# Беларускі пераклад Gajim # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as Gajim. # Ihar Hrachyshka , 2006. # #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-18 09:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 11:55+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-праграма для GTK+" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Праграма хуткіх паведамленняў Gajim" #: ../data/gajim.desktop.in.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-праграма" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Дадаць чалавека..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Праглядзець сэрвісы..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 msgid "_Execute Command..." msgstr "_Выканаць каманду..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Group Chat" msgstr "_Групавая размова" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:1 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Змяніць рахунак..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:7 msgid "_Open Gmail Inbox" msgstr "_Адкрыць уваходную пошту Gmail" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_context_menu.glade.h:2 msgid "_Status" msgstr "_Стан" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Стварэнне рахунка\n" "\n" "Калі ласка, пачакайце..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Выберыце адну з наступных опцый:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Запоўніце звесткі Вашага рахунка" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Пстрыкніце, каб праглядзець спіс здольнасцяў jabber-сэрвэраў (напр., " "транспарты MSN, ICQ)" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Злучыцца па націску гузіка \"Скончыць\"" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Стварэнне рахунка" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Я ўжо маю патрэбны рахунак" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Зарэгістраваць новы рахунак" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim запомніць пароль для гэтага рахунка" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Па_роль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Save pass_word" msgstr "Захоўваць па_роль" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Здольнасці сэрвэра" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Абнавіць профіль па злучэнні" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трэба зарэгістраваць рахунак, каб далучыцца да\n" "сеткі Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Advanced" msgstr "_Адмысловыя" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Скончыць" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Вузел:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:47 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "Паўта_рыце пароль:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Сэрвэр:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "С_карыстаць проксі" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:1 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:2 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Рахунак" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Змяненне рахунка" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Аўтаматычна перадалучацца, калі знікае злучэнне" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:3 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Злучацца па старце Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "З_мяніць пароль" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Скарыстайце гэтую опцыю, калі хочаце, каб Gajim злучаўся з сэрвэрам праз " "порт 5223, праз які старыя сэрвэры даюць мажлівасць выкарыстання SSL. " "Зважайце, што Gajim звычайна выкарыстоўвае шыфраванне TLS, калі звяртаецца " "да сэрвэра, а гэтая опцыя адключыць выкарыстанне TLS" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:4 msgid "Choose _Key..." msgstr "Выберыце _ключ..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Пстрыкніце, каб змяніць пароль рахунка" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Змяніць асабістыя звесткі..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:453 #: ../src/notify.py:475 ../src/notify.py:487 ../src/common/helpers.py:905 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #. Contact is not in a group, so count it in General group #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:342 ../src/roster_window.py:1207 #: ../src/roster_window.py:1418 ../src/roster_window.py:2029 #: ../src/roster_window.py:2071 ../src/common/contacts.py:278 msgid "General" msgstr "Агульная" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Назва вузла: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim займе некаторыя іншыя адрасы IP, і шанец " "правільнай перадачы файлаў падвысіцца." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim адпраўляе адмысловыя пакункі, для " "запэўнівання сэрвэра ў Вашым існаванні" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:8 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе захоўваць пароль у файле ~/.gajim/" "config з правамі чытання толькі для Вас" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:9 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе аўтаматычна злучацца з дапамогай " "гэтага рахунка" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:10 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, любыя глабальныя змены стану (праз адмысловы спіс " "унізе галоўнага вакна) будуць змяняць стан рахунка адпаведным чынам" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Звесткі аб Вас, захоўваемыя на сэрвэры" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Кіраванне..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:16 ../src/config.py:1643 #: ../src/config.py:3436 msgid "No key selected" msgstr "Ключ не выбраны" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1225 #: ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1414 ../src/config.py:1633 #: ../src/config.py:1642 ../src/config.py:1701 ../src/config.py:1775 #: ../src/config.py:2646 ../src/config.py:3426 ../src/config.py:3435 #: ../src/dialogs.py:281 ../src/dialogs.py:283 msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:25 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Прыяры_тэт:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Прыярытэт вызначае, куды накіроўваць падзеі, калі некалькі праграмаў злучаны " "з сэрвэрам праз адзін і той жа рахунак. Праграма з найвышэйшым прыярытэтам " "атрымлівае гэтыя падзеі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Priority will change automatically according to your status." msgstr "Прыярытэт будзе змяняцца згодна з станам." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Proxy:" msgstr "Проксі:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resour_ce: " msgstr "Рэ_сурс: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Назва рэсурса перадаецца сэрвэру, каб той мог адрозніваць некалькі " "праграмаў, злучаных праз адзін і той жа рахунак. Такім чынам, Вы можаце " "злучыцца праз адзін і той жа рахунак і з рэсурса 'Дома', і з рэсурса " "'Праца'. Падзеі будуць накіроўвацца на рэсурс з найвышэйшым прыярытэтам. " "(гл. ніжэй)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:18 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Захоўваць _пароль (небяспечна)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:19 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Захоўваць _журналы размоваў з усімі людзьмі" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Адпраўляць праверачныя сігналы сэрвэру" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:20 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "С_інхранізаваць стан рахунка з глабальным станам" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Ужыць _SSL (састарэлая опцыя)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Адмысловы вузел / порт" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Проксі перадачы файлаў" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Adjust to status" msgstr "_Адпавядае стану" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:46 msgid "_Name: " msgstr "_Імя: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Рахункі" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If checked, all local contacts that use a Bonjour compatible chat client " "(like iChat, Trillian or Gaim) will be shown in roster. You don't need to be " "connected to a jabber server for it to work.\n" "This is only available if python-avahi is installed and avahi-daemon is " "running." msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, усе мясцовыя кантакты з Bonjour-кліентам (напр., " "iChat, Trillian, Gaim) будуць паказвацца ў галоўным вакне. Для гэтага Вам не " "патрэбна злучэнне.\n" "Гэтая мажлівасць будзе працаваць, калі ўсталяваны python-avahi і працуе " "сэрвіс avahi-daemon." #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Калі ў Вас некалькі рахункаў, гэтая опцыя прымушае Gajim паказваць усіх " "людзей з розных рахункаў у адзіным спісе" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 msgid "Mer_ge accounts" msgstr "_Аб'яднаць рахункі" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:6 msgid "_Enable link-local messaging" msgstr "_Уключыць мясцовыя паведамленні" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:7 msgid "_Modify" msgstr "_Змяніць" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:8 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "Вы_даліць" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_ccount:" msgstr "Р_ахунак:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "_Дазволіць чалавеку бачыць змены майго стану" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "Add New Contact" msgstr "Дадаць новага чалавека" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Я хачу дадаць Вас у свой кантактны ліст." