #: ../src/common/config.py:228 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Hvis Sandt, vil Gajim spørge for en avatar for hver kontakt som ikke havde " "en avatar sidste gang eller har en gemt som er for gammel." #: ../src/common/config.py:229 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Hvis Falsk, vil Gajim ikke længere skrive statuslinjer i samtaler når en " "kontakt ændrer hans eller hendes status og/eller hans eller hendes status " "besked." #: ../src/common/config.py:230 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", Gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "kan være \"none\", \"all\" eller \"in_and_out\". Hvis \"nono\" vil Gajim " "ikke længere skrive statuslinier i gruppesamtaler når et medlem ændrer hans " "eller hendes status og/eller hans eller hendes status besked. Hvis \"all\" " "vil Gajim skrive alle status beskeder. Hvis \"in_and_out\" vil Gajim kun " "skrive FOO kommer/forlader gruppesamtalen." #: ../src/common/config.py:232 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har tilsluttet sig." #: ../src/common/config.py:233 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Baggrundsfarve på kontakter når de netop har afbrudt tilslutningen." #: ../src/common/config.py:235 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "Hvis Sandt vil gamle beskeder fra forrige samtale bruge en mindre skrifttype " "end den som er standard." #: ../src/common/config.py:236 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ikke vis en avatar for selve transporten." #: ../src/common/config.py:237 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Ikke hvis kontaktvindue i vindueslisten." #: ../src/common/config.py:238 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Hvis Sandt og GTK+ og PyGTK installerede versioner er mindst 2.8, blink med " "vinduet (standard adfærd i de fleste vindueshåndterere) når det indeholder " "ventende begivenheder." #: ../src/common/config.py:240 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 kan ikke lide sha information når man deltager i en adgangskode " "beskyttet gruppesamtale. Sæt dette valg til Falsk for at stoppe med at sende " "sha information i gruppesamtaler." #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:243 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'always_with_roster' - Like 'always' but the messages are in a single window " "along with the roster.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window." msgstr "" "Kontrollerer vinduet hvor nye beskeder er placeret.\n" "'always' - Alle beskeder bliver vist i et enkelt vindue.\n" "'always_with_roster' - Som 'always' men beskederne er i et enkelt vindue " "sammen med kontaktvinduet.\n" "'never' - Alle beskeder får deres eget vindue.\n" "'peracct' - Beskeder for den enkelte konto bliver sendt til specifikke " "vinduer.\n" "'pertype' - Hver besked type (for eks. samtaler versus gruppesamtaler) " "bliver sendt til et specifikt vindue." #: ../src/common/config.py:244 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "Hvis Falsk vil du ikke længere se en avatar i samtale vinduet." #: ../src/common/config.py:245 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "Hvis Sandt vil tryk på escape tasten lukke et vindue/faneblad." #: ../src/common/config.py:246 msgid "Hides the buttons in chat windows." msgstr "Skjuler knapperne i samtale vinduer." #: ../src/common/config.py:247 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Skjuler banneret i et gruppesamtale vindue" #: ../src/common/config.py:248 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Skjuler banneret i et to personers samtalevindue" #: ../src/common/config.py:249 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Skjuler gruppesamtale deltagerlisten i gruppesamtale vinduer." #: ../src/common/config.py:250 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "I en samtale, vis kælenavn i begyndelsen af en linie kun når det ikke er den " "samme person som snakker som i forrige besked." #: ../src/common/config.py:251 msgid "Indentation when using merge consecutive nickname." msgstr "Indrykning når man fletter ens kælenavne." #: ../src/common/config.py:252 msgid "Smooth scroll message in conversation window" msgstr "Udglattet rulning af beskeder i samtale vinduet" #: ../src/common/config.py:253 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "" "Liste af farver som vil blive brugt til at farve kælenavne i gruppesamtaler." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "Ctrl-Tab gå til næste faneblad når ingen er ulæste." #: ../src/common/config.py:255 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Skal vi vise bekræftelses vinduet for oprettelse af metakontakter? Tom " "streng betyder at vi aldrig viser vinduet." #: ../src/common/config.py:256 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFUL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "Hvis Sandt vil du være i stand til at sætte en negativ prioritet til din " "konto i kontoændrings vinduet. VÆR FORSIGTIG, når du er logget med en " "negativ prioritet vil du IKKE modtage nogen beskeder fra din server." #: ../src/common/config.py:257 msgid "" "If True, Gajim will use Gnome Keyring (if available) to store account " "passwords." msgstr "" "Hvis Sandt vil Gajim bruge Gnome Nøglering (hvis tilgængelig) til at gemme " "konto adgangskoder." #: ../src/common/config.py:258 msgid "" "If True, Gajim will show number of online and total contacts in account and " "group rows." msgstr "" "Hvis Sandt vil Gajim vise antallet af online og totale kontakter i konto og " "gruppe rækker." #: ../src/common/config.py:259 msgid "" "Can be empty, 'chat' or 'normal'. If not empty, treat all incoming messages " "as if they were of this type" msgstr "" "Kan være tom, 'chat' eller 'normal'. Hvis ikke tom, behandl alle indkommende " "beskeder som om de var af denne type" #: ../src/common/config.py:260 msgid "" "If True, Gajim will scroll and select the contact who sent you the last " "message, if chat window is not already opened." msgstr "" "Hvis Sandt vil Gajim rulle ned/op og vælge den kontakt som sendte dig den " "sidste besked, hvis ikke allerede kontaktvinduet er åbent." #: ../src/common/config.py:261 msgid "" "If True, Gajim will convert string between $$ and $$ to an image using dvips " "and convert before insterting it in chat window." msgstr "" "Hvis Sandt vil Gajim omdanne strengen mellem $$ og $$ til et billede med " "dvips og omdanne det inden det bliver sat ind i et samtale vindue." #: ../src/common/config.py:262 msgid "Time of inactivity needed before the change status window closes down." msgstr "" "Tid med inaktivitet der skal gå før vinduet til at ændre status lukkes." #: ../src/common/config.py:263 msgid "" "Maximum number of lines that are printed in conversations. Oldest lines are " "cleared." msgstr "" "Maksimum antal linjer som bliver skrevet i samtaler. De ældste linjer bliver " "slettet." #: ../src/common/config.py:264 msgid "" "If True, notification windows from notification-daemon will be attached to " "systray icon." msgstr "" "Hvis sandt vil påmindelses vinduer fra påmindelses dæmonen blive fæstet til " "ikonet i systembakken." #: ../src/common/config.py:265 msgid "Choose interval between 2 checks of idleness." msgstr "Vælg interval mellem 2 kontroller for ingen aktivitet." #: ../src/common/config.py:266 msgid "" "Change the value to change the size of latex formulas displayed. The higher " "is larger." msgstr "" "Du kan ændre værdien for at ændre størrelsen af latex formler som bliver " "vist. Jo højere jo større." #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "Valid uri schemes. Only schemes in this list will be made accepted as \"real" "\" uri." msgstr "" "Gyldige uri skemaer. Kun skemaer i denne liste vil blive accepteret som " "\"rigtige\" uri." #: ../src/common/config.py:278 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Prioriteten vil ændres automatisk ifølge din status. Prioriteter er " "defineret i autopriority_* indstillingerne." #: ../src/common/config.py:286 msgid "" "Status used to autoconnect as. Can be online, chat, away, xa, dnd, " "invisible. NOTE: this option is used only if restore_last_status is disabled" msgstr "" "Din status som bruges når du automatisk forbindes. Kan være online, samtale, " "væk, ikke tilgængelig, vil ikke forstyrres, usynlig. NOTE: denne " "valgmulighed bliver kun brugt hvis restore_last_status er deaktiveret" #: ../src/common/config.py:287 msgid "If enabled, restore the last status that was used." msgstr "Hvis valgt, gendan den sidste status som var brugt." #: ../src/common/config.py:292 msgid "" "If disabled, don't sign presences with GPG key, even if GPG is configured." msgstr "" "Hvis deaktiveret, ikke signer tilstedeværelser med GPG nøgle, selvom GPG er " "konfigureret." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Enable ESessions encryption for this account." msgstr "Aktiver ESessions kryptering for denne konto." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Should Gajim automatically start an encrypted session when possible?" msgstr "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session når det er muligt?" #: ../src/common/config.py:296 msgid "" "Ordered list (space separated) of connection type to try. Can contain tls, " "ssl or plain" msgstr "" "En ordnet liste (adskilt af mellemrum) af forbindelses typer som skal " "prøves. Kan indeholde tls, ssl eller plain" #: ../src/common/config.py:297 msgid "" "Show a warning dialog before sending password on an plaintext connection." msgstr "" "Hvis en advarsels dialog før en adgangskode sendes over en forbindelse i " "klar tekst." #: ../src/common/config.py:298 msgid "Show a warning dialog before using standard SSL library." msgstr "Hvis en advarsels dialog før brugen af standard SSL biblioteket." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Space separated list of ssl errors to ignore." msgstr "Mellemrums adskilt liste af ssl fejl som skal ignoreres." #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "How many seconds to wait for the answer of keepalive packet before we try to " "reconnect." msgstr "" "Hvor mange sekunder skal der ventes på svaret af en holdilive pakke, før vi " "prøver at forbinde igen." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:316 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 tilpasning" #: ../src/common/config.py:320 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Hvis valgt vil Gajim bruge din IP og proxy defineret i file_transfer_proxies " "indstillingen for filoverførsler." #: ../src/common/config.py:334 msgid "Answer to receipt requests" msgstr "Svar til modtagelses forespørgsel" #: ../src/common/config.py:335 msgid "Sent receipt requests" msgstr "Sendte modtagelses forespørgsler" #: ../src/common/config.py:389 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Er OpenPGP aktiveret for denne kontakt?" #: ../src/common/config.py:390 msgid "" "Should Gajim automatically start an encrypted session with this contact when " "possible?" msgstr "" "Skal Gajim automatisk starte en krypteret session med denne kontakt når det " "er muligt?" #: ../src/common/config.py:391 ../src/common/config.py:394 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Sprog som vi vil bruge til at kontrollere for stavefejl" #: ../src/common/config.py:400 msgid "all or space separated status" msgstr "alt eller mellemrums separeret status" #: ../src/common/config.py:401 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'ja', 'nej', eller 'begge'" #: ../src/common/config.py:402 ../src/common/config.py:404 #: ../src/common/config.py:405 ../src/common/config.py:408 #: ../src/common/config.py:409 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'ja', 'nej' eller ''" #: ../src/common/config.py:415 ../src/common/pep.py:106 msgid "Sleeping" msgstr "Sover" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back soon" msgstr "Snart tilbage" #: ../src/common/config.py:416 msgid "Back in some minutes." msgstr "Tilbage om få minutter." #: ../src/common/config.py:417 ../src/common/pep.py:79 msgid "Eating" msgstr "Spiser" #: ../src/common/config.py:417 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jeg spiser, så læg en besked." #: ../src/common/config.py:418 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:418 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Jeg ser en film." #: ../src/common/config.py:419 ../src/common/pep.py:132 msgid "Working" msgstr "Arbejder" #: ../src/common/config.py:419 msgid "I'm working." msgstr "Jeg arbejder." #: ../src/common/config.py:420 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:420 msgid "I'm on the phone." msgstr "Jeg snakker i telefon." #: ../src/common/config.py:421 msgid "Out" msgstr "Ude" #: ../src/common/config.py:421 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Jeg er ude og nyder livet." #: ../src/common/config.py:425 msgid "I'm available." msgstr "Jeg er tilgængelig." #: ../src/common/config.py:426 msgid "I'm free for chat." msgstr "Jeg er tilgængelig for en samtale." #: ../src/common/config.py:427 ../src/config.py:1391 msgid "Be right back." msgstr "Er straks tilbage." #: ../src/common/config.py:428 msgid "I'm not available." msgstr "Jeg er ikke tilgængelig." #: ../src/common/config.py:429 msgid "Do not disturb." msgstr "Ikke forstyr." #: ../src/common/config.py:430 ../src/common/config.py:431 msgid "Bye!" msgstr "Farvel!" #: ../src/common/config.py:441 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Lyd som spilles når en gruppesamtale besked indeholder en af følgende ord i " "muc_highlight_words, eller når en gruppesamtale besked indeholder dit " "kælenavn." #: ../src/common/config.py:442 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Lyd som spilles når en hvilken som helst MUC besked ankommer." #: ../src/common/config.py:451 ../src/common/optparser.py:234 msgid "green" msgstr "grøn" #: ../src/common/config.py:455 ../src/common/optparser.py:220 msgid "grocery" msgstr "købmandsvarer" #: ../src/common/config.py:459 msgid "human" msgstr "menneske" #: ../src/common/config.py:463 msgid "marine" msgstr "marint" #: ../src/common/connection_handlers.py:75 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Ikke i stand til at indlæse tomgangs modulet" #: ../src/common/connection_handlers.py:233 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 msgid "Wrong host" msgstr "Forkert vært" #: ../src/common/connection_handlers.py:234 msgid "Invalid local address? :-O" msgstr "Invalid local address? :-O" #: ../src/common/connection_handlers.py:635 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registrerings information for transporten %s har ikke ankommet i tide" #: ../src/common/connection_handlers.py:918 #: ../src/common/connection_handlers.py:1815 #: ../src/common/connection_handlers.py:1862 #: ../src/common/connection_handlers.py:2045 #: ../src/common/connection_handlers.py:2164 ../src/common/connection.py:1203 #: ../src/gajim.py:392 msgid "Disk Write Error" msgstr "Disk skrivefejl" #: ../src/common/connection_handlers.py:1121 ../src/common/connection.py:840 msgid "Invisibility not supported" msgstr "Usynlighed er ikke understøttet" #: ../src/common/connection_handlers.py:1122 ../src/common/connection.py:841 #, python-format msgid "Account %s doesn't support invisibility." msgstr "Konto %s understøtter ikke usynlighed." #: ../src/common/connection_handlers.py:1931 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Kælenavn er ikke tilladt: %s" #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:2002 #: ../src/common/connection_handlers.py:2005 #: ../src/common/connection_handlers.py:2008 #: ../src/common/connection_handlers.py:2011 #: ../src/common/connection_handlers.py:2015 #: ../src/common/connection_handlers.py:2024 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Ikke i stand til at deltage i gruppesamtale." #: ../src/common/connection_handlers.py:2003 #, python-format msgid "You are banned from group chat %s." msgstr "Du er bandlyst fra gruppesamtalen %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2006 #, python-format msgid "Group chat %s does not exist." msgstr "Gruppesamtalen %s eksisterer ikke." #: ../src/common/connection_handlers.py:2009 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Gruppesamtale oprettelse er begrænset." #: ../src/common/connection_handlers.py:2012 #, python-format msgid "Your registered nickname must be used in group chat %s." msgstr "Dit registrerede kælenavn skal bruges i gruppesamtalen %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2016 #, python-format msgid "You are not in the members list in groupchat %s." msgstr "Du er ikke i medlemslisten for gruppesamtalen %s." #: ../src/common/connection_handlers.py:2025 #, python-format msgid "" "Your desired nickname in group chat %s is in use or registered by another " "occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Dit ønskede kælenavn i gruppesamtalen %s er i brug eller registreret af en " "anden indehaver.\n" "Specificer venligst et andet kælenavn under:" #. Room has been destroyed. see #. http://www.xmpp.org/extensions/xep-0045.html#destroyroom #: ../src/common/connection_handlers.py:2056 msgid "Room has been destroyed" msgstr "Rummet er blevet ødelagt" #: ../src/common/connection_handlers.py:2063 #, python-format msgid "You can join this room instead: %s" msgstr "Du kan deltage i dette rum i stedet: %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2090 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til min kontaktliste." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:2111 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "vi abonnerer nu på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2113 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "forespørsel om ophør på abonnement fra %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2115 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nu abonnerer vi ikke længere på %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:2277 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s er ikke RFC føjelig. Den vil ikke blive tilføjet til dit " "kontaktvindue. Brug kontaktvindue håndterings redskaber som http://jru." "jabberstudio.org/ til at fjerne det." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection_handlers.py:2302 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:172 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP adgangskode blev ikke givet" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection_handlers.py:2304 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:174 #: ../src/roster_window.py:1920 ../src/roster_window.py:1940 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Du vil blive tilsluttet til %s uden OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:68 msgid "Unable to get issuer certificate" msgstr "Ikke i stand til at skaffer udstedelses certifikat" #: ../src/common/connection.py:69 msgid "Unable to get certificate CRL" msgstr "Ikke i stand til at skaffe certifikat CRL" #: ../src/common/connection.py:70 msgid "Unable to decrypt certificate's signature" msgstr "Ikke i stand til at dekryptere certifikatets signatur" #: ../src/common/connection.py:71 msgid "Unable to decrypt CRL's signature" msgstr "Ikke i stand til at dekryptere CRL's signatur" #: ../src/common/connection.py:72 msgid "Unable to decode issuer public key" msgstr "Ikke i stand til at dekode udstederens offentlige nøgle" #: ../src/common/connection.py:73 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Certifikat signaturen fejlede" #: ../src/common/connection.py:74 msgid "CRL signature failure" msgstr "CRL signatur fejl" #: ../src/common/connection.py:75 msgid "Certificate is not yet valid" msgstr "Certifikatet er ikke gyldigt endnu" #: ../src/common/connection.py:76 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certifikatet er udløbet" #: ../src/common/connection.py:77 msgid "CRL is not yet valid" msgstr "CRL er endnu ikke gyldigt" #: ../src/common/connection.py:78 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL er udløbet" #: ../src/common/connection.py:79 msgid "Format error in certificate's notBefore field" msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notBefore felt" #: ../src/common/connection.py:80 msgid "Format error in certificate's notAfter field" msgstr "Formateringsfejl i certifikatets notAfter felt" #: ../src/common/connection.py:81 msgid "Format error in CRL's lastUpdate field" msgstr "Formateringsfejl i CRL's lastUpdate felt" #: ../src/common/connection.py:82 msgid "Format error in CRL's nextUpdate field" msgstr "Formateringsfejl i CRL's nextUpdate felt" #: ../src/common/connection.py:83 msgid "Out of memory" msgstr "Ikke mere hukommelse" #: ../src/common/connection.py:84 msgid "Self signed certificate" msgstr "Selvsigneret certifikat" #: ../src/common/connection.py:85 msgid "Self signed certificate in certificate chain" msgstr "Selvsigneret certifikat i certifikats kæden" #: ../src/common/connection.py:86 msgid "Unable to get local issuer certificate" msgstr "Ikke i stand til at skaffe lokalt udstedelses certifikat" #: ../src/common/connection.py:87 msgid "Unable to verify the first certificate" msgstr "Ikke i stand til at verificere det første certifikat" #: ../src/common/connection.py:88 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Certifikat kæde er for lang" #: ../src/common/connection.py:89 msgid "Certificate revoked" msgstr "Certifikat tilbagekaldt" #: ../src/common/connection.py:90 msgid "Invalid CA certificate" msgstr "Ugyldig CA certifikat" #: ../src/common/connection.py:91 msgid "Path length constraint exceeded" msgstr "Sti længde begrænsning overskredet" #: ../src/common/connection.py:92 msgid "Unsupported certificate purpose" msgstr "Ikke understøttet formål for certifikatet" #: ../src/common/connection.py:93 msgid "Certificate not trusted" msgstr "Certifikatet er ikke til at stole på" #: ../src/common/connection.py:94 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certifikatet afvist" #: ../src/common/connection.py:95 msgid "Subject issuer mismatch" msgstr "Emne udsteder uoverensstemmelse" #: ../src/common/connection.py:96 msgid "Authority and subject key identifier mismatch" msgstr "Autoritet og emne nøgle identifikations uoverensstemmelse" #: ../src/common/connection.py:97 msgid "Authority and issuer serial number mismatch" msgstr "Autoritet og udstedelses serie nummer uoverensstemmelse" #: ../src/common/connection.py:98 msgid "Key usage does not include certificate signing" msgstr "Nøglebrug indeholder ikke certifikat signering" #: ../src/common/connection.py:99 msgid "Application verification failure" msgstr "Kunne ikke verificere programmet" #: ../src/common/connection.py:268 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:214 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Tilslutning til konto \"%s\" er blevet afbrudt" #: ../src/common/connection.py:269 msgid "Reconnect manually." msgstr "Tilslut manuelt." #: ../src/common/connection.py:280 #, python-format msgid "Server %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Server %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:314 #, python-format msgid "Server %s provided a different registration form" msgstr "Serveren %s gav en anderledes registreringsform" #: ../src/common/connection.py:330 #, python-format msgid "Unknown SSL error: %d" msgstr "Ukendt SSL fejl: %d" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:345 msgid "Invalid answer" msgstr "Forkert svar" #: ../src/common/connection.py:346 #, python-format msgid "Transport %(name)s answered wrongly to register request: %(error)s" msgstr "" "Transport %(name)s svarede forkert på indskrivnings forespørgslen: %(error)s" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "Connection to proxy failed" msgstr "Tilslutning til proxy fejlede" #: ../src/common/connection.py:612 ../src/common/connection.py:703 #: ../src/common/connection.py:1332 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:248 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Kunne ikke tilslutte til \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:613 ../src/gajim.py:1040 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontroller din tilslutning eller forsøg igen senere." #: ../src/common/connection.py:660 #, python-format msgid "The authenticity of the %s certificate could be invalid." msgstr "Ægtheden af %s certifikatet kan være ugyldig." #: ../src/common/connection.py:663 #, python-format msgid "" "\n" "SSL Error: %s" msgstr "" "\n" "SSL Fejl: %s" #: ../src/common/connection.py:665 #, python-format msgid "" "\n" "Unknown SSL error: %d" msgstr "" "\n" "Ukendt SSL fejl: %d" #: ../src/common/connection.py:704 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Kontroller din tilslutning eller prøv igen senere" #: ../src/common/connection.py:729 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Godkendelse fejlede med \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:731 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Venligst kontroller om dit logind og adgangskode er korrekt." #: ../src/common/connection.py:792 msgid "Error while removing privacy list" msgstr "Fejl under fjernelse af privatlivs liste" #: ../src/common/connection.py:793 #, python-format msgid "" "Privacy list %s has not been removed. It is maybe active in one of your " "connected resources. Deactivate it and try again." msgstr "" "Privatlivs liste %s er ikke blevet fjernet. Den er måske aktiv i en af dine " "tilsluttede ressourcer. Deaktivér den og prøv igen." #: ../src/common/connection.py:1084 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:381 msgid "Neither the remote presence is signed, nor a key was assigned." msgstr "" "Den fjerne tilstedeværelse er ikke signeret og en nøgle blev ikke angivet." #: ../src/common/connection.py:1086 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:383 #, python-format msgid "The contact's key (%s) does not match the key assigned in Gajim." msgstr "Kontaktens nøgle (%s) passer ikke til den angivne nøgle i Gajim." #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:1095 msgid "[This message is *encrypted* (See :XEP:`27`]" msgstr "[Denne besked er *krypteret* (Se :XEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:1193 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:445 #, python-format msgid "" "Subject: %(subject)s\n" "%(message)s" msgstr "" "Emne: %(subject)s\n" "%(message)s" #: ../src/common/connection.py:1365 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Ikke hentet på grund af usynlig status" #: ../src/common/contacts.py:92 ../src/common/helpers.py:75 msgid "Observers" msgstr "Iagttagere" #: ../src/common/contacts.py:96 ../src/common/contacts.py:347 #: ../src/common/helpers.py:75 ../src/disco.py:116 ../src/disco.py:117 #: ../src/disco.py:1333 ../src/gajim.py:791 ../src/roster_window.py:828 #: ../src/roster_window.py:1456 ../src/roster_window.py:1523 #: ../src/roster_window.py:1525 ../src/roster_window.py:1668 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/common/contacts.py:355 msgid "Not in roster" msgstr "Ikke i kontaktvindue" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:48 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindinger mangler på denne computer" #: ../src/common/dbus_support.py:49 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-Bus evner kan ikke bruges" #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" "pysqlite2 (også kaldet python-pysqlite2) afhængighed mangler. Slutter..." #: ../src/common/exceptions.py:47 msgid "Database cannot be read." msgstr "Database kan ikke læses." #: ../src/common/exceptions.py:55 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Tjeneste ikke tilgængelig: Gajim kører ikke, eller remote_control er Falsk" #: ../src/common/exceptions.py:63 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-Bus er ikke tilgængelig på denne maskine eller et python modul mangler" #: ../src/common/exceptions.py:71 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sessions bussen er ikke tilgængelig.\n" "Prøv at læse http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "en" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "to" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "tre" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "fire" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "fem" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "seks" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "syv" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "otte" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "ni" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "ti" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "elleve" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "tolv" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "$0 o'clock" msgstr "klokken $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past $0" msgstr "fem over $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past $0" msgstr "ti over $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past $0" msgstr "kvart over $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past $0" msgstr "tyve over $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past $0" msgstr "femogtyve over $0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past $0" msgstr "halv $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to $1" msgstr "femogtyve minutter i $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to $1" msgstr "tyve minutter i $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to $1" msgstr "kvart på $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to $1" msgstr "ti på $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to $1" msgstr "fem på $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:61 msgid "$1 o'clock" msgstr "klokken $1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Night" msgstr "Nat" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Early morning" msgstr "Tidlig morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Morning" msgstr "Morgen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:64 msgid "Almost noon" msgstr "Næsten middag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Noon" msgstr "Middag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Afternoon" msgstr "Eftermiddag" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Evening" msgstr "Aften" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Late evening" msgstr "Sen aften" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Start of week" msgstr "Ugestart" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "Middle of week" msgstr "Midten af ugen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:67 msgid "End of week" msgstr "Slutten af ugen" #: ../src/common/fuzzyclock.py:68 msgid "Weekend!" msgstr "Weekend!" #: ../src/common/helpers.py:146 msgid "Invalid character in username." msgstr "Ugyldig karakter i brugernavn." #: ../src/common/helpers.py:151 msgid "Server address required." msgstr "Server adresse påkrævet." #: ../src/common/helpers.py:156 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Ugyldig karakter i værtsnavn." #: ../src/common/helpers.py:162 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Ugyldig karakter i ressource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:202 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:205 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:209 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:212 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:216 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:219 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:222 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:253 msgid "_Busy" msgstr "_Travlt" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: ../src/common/helpers.py:258 msgid "_Not Available" msgstr "_Ikke tilgængelig" #: ../src/common/helpers.py:263 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Tilgængelig for samtale" #: ../src/common/helpers.py:265 msgid "Free for Chat" msgstr "Tilgængelig for samtale" #: ../src/common/helpers.py:268 msgid "_Available" msgstr "Ti_lgængelig" #: ../src/common/helpers.py:270 ../src/features_window.py:121 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "A_way" msgstr "_Væk" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "_Offline" msgstr "_Afkoblet" #: ../src/common/helpers.py:282 msgid "Offline" msgstr "Afkoblet" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "_Invisible" msgstr "_Usynlig" #: ../src/common/helpers.py:291 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?contact has status:Ukendt" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?contact has status:Har fejl" #: ../src/common/helpers.py:298 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Subscription we already have:Intet" #: ../src/common/helpers.py:300 msgid "To" msgstr "Til" #: ../src/common/helpers.py:304 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Ask (for Subscription):Intet" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: ../src/common/helpers.py:323 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorer" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:331 msgid "Participants" msgstr "Deltagere" #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "Participant" msgstr "Deltager" #: ../src/common/helpers.py:336 msgid "Visitors" msgstr "Besøgende" #: ../src/common/helpers.py:338 msgid "Visitor" msgstr "Besøgende" #: ../src/common/helpers.py:344 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Group Chat Contact Affiliation:Ingen" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../src/common/helpers.py:388 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "er opmærksom på samtalen" #: ../src/common/helpers.py:390 msgid "is doing something else" msgstr "gør noget andet" #: ../src/common/helpers.py:392 msgid "is composing a message..." msgstr "komponerer en besked..." #. paused means he or she was composing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:395 msgid "paused composing a message" msgstr "holder pause med at komponere en besked" #: ../src/common/helpers.py:397 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "har lukket samtalevinduet eller fanebladet" #: ../src/common/helpers.py:979 ../src/common/helpers.py:986 #, python-format msgid "%d message pending" msgid_plural "%d messages pending" msgstr[0] "%d besked venter" msgstr[1] "%d beskeder venter" #: ../src/common/helpers.py:992 #, python-format msgid " from room %s" msgstr "fra rum %s" #: ../src/common/helpers.py:995 ../src/common/helpers.py:1014 #, python-format msgid " from user %s" msgstr "fra bruger %s" #: ../src/common/helpers.py:997 #, python-format msgid " from %s" msgstr " fra %s" #: ../src/common/helpers.py:1004 ../src/common/helpers.py:1011 #, python-format msgid "%d event pending" msgid_plural "%d events pending" msgstr[0] "%d hændelse venter" msgstr[1] "%d hændelser venter" #: ../src/common/helpers.py:1044 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:73 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fejl: kan ikke åbne %s for læsning" #: ../src/common/optparser.py:229 ../src/common/optparser.py:230 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:346 msgid "migrating logs database to indices" msgstr "flytter log databasen til flere indeks" #: ../src/common/passwords.py:92 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Gajim konto %s" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Afraid" msgstr "Bange for" #: ../src/common/pep.py:29 msgid "Amazed" msgstr "Forbavset" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Angry" msgstr "Gal" #: ../src/common/pep.py:30 msgid "Annoyed" msgstr "Misfornøjet" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Anxious" msgstr "Ængstelig" #: ../src/common/pep.py:31 msgid "Aroused" msgstr "Vækket" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Ashamed" msgstr "Skamfuld" #: ../src/common/pep.py:32 msgid "Bored" msgstr "Keder mig" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Brave" msgstr "Modig" #: ../src/common/pep.py:33 msgid "Calm" msgstr "Rolig" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Cold" msgstr "Fryser" #: ../src/common/pep.py:34 msgid "Confused" msgstr "Forvirret" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Contented" msgstr "Tilfreds" #: ../src/common/pep.py:35 msgid "Cranky" msgstr "Forskruet" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Curious" msgstr "Nysgerrig" #: ../src/common/pep.py:36 msgid "Depressed" msgstr "Deprimeret" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Disappointed" msgstr "Skuffet" #: ../src/common/pep.py:37 msgid "Disgusted" msgstr "Væmmes" #: ../src/common/pep.py:38 msgid "Distracted" msgstr "Forstyrret" #: ../src/common/pep.py:38 #, fuzzy msgid "Embarrassed" msgstr "Forlegen" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Excited" msgstr "Spændt" #: ../src/common/pep.py:39 msgid "Flirtatious" msgstr "Flirtende" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Frustrated" msgstr "Frustreret" #: ../src/common/pep.py:40 msgid "Grumpy" msgstr "Gnaven" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" #: ../src/common/pep.py:41 msgid "Happy" msgstr "Glad" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Hot" msgstr "Varm" #: ../src/common/pep.py:42 msgid "Humbled" msgstr "Ydmyg" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Humiliated" msgstr "Ydmyget" #: ../src/common/pep.py:43 msgid "Hungry" msgstr "Sulten" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Hurt" msgstr "Såret" #: ../src/common/pep.py:44 msgid "Impressed" msgstr "Imponeret" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "In Awe" msgstr "Ærefrygt" #: ../src/common/pep.py:45 msgid "In Love" msgstr "Forelsket" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Indignant" msgstr "Indigneret" #: ../src/common/pep.py:46 msgid "Interested" msgstr "Interesseret" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Intoxicated" msgstr "Beruset" #: ../src/common/pep.py:47 msgid "Invincible" msgstr "Uovervindelig" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Jealous" msgstr "Jaloux" #: ../src/common/pep.py:48 msgid "Lonely" msgstr "Ensom" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Mean" msgstr "Ondskabsfuld" #: ../src/common/pep.py:49 msgid "Moody" msgstr "Gnaven" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Nervous" msgstr "Nervøs" #: ../src/common/pep.py:50 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Offended" msgstr "Fornærmet" #: ../src/common/pep.py:51 msgid "Playful" msgstr "Spøgefuld" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Proud" msgstr "Stolt" #: ../src/common/pep.py:52 msgid "Relieved" msgstr "Lettet" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Remorseful" msgstr "Angrende" #: ../src/common/pep.py:53 msgid "Restless" msgstr "Hvileløs" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../src/common/pep.py:54 msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Serious" msgstr "Seriøs" #: ../src/common/pep.py:55 msgid "Shocked" msgstr "Sjokeret" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Shy" msgstr "Genert" #: ../src/common/pep.py:56 msgid "Sick" msgstr "Syg" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Sleepy" msgstr "Søvnig" #: ../src/common/pep.py:57 msgid "Stressed" msgstr "Stresset" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Surprised" msgstr "Overrasket" #: ../src/common/pep.py:58 msgid "Thirsty" msgstr "Tørstig" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Thoughtful" msgstr "Tænksom" #: ../src/common/pep.py:59 msgid "Worried" msgstr "Bekymret" #: ../src/common/pep.py:65 msgid "Doing Chores" msgstr "Laver Husarbejde" #: ../src/common/pep.py:66 msgid "Buying Groceries" msgstr "Køber ind" #: ../src/common/pep.py:67 msgid "Cleaning" msgstr "Gør Rent" #: ../src/common/pep.py:68 msgid "Cooking" msgstr "Laver Mad" #: ../src/common/pep.py:69 msgid "Doing Maintenance" msgstr "Gør Vedligeholdsarbejde" #: ../src/common/pep.py:70 msgid "Doing the Dishes" msgstr "Vasker op" #: ../src/common/pep.py:71 msgid "Doing the Laundry" msgstr "Vasker Tøj" #: ../src/common/pep.py:72 msgid "Gardening" msgstr "Laver Havearbejde" #: ../src/common/pep.py:73 msgid "Running an Errand" msgstr "Løber et Ærinde" #: ../src/common/pep.py:74 msgid "Walking the Dog" msgstr "Går tur med hunden" #: ../src/common/pep.py:75 msgid "Drinking" msgstr "Drikker" #: ../src/common/pep.py:76 msgid "Having a Beer" msgstr "Drikker en Øl" #: ../src/common/pep.py:77 msgid "Having Coffee" msgstr "Drikke Kaffe" #: ../src/common/pep.py:78 msgid "Having Tea" msgstr "Drikker Te" #: ../src/common/pep.py:80 msgid "Having a Snack" msgstr "Spiser et lille Mellemmåltid" #: ../src/common/pep.py:81 msgid "Having Breakfast" msgstr "Spiser Morgenmad" #: ../src/common/pep.py:82 msgid "Having Dinner" msgstr "Spiser Middag" #: ../src/common/pep.py:83 msgid "Having Lunch" msgstr "Spiser Frokost" #: ../src/common/pep.py:84 msgid "Exercising" msgstr "Træner" #: ../src/common/pep.py:85 ../src/common/pep.py:124 msgid "Cycling" msgstr "Cykler" #: ../src/common/pep.py:86 msgid "Hiking" msgstr "Vandrer" #: ../src/common/pep.py:87 msgid "Jogging" msgstr "Jogger" #: ../src/common/pep.py:88 msgid "Playing Sports" msgstr "Dyrker Sport" #: ../src/common/pep.py:89 msgid "Running" msgstr "Løber" #: ../src/common/pep.py:90 msgid "Skiing" msgstr "Står på ski" #: ../src/common/pep.py:91 msgid "Swimming" msgstr "Svømmer" #: ../src/common/pep.py:92 msgid "Working out" msgstr "Træner" #: ../src/common/pep.py:93 msgid "Grooming" msgstr "Plejer" #: ../src/common/pep.py:94 msgid "At the Spa" msgstr "I Spabad" #: ../src/common/pep.py:95 msgid "Brushing Teeth" msgstr "Børster Tænder" #: ../src/common/pep.py:96 msgid "Getting a Haircut" msgstr "Bliver Klippet" #: ../src/common/pep.py:97 msgid "Shaving" msgstr "Barberer" #: ../src/common/pep.py:98 msgid "Taking a Bath" msgstr "Tager et Bad" #: ../src/common/pep.py:99 msgid "Taking a Shower" msgstr "Tager et Brusebad" #: ../src/common/pep.py:100 msgid "Having an Appointment" msgstr "Har en Aftale" #: ../src/common/pep.py:102 msgid "Day Off" msgstr "Fridag" #: ../src/common/pep.py:103 msgid "Hanging out" msgstr "Hænge ud" #: ../src/common/pep.py:104 msgid "On Vacation" msgstr "Få Ferie" #: ../src/common/pep.py:105 msgid "Scheduled Holiday" msgstr "Planlagt Ferie" #: ../src/common/pep.py:107 msgid "Relaxing" msgstr "Slapper af" #: ../src/common/pep.py:108 msgid "Gaming" msgstr "Spiller" #: ../src/common/pep.py:109 msgid "Going out" msgstr "Går ud" #: ../src/common/pep.py:110 msgid "Partying" msgstr "Fester" #: ../src/common/pep.py:111 msgid "Reading" msgstr "Læser" #: ../src/common/pep.py:112 msgid "Rehearsing" msgstr "Øver" #: ../src/common/pep.py:113 msgid "Shopping" msgstr "Køber ind" #: ../src/common/pep.py:114 msgid "Socializing" msgstr "Socialiserer" #: ../src/common/pep.py:115 msgid "Sunbathing" msgstr "Solbader" #: ../src/common/pep.py:116 msgid "Watching TV" msgstr "Ser TV" #: ../src/common/pep.py:117 msgid "Watching a Movie" msgstr "Ser en film." #: ../src/common/pep.py:118 msgid "Talking" msgstr "Taler" #: ../src/common/pep.py:119 msgid "In Real Life" msgstr "I det virkelige liv" #: ../src/common/pep.py:120 msgid "On the Phone" msgstr "Snakker i telefon." #: ../src/common/pep.py:121 msgid "On Video Phone" msgstr "Taler i Video Telefon" #: ../src/common/pep.py:122 msgid "Traveling" msgstr "Rejser" #: ../src/common/pep.py:123 msgid "Commuting" msgstr "Pendler" #: ../src/common/pep.py:125 msgid "Driving" msgstr "Kører" #: ../src/common/pep.py:126 msgid "In a Car" msgstr "I en Bil" #: ../src/common/pep.py:127 msgid "On a Bus" msgstr "På en Bus" #: ../src/common/pep.py:128 msgid "On a Plane" msgstr "Flyver" #: ../src/common/pep.py:129 msgid "On a Train" msgstr "Kører i tog" #: ../src/common/pep.py:130 msgid "On a Trip" msgstr "På Rejse" #: ../src/common/pep.py:131 msgid "Walking" msgstr "Går" #: ../src/common/pep.py:133 msgid "Coding" msgstr "Koder" #: ../src/common/pep.py:134 msgid "In a Meeting" msgstr "I et Møde" #: ../src/common/pep.py:135 msgid "Studying" msgstr "Studerer" #: ../src/common/pep.py:136 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #. we're not english #: ../src/common/stanza_session.py:282 msgid "" "[This is part of an encrypted session. If you see this message, something " "went wrong.]" msgstr "" "[Dette er en del af en krypteret session. Hvis du ser denne besked gik noget " "galt.]" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:408 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "" "Tilslutning til vært kunne ikke etableres: Tidsudløb mens data var blevet " "sendt." #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:93 #, python-format msgid "" "The host %s you configured as the ft_add_hosts_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Værten %s du konfigurerte i ft_add_hosts_to_send avancerte indstillinger er " "ikke gyldig, så den bliver ignoreret." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:215 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "For at kunne fortsætte med at sende og modtage beskeder, må du tilslutte dig " "igen." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 msgid "Avahi error" msgstr "Avahi fejl" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:238 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Link-local beskeder vil sandsynligvis ikke virke ordentligt." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:249 msgid "Please check if Avahi or Bonjour is installed." msgstr "Kontroller venligst om Avahi eller Bonjour er installeret." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:258 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:262 msgid "Could not start local service" msgstr "Kunne ikke starte lokal tjeneste" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:259 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Ikke i stand til at tildele port %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:263 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:358 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Kontroller venligst om avahi-dæmonen kører." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:357 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Kunne ikke ændre status på kontoen \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:374 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Du er ikke tilsluttet eller synlig for andre. Din besked kunne ikke sendes." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:391 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Denne besked er krypteret]" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:457 msgid "Your message could not be sent." msgstr "Din besked kunne ikke sendes." #. Contact Offline #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:464 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Kontakt er afkoblet. Din besked kunne ikke sendes." #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_avahi.py:183 #: ../src/common/zeroconf/zeroconf_bonjour.py:194 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Fejl ved tilføjelse af tjeneste. %s" #: ../src/config.py:148 ../src/config.py:574 msgid "Disabled" msgstr "Ikke aktiveret" #: ../src/config.py:319 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:327 msgid "Event" msgstr "Hændelse" #: ../src/config.py:403 msgid "Default Message" msgstr "Standard Besked" #: ../src/config.py:410 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../src/config.py:452 msgid "Always use OS/X default applications" msgstr "Altid brug OS/X standard programmer" #: ../src/config.py:453 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../src/config.py:643 ../src/dialogs.py:1198 #, python-format msgid "Dictionary for lang %s not available" msgstr "Ordbog for sproget %s er ikke tilgængelig" #: ../src/config.py:644 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option." msgstr "" "For at bruge stavekontrollen må du installer en %s ordbog, eller vælge et " "andet sprog ved indstillingen for sprog til stavekontrollen." #: ../src/config.py:1009 msgid "status message title" msgstr "status besked Titel" #: ../src/config.py:1009 msgid "status message text" msgstr "status besked tekst" #: ../src/config.py:1046 msgid "First Message Received" msgstr "Første Besked er Modtaget" #: ../src/config.py:1047 msgid "Next Message Received Focused" msgstr "Næste Besked Modtages i Fokus" #: ../src/config.py:1049 msgid "Next Message Received Unfocused" msgstr "Næste Besked Modtages uden Fokus" #: ../src/config.py:1050 msgid "Contact Connected" msgstr "Kontakt er Tilsluttet" #: ../src/config.py:1051 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Kontakt er ikke Tilsluttet" #: ../src/config.py:1052 msgid "Message Sent" msgstr "Besked er Sendt" #: ../src/config.py:1053 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Gruppe Samtale Besked Fremhævning" #: ../src/config.py:1054 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Gruppe Samtale Besked Modtaget" #: ../src/config.py:1055 msgid "GMail Email Received" msgstr "GMail E-post Modtaget" #. Name column #: ../src/config.py:1312 ../src/dialogs.py:1822 ../src/dialogs.py:1886 #: ../src/disco.py:755 ../src/disco.py:1547 ../src/disco.py:1793 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/config.py:1400 msgid "Relogin now?" msgstr "Log ind igen nu?" #: ../src/config.py:1401 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" "Hvis du vil at alle ændringerne skal træde i kraft nu, må du logge ind igen." #: ../src/config.py:1525 ../src/config.py:1624 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Det er ikke muligt at bruge OpenPGP på denne computer" #: ../src/config.py:1660 ../src/config.py:1703 msgid "Unread events" msgstr "Ulæste hændelser" #: ../src/config.py:1661 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Læs alle ventende hændelser før denne konto fjernes." #: ../src/config.py:1687 #, python-format msgid "You have opened chat in account %s" msgstr "Du har en åben samtale med kontonavnet %s" #: ../src/config.py:1688 msgid "All chat and groupchat windows will be closed. Do you want to continue?" msgstr "" "Alle samtale og gruppesamtale vinduer vil blive lukket. Vil du fortsætte?" #: ../src/config.py:1699 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet til serveren" #: ../src/config.py:1700 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "For at ændre kontonavnet må du afbryde din tilslutning" #: ../src/config.py:1704 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "For at ændre kontonavnet må du læse alle ventende hændelser." #: ../src/config.py:1710 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Kontonavnet er allerede i brug" #: ../src/config.py:1711 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" "Dette navn er allerede brugt til en af dine andre kontoer. Vælg venligst et " "andet navn." #: ../src/config.py:1715 ../src/config.py:1719 msgid "Invalid account name" msgstr "Ugyldigt kontonavn" #: ../src/config.py:1716 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontonavnet kan ikke være tomt." #: ../src/config.py:1720 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontonavnet kan ikke indeholde mellemrom." #: ../src/config.py:1794 msgid "Rename Account" msgstr "Omdøb Konto" #: ../src/config.py:1795 #, python-format msgid "Enter a new name for account %s" msgstr "Indtast et nyt navn for kontoen %s" #: ../src/config.py:1813 ../src/config.py:1821 ../src/config.py:1864 #: ../src/config.py:3091 ../src/dataforms_widget.py:536 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ugyldigt Jabber ID" #: ../src/config.py:1822 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Et Jabber ID må være på formen \"bruger@servernavn\"." #: ../src/config.py:2012 ../src/config.py:3163 msgid "Invalid entry" msgstr "Ugyldig indgang" #: ../src/config.py:2013 ../src/config.py:3164 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Personlig port må være et port nummer." #: ../src/config.py:2034 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Forsøg på at hente krypteringsnøgler mislykkedes" #: ../src/config.py:2035 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Der opstod et problem under forsøget på at hente dine OpenPGP nøgler." #: ../src/config.py:2070 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Nøgle Valg" #: ../src/config.py:2071 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Vælg din OpenPGP Nøgle" #: ../src/config.py:2082 msgid "No such account available" msgstr "Ingen konto ved det navn er tilgængelig" #: ../src/config.py:2083 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Du må oprette en konto før du kan redigere din personlige information." #: ../src/config.py:2090 ../src/dialogs.py:1674 ../src/dialogs.py:1810 #: ../src/dialogs.py:1990 ../src/disco.py:438 ../src/profile_window.py:320 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du er ikke tilsluttet til serveren" #: ../src/config.py:2091 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke redigere din personlige information." #: ../src/config.py:2095 msgid "Your server doesn't support Vcard" msgstr "Din server understøtter ikke Vcard" #: ../src/config.py:2096 msgid "Your server can't save your personal information." msgstr "Din server kan ikke gemme din personlige information." #: ../src/config.py:2127 msgid "Account Local already exists." msgstr "Den Lokale Konto eksisterer allerede." #: ../src/config.py:2128 msgid "Please rename or remove it before enabling link-local messaging." msgstr "Omdøb eller fjern den før du aktiverer link-local beskeder." #: ../src/config.py:2311 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Rediger %s" #: ../src/config.py:2313 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrer til %s" #. list at the beginning #: ../src/config.py:2349 msgid "Ban List" msgstr "Liste over bandlyste" #: ../src/config.py:2350 msgid "Member List" msgstr "Medlems Liste" #: ../src/config.py:2351 msgid "Owner List" msgstr "Ejer Liste" #: ../src/config.py:2352 msgid "Administrator List" msgstr "Administrator Liste" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:2401 ../src/disco.py:762 ../src/history_manager.py:184 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:2409 msgid "Reason" msgstr "Grund" #: ../src/config.py:2414 msgid "Nick" msgstr "Kælenavne" #: ../src/config.py:2418 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../src/config.py:2443 msgid "Banning..." msgstr "Bandlysning..