# Spanish translations for gajim package # Traducción española del paquete gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-26 01:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-21 20:03+0100\n" "Last-Translator: Membris Khan \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ausente por inactividad" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "No disponible por inactividad" #: ../src/common/config.py:278 msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" #: ../src/common/config.py:279 msgid "Back soon" msgstr "Vuelvo pronto" #: ../src/common/config.py:279 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vuelvo en unos minutos." #: ../src/common/config.py:280 msgid "Eating" msgstr "Comiendo" #: ../src/common/config.py:280 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estoy comiendo, déjame un mensaje." #: ../src/common/config.py:281 msgid "Movie" msgstr "Película" #: ../src/common/config.py:281 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estoy viendo una película." #: ../src/common/config.py:282 msgid "Working" msgstr "Trabajando" #: ../src/common/config.py:282 msgid "I'm working." msgstr "Estoy trabajando." #: ../src/common/config.py:283 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/common/config.py:283 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estoy al teléfono." #: ../src/common/config.py:284 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../src/common/config.py:284 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estoy disfrutando la vida" #: ../src/common/connection.py:280 ../src/common/connection.py:290 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:340 ../src/common/connection.py:1562 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:347 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s te ha desagregado" #: ../src/common/connection.py:349 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/common/connection.py:351 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s te ha desagregado" #. conflict: Nick Conflict #: ../src/common/connection.py:357 msgid "Unable to join room" msgstr "No se pudo entrar al salón" #: ../src/common/connection.py:358 msgid "Server response:" msgstr "Respuesta del servidor" #: ../src/common/connection.py:389 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión de la cuenta \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:390 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Para continuar enviando y reciviendo mensajes, necesitarás volver a conectar." #: ../src/common/connection.py:1201 msgid "Error:" msgstr "Error: " #: ../src/common/connection.py:1268 ../src/common/connection.py:1329 #: ../src/common/connection.py:1664 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "No se puede conectar a %s" #: ../src/common/connection.py:1269 ../src/common/connection.py:1330 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Comprueba tu conexión o inténtalo más tarde" #: ../src/common/connection.py:1272 ../src/common/connection.py:1667 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Conectado al servidor con %s" #: ../src/common/connection.py:1342 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falló la autentificación con \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1343 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" "Por favor, comprueba que tu nombre de usuario y contraseña sean correctos." #: ../src/common/connection.py:1424 msgid "invisible" msgstr "Invisible" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1425 msgid "offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/connection.py:1426 ../src/roster_window.py:1275 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Estoy %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1431 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "No se ha facilitado la clave OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1433 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Se conectará a %s sin OpenPGP" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1524 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Este mensaje está encriptado]" #: ../src/common/connection.py:1665 ../src/gajim.py:527 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Comprueba tu conexión o reinténtalo más tarde." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1947 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "Gajim te ha desconectado de %s" #: ../src/common/connection.py:1948 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " "believe such disconnection should not have happened, you can disable sending " "keep-alive packets by modifying this account." msgstr "" "Han transcurrido %s segundos y el servidor no ha respondido a nuestro " "mantenimiento de actividadSi crees que tal desconexión no ha ocurrido, " "puedes deshabilitar el mantenimiento de actividadmodificando esta cuenta." #: ../src/common/connection.py:1954 ../src/common/connection.py:1963 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "surgió un error mientras se procesaba xmpp" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:44 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:47 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:51 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:54 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:58 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:61 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:64 #, python-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:71 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:73 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/common/helpers.py:75 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre para hablar" #: ../src/common/helpers.py:77 msgid "Available" msgstr "En línea" #: ../src/common/helpers.py:79 msgid "Connecting" msgstr "Conexión" #: ../src/common/helpers.py:81 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/common/helpers.py:83 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/common/helpers.py:85 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/helpers.py:87 msgid "Not in the roster" msgstr "No está en el roster" #: ../src/common/helpers.py:89 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?estado:Desconocido" #: ../src/common/helpers.py:91 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?estado:Desconocido" #: ../src/common/helpers.py:96 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/common/helpers.py:98 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "From" msgstr "Salón:" #: ../src/common/helpers.py:102 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Subscripción:" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "Subscribe" msgstr "_Añadir" #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Group Chat Contact Role:Ninguno" #: ../src/common/helpers.py:124 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:126 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../src/common/helpers.py:129 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:131 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:134 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:136 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: ../src/common/helpers.py:172 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está prestando atención a la conversación" #: ../src/common/helpers.py:174 msgid "is doing something else" msgstr "está haciendo algo más" #: ../src/common/helpers.py:176 msgid "is composing a message..." msgstr "está escribiendo..