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "" "You have to register to this transport\n" "to be able to add a contact from this\n" "protocol. Click on register button to\n" "proceed." msgstr "" "Вы павінны зарэгістравацца для гэтага\n" "транспарта, каб дадаць чалавека з\n" "гэтагапратакола. Пстрыкніце кнопку\n" "рэгістрацыі." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "" "You must be connected to the transport to be able\n" "to add a contact from this protocol." msgstr "" "Вы павінны злучыцца з транспартам, каб\n" "дадаць людзей з гэтага пратакола." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:11 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:12 msgid "_Nickname:" msgstr "_Мянушка:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:13 msgid "_Protocol:" msgstr "_Пратакол:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:14 msgid "_Register" msgstr "_Рэгістрацыя" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:15 msgid "_User ID:" msgstr "_ID карыстальніка:" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:1 msgid "An error has occured:" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:2 msgid "Choose command to execute:" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:3 msgid "Ad-hoc Commands - Gajim" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:4 msgid "Check once more" msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Error description..." msgstr "Апісанне" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:6 msgid "Please wait while retrieving command list..." msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:7 msgid "Please wait while the command is sending..." msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:8 msgid "Please wait..." msgstr "" #: ../data/glade/adhoc_commands_window.glade.h:9 msgid "This jabber entity does not expose any commands." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "Увага: Каб ужыць некаторыя змены, трэба перастартаваць gajim" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Фільтар:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Выдаліць MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Выдаліць паведамленне дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Адправіць паведамленне ўсім актыўным людзям з гэтага сэрвэра" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Вызначыць MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Вызначыць паведамленне дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Паказаць _кансоль XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Абнавіць MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Абнавіць паведамленне дня" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратар" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "_Спісы прыватнасці" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "Ад_правіць паведамленне сэрвэру" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "Ад_правіць асобнае паведамленне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " вакно / картка размовы з гэтым чалавекам адкрыта " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Умовы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Гукі" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Advanced Actions" msgstr "Асаблівыя настаўленні" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Адмысловыя настаўленні нагадванняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "All statuses" msgstr "Усе станы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Away" msgstr "Не тут" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "Busy " msgstr "Заняты" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Don't have " msgstr "Няма " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Have " msgstr "Мае " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 #: ../src/common/helpers.py:244 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Launch a command" msgstr "Выканаць каманду" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Not Available" msgstr "Мяне няма" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 msgid "One or more special statuses..." msgstr "Некалькі спэцыяльных станаў..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Тут / Магу размаўляць" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "Play a sound" msgstr "Граць гук" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected \n" "Contact Disconnected \n" "Contact Change Status \n" "Group Chat Message Highlight \n" "Group Chat Message Received \n" "File Transfert Resquest \n" "File Transfert Started \n" "File Transfert Finished" msgstr "" "Атрыманае паведамленне\n" "Чалавек увайшоў\n" "Чалавек сышоў\n" "Чалавек змяніў стан\n" "Фарбаванае паведамленне групавой размовы\n" "Атрымана групавое паведамленне\n" "Запыт перадачы файла\n" "Перадача файла пачалася\n" "Перадача файла скончана" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:27 msgid "When " msgstr "Калі " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:28 msgid "" "_Activate window manager's UrgencyHint to make chat window in taskbar flash" msgstr "" "_Скарыстаць здольнасць UrgencyHint, каб вакно размовы міргала на панэлі " "заданняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:29 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Не адкрываць аўтаматычна вокны размовы" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Адключыць вынырлівае вакно" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Адключыць гук для гэтай падзеі" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Не паказваць падзею ў галоўным вакне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Не паказваць падзею ў прасторы паведамленняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Паведаміць у вынырлівым вакне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Адкрыць вакно размовы з карыстальнікам" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Show event in roster" msgstr "_Паказваць падзею ў галоўным вакне" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Show event in systray" msgstr "_Паказваць падзею ў прасторы паведамленняў" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "and I " msgstr "і я " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "людзі\n" "групы\n" "усе" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "for " msgstr "для " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "when I'm in" msgstr "калі я ў" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:1 msgid "2003-12-13T18:30:02Z" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:2 msgid "Romeo and Juliet" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Entry:" msgstr "Краіна:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Feed name:" msgstr "назва тэмы" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "Прозвішча:" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "New entry received" msgstr "Па атрыманні новай падзеі" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:7 msgid "Old stories" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:8 msgid "Soliloquy" msgstr "" #: ../data/glade/atom_entry_window.glade.h:9 msgid "You have received new entry:" msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Змяніць пароль" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Увядзіце для пацверджання:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Увядзіце новы пароль:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Увядзіце тэкст новага паведамлення аб змене стану" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Стандартныя паведамленні:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Захаваць тлумачэнне..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Удзельнічаць у _групавой размове" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Дадаць у кантактны ліст" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скапіяваць JID / паштовы адрас" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Напісаць ліст" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Адкрыць у праглядальніку" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:20 #: ../data/glade/subscription_request_popup_menu.glade.h:1 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:7 msgid "_Start Chat" msgstr "_Пачаць размову" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былыя размовы з гэтым чалавекам" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Send _File" msgstr "Адправіць _файл" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Пераключыць шыфраванне Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Кампактны выгляд Alt+К" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Fill in the form." msgstr "Запоўніце форму." #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:2 msgid "Room Configuration" msgstr "Настаўленні пакоя" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Змяніць групы" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Спіс актыўных, скончаных і спыненых перадач файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Скасаваць перадачу файла" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Касуе выбраную перадачу файла" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Касуе выбраную перадачу файла і выдаляе няскончаны файл" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Прыбраць" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Перадача файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Хавае вакно" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Выдаліць перадачу файла з спіса." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Выдаліць скончаныя, скасаваныя і хібныя файлы з спіса" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Паказаць спіс перадаваемых файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Выдаліць адзін файл з чаргі перадачы. Калі яшчэ адбываецца перадача, яна " "спыняецца, а потым выдаляецца" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Паказаць нагадванне па заканчэнні перадачы файла" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:769 msgid "_Continue" msgstr "_Працягнуць" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Паведамляць мне аб заканчэнні перадачы файлаў" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Адкрыць дырэкторыю з файлам" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "спіс перадаваемых файлаў" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Колер картак" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account row\n" "Group row\n" "Contact row\n" "Chat Banner" msgstr "" "Шэраг рахункаў\n" "Шэраг груп\n" "Шэраг людзей\n" "Банэр размовы" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 msgid "Bold" msgstr "Тлусты" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Composing" msgstr "Піша" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Font style:" msgstr "Шрыфт:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настаўленне тэмы Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gone" msgstr "Знік" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Inactive" msgstr "Неактыўны" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Italic" msgstr "Нахілены" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Паведамленні" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:15 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Накіраваны MUC\n" "Паведамленні" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:17 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 msgid "Text _color:" msgstr "Колер _тэксту:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Змяніць м_янушку" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Змяніць _тэму" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Пстрыкніце, каб праглядзець былую размову ў гэтым пакоі" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Настаўленні _пакоя" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Змясціць у закладках" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Ма_дэратар" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Адміністратар" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Забараніць казанне" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Выкінуць" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Удзельнік" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Дзеянні ўдзельнікаў" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Уласнік" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "Ад_правіць прыватнае паведамленне" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Голас" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Create new post" msgstr "Новы допіс" #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:2 ../src/common/helpers.py:259 msgid "From" msgstr "Ад" #. holds subject #: ../data/glade/groups_post_window.glade.h:3 ../src/history_manager.py:141 #: ../src/history_manager.py:172 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Gajim - Кіраўнік размоўных журналаў\n" "\n" "Вы можаце выбраць адзін з журналаў на левай панэлі альбо адшукаць у базе " "данняў.\n" "\n" "Увага:\n" "Калі Вы хочаце здзейсніць масавую чыстку журналаў, закрыйце Gajim. Не " "выдаляйце журналы размоваў з людзьмі, з якімі Вы зараз размаўляеце." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Экспартаваць" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim - Кіраўнік размоўных журналаў" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Пошук у базе данняў" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Стварыць адмысловы запыт" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Журнал размоваў" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Стварэнне запыта..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Адмовіць" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Атрымана запрашэнне" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:1146 msgid "Join Group Chat" msgstr "Удзельнічаць у групавой размове" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:23 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "Nickname:" msgstr "Мянушка:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Нядаўна:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Пакой:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 ../src/disco.py:1151 #: ../src/disco.py:1518 msgid "_Join" msgstr "_Далучыцца" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Кіраванне рахункамі" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Аўтаматычна далучацца" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim далучыцца да гэтай групавой размовы па " "старце" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Кіраванне закладкамі" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Стан друку:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Сэрвэр:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Загаловак:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Настаўленні" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Злучэнне HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Кіраванне профілямі проксі" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/profile_window.glade.h:22 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Аўтарызацыя" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Пстрыкніце, каб уставіць сымболік (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:1104 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шыфраванне OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Actions" msgstr "_Дзеянні" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "_Send" msgstr "Ад_правіць" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Пароль" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Адмысловы рэдактар настаўленняў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Адмысловы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Фармат радка" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "Настаўленні GMail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Інтэрфэйс" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Паведамленні аб змене стану" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Візуальныя нагадванні" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "_Пасля мянушкі:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Усе станы\n" "Толькі пісанне\n" "Адключана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Дазволіць адпраўку звестак аб _сістэме" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Дазволіць паказ паведамленняў і нагадванні, калі я _не тут/заняты/нябачны" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Вядомы як стыль iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "" "An example: If you have enabled status message for away, Gajim won't ask you " "anymore for a status message when you change your status to away; it will " "use the default one set here" msgstr "" "Напрыклад, калі Вы ўключылі паведамленне стану для сышоўшага стану, Gajim " "больш не будзе ў Вас пытацца пацверджання гэтага паведамлення" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запытацца аб паведамленні змены стану, калі я:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _away after:" msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_не тут\" праз:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Аўтаматычна змяняць стан на \"_недаступны\" праз:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:24 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Always use XFCE4 default applications\n" "Custom" msgstr "" "Аўтаматычна вызначаць пры кожным старце Gajim\n" "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў GNOME\n" "Заўсёды карыстацца праграмамі, прызначанымі ў KDE\n" "Адмысловы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "B_efore nickname:" msgstr "П_ерад мянушкай:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 ../src/chat_control.py:844 msgid "Chat" msgstr "Гутарня" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Скарыстайце гэтую опцыю, калі Вам надакучвае ці закідвае непатрэбнымі " "паведамленнямі нейкі чалавек, якога няма ў Вашым спісе. Але зважайце, што ў " "такім разе ніхто з людзей, якіх няма ў Вашым спісе, не зможа адправіць Вам " "паведамленне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Configure color and font of the interface" msgstr "Настаўленні колераў і шрыфтаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Default Status Messages" msgstr "Стандартныя паведамленні стану" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Прадвызначаны набор _значак стану:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "Display _extra email details" msgstr "Паказаць _падрабязнасці пошты" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Паказваць _малюнкі ў галоўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Паказваць _стан у галоўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Displayed Chat state noti_fications:" msgstr "_Паказваць нагадванні стану размовы:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Кожныя 5 хвілін" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Emoticons:" msgstr "Сымболікі:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "display in chat windows." msgstr "" "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць мэта-звесткі аб размовах з пэўным " "чалавекам. Вызначыце, аб якіх зменах стану Вы хочаце ведаць." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim можа адпраўляць і атрымліваць мэта-звесткі аб размовах з пэўным " "чалавекам. Вызначыце, аб якіх змяненнях стану Вы хочаце паведамляць " "суразмоўцу." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim аўтаматычна пакажа новыя падзеі ў адпаведным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будзе паведамляць Вам аб новых падзеях у вынырлівым вакне ў правым " "верхнім куце экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будзе паведамляць Вам аб увайшоўшых людзях у вынырлівым вакне ў правым " "верхнім куце экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будзе паведамляць Вам аб сышоўшых людзях у вынырлівым вакне ў правым " "верхнім куце экрана" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim толькі зменіць значку чалавека, які стаў прычынай новай падзеі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "" "If checked, Gajim will also include information about the sender of the new " "emails" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim таксама дадасць звесткі аб адпраўніку новых " "лістоў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim паказвае аватары ў галоўным вакне і ў " "групавых размовах" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:52 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim паказвае паведамленні аб зменах стану для " "кожнага чалавека ў галоўным вакне і ў групавых размовах" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:53 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim запомніць пазіцыю галоўнага і іншых вокнаў " "і іх памеры" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:54 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе паказваць значкі для асобных " "пратаколаў. (напр., чалавек з MSN будзе мець адпаведныя значкі злучанасці, " "адсутнасці, занятасці і г.д. для MSN-карыстальнікаў)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim заменіць ascii-сымболікі (напр., ':)' ) " "адпаведнай значкай" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Ignore rich content in incoming messages" msgstr "Ігнараваць афармленне ўваходных паведамленняў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "Ma_nage..." msgstr "_Кіраванне..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Ніколі\n" "Заўсёды\n" "Па рахунках\n" "Па тыпе" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Паведамляць мне аб людзях, якія: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Паведамляць аб новай пошце на _Gmail" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "On every _message" msgstr "Для кожнага _паведамлення" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "One message _window:" msgstr "_Вакно для аднаго паведамлення:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Outgoing Chat state noti_fications:" msgstr "Адпраўляць _нагадванні стану размовы:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "Play _sounds" msgstr "Граць _гук" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "Preferences" msgstr "Уласцівасці" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "Print time:" msgstr "Час друку:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Захоўваць _пазіцыю і памеры галоўнага і размоўных вокнаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Set status message to reflect currently playing _music track" msgstr "Выстаўляць паведамленне з улікам _гранай музыкі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Show only in _roster" msgstr "Паказваць толькі ў _галоўным вакне" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "Sign _in" msgstr "_Злучыцца" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "Sign _out" msgstr "_Сысці" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "" "Some messages may include rich content (formatting, colors etc). If checked, " "Gajim will just display the raw message text." msgstr "" "Некаторыя паведамленні ўключаюць афармленне (фармат, колеры і г.д.). Калі " "гэтая опцыя ўключана, Gajim будзе паказваць нефарматаваны тэкст." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "T_heme:" msgstr "Т_эма:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "The auto away status message" msgstr "Паведамленне аб аўтаматычным сыходзе" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "The auto not available status message" msgstr "Паведамленне аб аўтаматычнай недаступнасці" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Ужыць _значкі транспартаў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "Use system _default" msgstr "Ужыць _сістэмны" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Значка панэлі паведамленняў" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Магчымыя наступныя варыянты нагадвання аб здзяйсненні новых падзей " "(паведамленне, запыт на перадачу файла і г.д.). Зважайце, што атрыманне " "новага паведамлення фіксуецца толькі тады, калі Вы атрымліваеце паведамленне " "ад чалавека, з якім на той момант яшчэ не вялася размова" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "When new event is received" msgstr "Па атрыманні новай падзеі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "" "Works for Rhythmbox and Muine players. For more players, please visit http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" msgstr "" "Працуе з Rhythmbox і Muine. Для іншых праграмаў глядзіце старонку http://" "trac.gajim.org/wiki/GajimAndMusicPlayer" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Адмысловыя настаўленні нагадванняў..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_After time:" msgstr "_Праз пэўны час:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Before time:" msgstr "_За пэўны час да:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Browser:" msgstr "_Праглядальнік:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_File manager:" msgstr "_Файлавік:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Font:" msgstr "_Шрыфт:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Фарбаваць няправільна напісаныя словы" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ігнараваць падзеі ад людзей, якіх няма ў кантактным лісце" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Уваходнае паведамленне:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Пісаць у журнал паведамленні аб змене стану чалавека" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "_Mail client:" msgstr "_Паштавік:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:97 msgid "_Never" msgstr "_Ніколі" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:98 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Паведамляць мне пра гэта" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:99 msgid "_Open..." msgstr "_Адкрыць..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:100 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Зыходнае паведамленне:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:101 msgid "_Player:" msgstr "_Прайгравальнік:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:102 msgid "_Pop it up" msgstr "_Вынырваць" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:103 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Вярнуць стандартныя колеры" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:104 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Упарадкаваць людзей па стане" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:105 msgid "_Status message:" msgstr "П_аведамленне стану:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:106 msgid "_URL:" msgstr "_Адрас:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:107 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: ../data/glade/privacy_lists_window.glade.h:1 msgid "Privacy Lists:" msgstr "Спісы прыватнасці:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Дадаць / Змяніць правіла" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Спіс правіл" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Спіс прыватнасці" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:4 msgid "Active for this session" msgstr "Актыўны для гэтага сэанса" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:5 msgid "Active on each startup" msgstr "Актывізаваць па старце" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:6 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:7 msgid "Allow" msgstr "Дазволіць" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Парадак:" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1841 msgid "Privacy List" msgstr "Спіс прыватнасці" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "усе па падпісцы" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "усе з групы" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ніводны\n" "абодва\n" "ад\n" "каму" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "адпраўляць мне паведамленні" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "адпраўляць мне запыты" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "адпраўляць мне паведамленні змены стану" #: ../data/glade/privacy_list_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "бачыць мой стан" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/profile_window.glade.h:2 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Пра мяне" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:3 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:4 msgid "Avatar:" msgstr "Аватар:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "Birthday:" msgstr "Народзіны:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:6 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "City:" msgstr "Горад:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:7 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Company:" msgstr "Кампанія:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:8 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Country:" msgstr "Краіна:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:9 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:14 msgid "Department:" msgstr "Аддзел:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:10 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:5 msgid "E-Mail:" msgstr "E-mail:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:11 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Extra Address:" msgstr "Дадатковы адрас:" #. Family Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:13 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:18 msgid "Family:" msgstr "Прозвішча:" #. Do NOT change sequence. Just translate YYYY and MM and DD (from Year, Month, Day accordingly) #: ../data/glade/profile_window.glade.h:15 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Фармат: ГГГГ-ММ-ДД" #. Given Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:17 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Given:" msgstr "Дадзенае імя:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:18 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Homepage:" msgstr "У