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2445 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du bandlyse?\n" "\n" #: ../src/config.py:2447 msgid "Adding Member..." msgstr "Tilføj Medlem..." #: ../src/config.py:2448 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du gøre til medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:2450 msgid "Adding Owner..." msgstr "Tilføj Ejer..." #: ../src/config.py:2451 msgid "" "Whom do you want to make an owner?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du gøre til ejer?\n" "\n" #: ../src/config.py:2453 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Tilføj Administrator..." #: ../src/config.py:2454 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Hvem vil du gøre til administrator?\n" "\n" #: ../src/config.py:2455 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Kan være en af de følgende:\n" "1. bruger@domæne/resource (kun denne resource træffer).\n" "2. bruger@domæne (en hvilket som helst resource træffer).\n" "3. domæne/resource (kun denne resource træffer).\n" "4. domæne (domænet træffer, ligeledes et hvilken som helst bruger@domæne,\n" "domæne/resource, eller adresse indeholdende et subdomæne." #: ../src/config.py:2558 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Fjerne kontoen med navnet %s" #: ../src/config.py:2580 ../src/gajim.py:1412 ../src/roster_window.py:1932 msgid "Password Required" msgstr "Adgangskode er Påkrævet" #: ../src/config.py:2581 ../src/roster_window.py:1906 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv din adgangskode for kontoen %s" #: ../src/config.py:2582 ../src/roster_window.py:1933 msgid "Save password" msgstr "Gem adgangskode" #: ../src/config.py:2591 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Kontoen \"%s\" er tilsluttet til serveren" #: ../src/config.py:2592 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hvis du fjerne den vil tilslutningen tabes." #: ../src/config.py:2688 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/config.py:2688 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Alle" #: ../src/config.py:2689 msgid "Enter and leave only" msgstr "Gå kun ind og ud" #: ../src/config.py:2690 msgid "?print_status:None" msgstr "?print_status:Ingen" #: ../src/config.py:2759 msgid "New Group Chat" msgstr "Ny Gruppe Samtale" #: ../src/config.py:2792 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dette bogmærke er ugyldigt" #: ../src/config.py:2793 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Fyld ud server og rum tekstindtastningsfelterne eller fjern dette bogmærke." #: ../src/config.py:3074 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: ../src/config.py:3076 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du må give et brugernavn for at konfigurere denne konto." #: ../src/config.py:3102 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Jabber ID eksisterer" #: ../src/config.py:3103 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Denne konto er allerede konfigureret i Gajim." #: ../src/config.py:3120 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontoen er blevet tilføjet med succes" #: ../src/config.py:3121 ../src/config.py:3308 msgid "" "You can set advanced account options by pressing the Advanced button, or " "later by choosing the Accounts menuitem under the Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Du kan sætte avancerede konto indstillinger ved at trykke Avanceret knappen, " "eller senere ved at vælge kontoens menupunkt under Rediger menuen fra " "hovedvinduet." #: ../src/config.py:3139 msgid "Invalid server" msgstr "Ugyldigt server" #: ../src/config.py:3140 msgid "Please provide a server on which you want to register." msgstr "Anfør en server som du vil registrere dig ved." #: ../src/config.py:3191 ../src/gajim.py:1984 msgid "Certificate Already in File" msgstr "Certifikatet er allerede i filen" #: ../src/config.py:3192 ../src/gajim.py:1985 #, python-format msgid "This certificate is already in file %s, so it's not added again." msgstr "" "Dette certifikat er allerede i filen %s, så det bliver ikke tilføjet igen." #: ../src/config.py:3260 #, python-format msgid "" "Security Warning\n" "\n" "The authenticity of the %(hostname)s SSL certificate could be invalid.\n" "SSL Error: %(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Sikkerhedsadvarsel\n" "\n" "Pålideligheden af %(hostname)s SSL certifikat kan være ugyldig\n" "SSL Fejl: %(error)s\n" "Vil du stadig prøve at forbinde til denne server?" #: ../src/config.py:3266 ../src/gajim.py:2008 #, python-format msgid "" "Add this certificate to the list of trusted certificates.\n" "SHA1 fingerprint of the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Tilføj dette certifikat til listen af certifikater du har tillid til.\n" "Certifikatets SHA1 fingeraftryk:\n" "%s" #: ../src/config.py:3287 ../src/config.py:3326 msgid "An error occurred during account creation" msgstr "Under oprettelsen af kontoen opstod der en fejl" #: ../src/config.py:3307 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Din nye konto er blevet oprettet med succes" #: ../src/config.py:3410 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonavnet er i brug" #: ../src/config.py:3411 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har allered en konto med dette navn." #: ../src/conversation_textview.py:547 msgid "" "This icon indicates that this message has not yet\n" "been received by the remote end. If this icon stays\n" "for a long time, it's likely the message got lost." msgstr "" "Dette ikon indikerer at denne besked endnu ikke\n" "er blevet modtaget i den anden ende. Hvis dette\n" "ikon forbliver på skærmen længe er det sandsynlig\n" "at beskeden gik tabt." #: ../src/conversation_textview.py:566 msgid "" "Text below this line is what has been said since the\n" "last time you paid attention to this group chat" msgstr "" "Teksten under denne linje er hvad der er blevet sagt siden\n" "sidste gang du var opmærksom på denne gruppe samtale" #: ../src/conversation_textview.py:676 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Handlinger for \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:688 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Læs _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:693 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Slå dette op i Or_dbogen" #: ../src/conversation_textview.py:710 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Ordbogens URL mangler en \"%s\" og det må ikke være WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:723 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Web søge URL'en mangler en \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:726 msgid "Web _Search for it" msgstr "Søg på nettet efter det" #: ../src/conversation_textview.py:732 msgid "Open as _Link" msgstr "Åbn som et _Link" #: ../src/conversation_textview.py:1221 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:1225 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dage siden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:1259 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Emne: %s\n" #: ../src/dataforms_widget.py:540 msgid "Jabber ID already in list" msgstr "Jabber ID er allerede i listen" #: ../src/dataforms_widget.py:541 msgid "The Jabber ID you entered is already in the list. Choose another one." msgstr "Den Jabber ID som de skrev er allerede i listen. Vælg en anden." #. Default jid #: ../src/dataforms_widget.py:552 msgid "new@jabber.id" msgstr "ny@jabber.id" #: ../src/dataforms_widget.py:555 ../src/dataforms_widget.py:557 #, python-format msgid "new%d@jabber.id" msgstr "ny%d@jabber.id" #: ../src/dialogs.py:75 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Kontakt navn: %s" #: ../src/dialogs.py:77 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:186 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:193 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:278 msgid "KeyID" msgstr "Nøgle ID" #: ../src/dialogs.py:283 msgid "Contact name" msgstr "Kontakt navn" #: ../src/dialogs.py:452 msgid "Set Mood" msgstr "Sæt Humørstemning" #: ../src/dialogs.py:540 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status Besked" #: ../src/dialogs.py:542 msgid "Status Message" msgstr "Status Besked" #: ../src/dialogs.py:654 msgid "Overwrite Status Message?" msgstr "Overskriv Status Besked?" #: ../src/dialogs.py:655 msgid "" "This name is already used. Do you want to overwrite this status message?" msgstr "Dette navn er allerede i brug. Vil du overskrive denne status besked?" #: ../src/dialogs.py:664 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Gem som Forvalgt Status Besked" #: ../src/dialogs.py:665 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Skriv et navn for denne status besked" #: ../src/dialogs.py:671 msgid "AIM Address:" msgstr "AIM Adresse:" #: ../src/dialogs.py:672 msgid "GG Number:" msgstr "GG Nummer:" #: ../src/dialogs.py:673 msgid "ICQ Number:" msgstr "ICQ Nummer:" #: ../src/dialogs.py:674 msgid "MSN Address:" msgstr "MSN Adresse:" #: ../src/dialogs.py:675 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Yahoo! Adresse:" #: ../src/dialogs.py:712 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje kontoen med navnet %s" #: ../src/dialogs.py:714 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyld ind data for den kontakt som du vil tilføje" #: ../src/dialogs.py:871 ../src/dialogs.py:877 ../src/dialogs.py:882 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ugyldig Bruger ID" #: ../src/dialogs.py:878 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Bruger ID'en må ikke indeholde en resource." #: ../src/dialogs.py:883 msgid "You cannot add yourself to your roster." msgstr "Du kan ikke tilføje dig selv til kontaktvinduet." #: ../src/dialogs.py:897 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakten er allerede i kontaktvinduet" #: ../src/dialogs.py:898 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Denne kontakt er allered i dit kontaktvindue" #: ../src/dialogs.py:934 msgid "User ID:" msgstr "Bruger ID:" #: ../src/dialogs.py:992 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ jabber klient" #: ../src/dialogs.py:993 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Version:" #: ../src/dialogs.py:994 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Version:" #: ../src/dialogs.py:1004 msgid "Current Developers:" msgstr "Nuværende Programudviklere:" #: ../src/dialogs.py:1006 msgid "Past Developers:" msgstr "Tidligere Programudviklerer:" #: ../src/dialogs.py:1012 msgid "THANKS:" msgstr "TAK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Sidst men ikke mindst, vil vi gerne takke alle pakke vedligeholdere." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "translator-credits" msgstr "Niels Felsted Thorsen " #: ../src/dialogs.py:1191 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Ikke i stand til at tildele port %s." #: ../src/dialogs.py:1192 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "cancelled." msgstr "" "Måske har du en anden instans af Gajim kørende. Filoverførsler vil blive " "annulleret." #: ../src/dialogs.py:1199 #, python-format msgid "" "You have to install %s dictionary to use spellchecking, or choose another " "language by setting the speller_language option.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Du må installere en %s ordbog for at bruge stavekontrol, eller vælge et " "andet sprog med stavekontrol sprog indstillingen.\n" "\n" "Egenskaben med at fremhæve stavefejl vil ikke blive brugt" #: ../src/dialogs.py:1603 #, python-format msgid "Subscription request for account %(account)s from %(jid)s" msgstr "Forespørgsel på abonnering for konto %(account)s fra %(jid)s" #: ../src/dialogs.py:1606 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Forespørgsel om abonnering fra %s" #: ../src/dialogs.py:1667 ../src/gajim.py:2590 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Du er allerede i en gruppe samtale %s" #: ../src/dialogs.py:1675 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan kun deltage i en gruppe samtale hvis du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:1694 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Deltag i Gruppe Samtale med kontoen %s" #: ../src/dialogs.py:1765 msgid "Invalid Nickname" msgstr "Ugyldig Kælenavn" #: ../src/dialogs.py:1766 ../src/groupchat_control.py:1329 #: ../src/groupchat_control.py:1601 msgid "The nickname has not allowed characters." msgstr "Kælenavnet har ikke tilladte tegn." #: ../src/dialogs.py:1770 ../src/dialogs.py:1776 #: ../src/groupchat_control.py:1766 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Ugyldig gruppe samtale Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:1771 ../src/dialogs.py:1777 #: ../src/groupchat_control.py:1767 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Gruppe samtale Jabber ID'en indeholder ikke tilladte tegn." #: ../src/dialogs.py:1783 msgid "This is not a group chat" msgstr "Dette er ikke en gruppe samtale" #: ../src/dialogs.py:1784 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s er ikke navnet på en gruppe samtale." #: ../src/dialogs.py:1811 msgid "Without a connection, you can not synchronise your contacts." msgstr "Du kan kun synkronisere dine kontakter når du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:1825 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/dialogs.py:1858 msgid "This account is not connected to the server" msgstr "Denne konto er ikke tilsluttet til serveren" #: ../src/dialogs.py:1859 msgid "You cannot synchronize with an account unless it is connected." msgstr "Du kan kun synkronisere med en konto hvis du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:1883 msgid "Synchronise" msgstr "Synkroniser" #: ../src/dialogs.py:1941 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start en samtale med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1943 msgid "Start Chat" msgstr "Start Samtale" #: ../src/dialogs.py:1944 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Udfyld kælenavnet eller Jabber ID'en for den kontakt du vil sende\n" "en besked til:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1969 ../src/dialogs.py:2344 ../src/dialogs.py:2487 msgid "Connection not available" msgstr "Tilslutning er ikke tilgængelig" #: ../src/dialogs.py:1970 ../src/dialogs.py:2345 ../src/dialogs.py:2488 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vær venligst sikker på at du er tilsluttet med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1979 ../src/dialogs.py:1982 msgid "Invalid JID" msgstr "Ugyldig JID" #: ../src/dialogs.py:1982 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Kan ikke fortolke \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1991 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Du kan kun ændre din adgangskode hvis du er tilsluttet." #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "Invalid password" msgstr "Ugyldig adgangskode" #: ../src/dialogs.py:2010 msgid "You must enter a password." msgstr "Du må indtaste en adgangskode." #: ../src/dialogs.py:2014 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" #: ../src/dialogs.py:2015 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Adgangskoderene i de to tekstindtastningsfelter må være identiske." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:2054 ../src/notify.py:246 ../src/notify.py:460 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Loggede Ind" #: ../src/dialogs.py:2056 ../src/notify.py:254 ../src/notify.py:462 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Loggede Ud" #. chat message #: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:277 ../src/notify.py:464 #: ../src/osx/growler.py:12 msgid "New Message" msgstr "Ny Besked" #. single message #: ../src/dialogs.py:2058 ../src/notify.py:258 ../src/notify.py:464 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Single Message" msgstr "Ny Enkel Besked" #. private message #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/notify.py:265 ../src/notify.py:465 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New Private Message" msgstr "Ny Privat Besked" #: ../src/dialogs.py:2059 ../src/gajim.py:1577 ../src/notify.py:473 #: ../src/osx/growler.py:13 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:2061 ../src/gajim.py:1643 ../src/notify.py:467 #: ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Request" msgstr "Filoverførsel Forespørgsel" #: ../src/dialogs.py:2063 ../src/gajim.py:1542 ../src/gajim.py:1610 #: ../src/notify.py:469 ../src/osx/growler.py:14 msgid "File Transfer Error" msgstr "Filoverførsel Fejl" #: ../src/dialogs.py:2065 ../src/gajim.py:1682 ../src/gajim.py:1704 #: ../src/gajim.py:1721 ../src/notify.py:471 ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filoverførsel er Fuldført" #: ../src/dialogs.py:2066 ../src/gajim.py:1685 ../src/notify.py:471 #: ../src/osx/growler.py:15 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filoverførsel Stoppede" #: ../src/dialogs.py:2068 ../src/gajim.py:1433 ../src/notify.py:475 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Gruppesamtale Invitation" #: ../src/dialogs.py:2070 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:477 #: ../src/osx/growler.py:16 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Ændrede Status" #: ../src/dialogs.py:2263 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Enkel Besked med konto %s" #: ../src/dialogs.py:2265 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Enkel Besked i konto %s" #: ../src/dialogs.py:2267 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Besked" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:2270 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Send %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2293 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Modtaget %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:2316 #, python-format msgid "Form %s" msgstr "Formular %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:2388 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:2389 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:2433 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsol for %s" #: ../src/dialogs.py:2435 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsol" #: ../src/dialogs.py:2559 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Privatlivs Liste %s" #: ../src/dialogs.py:2563 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Privatlivs Liste for %s" #: ../src/dialogs.py:2619 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s, type: %(type)s, value: %(value)s" msgstr "" "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s, type: %(type)s, værdi: %(value)s" #: ../src/dialogs.py:2624 #, python-format msgid "Order: %(order)s, action: %(action)s" msgstr "Rækkefølge: %(order)s, handling: %(action)s" #: ../src/dialogs.py:2666 msgid "Edit a rule" msgstr "Rediger en regel" #: ../src/dialogs.py:2753 msgid "Add a rule" msgstr "Tilføj en regel" #: ../src/dialogs.py:2849 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Privatlivs Liste for %s" #: ../src/dialogs.py:2851 msgid "Privacy Lists" msgstr "Privatlivs lister" #: ../src/dialogs.py:2921 msgid "Invalid List Name" msgstr "Ugyldig Listenavn" #: ../src/dialogs.py:2922 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Du må indtaste et navn for at skabe en privatlivs liste." #: ../src/dialogs.py:2955 msgid "You are invited to a groupchat" msgstr "Du er inviteret til en gruppesamtale." #: ../src/dialogs.py:2958 msgid "$Contact has invited you to join a discussion" msgstr "$Contact har inviteret dig til at deltage i en diskussion" #: ../src/dialogs.py:2960 #, python-format msgid "$Contact has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "" "$Contact har inviteret dig til at deltage i en gruppe samtale %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:2968 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2970 msgid "Do you want to accept the invitation?" msgstr "Vil du acceptere denne invitation?" #: ../src/dialogs.py:3025 msgid "Choose Sound" msgstr "Vælg Lyd" #: ../src/dialogs.py:3035 ../src/dialogs.py:3086 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../src/dialogs.py:3040 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Lyde" #: ../src/dialogs.py:3073 msgid "Choose Image" msgstr "Vælg Billede" #: ../src/dialogs.py:3091 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../src/dialogs.py:3156 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Når %s bliver:" #: ../src/dialogs.py:3158 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Tilføj Speciel Påmindelse for %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:3229 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:3235 msgid "Condition" msgstr "Betingelse" #: ../src/dialogs.py:3353 msgid "when I am " msgstr "når jeg er" #: ../src/dialogs.py:3827 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your chat session with %(jid)s is encrypted.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "Din samtale session med %(jid)s er krypteret.\n" "\n" "Denne sessions Korte Ægtheds Streng er: %(sas)s" #: ../src/dialogs.py:3831 msgid "You have already verified this contact's identity." msgstr "Du har allerede verificeret denne kontakts identitet." #: ../src/dialogs.py:3836 msgid "Contact's identity verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3840 msgid "" "To be certain that only the expected person can read your messages or send " "you messages, you need to verify their identity." msgstr "" "For at være sikker på at kun den person du forventer kan læse dine beskeder " "eller sende dig beskeder, må du verificere deres identitet." #: ../src/dialogs.py:3842 msgid "Contact's identity NOT verified" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:3854 msgid "Have you verified the remote contact's identity?" msgstr "Har du bekræftet den fjerne kontakts identitet?" #: ../src/dialogs.py:3855 #, fuzzy, python-format msgid "" "To prevent a man-in-the-middle attack, you should speak to %(jid)s directly " "(in person or on the phone) and verify that they see the same Short " "Authentication String (SAS) as you.\n" "\n" "This session's Short Authentication String is %(sas)s." msgstr "" "For at forhindre et mand-i-midten angreb, bør du snakke til %(jid)s direkte " "(person til person, eller på telefonen) og verificere at de ser den samme " "Korte Ægtheds Streng (KÆS) som dig.\n" "\n" "Denne sessions Korte Ægtheds Streng: %(sas)s" #: ../src/dialogs.py:3856 msgid "Did you talk to the remote contact and verify the SAS?" msgstr "Har du snakket med den fjerne kontakt og verificeret KÆS?" #: ../src/disco.py:115 msgid "Others" msgstr "Andre" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:119 msgid "Conference" msgstr "Konference" #: ../src/disco.py:439 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Du kan kun gennemse tilgængelige tjenester hvis du er tilsluttet" #: ../src/disco.py:513 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Opdag Tjenester med kontoen %s" #: ../src/disco.py:515 msgid "Service Discovery" msgstr "Opdag Tjenester" #: ../src/disco.py:655 msgid "The service could not be found" msgstr "Tjenesten findes ikke" #: ../src/disco.py:656 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Der er ikke nogen tjenester på den adresse som du indtastede, eller serveren " "gav intet svar. Kontroller adressen og prøv igen." #: ../src/disco.py:660 ../src/disco.py:942 msgid "The service is not browsable" msgstr "Det er ikke mulig at gennemse denne tjeneste" #: ../src/disco.py:661 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denne type tjeneste har ingen elementer som kan gennemses." #: ../src/disco.py:741 #, python-format msgid "Browsing %(address)s using account %(account)s" msgstr "Gennemse %(address)s med konto %(account)s" #: ../src/disco.py:781 msgid "_Browse" msgstr "_Gennemse" #: ../src/disco.py:943 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denne tjeneste har ingen elementer som kan gennemses." #: ../src/disco.py:1164 msgid "_Execute Command" msgstr "_Kør Kommando" #: ../src/disco.py:1174 ../src/disco.py:1338 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrer" #: ../src/disco.py:1375 #, python-format msgid "Scanning %(current)d / %(total)d.." msgstr "Skanner %(current)d / %(total)d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1557 msgid "Users" msgstr "Brugere" #. Description column #: ../src/disco.py:1565 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Id column #: ../src/disco.py:1573 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1802 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnerede" #: ../src/disco.py:1810 msgid "Node" msgstr "Knude" #: ../src/disco.py:1867 msgid "New post" msgstr "Ny post" #: ../src/disco.py:1873 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonner" #: ../src/disco.py:1879 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Frameld abonnement" #: ../src/features_window.py:51 msgid "PyOpenSSL" msgstr "PyOpenSSL" #: ../src/features_window.py:52 msgid "" "A library used to validate server certificates to ensure a secure connection." msgstr "" "Et bibliotek brugt til at validere server certifikater for at sikre en " "sikker forbindelse." #: ../src/features_window.py:53 ../src/features_window.py:54 msgid "Requires python-pyopenssl." msgstr "Kræver python-pyopenssl." #: ../src/features_window.py:55 msgid "Bonjour / Zeroconf" msgstr "Bonjour / Zeroconf" #: ../src/features_window.py:56 msgid "Serverless chatting with autodetected clients in a local network." msgstr "" "Serverløs samtale med automatisk opdagede klienter i et lokalt netværk." #: ../src/features_window.py:57 msgid "Requires python-avahi." msgstr "Kræver python-avahi." #: ../src/features_window.py:58 msgid "Requires pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." msgstr "Kræver pybonjour (http://o2s.csail.mit.edu/o2s-wiki/pybonjour)." #: ../src/features_window.py:59 msgid "gajim-remote" msgstr "gajim-fjernstyring" #: ../src/features_window.py:60 #, fuzzy msgid "A script to control Gajim via commandline." msgstr "Et script til at kontrollere Gajim via kommandolinjen." #: ../src/features_window.py:61 msgid "Requires python-dbus." msgstr "Kræver python-dbus." #: ../src/features_window.py:62 ../src/features_window.py:66 #: ../src/features_window.py:70 ../src/features_window.py:74 #: ../src/features_window.py:78 ../src/features_window.py:86 #: ../src/features_window.py:90 ../src/features_window.py:102 msgid "Feature not available under Windows." msgstr "Egenskab ikke tilgængelig under Windows." #: ../src/features_window.py:63 msgid "OpenGPG" msgstr "OpenGPG" #: ../src/features_window.py:64 msgid "Encrypting chatmessages with gpg keys." msgstr "Krypter samtale beskeder med gpg nøgler." #: ../src/features_window.py:65 msgid "Requires gpg and python-GnuPGInterface." msgstr "Kræver gpg og python-GnuPGInterface." #: ../src/features_window.py:67 msgid "network-manager" msgstr "network-manager" #: ../src/features_window.py:68 msgid "Autodetection of network status." msgstr "Automatisk opdagelse af netværksstatus." #: ../src/features_window.py:69 msgid "Requires gnome-network-manager and python-dbus." msgstr "Kræver gnome-network-manager og python-dbus." #: ../src/features_window.py:71 msgid "Session Management" msgstr "Sessions Håndtering" #: ../src/features_window.py:72 msgid "Gajim session is stored on logout and restored on login." msgstr "Gajim sessionen bliver gemt ved logud og genoprettet ved logind." #: ../src/features_window.py:73 msgid "Requires python-gnome2." msgstr "Kræver python-gnome2." #: ../src/features_window.py:75 msgid "gnome-keyring" msgstr "gnome-nøglering" #: ../src/features_window.py:76 msgid "Passwords can be stored securely and not just in plaintext." msgstr "Adgangskoder kan blive gemt sikkert og ikke bare i ren tekst." #: ../src/features_window.py:77 msgid "Requires gnome-keyring and python-gnome2-desktop." msgstr "Kræver gnome-keyring og python-gnome2-desktop." #: ../src/features_window.py:79 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: ../src/features_window.py:80 msgid "Ability to connect to servers which are using SRV records." msgstr "Evnen til at tilslutte til servere som bruger SRV poster." #: ../src/features_window.py:81 msgid "Requires dnsutils." msgstr "Kræver dnsutils." #: ../src/features_window.py:82 msgid "Requires nslookup to use SRV records." msgstr "Kræver nslookup for at bruge SRV poster." #: ../src/features_window.py:83 msgid "Spell Checker" msgstr "Stavekontrol" #: ../src/features_window.py:84 msgid "Spellchecking of composed messages." msgstr "Stavekontrol af forfattede beskeder." #: ../src/features_window.py:85 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compilation of gtkspell module from Gajim " "sources." msgstr "" "Kræver python-gnome2-extras eller kompilering af gtkspell modulet fra Gajim " "kildekoden." #: ../src/features_window.py:87 msgid "Notification-daemon" msgstr "Påmindelses-dæmon" #: ../src/features_window.py:88 msgid "Passive popups notifying for new events." msgstr "Passive pop op vinduer som påminder om nye hændelser." #: ../src/features_window.py:89 msgid "" "Requires python-notify or instead python-dbus in conjunction with " "notification-daemon." msgstr "" "Kræver python-notify eller python-dbus i forbindelse med påmindelses-dæmonen." #: ../src/features_window.py:91 msgid "Trayicon" msgstr "Statusikon" #: ../src/features_window.py:92 msgid "A icon in systemtray reflecting the current presence." msgstr "Et ikon i statusfeltet som viser din nuværende tilstedeværelse." #: ../src/features_window.py:93 msgid "" "Requires python-gnome2-extras or compiled trayicon module from Gajim sources." msgstr "" "Kræver python-gnome2-extras eller et kompileret statusikon modul fra Gajim " "kildekoden." #: ../src/features_window.py:94 msgid "Requires PyGTK >= 2.10." msgstr "Kræver PyGTK >= 2.10." #: ../src/features_window.py:95 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: ../src/features_window.py:96 msgid "Ability to measure idle time, in order to set auto status." msgstr "Evnen til at måle tomgangs tid, for at kunne sætte automatisk status." #: ../src/features_window.py:97 ../src/features_window.py:98 msgid "Requires compilation of the idle module from Gajim sources." msgstr "Kræver kompilering af tomgangs modulet fra Gajim kildekoden." #: ../src/features_window.py:99 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/features_window.py:100 msgid "Transform LaTeX expressions between $$ $$." msgstr "Omdan LaTeX udtryk mellem $$ $$." #: ../src/features_window.py:101 msgid "" "Requires texlive-latex-base, dvips and imagemagick. You have to set " "'use_latex' to True in the Advanced Configuration Editor." msgstr "" "Kræver texlive-latex-base, dvips og imagemagick. Du må sætte 'use_latex' til " "True i den avancerede konfigurations editor." #: ../src/features_window.py:103 msgid "End to End Encryption" msgstr "Ende til Ende Kryptering" #: ../src/features_window.py:104 msgid "Encrypting chatmessages." msgstr "Krypterer samtale beskeder." #: ../src/features_window.py:105 ../src/features_window.py:106 msgid "Requires python-crypto." msgstr "Kræver python-crypto." #: ../src/features_window.py:107 msgid "RST Generator" msgstr "RST Generator" #: ../src/features_window.py:108 msgid "" "Generate XHTML output from RST code (see http://docutils.sourceforge.net/" "docs/ref/rst/restructuredtext.html)." msgstr "" "Generer XHTML uddata fra RST kode (se http://docutils.sourceforge.net/docs/" "ref/rst/restructuredtext.html)." #: ../src/features_window.py:109 ../src/features_window.py:110 msgid "Requires python-docutils." msgstr "Kræver python-docutils." #: ../src/features_window.py:111 msgid "libsexy" msgstr "libsexy" #: ../src/features_window.py:112 msgid "Ability to have clickable URLs in chat and groupchat window banners." msgstr "" "Muligheden for at have trykbare URL'er i samtale og gruppe samtale vindues " "bannere." #: ../src/features_window.py:113 ../src/features_window.py:114 msgid "Requires python-sexy." msgstr "Kræver python-sexy." #: ../src/features_window.py:128 msgid "Feature" msgstr "Egenskab" #: ../src/filetransfers_window.py:76 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:91 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:103 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:217 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:499 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Afsender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:598 #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Recipient: " msgstr "Modtager: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Gemt i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Filoverførsel er fuldført" #: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:208 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filoverførsel er afbrudt" #: ../src/filetransfers_window.py:202 ../src/filetransfers_window.py:209 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Tilslutning til ligeværdige kan ikke oprettes." #: ../src/filetransfers_window.py:218 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Modtager: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:220 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Fejl besked: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:221 msgid "File transfer stopped by the contact at the other end" msgstr "Filoverførslen blev stoppet af kontakten i den anden ende" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Vælg en Fil at Sende..." #: ../src/filetransfers_window.py:258 ../src/tooltips.py:713 msgid "Description: " msgstr "Beskrivelse: " #: ../src/filetransfers_window.py:269 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kan ikke tilgå denne fil" #: ../src/filetransfers_window.py:270 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denne fil bliver brugt af en anden proces." #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivelse: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:309 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vil gerne sende dig en fil:" #: ../src/filetransfers_window.py:322 ../src/gtkgui_helpers.py:821 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive den eksisterende fil \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:323 ../src/gtkgui_helpers.py:823 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" "En fil med dette navn eksisterer allerede og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." #: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "This file already exists" msgstr "Denne fil eksisterer allerede" #: ../src/filetransfers_window.py:339 ../src/gtkgui_helpers.py:827 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvad vil du gøre?" #. read-only bit is used to mark special folder under windows, #. not to mark that a folder is read-only. See ticket #3587 #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:834 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Kataloget \"%s\" er ikke skrivbart" #: ../src/filetransfers_window.py:349 ../src/gtkgui_helpers.py:835 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i dette katalog." #: ../src/filetransfers_window.py:359 msgid "Save File as..." msgstr "Gem Fil som..