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:179 msgid "paused composing a message" msgstr "ha parado de escribir" #: ../src/common/helpers.py:181 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "ha cerrado la ventana de chat" #: ../src/common/logger.py:43 ../src/common/logger.py:55 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s es un archivo pero podría ser un directorio" #: ../src/common/logger.py:44 ../src/common/logger.py:56 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim se cerrará ahora" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:52 ../src/common/logger.py:64 #: ../src/common/logger.py:67 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "creando directorio %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:51 ../src/gtkgui_helpers.py:62 #: ../src/gtkgui_helpers.py:77 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "error: no se puede abrir %s para leer" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:78 msgid "Unable to write file in %s" msgstr "No se puede escribir el archivo en %s" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nombre de la opción" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/advanced.py:68 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/chat.py:123 ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Chat" msgstr "Charla" #: ../src/chat.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Group Chat" msgstr "Grupos de charla" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:139 msgid "account: " msgstr "cuenta: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:242 ../src/chat.py:911 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:319 ../src/dialogs.py:884 ../src/dialogs.py:885 #: ../src/gajim.py:486 ../src/gajim.py:487 ../src/roster_window.py:835 #: ../src/roster_window.py:1051 ../src/roster_window.py:1189 #: ../src/roster_window.py:1378 ../src/roster_window.py:1412 #: ../src/roster_window.py:1736 ../src/roster_window.py:1933 #: ../src/roster_window.py:1935 ../src/roster_window.py:2008 msgid "not in the roster" msgstr "no está en el roster" #: ../src/chat.py:293 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Cambiar a %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:493 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si este no es el idioma para el quieres resaltar las palabras mal escritas " "debes definir la variable $LANG con el valor apropiado. P. ej, para el " "Francés haz export LANG=fr_FR o export LANG=fr_FR.UTF-8 en ~/.bash_profile o " "hazlo globalmente en /etc/profile.\n" "\n" "El resalto de palabras mal escritas no será usado" #: ../src/chat.py:752 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acciones para \"%s\"" #: ../src/chat.py:764 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Leer artículo de _Wikipedia" #: ../src/chat.py:768 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Buscarlo en el _Diccionario" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:783 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL del Diccionario y no está en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:794 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Falta un \"%s\" en la URL de la búsqueda web" #: ../src/chat.py:797 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Buscarlo en la web" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1132 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #: ../src/config.py:196 ../src/config.py:444 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Cada %s _minutos" #: ../src/config.py:314 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/config.py:322 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/config.py:328 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../src/config.py:938 msgid "status message title" msgstr "título del mensaje de estado" #: ../src/config.py:938 msgid "status message text" msgstr "texto del mensaje de estado" #: ../src/config.py:991 msgid "Choose Sound" msgstr "Elegir sonido" #: ../src/config.py:1004 ../src/config.py:1963 ../src/vcard.py:132 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/config.py:1009 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonidos Wav" #: ../src/config.py:1180 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "GPG no es usable en este ordenador" #: ../src/config.py:1205 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Debes estar conectado para navegar los servicios" #: ../src/config.py:1206 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Para cambiar el nombre de la cuenta, debes estar desconectado" #: ../src/config.py:1209 ../src/config.py:1213 msgid "Invalid account name" msgstr "Nombre de cuenta no válido" #: ../src/config.py:1210 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "El nombre de la cuenta no puede estar vacío." #: ../src/config.py:1214 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "El nombre de la cuenta no puede contener espacios." #: ../src/config.py:1218 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber no válida" #: ../src/config.py:1219 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Una ID de Jabber debe estar en la forma \"usuario@nombreservidor\"." #: ../src/config.py:1226 ../src/dialogs.py:748 msgid "Invalid password" msgstr "Contraseña no válida" #: ../src/config.py:1227 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Debes introducir una contraseña para la nueva cuenta" #: ../src/config.py:1264 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrada no válida" #: ../src/config.py:1265 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "El puerto personalizado debe ser un número de puerto" #: ../src/config.py:1354 msgid "Account name is in use" msgstr "El nombre de la cuenta está en uso" #: ../src/config.py:1355 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Ya tienes una cuenta usando este nombre" #: ../src/config.py:1421 msgid "No such account available" msgstr "No está disponible dicha cuenta" #: ../src/config.py:1422 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Debes crear una cuenta antes de editar tu información personal" #: ../src/config.py:1429 ../src/config.py:2047 ../src/dialogs.py:622 #: ../src/dialogs.py:728 ../src/vcard.py:375 ../src/vcard.py:403 msgid "You are not connected to the server" msgstr "No estás conectado al servidor" #: ../src/config.py:1430 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Sin