Сеціве:" #. Middle Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:20 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "Middle:" msgstr "Сярэдняе:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:21 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "More" msgstr "Яшчэ" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:24 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:26 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Phone No.:" msgstr "Тэлефон:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:27 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:33 msgid "Position:" msgstr "Пазіцыя:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:28 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Postal Code:" msgstr "Паштовы індэкс:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:30 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Prefix:" msgstr "Прэфікс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:31 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 ../src/vcard.py:273 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:32 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "State:" msgstr "Краіна:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:33 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Street:" msgstr "Вуліца:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/profile_window.glade.h:35 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "Suffix:" msgstr "Суфікс:" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:36 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "Work" msgstr "Праца" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:37 msgid "_Publish" msgstr "_Абнавіць" #: ../data/glade/profile_window.glade.h:38 msgid "_Retrieve" msgstr "_Атрымаць" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Выдаліць рахунак _толькі для Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Выдаліць рахунак для Gajim і для _сэрвэра" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Папрасіць _дазволу праглядаць змены стану" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Дадаць асаблівае _нагадванне" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Прызначыць ключ Open_PGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:3 #: ../src/roster_window.py:1993 msgid "Edit _Groups" msgstr "Змяніць _групы" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../src/roster_window.py:2128 msgid "Execute Command..." msgstr "Выканаць каманду..." #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 #: ../src/roster_window.py:1951 msgid "In_vite to" msgstr "За_прасіць" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Send Single _Message" msgstr "Адправіць _асобнае паведамленне" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:5 msgid "Start _Chat" msgstr "Пачаць _размову" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Дазволіць чалавеку _бачыць змены майго стану" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Забараніць праглядаць змены майго стану" #. Remove group #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 #: ../src/roster_window.py:1945 ../src/roster_window.py:2042 #: ../src/roster_window.py:2149 msgid "_Remove from Roster" msgstr "Вы_даліць з кантактнага ліста" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:15 #: ../data/glade/zeroconf_contact_context_menu.glade.h:7 #: ../src/roster_window.py:2137 msgid "_Rename" msgstr "Змяніць _імя" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:16 msgid "_Subscription" msgstr "П_адпіска" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Р_ахункі" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Дадаць _чалавека" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Перадача _файлаў" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Частыя пытанні (у Сеціве)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Дапамога ў Сеціве" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, A_vatar" msgstr "Профіль, а_ватар" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show Trans_ports" msgstr "Паказаць _транспарты" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Паказаць _адлучаных людзей" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 msgid "_Discover Services" msgstr "_Праглядзець сэрвісы" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 ../src/disco.py:1256 #: ../src/roster_window.py:2120 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 msgid "_FAQ" msgstr "_Частыя пытанні" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Preferences" msgstr "_Настаўленні" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 msgid "_Quit" msgstr "_Выхад" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:21 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Ісці" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Фільтар:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Зарэгістравацца" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Добра" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Ад:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Адказаць на паведамленне" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "Ад_правіць" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Адправіць паведамленне" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Адправіць паведамленне і закрыць вакно" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Тэма:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Каму:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Адказаць" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "Ад_правіць і закрыць" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Au_thorize" msgstr "А_ўтарызаваць" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Аўтарызаваць чалавека, каб ён мог бачыць, калі ты ў сетцы" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Адмовіць чалавеку праглядаць змены Вашага стану" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Запыт падпіскі" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:7 msgid "_Deny" msgstr "_Адмовіць" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Mute Sounds" msgstr "Адключыць гукі" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Паказаць нягледжаныя _падзеі" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Show _Roster" msgstr "Паказаць _галоўнае вакно" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "Sta_tus" msgstr "Ст_ан" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Ask:" msgstr "Папрасіць:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Client:" msgstr "Кліент:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Comments" msgstr "Камэнтары" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:1 msgid "Contact" msgstr "Чалавек" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Contact Information" msgstr "Асабістыя звесткі" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:24 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:4 #: ../data/glade/zeroconf_properties_window.glade.h:13 ../src/dialogs.py:416 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "OS:" msgstr "Сістэма:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:8 msgid "Resource:" msgstr "Рэсурс:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:9 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Subscription:" msgstr "Падпіска:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 #: ../data/glade/zeroconf_information_window.glade.h:10 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Журнал размоваў" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Трафік Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Увод XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Уключыць" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Звесткі/Запыт" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Каму Вы хочаце забараніць казанне?\n" "\n" #: ../src/config.py:2414 msgid "Adding Member..." msgstr "Дадаць ўдзельніка..." #: ../src/config.py:2415 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Каго Вы хочаце зрабіць удзельнікам?\n" "\n" #: ../src/config.py:2417 msgid "Adding Owner..." msgstr "Дадаць ўладальніка..." #: ../src/config.py:2418 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Каго Вы хочаце зрабіць уладальнікам?\n" "\n" #: ../src/config.py:2420 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Дадаць адміністратара..." #: ../src/config.py:2421 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Каго Вы хочаце зрабіць адміністратарам?\n" "\n" #: ../src/config.py:2422 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Мажлівыя варыянты:\n" "1. user@domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n" "2. user@domain (любы рэсурс).\n" "3. domain/resource (толькі гэты рэсурс).