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:439 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:528 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/filetransfers_window.py:571 msgid "Invalid File" msgstr "Ugyldig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:568 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det er ikke mulig at sende tomme filer" #: ../src/filetransfers_window.py:594 ../src/tooltips.py:663 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: ../src/filetransfers_window.py:596 ../src/tooltips.py:667 msgid "Sender: " msgstr "Afsender: " #: ../src/filetransfers_window.py:784 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/gajim.py:83 #, python-format msgid "%s is not a valid loglevel" msgstr "%s er ikke et gyldigt logniveau" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Gajim needs X server to run. Quiting..." msgstr "Gajim behøver en X server for at kunne køre. Slutter..." #: ../src/gajim.py:186 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above" msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.8 eller højere" #: ../src/gajim.py:187 msgid "Gajim needs PyGTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behøver PyGTK 2.8 eller højere for at køre. Slutter..." #: ../src/gajim.py:189 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above" msgstr "Gajim behøver GTK 2.8 eller højere" #: ../src/gajim.py:190 msgid "Gajim needs GTK 2.8 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behøver GTK 2.8 eller højere for at køre. Slutter..." #: ../src/gajim.py:195 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ udførselsmiljø mangler libglade understøttelse" #: ../src/gajim.py:197 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Fjern venligst dit nuværende GTK+ udførselsmiljø og installer den sidste " "stabile version fra %s" #: ../src/gajim.py:199 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Hver venligst sikker på at GTK+ og PyGTK har libglade understøttelse på dit " "system." #: ../src/gajim.py:204 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim behøver PySQLite2 for at køre" #: ../src/gajim.py:212 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim behøver pywin32 for at køre" #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "" "Hver venligst sikker på at Pywin32 er installeret på dit system. Du kan få " "det fra %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:366 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim kører allerede" #: ../src/gajim.py:367 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "En anden instans af Gajim ser ud til at køre\n" "Kør alligevel?" #: ../src/gajim.py:483 msgid "Passphrase Required" msgstr "Adgangskode Påkrævet" #: ../src/gajim.py:484 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for key %(keyid)s (account %(account)s)." msgstr "Indtast adgangskoden til GPG nøglen %(keyid)s (Konto %(account)s)." #. ask again #: ../src/gajim.py:499 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Forkert Adgangskode" #: ../src/gajim.py:500 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Indtast din GPG adgangskode igen eller annuller." #: ../src/gajim.py:560 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterer du denne forespørsel?" #: ../src/gajim.py:562 #, python-format msgid "Do you accept this request on account %s?" msgstr "Accepterer du denne forespørgsel for konto %s?" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "HTTP (%(method)s) Authorization for %(url)s (id: %(id)s)" msgstr "HTTP (%(method)s) Autorisering for %(url)s (id: %(id)s)" #: ../src/gajim.py:613 ../src/notify.py:479 ../src/osx/growler.py:17 msgid "Connection Failed" msgstr "Tilslutning Fejlede" #: ../src/gajim.py:919 ../src/gajim.py:923 #, python-format msgid "Error %(code)s: %(msg)s" msgstr "Fejl %(code)s: %(msg)s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time, session)) #: ../src/gajim.py:933 ../src/gajim.py:946 #, python-format msgid "error while sending %(message)s ( %(error)s )" msgstr "fejl opstod under sending %(message)s ( %(error)s )" #: ../src/gajim.py:977 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisering accepteret" #: ../src/gajim.py:978 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har godkendt dig til at se hans eller hendes status." #: ../src/gajim.py:997 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" har fjernet abonneringen på dig" #: ../src/gajim.py:998 msgid "" "You will always see him or her as offline.\n" "Do you want to remove him or her from your contact list?" msgstr "" "Du vil altid se ham eller hende som offline.\n" "Vil du fjerne ham eller hende fra din kontakt liste?" #: ../src/gajim.py:1039 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan ikke blive etableret" #: ../src/gajim.py:1218 ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "%(nick)s is now known as %(new_nick)s" msgstr "%(nick)s er nu kendt som %(new_nick)s" #: ../src/gajim.py:1233 ../src/groupchat_control.py:1216 #: ../src/history_window.py:410 ../src/notify.py:233 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s er nu %(status)s" #: ../src/gajim.py:1296 #, python-format msgid "%(jid)s has set the subject to %(subject)s" msgstr "" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/gajim.py:1360 ../src/groupchat_control.py:1026 msgid "Any occupant is allowed to see your full JID" msgstr "En hvilken som helst deltager har lov til at se din fulde JID" #: ../src/gajim.py:1363 msgid "Room now shows unavailable member" msgstr "Rummet viser nu; ikke tilgængelige medlemmer" #: ../src/gajim.py:1365 msgid "room now does not show unavailable members" msgstr "Rummet viser nu ikke; ikke tilgængelige medlemmer" #: ../src/gajim.py:1368 msgid "A non-privacy-related room configuration change has occurred" msgstr "En ændring i en non-privacy-related rum konfiguration har forekommet" #. Can be a presence (see chg_contact_status in groupchat_control.py) #: ../src/gajim.py:1371 msgid "Room logging is now enabled" msgstr "Rum logging er nu aktiveret" #: ../src/gajim.py:1373 msgid "Room logging is now disabled" msgstr "Rum logging er nu deaktiveret" #: ../src/gajim.py:1375 msgid "Room is now non-anonymous" msgstr "Rummet er nu ikke-anonymt" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Room is now semi-anonymous" msgstr "Rummet er nu semi-anonymt" #: ../src/gajim.py:1381 msgid "Room is now fully-anonymous" msgstr "Rummet er nu helt anonymt" #: ../src/gajim.py:1413 #, python-format msgid "A Password is required to join the room %s. Please type it." msgstr "" "En adgangskode er påkrævet for at deltage i rummet %s. Venligst skriv den." #: ../src/gajim.py:1447 msgid "" "You configured Gajim to use GPG agent, but there is no GPG agent running or " "it returned a wrong passphrase.\n" msgstr "" "Du har konfigureret Gajim til at bruge GPG agenten, men der er ingen GPG " "agent som kører eller den returnerede en forkert gpg-løsen.\n" #: ../src/gajim.py:1449 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du er for øjeblikket tilsluttet uden din OpenPGP nøgle." #: ../src/gajim.py:1452 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Dit pgp-løsen er ikke korrekt" #: ../src/gajim.py:1553 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Ny e-post på %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1555 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "Du har %d ny e-post samtale" msgstr[1] "Du har %d nye e-post samtaler" #: ../src/gajim.py:1569 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "From: %(from_address)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "%(snippet)s" msgstr "" "\n" "\n" "Fra: %(from_address)s\n" "Emne: %(subject)s\n" "%(snippet)s" #: ../src/gajim.py:1640 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vil gerne sende dig en fil." #: ../src/gajim.py:1705 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Du har succesfuldt modtaget %(filename)s fra %(name)s" #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1709 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Filoverførsel af %(filename)s fra %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1722 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Du har succesfuldt sendt %(filename)s til %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1726 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Filoverførsel af %(filename)s til %(name)s er stoppet." #: ../src/gajim.py:1812 #, python-format msgid "" "Unable to decrypt message from %s\n" "It may have been tampered with." msgstr "" "Ikke i stand til at dekryptere beskeden fra %s\n" "Det er mulig den er blevet forfalsket." #: ../src/gajim.py:1819 msgid "Unable to decrypt message" msgstr "Ikke i stand til at dekryptere beskeden" #: ../src/gajim.py:1889 msgid "Username Conflict" msgstr "Brugernavns Konflikt" #: ../src/gajim.py:1890 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Skriv et nyt brugernavn for din lokale konto" #: ../src/gajim.py:1902 msgid "Ping?" msgstr "Ping?" #: ../src/gajim.py:1915 #, python-format msgid "Pong! (%s s.)" msgstr "Pong! (%s .s)" #: ../src/gajim.py:1926 msgid "Error." msgstr "Fejl." #: ../src/gajim.py:1951 msgid "Resource Conflict" msgstr "Ressource Konflikt" #: ../src/gajim.py:1952 msgid "" "You are already connected to this account with the same resource. Please " "type a new one" msgstr "" "Du er allerede tilsluttet til denne konto med den samme ressource. Skriv " "venligst en ny" #: ../src/gajim.py:2005 msgid "Error verifying SSL certificate" msgstr "Fejl under verificering af SSL certifikat" #: ../src/gajim.py:2006 #, python-format msgid "" "There was an error verifying the SSL certificate of your jabber server: %" "(error)s\n" "Do you still want to connect to this server?" msgstr "" "Der var en fejl under verificeringen af SSL certifikatet fra din jabber " "server: %(error)s\n" "Vil du stadig prøve på at forbinde til denne server?" #: ../src/gajim.py:2011 msgid "Ignore this error for this certificate." msgstr "Ignorer denne fejl for dette certifikat." #: ../src/gajim.py:2026 msgid "SSL certificate error" msgstr "SSL certifikat fejl" #: ../src/gajim.py:2027 #, python-format msgid "" "It seems the SSL certificate has changed or your connection is being " "hacked.\n" "Old fingerprint: %(old)s\n" "New fingerprint: %(new)s\n" "\n" "Do you still want to connect and update the fingerprint of the certificate?" msgstr "" "Det ser ud til at SSL certifikatet er blevet ændret eller din forbindelse er " "blevet kompromitteret\n" "Gammelt fingeraftryk: %(old)s\n" "Nyt fingeraftryk: %(new)s\n" "\n" "Vil du stadig forbinde og opdatere fingeraftrykket for certifikatet?" #: ../src/gajim.py:2049 ../src/gajim.py:2079 msgid "Insecure connection" msgstr "Ikke sikker forbindelse" #: ../src/gajim.py:2050 msgid "" "You are about to send your password on an unencrypted connection. Are you " "sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at sende din adgangskode over en ikke krypteret forbindelse. Er du " "sikker på du vil gøre dette?" #: ../src/gajim.py:2052 ../src/gajim.py:2082 msgid "Yes, I really want to connect insecurely" msgstr "Ja, jeg vil virkelig gerne tilslutte mig uden sikkerhed" #: ../src/gajim.py:2053 ../src/gajim.py:2083 ../src/groupchat_control.py:1707 #: ../src/roster_window.py:3806 msgid "Do _not ask me again" msgstr "Ikke spørg mig ige_n" #: ../src/gajim.py:2080 msgid "" "You are about to send your password on an insecure connection. You should " "install PyOpenSSL to prevent that. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Du er ved at sende din adgangskode på en usikker forbindelse. Du bør " "installere PyOpenSSL for at forhindre dette. Er du sikker på du vil gøre " "dette?" #: ../src/gajim.py:2097 msgid "PEP node was not removed" msgstr "PEP knude blev ikke fjernet" #: ../src/gajim.py:2098 #, python-format msgid "PEP node %(node)s was not removed: %(message)s" msgstr "PEP knude %(node)s blev ikke fjernet: %(message)s" #. theme doesn't exist, disable emoticons #: ../src/gajim.py:2548 ../src/gajim.py:2569 msgid "Emoticons disabled" msgstr "Følelsesikoner er ikke aktiveret" #: ../src/gajim.py:2549 msgid "" "Your configured emoticons theme has not been found, so emoticons have been " "disabled." msgstr "" "Dit konfigurerede følelsesikon tema blev ikke fundet, så følelsesikoner er " "blevet deaktiveret." #: ../src/gajim.py:2570 msgid "" "Your configured emoticons theme cannot been loaded. You maybe need to update " "the format of emoticons.py file. See http://trac.gajim.org/wiki/Emoticons " "for more details." msgstr "" "Dit konfigurerede følelsesikon tema kan ikke findes. Du er måske nød til at " "opdatere formatet for filen emoticons.py. Se http://trac.gajim.org/wiki/" "Emoticons for flere detaljer." #: ../src/gajim.py:2596 ../src/roster_window.py:3334 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Du kan ikke deltage i en gruppe samtale mens du er usynlig" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:2877 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunne ikke gemme din opsætning og indstillinger" #: ../src/gajim.py:2974 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bogmærke er allerede sat" #: ../src/gajim.py:2975 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Gruppe samtale \"%s\" er allerede i dine bogmærker." #: ../src/gajim.py:2988 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bogmærket er blevet tilføjet succesfuldt" #: ../src/gajim.py:2989 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "De kan håndtere dine bogmærker via Handlings menuen i dit kontaktvindue." #: ../src/gajim.py:3176 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Netværks Manager understøttelse er ikke tilgængelig" #: ../src/gajim.py:3300 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sesion håndterer understøttelse er ikke tilgængelig (mangler gnome.ui " "modulet)" #: ../src/gajim-remote.py:80 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Viser hjælp for en specifik kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "command" msgstr "Kommando" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show help on command" msgstr "Vis hjælp for kommando" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Viser eller gemmer kontaktvinduet" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Pops up a window with the next pending event" msgstr "Popper op et vindue ved næste hændelse" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appears on a " "separate line" msgstr "" "Udskriver en liste af alle kontakter i kontaktvinduet. Hver kontakt placeres " "på en separat linie" #: ../src/gajim-remote.py:99 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:160 #: ../src/gajim-remote.py:181 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:220 ../src/gajim-remote.py:227 #: ../src/gajim-remote.py:234 ../src/gajim-remote.py:245 #: ../src/gajim-remote.py:261 ../src/gajim-remote.py:271 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../src/gajim-remote.py:99 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "viser kun kontakter for den givne konto" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Udskriver en liste af registrerede kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ændrer status for kontoen eller kontoer" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en af: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 ../src/gajim-remote.py:159 msgid "message" msgstr "besked" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "status besked" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Ændre status for konto \"konto\". Hvis ikke spesificeret, prøv at ændre " "status for alle kontoer der har sat \"synkroniser med generel status\" " "indstillingen" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Vis samtale vinduet så du kan sende beskeder til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Kontaktens JID som du vil samtale med" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "hvis specificeret vil kontakten tages fra kontaktlisten fra denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender en ny besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP nøgle og " "konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP nøgle', " "bare set 'OpenPGP nøgle' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID på den kontakt som skal modtage beskeden" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "message contents" msgstr "besked indhold" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "pgp nøgle" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive krypteret med denne nøgle" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hvis specificeret vil beskeden blive sendt med denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sender en ny enkel besked til en kontakt i kontaktvinduet. Både OpenPGP " "nøgle og konto er valgfri. Hvis du ønsker at sætte en 'konto' uden 'OpenPGP " "nøgle', bare set 'OpenPGP nøgle' til ''." #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "subject" msgstr "emne" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "message subject" msgstr "emne på besked" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Sends new message to a groupchat you've joined." msgstr "Send en ny besked til en gruppesamtale du deltager i." #: ../src/gajim-remote.py:158 msgid "JID of the room that will receive the message" msgstr "JID på den rum som skal modtage