una conexión, no puedes editar tu información personal" #: ../src/config.py:1457 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Error obteniendo las claves secretas" #: ../src/config.py:1458 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Ha habido un problema recuperando tus claves secretas OpenPGP" #: ../src/config.py:1461 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #: ../src/config.py:1462 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Elige tu clave OpenPGP" #: ../src/config.py:1470 ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "No key selected" msgstr "Ninguna clave seleccionada" #: ../src/config.py:1701 ../src/config.py:2070 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/config.py:1704 msgid "Server" msgstr "Servidor" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1809 ../src/config.py:2289 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:124 #: ../src/roster_window.py:129 ../src/roster_window.py:153 #: ../src/roster_window.py:1929 ../src/roster_window.py:1931 #: ../src/roster_window.py:2008 ../src/systray.py:217 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/config.py:1824 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../src/config.py:1826 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrar a %s" #: ../src/config.py:1846 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/config.py:1854 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/config.py:1901 msgid "Image is too big" msgstr "La imagen es demasiado grande" #: ../src/config.py:1901 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "La imagen para el emoticono debe tener un tamaño menor o igual a 24x24 " "píxeles" #: ../src/config.py:1951 msgid "Choose Image" msgstr "Elegir Imagen" #: ../src/config.py:1968 ../src/vcard.py:137 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/config.py:2048 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sin una conexión no puedes navegar los servicios disponibles" #: ../src/config.py:2053 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestión de servicios usando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2055 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestión de servicios" #: ../src/config.py:2075 msgid "Service" msgstr "Servicio" #: ../src/config.py:2080 msgid "Node" msgstr "Nodo" #: ../src/config.py:2292 ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/config.py:2294 ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Re_gister" msgstr "_Suscribir" #: ../src/config.py:2466 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Eliminando la cuenta %s" #: ../src/config.py:2473 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "La cuenta \"%s\" está conectada al servidor" #: ../src/config.py:2474 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si la eliminas, se perderá la conexión con el servidor" #: ../src/config.py:2601 msgid "New Room" msgstr "Nuevo salón" #: ../src/config.py:2631 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este marcador tiene información no válida" #: ../src/config.py:2632 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, asegúrate de rellenar los campos de servidor y salón o elimina " "este marcador." #: ../src/config.py:2852 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "La cuenta ha sido añadida con éxito.\n" "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Editar->Cuentas\" desde laventana " "principal." #: ../src/config.py:2863 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Tu nueva cuenta ha sido creada y añadida a tu configuración de Gajim.\n" "Puedes definir opciones avanzadas usando \"Edit->Accounts\" en el menú de la " "ventana principal" #: ../src/config.py:2877 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Debes introducir un nombre para añadir una cuenta." #: ../src/config.py:2881 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "" "Debes introducir una dirección de servidor válida para añadir una cuenta." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nombre del contacto : %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "No se puede eliminar el último grupo" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Al menos debe existir un grupo de contactos." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "En el grupo" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Nombre de contacto" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensaje de estado %s" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor, introduce la inforamción del contacto que quieres añadir a la " "cuenta %s" #: ../src/dialogs.py:274 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor, rellena la información del contacto que quieres añadir" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Nombre de usuario no válido" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Los nombres de contactos deben estar en la forma \"user@servername\"." #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un cliente de Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un cliente de Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:416 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de traducción" #: ../src/dialogs.py:577 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Petición de adición para la cuenta %s de %s" #: ../src/dialogs.py:580 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Petición de adición de %s" #: ../src/dialogs.py:623 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "No puedes entrar a un salón de chat hasta que no estés conectado." #: ../src/dialogs.py:636 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Entrar a un salón de chat como %s" #: ../src/dialogs.py:638 ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar a un salón de chat" #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como %s " #: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:415 #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "New Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:704 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduce la ID del contacto al que quieres enviar\n" "un mensaje de charla:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:712 ../src/dialogs.py:1025 ../src/dialogs.py:1146 msgid "Connection not available" msgstr "Conexión no disponible" #: ../src/dialogs.py:713 ../src/dialogs.py:1026 ../src/dialogs.py:1147 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, asegúrate de estar conectado con \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:718 ../src/dialogs.py:1040 msgid "Invalid contact ID" msgstr "ID de contacto no válida" #: ../src/dialogs.py:719 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "La ID del contacto debe estar en la forma \"username@servername\"." #: ../src/dialogs.py:729 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sin una conexión, no puedes cambiar tu contraseña." #: ../src/dialogs.py:749 msgid "You must enter a password." msgstr "Debes introducir una contraseña." #: ../src/dialogs.py:753 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../src/dialogs.py:754 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Las contraseñas escritas en ambos campos deben ser idénticas." #: ../src/dialogs.py:790 ../src/gajim.py:313 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto conectado" #: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:338 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto desconectado" #: ../src/dialogs.py:799 ../src/gajim.py:412 msgid "New Single Message" msgstr "Nuevo mensaje" #: ../src/dialogs.py:803 ../src/dialogs.py:808 ../src/dialogs.py:824 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:804 msgid "File Transfer Request" msgstr "Petición de transferencia de archivo" #: ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:706 ../src/gajim.py:726 msgid "File Transfer Error" msgstr "Error en la transferencia del archivo" #: ../src/dialogs.py:814 ../src/gajim.py:783 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferencia del archivo finalizada" #: ../src/dialogs.py:814 ../src/gajim.py:786 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferencia del archivo detenida" #: ../src/dialogs.py:833 #, python-format msgid "To %s" msgstr "A %s" #: ../src/dialogs.py:990 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Nuevo mensaje como %s" #: ../src/dialogs.py:992 msgid "Single Message" msgstr "Mensaje:" #: ../src/dialogs.py:995 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #: ../src/dialogs.py:1004 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recibido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1056 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1057 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Mensaje original ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1098 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1186 ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #. FIXME: add pano markup #: ../src/dialogs.py:1206 #, python-format msgid "You have been invited to the %s room by %s" msgstr "Has sido invitado al sallón %s por %s" #: ../src/dialogs.py:1208 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentario: %s" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:153 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Autorización HTTP (%s) para %s" #: ../src/gajim.py:154 msgid "Do you accept this request?" msgstr "¿Aceptas esta petición?" #: ../src/gajim.py:463 msgid "error while sending" msgstr "error durante el envío" #: ../src/gajim.py:489 ../src/gajim.py:499 ../src/roster_window.py:126 #: ../src/roster_window.py:1038 ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gajim.py:503 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorización aceptada" #: ../src/gajim.py:504 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "El contacto \"%s\" te ha autorizado a ver su estado." #: ../src/gajim.py:510 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "El contacto \"%s\" eliminó su subscripción a tí" #: ../src/gajim.py:511 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Siempre le verás desconectado." #: ../src/gajim.py:526 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "No se ha podido establecer contacto con \"%s\"" #: ../src/gajim.py:544 msgid "Account registration successful" msgstr "La cuenta ha sido registrada con éxito" #: ../src/gajim.py:545 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "La cuenta \"%s\" ha sido registrada en este servidor de Jabber" #: ../src/gajim.py:662 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Contraseña incorrecta" #: ../src/gajim.py:663 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Estás actualmente conectado sin tu clave GPG" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1009 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "No se pueden guardar las preferencias" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 msgid "theme name" msgstr "nombre del tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:128 msgid "theme_name" msgstr "nombre_del_tema" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:969 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Has recibido un nuevo mensaje en el salón \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Si cierras esta ventana y tienes el registro desactivado, este mensaje se " "perderá." #: ../src/groupchat_window.py:143 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "¿Estás seguro de querer abandonar el salón \"%s\"?" msgstr[1] "¿Estás seguro de querer abandonar los salones \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:148 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de este salón." msgstr[1] "Si cierras esta ventana, serás desconectado de estos salones." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "No preguntarme otra vez" #: ../src/groupchat_window.py:213 ../src/groupchat_window.py:401 msgid "This room has no subject" msgstr "Este salón no tiene tema" #: ../src/groupchat_window.py:338 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:344 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s ha sido expulsado por %s : %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:347 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es ahora conocido como %s" #: ../src/groupchat_window.py:379 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ha salido" #: ../src/groupchat_window.py:381 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está ahora %s" #: ../src/groupchat_window.py:411 msgid "Changing Subject" msgstr "Cambiando el tema" #: ../src/groupchat_window.py:412 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Especifica el nuevo tema:" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cambiando alias" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Especifica el nuevo alias que quieres usar:" #: ../src/groupchat_window.py:445 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marcador ya definido" #: ../src/groupchat_window.py:446 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "El salón \"%s\" ya se encuentra en tus marcadores." #: ../src/groupchat_window.py:455 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marcador añadido con éxito" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Puedes gestionar tus marcadores mediante el menú Acciones de tu roster" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:721 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando a %s" #: ../src/groupchat_window.py:722 ../src/groupchat_window.py:753 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Debes especificar un motivo debajo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:752 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Baneando a %s" #: ../src/groupchat_window.py:970 ../src/tabbed_chat_window.py:343 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Si cierras esta pestaña y tienes el registro desactivado, el mensaje se " "perderá." #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s