\n" "4. domain (гэты домэн user@domain,\n" "domain/resource ці адрас паддомэна)." #: ../src/config.py:2527 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Выдаленне рахунка %s" #: ../src/config.py:2544 ../src/roster_window.py:2665 msgid "Password Required" msgstr "Патрабуецца пароль" #: ../src/config.py:2545 ../src/roster_window.py:2666 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Увядзіце пароль для рахунка %s" #: ../src/config.py:2546 ../src/roster_window.py:2667 msgid "Save password" msgstr "Захаваць пароль" #: ../src/config.py:2560 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Рахунак \"%s\" злучаны з сэрвэрам" #: ../src/config.py:2561 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Калі Вы выдаліце яго, згубіцца злучэнне." #: ../src/config.py:2645 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../src/config.py:2645 msgid "?print_status:All" msgstr "?print_status:Усе" #: ../src/config.py:2646 msgid "Enter and leave only" msgstr "Увайсці і выйсці" #: ../src/config.py:2716 msgid "New Group Chat" msgstr "Новая групавая размова" #: ../src/config.py:2748 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Гэтая закладка мае няправільныя данні" #: ../src/config.py:2749 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Запоўніце палі сэрвэра і пакоя альбо выдаліце гэтую закладку." #: ../src/config.py:3011 msgid "Invalid username" msgstr "Няправільнае імя карыстальніка" #: ../src/config.py:3012 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "" "Вы павінны пазначыць імя карыстальніка, каб змяніць настаўленні гэтага " "рахунка." #: ../src/config.py:3022 ../src/dialogs.py:1316 msgid "Invalid password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../src/config.py:3023 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Вы павінны ўвесці пароль для новага рахунка." #: ../src/config.py:3027 ../src/dialogs.py:1321 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі розныя" #: ../src/config.py:3028 ../src/dialogs.py:1322 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролі ў абодвух палях павінны быць аднолькавымі." #: ../src/config.py:3047 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Паўторны Jabber ID" #: ../src/config.py:3048 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Гэты рахунак ужо выкарыстоўваецца ў Gajim." #: ../src/config.py:3065 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Рахунак паспяхова даданы" #: ../src/config.py:3066 ../src/config.py:3101 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Вы можаце змяніць асаблівыя настаўленні, націснуўшы гузік \"Адмысловы\", " "альбо пазней выбраўшы элемэнт \"Змяніць \" у мэню \"Рахункі\" галоўнага " "вакна." #: ../src/config.py:3100 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новы рахунак паспяхова створаны" #: ../src/config.py:3118 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Адбылася памылка ў часе стварэння рахунка" #: ../src/config.py:3176 msgid "Account name is in use" msgstr "Назва рахунка ўжо скарыстана" #: ../src/config.py:3177 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вы ўжо маеце рахунак з такой назваю." #: ../src/conversation_textview.py:273 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "Тэкст пад гэтай рысаю ёсць тэкстам, які Вы яшчэ не бачылі" #: ../src/conversation_textview.py:342 #, python-format msgid "_Actions for \"%s\"" msgstr "_Дзеянні для \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:354 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Прачытаць артыкул у _Вікіпэдыі" #: ../src/conversation_textview.py:359 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Шукаць у _слоўніку" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:375 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "У адрасе слоўніка не хапае \"%s\", і гэта не Вікі-слоўнік" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:388 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "У адрасе пошуку ў Сеціве не хапае \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:391 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Шукаць у Сеціве" #: ../src/conversation_textview.py:397 msgid "Open as _Link" msgstr "Адкрыць _спасылку" #: ../src/conversation_textview.py:757 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:761 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i дзён таму" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:793 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тэма: %s\n" #: ../src/dialogs.py:59 #, python-format msgid "Contact name: %s" msgstr "Імя чалавека: %s" #: ../src/dialogs.py:61 #, python-format msgid "Jabber ID: %s" msgstr "Jabber ID: %s" #: ../src/dialogs.py:211 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:218 msgid "In the group" msgstr "У групе" #: ../src/dialogs.py:269 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:272 msgid "Contact name" msgstr "Імя чалавека" #: ../src/dialogs.py:318 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Паведамленне аб змене стану %s" #: ../src/dialogs.py:320 msgid "Status Message" msgstr "Паведамленне аб змене стану" #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Захаваць гэтае паведамленне аб змене стану" #: ../src/dialogs.py:396 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Вызначыце назву гэтага паведамлення аб змене стану" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "AIM Address:" msgstr "Адрас AIM:" #: ../src/dialogs.py:418 msgid "GG Number:" msgstr "Нумар GG:" #: ../src/dialogs.py:419 msgid "ICQ Number:" msgstr "Нумар ICQ:" #: ../src/dialogs.py:420 msgid "MSN Address:" msgstr "Адрас MSN:" #: ../src/dialogs.py:421 msgid "Yahoo! Address:" msgstr "Адрас Yahoo!:" #: ../src/dialogs.py:457 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Запоўніце палі звесткамі пра чалавека, якога Вы хочаце дадаць у спіс рахунка " "%s" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Запоўніце палі звесткамі, каб дадаць чалавека ў спіс" #: ../src/dialogs.py:609 ../src/dialogs.py:615 msgid "Invalid User ID" msgstr "Няправільны ID карыстальніка" #: ../src/dialogs.py:616 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID карыстальніка не павінны вызначаць рэсурс." #: ../src/dialogs.py:630 msgid "Contact already in roster" msgstr "Чалавек ужо ёсць у спісе" #: ../src/dialogs.py:631 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Гэты чалавек ужо ёсць у Вашым спісе." #: ../src/dialogs.py:665 msgid "User ID:" msgstr "ID карыстальніка:" #: ../src/dialogs.py:728 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Jabber-праграма для GTK+" #: ../src/dialogs.py:729 msgid "GTK+ Version:" msgstr "Вэрсія GTK+:" #: ../src/dialogs.py:730 msgid "PyGTK Version:" msgstr "Вэрсія PyGTK:" #: ../src/dialogs.py:744 msgid "Current Developers:" msgstr "Актыўныя распрацоўнікі:" #: ../src/dialogs.py:746 msgid "Past Developers:" msgstr "Былыя распрацоўнікі:" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "THANKS:" msgstr "Падзякі:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:762 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Таксама хочам выказаць падзяку ўсім людзям, што збіраюць пакункі з праграмай " "для розных сістэм." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:776 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hrachyshka " #: ../src/dialogs.py:906 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Немагчыма адкрыць порт %s." #: ../src/dialogs.py:907 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "Магчыма, Gajim ужо працуе. Перадача файлаў спынена." #: ../src/dialogs.py:1058 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запыт увагі на рахунак %s ад %s" #: ../src/dialogs.py:1061 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запыт увагі ад %s" #: ../src/dialogs.py:1121 ../src/roster_window.py:681 #, python-format msgid "You are already in group chat %s" msgstr "Вы ўжо ўдзельнічаеце ў групавой размове %s" #: ../src/dialogs.py:1129 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове, не злучыўшыся з сэрвэрам." #: ../src/dialogs.py:1144 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Удзельнічаць у групавой размове праз рахунак %s" #: ../src/dialogs.py:1212 ../src/dialogs.py:1218 msgid "Invalid group chat Jabber ID" msgstr "Няправільны Jabber ID групавой размовы" #: ../src/dialogs.py:1213 ../src/dialogs.py:1219 msgid "The group chat Jabber ID has not allowed characters." msgstr "Jabber ID групавой размовы ўтрымлівае няправільныя сымбалі." #: ../src/dialogs.py:1225 msgid "This is not a group chat" msgstr "Гэта не групавая размова" #: ../src/dialogs.py:1226 #, python-format msgid "%s is not the name of a group chat." msgstr "%s не з'яўляецца сапраўднай назвай групавой размовы." #: ../src/dialogs.py:1248 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Пачаць размову з рахунка %s" #: ../src/dialogs.py:1250 msgid "Start Chat" msgstr "Пачаць размову" #: ../src/dialogs.py:1251 msgid "" "Fill in the nickname or the Jabber ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Вызначыце мянушку для Jabber ID чалавека, якому Вы\n" "хочаце адправіць паведамленне:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1276 ../src/dialogs.py:1635 ../src/dialogs.py:1764 msgid "Connection not available" msgstr "Няма злучэння" #: ../src/dialogs.py:1277 ../src/dialogs.py:1636 ../src/dialogs.py:1765 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Праверце злучэнне з \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1286 ../src/dialogs.py:1289 msgid "Invalid JID" msgstr "Няправільны JID" #: ../src/dialogs.py:1289 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Немагчыма разабраць \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1298 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Вы не можаце змяніць пароль, не злучыўшыся з сэрвэрам." #: ../src/dialogs.py:1317 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы павінны ўвесці пароль." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1364 ../src/notify.py:211 ../src/notify.py:411 msgid "Contact Signed In" msgstr "Чалавек прыйшоў" #: ../src/dialogs.py:1366 ../src/notify.py:219 ../src/notify.py:413 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Чалавек сышоў" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:238 ../src/notify.py:415 msgid "New Message" msgstr "Новае паведамленне" #. single message #: ../src/dialogs.py:1368 ../src/notify.py:223 ../src/notify.py:415 msgid "New Single Message" msgstr "Новае асобнае паведамленне" #. private message #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/notify.py:230 ../src/notify.py:416 msgid "New Private Message" msgstr "Новае прыватнае паведамленне" #: ../src/dialogs.py:1369 ../src/gajim.py:1216 ../src/notify.py:424 msgid "New E-mail" msgstr "Новы ліст" #: ../src/dialogs.py:1371 ../src/gajim.py:1369 ../src/notify.py:418 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запыт на перадачу файла" #: ../src/dialogs.py:1373 ../src/gajim.py:1188 ../src/gajim.py:1345 #: ../src/notify.py:420 msgid "File Transfer Error" msgstr "Памылка перадачы файла" #: ../src/dialogs.py:1375 ../src/gajim.py:1408 ../src/gajim.py:1430 #: ../src/gajim.py:1447 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Перадача файла скончана" #: ../src/dialogs.py:1376 ../src/gajim.py:1411 ../src/notify.py:422 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Перадача файла спынена" #: ../src/dialogs.py:1378 ../src/gajim.py:1086 ../src/notify.py:426 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Запрашэнне ў групавую размову" #: ../src/dialogs.py:1380 ../src/notify.py:203 ../src/notify.py:428 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Чалавек змяніў стан" #: ../src/dialogs.py:1565 #, python-format msgid "Single Message using account %s" msgstr "Асобнае паведамленне для рахунка %s" #: ../src/dialogs.py:1567 #, python-format msgid "Single Message in account %s" msgstr "Асобнае паведамленне ў рахунку %s" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Single Message" msgstr "Асобнае паведамленне" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1572 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Адправіць %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1595 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Атрымана %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1667 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1668 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s сказаў:\n" #: ../src/dialogs.py:1712 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Кансоль XML для %s" #: ../src/dialogs.py:1714 msgid "XML Console" msgstr "Кансоль XML" #: ../src/dialogs.py:1835 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Спіс прыватнасці %s" #: ../src/dialogs.py:1839 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Спіс прыватнасці для %s" #: ../src/dialogs.py:1887 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s, type: %s, value: %s" msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s, тып: %s, значэнне: %s" #: ../src/dialogs.py:1890 #, python-format msgid "Order: %s, action: %s" msgstr "Парадак: %s, дзеянне: %s" #: ../src/dialogs.py:1932 msgid "Edit a rule" msgstr "Змяніць правіла" #: ../src/dialogs.py:2019 msgid "Add a rule" msgstr "Дадаць правіла" #: ../src/dialogs.py:2115 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Спісы прыватнасці для %s" #: ../src/dialogs.py:2117 msgid "Privacy Lists" msgstr "Спісы прыватнасці" #: ../src/dialogs.py:2185 msgid "Invalid List Name" msgstr "Няправільная назва спіса" #: ../src/dialogs.py:2186 msgid "You must enter a name to create a privacy list." msgstr "Вы павінны вызначыць назву для новага спіса прыватнасці." #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:2220 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to group chat %(room_jid)s" msgstr "" "%(contact_jid)s запрасіў Вас паўдзельнічаць у групавой размове %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:2226 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Камэнтар: %s" #: ../src/dialogs.py:2288 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберыце гукавы файл" #: ../src/dialogs.py:2298 ../src/dialogs.py:2343 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/dialogs.py:2303 msgid "Wav Sounds" msgstr "Файлы Wav" #: ../src/dialogs.py:2333 msgid "Choose Image" msgstr "Выберыце малюнак" #: ../src/dialogs.py:2348 msgid "Images" msgstr "Малюнкі" #: ../src/dialogs.py:2405 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Калі %s становіцца:" #: ../src/dialogs.py:2407 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Дадаць асабістае нагадванне для %s" #. # means number #: ../src/dialogs.py:2478 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/dialogs.py:2484 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: ../src/dialogs.py:2605 msgid "when I am " msgstr "калі я " #: ../src/disco.py:101 msgid "Others" msgstr "Іншыя" #: ../src/disco.py:102 ../src/disco.py:103 ../src/disco.py:1253 #: ../src/gajim.py:539 ../src/roster_window.py:267 ../src/roster_window.py:325 #: ../src/roster_window.py:364 ../src/roster_window.py:445 #: ../src/roster_window.py:477 ../src/roster_window.py:479 #: ../src/roster_window.py:3828 ../src/roster_window.py:3830 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Транспарты" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:105 msgid "Conference" msgstr "Канфэрэнцыі" #: ../src/disco.py:418 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Вы не можаце праглядзець спіс даступных сэрвісаў, не злучыўшыся з сэрвэрам." #: ../src/disco.py:497 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Пошук сэрвісаў для рахунка %s" #: ../src/disco.py:499 msgid "Service Discovery" msgstr "Пошук сэрвісаў" #: ../src/disco.py:642 msgid "The service could not be found" msgstr "Немагчыма знайсці сэрвіс" #: ../src/disco.py:643 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Па вызначаным адрасе няма сэрвісаў, альбо яны не адказваюць на запыты. " "Праверце адрас і паспрабуйце зноў." #: ../src/disco.py:647 ../src/disco.py:928 msgid "The service is not browsable" msgstr "Немагчыма праглядзець сэрвіс" #: ../src/disco.py:648 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў." #: ../src/disco.py:728 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Прагляд %s для рахунка %s" #: ../src/disco.py:767 msgid "_Browse" msgstr "_Праглядзець" #: ../src/disco.py:929 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Гэты сэрвіс не ўтрымлівае ў сабе элемэнтаў, якія можна праглядзець." #: ../src/disco.py:1143 ../src/disco.py:1258 msgid "Re_gister" msgstr "Рэ_гістрацыя" #: ../src/disco.py:1295 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Пошук у %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1476 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #. Description column #: ../src/disco.py:1483 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #. Id column #: ../src/disco.py:1490 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/disco.py:1713 msgid "Subscribed" msgstr "Падпісаны" #: ../src/disco.py:1739 msgid "New post" msgstr "Новы допіс" #: ../src/disco.py:1745 msgid "_Subscribe" msgstr "Падп_ісацца" #: ../src/disco.py:1751 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Адпісацца" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Ступень выкананасці" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:298 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:463 msgid "You" msgstr "Вы" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Адпраўнік: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:572 #: ../src/tooltips.py:573 msgid "Recipient: " msgstr "Атрымальнік: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Захаваць у: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Перадача файла скончана" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Перадача файла скасавана" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з атрымальнікам." #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Recipient: %s" msgstr "Атрымальнік: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:226 #, python-format msgid "Error message: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Атрымальнік спыніў перадачу файла" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Выберыце файл..." #: ../src/filetransfers_window.py:263 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim не можа даступіцца да гэтага файла" #: ../src/filetransfers_window.py:264 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Гэтым файлам карыстаецца іншы працэс." #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:301 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:303 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Апісанне: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:304 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s хоча адправіць Вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:318 ../src/gtkgui_helpers.py:683 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Немагчыма перапісаць наяўны файл \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "Файл з такой назвай ужо існуе, а Вы не маеце правоў на яго перазапіс." #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "This file already exists" msgstr "Такі файл ужо ёсць" #: ../src/filetransfers_window.py:326 ../src/gtkgui_helpers.py:689 msgid "What do you want to do?" msgstr "Што Вы хочаце зрабіць?" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:699 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "Дырэкторыя \"%s\" непісальная" #: ../src/filetransfers_window.py:338 ../src/gtkgui_helpers.py:700 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Вы не маеце права ствараць файлы ў гэтай дырэкторыі." #: ../src/filetransfers_window.py:348 msgid "Save File as..." msgstr "Захаваць файл як..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:429 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:505 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/с)" #: ../src/filetransfers_window.py:544 ../src/filetransfers_window.py:547 msgid "Invalid File" msgstr "Няправільны файл" #: ../src/filetransfers_window.py:544 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:548 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Немагчыма адправіць пусты файл" #: ../src/filetransfers_window.py:568 ../src/tooltips.py:563 msgid "Name: " msgstr "Назва:" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:567 msgid "Sender: " msgstr "Адпраўнік:" #: ../src/filetransfers_window.py:758 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: ../src/gajim.py:47 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim патрабуе Xserver для старту. Выхад..." #: ../src/gajim.py:51 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі" #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim патрабуе PyGTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі для старту. Выхад..." #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі" #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim патрабуе GTK 2.6 альбо вышэйшай вэрсіі для старту. Выхад..." #: ../src/gajim.py:60 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ не падтрымлівае libglade" #: ../src/gajim.py:62 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "Выдаліце бібліятэку GTK+ і ўсталюйце найноўшую стабільную вэрсію з %s" #: ../src/gajim.py:64 