beskeden" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Få detaljeret information om kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:167 ../src/gajim-remote.py:180 #: ../src/gajim-remote.py:210 ../src/gajim-remote.py:219 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktens JID" #: ../src/gajim-remote.py:171 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Få detaljeret information om kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Name of the account" msgstr "Navn på kontoen" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Send en fil til en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:179 msgid "File path" msgstr "Filsti" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "hvis specificeret vil filen blive sendt med denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Hvis alle indstillinger og deres værdier" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sætter værdien for 'nøglen' til 'værdi'." #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "key=value" msgstr "nøgle=værdi" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'nøgle' er navnet for indstillingen, 'værdi' er den værdi den er sat til" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Sletter et indstillingspunkt" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "key" msgstr "nøgle" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "navn på den indstilling som skal slettes" #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Skriver den nuværende tilstand af Gajims indstillinger til .config filen" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Fjerner kontakt fra kontaktvinduet" #: ../src/gajim-remote.py:217 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Tilføjer kontakt til kontaktvinduet" #: ../src/gajim-remote.py:219 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Tilføjer ny kontakt til denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:225 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnere den nuværende status (den globale status hvis ikke en konto er " "valgt)" #: ../src/gajim-remote.py:232 msgid "" "Returns current status message (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnere den nuværende statusbesked (den globale status besked hvis ikke en " "konto er valgt)" #: ../src/gajim-remote.py:239 msgid "Returns number of unread messages" msgstr "Returnerer antal ikke læste beskeder" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Åbner 'Start Samtale' vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:245 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Starter en samtale med denne konto" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Sends custom XML" msgstr "Sender tilpasset XML" #: ../src/gajim-remote.py:251 msgid "XML to send" msgstr "XML som skal sendes" #: ../src/gajim-remote.py:252 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Den konto hvor XML vil blive sendt; hvis ikke den er specificeret, vil XML " "blive sendt til alle kontoer" #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "Handle a xmpp:/ uri" msgstr "Håndter en xmpp:/ uri" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/gajim-remote.py:260 msgid "URI to handle" msgstr "URI som skal håndteres" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Account in which you want to handle it" msgstr "Den konto som du vil håndtere det med" #: ../src/gajim-remote.py:266 msgid "Join a MUC room" msgstr "Deltag i et MUC rum" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "room" msgstr "rum" #: ../src/gajim-remote.py:268 msgid "Room JID" msgstr "Rum JID" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "nick" msgstr "kælenavn" #: ../src/gajim-remote.py:269 msgid "Nickname to use" msgstr "Kælenavn som skal bruges" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "password" msgstr "adgangskode" #: ../src/gajim-remote.py:270 msgid "Password to enter the room" msgstr "Adgangskode for at slutte sig til rummet" #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "Account from which you want to enter the room" msgstr "Vælg den konto som du vil slutte dig til rummet med" #: ../src/gajim-remote.py:276 msgid "Check if Gajim is running" msgstr "Kontroller om Gajim kører" #: ../src/gajim-remote.py:280 ../src/gajim-remote.py:290 msgid "Shows or hides the ipython window" msgstr "Viser eller gemmer ipython vinduet" #: ../src/gajim-remote.py:314 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Manglende argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:333 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' er ikke i dit kontaktvindue.\n" "Specificer venligst en konto for at sende beskeden." #: ../src/gajim-remote.py:336 msgid "You have no active account" msgstr "Du har ingen aktiv konto" #: ../src/gajim-remote.py:389 msgid "It seems Gajim is not running. So you can't use gajim-remote." msgstr "Det ser ud til at Gajim ikke kører. Så du kan ikke bruge gajim-remote." #: ../src/gajim-remote.py:418 #, python-format msgid "" "Usage: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" msgstr "" "Brug: %(basename)s %(command)s %(arguments)s \n" "\t %(help)s" #: ../src/gajim-remote.py:422 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenter:" #: ../src/gajim-remote.py:426 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ikke fundet" #: ../src/gajim-remote.py:430 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [argumenter]\n" "Kommando er en af:\n" #: ../src/gajim-remote.py:503 #, python-format msgid "" "Too many arguments. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "For mange argumenter. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information" #: ../src/gajim-remote.py:508 #, python-format msgid "" "Argument \"%(arg)s\" is not specified. \n" "Type \"%(basename)s help %(command)s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%(arg)s\" er ikke specificeret. \n" "Skriv \"%(basename)s help %(command)s\" for mere information" #: ../src/gajim-remote.py:527 msgid "Wrong uri" msgstr "Forkert uri" #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:97 msgid "You cannot make changes to the default theme" msgstr "Du kan ikke lave ændringer til standard temaet" #: ../src/gajim_themes_window.py:98 msgid "Please create a clean new theme with your desired name." msgstr "Opret et nyt tema med dit ønskede navn." #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "theme name" msgstr "Tema navn" #: ../src/gajim_themes_window.py:189 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan ikke slette det nuværende tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:190 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vælg venligst en anden for dit nuværende tema." #: ../src/groupchat_control.py:145 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sending af privat besked fejlede" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:147 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%(room)s\" or \"%(nick)s\" has left." msgstr "" "Du er ikke længere i gruppe samtale \"%(room)s\" eller \"%(nick)s\" har " "forladt rummet." #: ../src/groupchat_control.py:383 msgid "Insert Nickname" msgstr "Indsæt Kælenavn" #: ../src/groupchat_control.py:535 msgid "Conversation with " msgstr "Samtale med " #: ../src/groupchat_control.py:537 msgid "Continued conversation" msgstr "Fortsat samtale" #: ../src/groupchat_control.py:954 msgid "Really send file?" msgstr "Virkelig send denne fil?" #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "If you send a file to %s, he/she will know your real Jabber ID." msgstr "" "Hvis du sender en fil til %s, vil han eller hun få at vide dit rigtige " "Jabber ID." #. Can be a message (see handle_event_gc_config_change in gajim.py) #: ../src/groupchat_control.py:1029 msgid "Room logging is enabled" msgstr "Rum logging er aktiveret" #: ../src/groupchat_control.py:1031 msgid "A new room has been created" msgstr "Et nyt rum er blevet oprettet" #: ../src/groupchat_control.py:1034 msgid "The server has assigned or modified your roomnick" msgstr "Serveren har fastsat eller ændret dit kælenavn for rummet" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:1040 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet udvist: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet udvist af %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:1051 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet uønsket: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s er blevet uønsket af %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du er nu kendt som %s" #: ../src/groupchat_control.py:1101 ../src/groupchat_control.py:1105 #: ../src/groupchat_control.py:1110 #, python-format msgid "%(nick)s has been removed from the room (%(reason)s)" msgstr "%(nick)s er blevet fjernet fra rummet %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:1102 msgid "affiliation changed" msgstr "tilknytning ændret" #: ../src/groupchat_control.py:1107 msgid "room configuration changed to members-only" msgstr "Rum konfiguration er blevet ændret til 'kun for medlemmer'" #: ../src/groupchat_control.py:1112 msgid "system shutdown" msgstr "computeren slukkes" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har forladt samtalen" #: ../src/groupchat_control.py:1214 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s deltager nu i gruppe samtalen" #. Invalid Nickname #. invalid char #: ../src/groupchat_control.py:1328 ../src/groupchat_control.py:1600 msgid "Invalid nickname" msgstr "Ugyldigt kælenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1352 ../src/groupchat_control.py:1370 #: ../src/groupchat_control.py:1454 ../src/groupchat_control.py:1471 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Kælenavn ikke fundet: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1386 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Denne gruppe samtale har ikke noget emne" #: ../src/groupchat_control.py:1397 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Inviterede %(contact_jid)s til %(room_jid)s." #: ../src/groupchat_control.py:1527 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Brug: /%s [begrundelse], udviser denne JID fra gruppe " "samtalen. Kælenavnet til en bruger kan bruges, men ikke hvis det indeholder " "\"@\". Hvis en bruger med JID'en er tilstede i gruppe samtalen vil han/hun/" "den/det også blive udvist. Mellemrum i kælenavnet er ikke understøttet." #: ../src/groupchat_control.py:1534 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window with the specified " "occupant." msgstr "" "Brug: /%s , åbner et privat samtale vindue med den specificerede " "bruger." #: ../src/groupchat_control.py:1540 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Brug: /%s [begrundelse], lukker det nuværende vindue eller fan, visende " "begrundelsen hvis specificeret." #: ../src/groupchat_control.py:1546 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Brug: /%s [begrundelse], inviter JID til den nuværende gruppe samtale, " "visende begrundelsen hvis specificeret" #: ../src/groupchat_control.py:1550 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Brug: /%s @[/kælenavn], tilbyder at deltage i rum@server " "eventuelt med det specificerede kælenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1554 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Brug: /%s [begrundelse], fjerner deltager med kælenavnet fra " "gruppe samtalen og hvis specificeret, viser en begrundelse" #: ../src/groupchat_control.py:1563 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Brug: /%s [besked], åbner et privat samtale vindue og sender " "beskeden til deltageren med det specificerede kælenavn." #: ../src/groupchat_control.py:1568 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "" "Brug: /%s , ændrer dit kælenavn i den nuværende gruppe samtale." #: ../src/groupchat_control.py:1572 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Brug: /%s , viser navnene på deltagerne i gruppe samtalen." #: ../src/groupchat_control.py:1576 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "" "Brug: /%s [emne], viser eller opdaterer det nuværende gruppe samtale emne." #: ../src/groupchat_control.py:1579 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Brug: /%s , sender en besked uden at kigge efter andre kommandoer." #: ../src/groupchat_control.py:1701 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på du vil forlade gruppe samtalen \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1703 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "" "Hvis du lukker dette vindue vil du blive frakoblet fra denne gruppe samtale." #: ../src/groupchat_control.py:1740 msgid "Changing Subject" msgstr "Ændre emne" #: ../src/groupchat_control.py:1741 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Anfør et nyt emne:" #: ../src/groupchat_control.py:1745 msgid "Changing Nickname" msgstr "Ændre kælenavn" #: ../src/groupchat_control.py:1746 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Anfør dit nye kælenavn:" #. Ask for a reason #: ../src/groupchat_control.py:1773 #, python-format msgid "Destroying %s" msgstr "Fjern %s" #: ../src/groupchat_control.py:1774 msgid "" "You are going to definitively destroy this room.\n" "You may specify a reason below:" msgstr "" "Du er ved at definitivt fjerne dette rum.\n" "Du kan anføre en grund herunder:" #: ../src/groupchat_control.py:1776 msgid "You may also enter an alternate venue:" msgstr "Du kan også indtaste et alternativt mødested:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1950 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparker %s" #: ../src/groupchat_control.py:1951 ../src/groupchat_control.py:2248 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan anføre en begrundelse under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:2247 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Udeluk %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "En programmeringsfejl er blevet opdaget" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Den er sikkert ikke kritisk, men bør alligevel rapporteres til udviklerne." #: ../src/gtkexcepthook.py:54 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter Fejl" #: ../src/gtkexcepthook.py:77 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:166 ../src/gtkgui_helpers.py:181 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Fejl: kan ikke åbne %s for læsning" #: ../src/gtkgui_helpers.py:356 msgid "Error reading file:" msgstr "Fejl ved læsning af fil:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:359 msgid "Error parsing file:" msgstr "Fejl ved fortolkning af fil:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:396 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "Kunne ikke skrive til %s. Sessions håndterings understøttelse vil ikke virke" #. xmpp: is currently handled by another program, so ask the user #: ../src/gtkgui_helpers.py:733 msgid "Gajim is not the default Jabber client" msgstr "Gajim er ikke standard Jabber client" #: ../src/gtkgui_helpers.py:734 msgid "Would you like to make Gajim the default Jabber client?" msgstr "Har du lyst til at gøre Gajim til standard Jabber client?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:735 msgid "Always check to see if Gajim is the default Jabber client on startup" msgstr "Altid kontroller om Gajim er standard Jabber client ved opstart" #: ../src/gtkgui_helpers.py:804 msgid "Extension not supported" msgstr "Udvidelse er ikke understøttet" #: ../src/gtkgui_helpers.py:805 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Billede kan ikke gemmes i formatet %(type)s. Gem som %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:844 msgid "Save Image as..." msgstr "Gem Billede som..." #: ../src/history_manager.py:97 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Kan ikke finde historik log databasen" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:137 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #. holds time #: ../src/history_manager.py:150 ../src/history_manager.py:190 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Dato" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:156 ../src/history_manager.py:208 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #. holds message #: ../src/history_manager.py:164 ../src/history_manager.py:196 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Besked" #: ../src/history_manager.py:224 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Vil du rydde op i databasen? (DETTE ER IKKE ANBEFALET HVIS GAJIM KØRER)" #: ../src/history_manager.py:226 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalt vil den allokerede database størrelse ikke blive frigjort, den vil " "bare kunne genbruges. Hvis du virkelig vil reducere database filstørrelsen, " "tryk JA, eller tryk NEJ.\n" "\n" "I tilfælde du trykker JA, venligst vent..." #: ../src/history_manager.py:437 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Eksporter Historik Log..." #: ../src/history_manager.py:512 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s klokken %(time)s sagde: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:549 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette loggen for den valgte kontakt?