está ahora %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "El estado es ahora: %s: %s " #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de conversaciones %s" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Los enlaces D-Bus de python no se encuentran en este ordenador" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Las capacidades D-Bus de Gajim no pueden ser usadas" #: ../src/remote_control.py:440 msgid "Session bus is not available" msgstr "El bus de la sesión no está disponible" #: ../src/remote_control.py:448 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus no está presente en esta máquina" #: ../src/roster_window.py:265 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Ya estás en el salón %s" #: ../src/roster_window.py:416 msgid "New _Room" msgstr "Nuevo _Salón" #: ../src/roster_window.py:431 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gestionar marcadores..." #: ../src/roster_window.py:446 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "a la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:474 #, python-format msgid "as %s" msgstr "como %s" #: ../src/roster_window.py:485 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:629 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está ahora %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "El transporte \"%s\" será eliminado" #: ../src/roster_window.py:704 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Ya no podrás enviar y recibir mensajes a contactos desde %s" #: ../src/roster_window.py:747 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:748 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecciona una clave para ser aplicada al contacto" #: ../src/roster_window.py:851 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos" #: ../src/roster_window.py:879 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/roster_window.py:900 msgid "_Log on" msgstr "_Conectar" #: ../src/roster_window.py:909 msgid "Log _off" msgstr "_Desconectar" #: ../src/roster_window.py:921 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/roster_window.py:927 ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Eliminar del Roster" #: ../src/roster_window.py:1029 msgid "Authorization has been sent" msgstr "La autorización ha sido enviada" #: ../src/roster_window.py:1030 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Ahora \"%s\" podrá saber tu estado." #: ../src/roster_window.py:1052 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La petición de subscripción ha sido enviada" #: ../src/roster_window.py:1053 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Si \"%s\" acepta esta petición podrás saber su estado." #: ../src/roster_window.py:1180 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "El contacto \"%s\" será eliminado de tu roster" #: ../src/roster_window.py:1181 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Eliminando este contacto también se está eliminando la autorización. El " "contacto\"%s\" siempre te verá descnectado." #: ../src/roster_window.py:1213 msgid "Password Required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../src/roster_window.py:1214 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduce contraseña para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:1215 msgid "Save password" msgstr "Guardar contraseña" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Passphrase Required" msgstr "Contraseña requerida" #: ../src/roster_window.py:1246 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Introduce contraseña GPG para la cuenta %s" #: ../src/roster_window.py:1247 msgid "Save passphrase" msgstr "Guardar contraseña" #: ../src/roster_window.py:1294 msgid "No account available" msgstr "Cuenta no disponible" #: ../src/roster_window.py:1295 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Debes crear una cuenta antes de poder conversar con otros contactos." #: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604 msgid "You have unread messages" msgstr "Tienes mensajes sin leer" #: ../src/roster_window.py:1599 ../src/roster_window.py:1605 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Los mensajes sólo estarán disponibles para lectura posterior si tienes el " "histórico activado" #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "con " #: ../src/systray.py:238 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Todos los contactos de este grupo están desconectados o tienen errores" #: ../src/tabbed_chat_window.py:126 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptación OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:130 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "%s no ha revelado su clave OpenPGP ni tú le has asignado una" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:274 ../src/tabbed_chat_window.py:342 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Has recibido un nuevo mensaje de \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:275 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Si cierras esta pestaña y tienes el regstro desactivado, este mensaje se " "perderá." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:515 msgid "A connection is not available" msgstr "No hay disponible una conexión" #: ../src/tabbed_chat_window.py:516 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Tu mensaje no será enviado mientras no estés conectado." #: ../src/tabbed_chat_window.py:604 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falló el envío del mensaje privado" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:606 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ya no estás en el salón \"%s\" o \"%s\" ya no existe." #: ../src/tabbed_chat_window.py:709 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encriptación activada" #: ../src/tabbed_chat_window.py:714 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encriptación desactivada" #: ../src/vcard.py:126 msgid "Choose Avatar" msgstr "Elegir avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:166 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "La imagen \"%s\" es demasiado grande" #: ../src/vcard.py:168 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "El archivo no debe pesar más de 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:250 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconocido" #: ../src/vcard.py:252 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?Sistema Operativo:Desconocido" #: ../src/vcard.py:273 ../src/vcard.py:291 msgid " resource with priority " msgstr " recurso con prioridad " #: ../src/vcard.py:376 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Sin una conexión no puedes publicar tu información de contacto." #: ../src/vcard.py:404 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Sin una conexión, no puedes obtener tu información de contacto." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de configuración avanzada" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Applications" msgstr "Programas" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Cambios de la última versión" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Format of a chat line" msgstr "Formato del renglón" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalización de la interfaz" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfico de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Registro" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Por favor, elige en las opciones de abajo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Mensajes de estado predefinidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificationes Visuales" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "¿Qué quieres hacer?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Entrada de XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Una lista de transferencias activas, finalizadas y detenidas" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modificar cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Cuentas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Activa/Desactiva la notificación de archivo transferido" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Acciones A_vanzadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Añadir un contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Añadir un _Contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor avanzado de configurción" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Después del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Después de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos los estados de chat\n" "Sólo componiendo\n" "Desactivado" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir envío de información sobre el sistema operativo" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir notificaciones emergentes cuando estoy _ausente, no disponible, " "ocupado o invisible." #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Also known as iChat style" msgstr "También conocido como estilo iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Always use compact _view" msgstr "Siempre usar _vista compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Preguntar mensaje de estado cuando esté: " #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Ask:" msgstr "Pregunta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Asignar clave OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorizar contacto para que pueda saber cuándo estás conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Auto _away after:" msgstr "Poner _ausente después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Poner _no disponible después de:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Auto join" msgstr "Auto conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetectar en cada inicio de Gajim\n" "Siempre usar las aplicaciones por defecto de GNOME\n" "Siempre usar las apliacciones por defecto de KDE\n" "Personalizado" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autorizar contactos automáticamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Before nickname:" msgstr "Antes del nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Before time:" msgstr "Antes de la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Birthday:" msgstr "Cumpleaños:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onectar al inicio de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancela la transferencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela la transferencia de archivo seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is not reversable" msgstr "" "Detiene la transferencia seleccionada. Si hay un archivo incompleto guardado " "será eliminado. Esta operación no es reversible." #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chan_ge" msgstr "C_ambiar" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cambiar _Alias" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Change _Subject" msgstr "Cambiar el _tema" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficaciones del estado del chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Chat with" msgstr "Charlar con" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Comprobar nuevas _versiones al inicio de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Comprueba si quieres registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marca esta opción sólo si alguien que no tienes en el roster te molesta. " "Úsalo con precaución ya que bloqueará todos los mensajes de cualquier " "contacto que no esté en tu lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marcando esta opcón, Gajim conectará al puerto 5223 cuando un servidor viejo " "use SSL. Observa que Gajim usa encripatdo TLS por defecto si estádisponible " "en el servidor, y que con esta opción se desactiva el TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Choose _Key..." msgstr "Elegir _clave..." #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Clean _up" msgstr "Limpiar" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Click to change account's password" msgstr "Click para cambiar la contraseña de la cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Click para información extendida sobre el contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Click para ver características (como transportes de MSN e ICQ) de los servidores de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones en este salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Click para ver anteriores conversaciones con este contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar el salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Contact Information" msgstr "Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Contact _Info" msgstr "_Información" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico de conversaciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Iconos de estado por defecto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Delete MOTD" msgstr "Eliminar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Eliminar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Elimiina mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Denegar autorización de contacto para que no pueda saber cuándo estás " "conectado" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "E-Mail" msgstr "Correo-e" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "E-Mail:" msgstr "Correo-e:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar grupos" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Editar información personal personales..." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar grupos" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introdúcela de nuevo para confirmar:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduce nueva contraseña:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Enter your message:" msgstr "Introduce tu mensaje:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Cada 5 _minutos" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Extra Address:" msgstr "Segunda dirección:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "File manager:" msgstr "Administrador de archivos:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Font:" msgstr "Fuente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 ../src/tooltips.py:217 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalización de temas de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim mostrará automáticamente los nuevos mensajes recibidos en una ventana " "de charla o pestaña en una ventana de chat existente" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim te notificará de nuevos mensajes a través de un mensaje emergente en " "la esquina inferior derecha de la pantalla" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se conecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim notificará con un mensaje emergente en la parte inferior derecha de la " "pantalla cuando un contacto se desconecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim sólo cambiará el icono del contacto que envía el nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Asistente para la primera vez" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Given:" msgstr "Nombre de pila:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Go" msgstr "Ir" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "HTTP Connect" msgstr "Conectar con HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Hides the window" msgstr "Oculta la ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Homepage:" msgstr "Página web:" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Hostname: " msgstr "Nombre del host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ya tengo una cuenta y quiero usarla" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quiero _registrar una nueva cuenta de Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si está marcado, Gajim alojará un icono en el área de notificación del " "sistema" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Si está marcado, Gajim comunicará la capacidad de enviar y recibir meta-" "información relacionada con una conversación, como la escritura de unmensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si está marcado, Gajim entrará a este salón al inicio" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si está marcado, Gajim recordará la contraseña para esta cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si está marcado, Gajim recordará la posición y tamaño de la ventana de " "contactos para futuras ejecuciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si está marcado, Gajim reemplazará emoticonos de texto como ':)' por su " "equivalente en iconos" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si está marcado, Gajim enviará paquetes de mantenimiento de actividad para " "prevenir que expire la conexión" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si está marcado, Gajim guardará la contraseña en ~/.gajim/config con acceso " "de lectura para tí y el administrador únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si está marcado, Gajim usará iconos específicos para el protocolo- (p. ej. " "un contacto de MSN tendrá el icono de msn equivalente para su estado en " "línea, ausente, ocupado, etc...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si está marcado, Gajim, cuando se inicie, conectará automáticamente a Jabber " "usando esta cuenta." #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Si está marcado, todas las ventanas de salones y conversaciones tendrán " "oculta su barra superior y sus botones inferiores. Puedes alternar " "rápidamente entre ambos estados con Alt+C. NOTA: El último estado en que " "esté una ventana/pestaña no es permanente" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si tienes dos o más cuentas y está marcado, Gajim listará todos los " "contactos de forma mixta" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Incoming message:" msgstr "Mensaje entrante:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Tu información se ha guardado en el servidor como vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID de Jabber:" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Entrar a un grupo de charla" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "Dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Log history" msgstr "Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Registrar los estados en el registo del contacto" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Registrar los estados en un archivo externo" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gestionar cuentas" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gestionar marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gestionar emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gestionar perfiles del Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Manage..." msgstr "Gestionar..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Middle:" msgstr "Medio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "More" msgstr "Más" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nueva versión de Gajim disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Nickname:" msgstr "Alias:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar cuand un contacto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "On every _message" msgstr "En cada _mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Open Download Page" msgstr "Abrir página de descarga" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "O selecciona un mensaje predefinido:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Outgoing message:" msgstr "Mensaje saliente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Password:" msgstr "Contraseña: " #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Personal Details" msgstr "Información personal" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Phone No.:" msgstr "Teléfono:" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Play _sounds" msgstr "Reproducir _sonidos" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Por favor, introduce los datos de tu cuenta actual" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor, introduce los datos para tu nueva cuenta" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Port: " msgstr "Puerto: " #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Postal Code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Print time:" msgstr "Insertar la hora:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Priori_ty:" msgstr "Pr_ioridad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La prioridad es usada por Jabber para determinar quién obtiene los eventos " "del servidor cuando dos o más clientes están conectados usando la misma " "cuenta. El cliente con mayor prioridad recibe los eventos." #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Pedir autorización a" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Recently:" msgstr "Recientemente:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Register to" msgstr "Registrar en" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim y del servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Eliminar la cuenta de Gajim únicamente" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Eliminar transferencias de la lista" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Elimina de la lista las transferencias finalizadas, canceladas y fallidas" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Eliminando las transferencias seleccionadas" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a este mensaje:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Restablecer colores por defecto" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "El recurso es enviado al servidor de Jabber para 'separar' el mismo " "identificador en dos o más partes dependiendo del número de clientes " "conectados en el mismo servidor con la misma cuenta. Así puedes estar " "conectado usando la misma cuenta con el recurso 'Casa' o 'Trabajo' al mismo " "tiempo. El recurso que tenga la prioridad más alta será el que reciba los " "eventos (mira más abajo)." #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Role:" msgstr "Puesto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuración del salón" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Room:" msgstr "Salón:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar contraseña (inseguro)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guarda _posición y tamaño para las ventanas de conversaciones y lista de " "contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Grabar conversaciones para todos los contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Save pass_word" msgstr "_Guardar contraseña" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sen_d" msgstr "Enviar" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Send Authorization to" msgstr "Enviar autorización a" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Send _File" msgstr "Enviar archivo" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar paquetes de mantenimiento de actividad" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensaje y cerrar ventana" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envía un mensaje a los usuarios conectados en este momento al servidor" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Servers Features" msgstr "Características de los servidores" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Definir mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar contactos desconectados" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Show only in _roster" msgstr "Sólo mostrar en la _lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Mostrar la lista de contactos al inicio de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Muestra una lista de transferencias entre tú y otro" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Sign _in" msgstr "Conectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sign _out" msgstr "_Desconectar" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar conversación" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Status message:" msgstr "Mensaje de estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Deteniendo la transferencia seleccionada" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Subscription Request" msgstr "Petición de adición" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Subscription:" msgstr "Subscripción:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar el estado de la cuenta con el estado global" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Text color" msgstr "Color del texto" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Text font" msgstr "Fuente" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "The auto away status message" msgstr "El mensaje de estado de auto-ausencia" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "The auto not available status message" msgstr "El mensaje de estado de no auto-no disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "La barra que hay en la parte superior de las ventanas de conversación" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acción elimina transferencias de la lista. Si la transferencia está " "activa, es primero detenida y luego eliminada" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Alternar encriptación OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Actualizar mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza el mensaje del día" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (el viejo)" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Use _emoticons" msgstr "Usar _emoticonos" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Usar los iconos del transporte" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Usar una sola ventana de conversación con pestañas" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar nombre de host y puerto personalizados" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "User ID:" msgstr "Identificador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Cuando una transferencia se completa, muestra una notificación emergente" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Cuando se recibe un nuevo mensaje que no es de un contacto ya presente en " "una ventana de conversación, las tres acciones siguientes pueden ocurrir en " "orden para informarte de ello" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "When new message is received" msgstr "Cuando se reciba un nuevo mensaje" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "Debes tener una cuenta antes de conectar a la red Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Your JID:" msgstr "Tu JID" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Actions" msgstr "_Acciones" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Añadir contacto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Añadir a la lista de contactos" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Admin" msgstr "_Administrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Ban" msgstr "_Banear" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Añadir este salón a marcadores" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _compacta Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 ../src/filetransfers_window.py:627 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar la dirección" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar la dirección del enlace" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Earliest" msgstr "_Recientes" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Editar cuenta..." #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Resaltar errores ortográficos" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Host:" msgstr "" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with