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette loggene fra de valgte kontakter?" #: ../src/history_manager.py:553 ../src/history_manager.py:588 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Dette er en irreversibel handling." #: ../src/history_manager.py:585 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Vil du virkelig slette den valgte besked?" msgstr[1] "Vil du virkelig slette de valgte beskeder?" #: ../src/history_window.py:284 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Konversations Historik med %s" #: ../src/history_window.py:406 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s er nu %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:416 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Status er nu: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:419 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status er nu: %(status)s" #: ../src/htmltextview.py:591 ../src/htmltextview.py:602 msgid "Timeout loading image" msgstr "Tidsudløb nået for at laste billede" #: ../src/htmltextview.py:612 msgid "Image is too big" msgstr "Billede er for stort" #: ../src/message_window.py:440 msgid "Chats" msgstr "Samtaler" #: ../src/message_window.py:442 msgid "Group Chats" msgstr "Gruppe Samtaler" #: ../src/message_window.py:444 msgid "Private Chats" msgstr "Private Samtaler" #: ../src/message_window.py:450 msgid "Messages" msgstr "Beskeder" #: ../src/negotiation.py:34 msgid "- messages will be logged" msgstr "- beskeder vil blive logget" #: ../src/negotiation.py:36 msgid "- messages will not be logged" msgstr "- beskeder vil ikke blive logget" #: ../src/notify.py:231 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s Ændrede Status" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Loggede Ind" #: ../src/notify.py:249 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Loggede Ud" #: ../src/notify.py:261 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:269 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Ny Privat Besked fra gruppe samtale %s" #: ../src/notify.py:271 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:274 #, python-format msgid "Messaged by %(nickname)s" msgstr "Besked fra %(nickname)s" #: ../src/notify.py:280 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ny Besked fra %(nickname)s" #: ../src/osx/growler.py:10 msgid "Generic" msgstr "Fællesbetegnelse" #: ../src/profile_window.py:56 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Henter profil..." #: ../src/profile_window.py:109 ../src/roster_window.py:2803 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tom" #: ../src/profile_window.py:112 ../src/roster_window.py:2806 msgid "File does not exist" msgstr "Filen eksisterer ikke" #. keep identation #. unknown format #: ../src/profile_window.py:126 ../src/profile_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:2808 ../src/roster_window.py:2819 msgid "Could not load image" msgstr "Kunne ikke laste billede" #: ../src/profile_window.py:252 msgid "Information received" msgstr "Information modtaget" #: ../src/profile_window.py:321 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Uden en tilslutning kan du ikke publicere din kontakt information." #: ../src/profile_window.py:335 msgid "Sending profile..." msgstr "Sender profil..." #: ../src/profile_window.py:350 msgid "Information NOT published" msgstr "Information er IKKE publiceret" #: ../src/profile_window.py:357 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publicering fejlede" #: ../src/profile_window.py:358 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Der var en fejl under publicering af din personlige information, prøv igen " "senere." #: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:955 msgid "Merged accounts" msgstr "Flettede kontoer" #: ../src/roster_window.py:1849 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Godkendelse er blevet sendt" #: ../src/roster_window.py:1850 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Nu vil %s vide din status." #: ../src/roster_window.py:1870 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Forespørgsel på abonnering er blevet sendt" #: ../src/roster_window.py:1871 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "" "Hvis %s accepterer denne forespørsel vil du kunne se hans eller hendes " "status." #: ../src/roster_window.py:1883 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Godkendelse er blevet fjernet" #: ../src/roster_window.py:1884 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Nu vil %s altid se dig som offline." #: ../src/roster_window.py:1909 msgid "" "Gnome Keyring is installed but not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly started " "(environment variable probably not \t\t\t\t\t\t\tcorrectly set)" msgstr "" "Gnomes Nøglering er installeret men ikke \t\t\t\t\t\t\t startet korrekt " "(miljøvariabel er sandsynligvis ikke \t\t\t\t\t\t\t sat op rigtig)" #: ../src/roster_window.py:1919 ../src/roster_window.py:1939 msgid "GPG is not usable" msgstr "GPG er ikke brugbar" #: ../src/roster_window.py:2095 ../src/roster_window.py:3277 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Du deltager i en eller flere gruppesamtaler" #: ../src/roster_window.py:2096 ../src/roster_window.py:3278 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Hvis du ændrer din status til usynlig vil det resultere i at du bliver " "frakoblet fra disse gruppesamtaler. Er du sikker på du vil gøre dig usynlig?" #: ../src/roster_window.py:2122 msgid "desync'ed" msgstr "ikke synkroniseret" #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2493 msgid "You have unread messages" msgstr "Du har ulæste beskeder" #: ../src/roster_window.py:2257 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled and contact is in your roster." msgstr "" "Beskeder vil kun være tilgængelige for læsning senere hvis du har historik " "aktiveret og kontakten er i dit kontaktvindue." #: ../src/roster_window.py:2494 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Du må læse dem før du fjerner denne transport." #: ../src/roster_window.py:2497 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" vil blive fjernet" #: ../src/roster_window.py:2498 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages from contacts using " "this transport." msgstr "" "Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra " "kontakter som bruger denne transport." #: ../src/roster_window.py:2501 msgid "Transports will be removed" msgstr "Transporter vil blive fjernet" #: ../src/roster_window.py:2506 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports: %s" msgstr "" "Du vil ikke længere være i stand til at sende og modtage beskeder fra " "kontakter som bruger disse transporter: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:2685 msgid "Rename Contact" msgstr "Omdøb Kontakt" #: ../src/roster_window.py:2686 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Indtast et nyt kælenavn for kontakt %s" #: ../src/roster_window.py:2693 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb Gruppe" #: ../src/roster_window.py:2694 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Indtast et nyt navn for gruppen %s" #: ../src/roster_window.py:2742 msgid "Remove Group" msgstr "Fjern Gruppen" #: ../src/roster_window.py:2743 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Vil du fjerne gruppen %s fra kontaktvinduet?" #: ../src/roster_window.py:2744 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Fjern også alle kontakter i denne gruppe fra kontaktvinduet" #: ../src/roster_window.py:2790 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Tildel OpenPGP Nøgle" #: ../src/roster_window.py:2791 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Vælg den nøgle du vil anvende til kontakten" #: ../src/roster_window.py:3142 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt %s vil blive fjernet fra dit kontaktvindue" #: ../src/roster_window.py:3146 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også godkendelsen, så han eller hun " "vil altid se dig som offline." #: ../src/roster_window.py:3151 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ved at fjerne denne kontakt fjerner du også samtidig godkendelsen, så han " "eller hun altid vil se dig som offline." #: ../src/roster_window.py:3154 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Jeg vil at denne kontakt kan se min status efter den er blevet fjernet" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:3158 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Kontakter vil blive fjernet fra dit kontaktvindue" #: ../src/roster_window.py:3162 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Ved at fjerne disse kontakter:%s\n" "fjerner du også godkendelsen, hvilket medfører at de altid vil se dig som " "offline." #: ../src/roster_window.py:3201 msgid "No account available" msgstr "Ingen konto tilgængelig" #: ../src/roster_window.py:3202 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Du må oprette en konto før du kan begynde en samtale med andre kontakter." #: ../src/roster_window.py:3720 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Metakontakt lagring er ikke understøttet af din server" #: ../src/roster_window.py:3722 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be saved on next reconnection." msgstr "" "Din server understøtter ikke muligheden for at gemme metakontakt " "information. Så denne information vil ikke blive gemt til næste gang du " "tilslutter dig." #: ../src/roster_window.py:3800 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Du er ved at oprette en metakontakt. Er du sikker på du vil fortsætte?" #: ../src/roster_window.py:3802 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generally it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Metakontakter er en måde at gruppere flere kontakter på en linie. Oftest " "bruges det når den samme person har flere Jabber eller transport kontoer." #: ../src/roster_window.py:3915 msgid "Invalid file URI:" msgstr "Ugyldig Fil URI:" #: ../src/roster_window.py:3926 #, fuzzy, python-format msgid "Do you want to send this file to %s:" msgid_plural "Do you want to send these files to %s:" msgstr[0] "Vil du sende denne fil til %s:" msgstr[1] "Vil du sende disse filer til %s:" #. new chat #. single message #. for chat_with #. for single message #. join gc #: ../src/roster_window.py:4598 ../src/roster_window.py:4669 #: ../src/roster_window.py:4678 ../src/systray.py:219 ../src/systray.py:224 #: ../src/systray.py:230 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "med konto %s" #. add #: ../src/roster_window.py:4685 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "til %s konto" #. disco #: ../src/roster_window.py:4690 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "bruger %s konto" #: ../src/roster_window.py:4727 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "Håndter Bog_mærker..." #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:4747 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "fra konto %s" #: ../src/roster_window.py:4787 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "for konto %s" #: ../src/roster_window.py:4849 ../src/roster_window.py:4958 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Ændre Status Besked" #: ../src/roster_window.py:4876 msgid "Publish Tune" msgstr "Publicer Melodi" #: ../src/roster_window.py:4883 msgid "Mood" msgstr "Humør" #: ../src/roster_window.py:4887 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../src/roster_window.py:4892 msgid "Configure Services..." msgstr "Tilpas Tjenester..." #: ../src/roster_window.py:5046 msgid "_Maximize All" msgstr "_Maksimer alt" #. Send Group Message #: ../src/roster_window.py:5054 ../src/roster_window.py:5558 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Send Gruppeb_esked" #: ../src/roster_window.py:5062 msgid "To all users" msgstr "Til alle brugere" #: ../src/roster_window.py:5066 msgid "To all online users" msgstr "Til alle brugere på net" #: ../src/roster_window.py:5460 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Jeg vil gerne tilføje dig til mit kontaktvindue" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5578 msgid "_Manage Contacts" msgstr "_Håndter Kontakter" #. Send single message #: ../src/roster_window.py:5639 msgid "Send Single Message" msgstr "Send Enkel Besked" #. Manage Transport submenu #: ../src/roster_window.py:5695 msgid "_Manage Transport" msgstr "Hå_ndter Transport" #. Modify Transport #: ../src/roster_window.py:5703 msgid "_Modify Transport" msgstr "_Modificer Transport" #: ../src/roster_window.py:5778 msgid "_Maximize" msgstr "_Maksimer" #: ../src/roster_window.py:5785 msgid "_Disconnect" msgstr "Afbry_d tilslutningen" #: ../src/roster_window.py:5865 msgid "_New Group Chat" msgstr "_Ny Gruppe Samtale" #. History manager #: ../src/roster_window.py:5978 msgid "History Manager" msgstr "Historik Håndterer" #: ../src/roster_window.py:5987 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Deltag i Ny Gruppe Samtale" #: ../src/roster_window.py:6197 msgid "Change Status Message..." msgstr "Ændre Status Besked..." #: ../src/search_window.py:93 msgid "Waiting for results" msgstr "Venter på resultater" #: ../src/search_window.py:133 ../src/search_window.py:211 msgid "Error in received dataform" msgstr "Fejl i modtaget dataform" #. No result #: ../src/search_window.py:167 ../src/search_window.py:203 msgid "No result" msgstr "Intet resultat" #: ../src/session.py:122 msgid "Disk WriteError" msgstr "Disk SkriveFejl" #: ../src/session.py:232 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #: ../src/session.py:392 ../src/session.py:430 msgid "Confirm these session options" msgstr "Bekræft disse sessions indstillinger" #: ../src/session.py:393 #, python-format msgid "" "The remote client wants to negotiate an session with these features:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tAre these options acceptable?" msgstr "" "Den fjerne klient vil forhandle en session med disse egenskaber:\n" "\n" "\t\t%s\n" "\n" "\t\tKan disse indstillinger godkendes?" #: ../src/session.py:431 #, python-format msgid "" "The remote client selected these options:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continue with the session?" msgstr "" "Den fjerne klient valgte disse indstillinger:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Fortsæt med sessionen?" #: ../src/systray.py:176 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Ændre Status Besked..." #: ../src/systray.py:261 msgid "Hide this menu" msgstr "Skjul denne menu" #: ../src/tooltips.py:327 ../src/tooltips.py:522 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID: " #: ../src/tooltips.py:330 ../src/tooltips.py:526 msgid "Resource: " msgstr "Ressource: " #: ../src/tooltips.py:335 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s af denne gruppe samtale" #: ../src/tooltips.py:432 msgid " [blocked]" msgstr " [blokeret]" #: ../src/tooltips.py:436 msgid " [minimized]" msgstr " [minimeret]" #: ../src/tooltips.py:451 ../src/tooltips.py:710 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:482 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Sidste status: %s" #: ../src/tooltips.py:484 #, python-format msgid " since %s" msgstr " siden %s" #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: ../src/tooltips.py:504 msgid "Disconnected" msgstr "Tilslutning afbrudt" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:533 msgid "Subscription: " msgstr "Abonnering: " #: ../src/tooltips.py:543 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:589 msgid "Mood:" msgstr "Humør:" #: ../src/tooltips.py:604 msgid "Activity:" msgstr "Aktivitet:" #: ../src/tooltips.py:640 msgid "Tune:" msgstr "Melodi:" #: ../src/tooltips.py:666 msgid "Download" msgstr "Hent" #: ../src/tooltips.py:672 msgid "Upload" msgstr "Send" #: ../src/tooltips.py:679 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: ../src/tooltips.py:685 msgid "Transferred: " msgstr "Overført: " #: ../src/tooltips.py:688 ../src/tooltips.py:709 msgid "Not started" msgstr "Ikke startet" #: ../src/tooltips.py:692 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: ../src/tooltips.py:694 ../src/tooltips.py:697 msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #: ../src/tooltips.py:701 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Midlertidig stoppet" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:705 msgid "Stalled" msgstr "Hænger" #: ../src/tooltips.py:707 msgid "Transferring" msgstr "Overfører" #: ../src/tooltips.py:743 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Denne tjeneste har endnu ikke svaret med detaljeret information" #: ../src/tooltips.py:746 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Denne tjeneste kunne ikke svare med detaljeret information.\n" "Den er højst sandsynlig ikke fungerende" #: ../src/vcard.py:246 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Client:Ukendt" #: ../src/vcard.py:248 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Ukendt" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:283 ../src/vcard.py:482 #, python-format msgid "since %s" msgstr "siden %s" #: ../src/vcard.py:312 msgid "Affiliation:" msgstr "Tilknytning:" #: ../src/vcard.py:320 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Denne kontakt er interesseret i din tilstedeværelses information, men du er " "ikke interesseret i hans/hendes tilstedeværelse" #: ../src/vcard.py:322 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Du er interesseret i kontaktens tilstedeværelses information, men han/hun er " "ikke interesseret i din" #: ../src/vcard.py:324 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Du og kontakten er begge interessered i hinandens tilstedeværelses " "information" #. None #: ../src/vcard.py:326 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Du er ikke interesseret i kontaktens tilstedeværelse, og han/hun er ikke " "interesseret i din" #: ../src/vcard.py:333 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Du venter på kontaktens svar om din abonnements forespørsel" #: ../src/vcard.py:335 msgid "There is no pending subscription request." msgstr "Der er ikke nogen ventende abbonerings forespørgsler." #: ../src/vcard.py:340 ../src/vcard.py:377 ../src/vcard.py:507 msgid " resource with priority " msgstr " ressource med prioritet " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Verify remote identity" #~ msgstr "Bekræft den fjernes identitet" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Kontoer" #~ msgid "\"%(title)s\" by " #~ msgstr "\"%(title)s\" by " #~ msgid "%(title)s by %(artist)s\n" #~ msgstr "%(title)s by %(artist)s\n"