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Праверце, ці падтрымліваюць бібліятэкі GTK+ і PyGTK сродкі libglade." #: ../src/gajim.py:69 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim патрабуе PySQLite2 для старту" #: ../src/gajim.py:77 msgid "Gajim needs pywin32 to run" msgstr "Gajim патрабуе pywin32 для старту" #: ../src/gajim.py:78 #, python-format msgid "" "Please make sure that Pywin32 is installed on your system. You can get it at " "%s" msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Pywin32. Вы можаце сцягнуць яго з %s" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:238 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim ужо працуе" #: ../src/gajim.py:239 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Gajim ужо працуе\n" "Усё роўна стартаваць наноў?" #: ../src/gajim.py:346 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) аўтарызацыя для %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:347 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Хочаце задаволіць гэты запыт?" #: ../src/gajim.py:393 ../src/notify.py:430 msgid "Connection Failed" msgstr "Памылка злучэння" #: ../src/gajim.py:706 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тэма: %s" #. ('MSGNOTSENT', account, (jid, ierror_msg, msg, time)) #: ../src/gajim.py:751 ../src/gajim.py:764 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "памылка адпраўкі %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:797 msgid "Authorization accepted" msgstr "Паспяховая аўтарызацыя" #: ../src/gajim.py:798 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Чалавек \"%s\" дазволіў Вам бачыць змены яго стану." #: ../src/gajim.py:806 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Чалавек \"%s\" выдаліў Вас з свайго спіса" #: ../src/gajim.py:807 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Вы заўсёды будзеце бачыць гэтага чалавека адключаным." #: ../src/gajim.py:850 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\"" #: ../src/gajim.py:851 ../src/common/connection.py:406 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Праверце злучэнне, альбо паспрабуйце пазней." #: ../src/gajim.py:999 ../src/roster_window.py:1197 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s цяпер %s (%s)" #: ../src/gajim.py:1096 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Пароль няправільны" #: ../src/gajim.py:1097 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы злучаны без выкарыстання ключа OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1199 #, python-format msgid "New mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Новая пошта на %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1201 #, python-format msgid "You have %d new mail conversation" msgid_plural "You have %d new mail conversations" msgstr[0] "%d новы ліст" msgstr[1] "%d новых лістоў" msgstr[2] "%d новых лістоў" #. FIXME: emulate Gtalk client popups. find out what they parse and how #. they decide what to show #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1210 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Ад: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1366 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s хоча адправіць Вам файл." #: ../src/gajim.py:1431 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Файл %(filename)s паспяхова атрыманы ад %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1435 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Перадача файла %(filename)s ад %(name)s спынена." #: ../src/gajim.py:1448 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Вы паспяхова адправілі файл %(filename)s для %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1452 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Перадача файла %(filename)s для %(name)s спынена." #: ../src/gajim.py:1558 msgid "Username Conflict" msgstr "Канфлікт імёнаў карыстальнікаў" #: ../src/gajim.py:1559 msgid "Please type a new username for your local account" msgstr "Вызначыце імя карыстальніка для мясцовага рахунка" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1898 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Немагчыма захаваць Вашыя настаўленні" #: ../src/gajim.py:2090 msgid "Network Manager support not available" msgstr "Падтрымка Network Manager адсутнічае" #: ../src/gajim.py:2165 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Падтрымка рабочых сэсій адсутнічае (няма модуля gnome.ui)" #: ../src/gajim-remote.py:66 msgid "Shows a help on specific command" msgstr "Паказвае даведку па вызначанай камандзе" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:69 msgid "command" msgstr "каманда" #: ../src/gajim-remote.py:70 msgid "show help on command" msgstr "паказаць даведку па камандзе" #: ../src/gajim-remote.py:74 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Паказвае / хавае галоўнае вакно" #: ../src/gajim-remote.py:78 msgid "Popups a window with the next pending event" msgstr "Паказвае вакно з наступнай нягледжанай падзеяй" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "Паказвае спіс усіх людзей. Кожны чалавек друкуецца ў асобным радку" #: ../src/gajim-remote.py:84 ../src/gajim-remote.py:98 #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:121 #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:156 #: ../src/gajim-remote.py:186 ../src/gajim-remote.py:195 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:209 #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "account" msgstr "рахунак" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "паказаць людзей з пэўнага рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:89 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Паказвае спіс зарэгістраваных рахункаў" #: ../src/gajim-remote.py:93 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Змяняе стан рахунка(ў)" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "status" msgstr "стан" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "адзін з: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:97 ../src/gajim-remote.py:118 #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "паведамленне" #: ../src/gajim-remote.py:97 msgid "status message" msgstr "паведамленне аб змене стану" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "змяніць стан рахунка \"account\". Калі не вызначана, змяняецца стан усіх " "рахункаў, якія \"сінхраніхуюцца з глабальным станам\"" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Паказвае вакно, з якога Вы можаце адправіць паведамленне пэўнаму чалавеку" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID чалавека, з якім Вы хочаце паразмаўляць" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:186 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Калі вызначана, то імя чалавека выбіраецца з спіса гэтага рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Адпраўляе новае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа OpenPGP і " "рахунка неабавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', без 'ключа " "OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''." #: ../src/gajim-remote.py:117 ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID чалавека, які атрымае паведамленне" #: ../src/gajim-remote.py:118 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "змест паведамлення" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "ключ pgp" #: ../src/gajim-remote.py:119 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе зашыфравана адкрытым ключом" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Калі вызначана, паведамленне будзе адпраўлена праз гэты рахунак" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Адпраўляе новае асобнае паведамленне чалавеку з спіса. Выстаўленне ключа " "OpenPGP і рахунка неабавязковае. Калі Вы хочаце вызначыць толькі 'account', " "без 'ключа OpenPGP', проста выставіце 'ключ OpenPGP' у ''." #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "subject" msgstr "тэма" #: ../src/gajim-remote.py:131 msgid "message subject" msgstr "тэма паведамлення" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі пра чалавека" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:155 #: ../src/gajim-remote.py:185 ../src/gajim-remote.py:194 msgid "JID of the contact" msgstr "JID чалавека" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Атрымаць падрабязныя звесткі аб рахунку" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "Name of the account" msgstr "Назва рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:152 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Адправіць файл чалавеку" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:154 msgid "File path" msgstr "Месца файла" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Калі вызначана, файл будзе адпраўлены праз гэты рахунак" #: ../src/gajim-remote.py:161 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Паказаць спіс усіх настаўленняў і іх значэнні" #: ../src/gajim-remote.py:165 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Выстаўляе значэнне 'ключа' ў 'значэнне'" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "key=value" msgstr "ключ=значэнне" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'ключ' ёсць назваю настаўлення, 'значэнне' ёсць выстаўляемым значэннем" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Выдаляе ўласцівасць" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:174 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "назва выдаляемай ўласцівасці" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Запісвае бягучыя настаўленні Gajim у файл .config" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Выдаляе чалавека з спіса" #: ../src/gajim-remote.py:192 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Дадае чалавека ў спіс" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Дадаць новага чалавека для гэтага рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:200 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Вяртае бягчы стан (глабальны, калі не вызначаны рахунак)" #: ../src/gajim-remote.py:207 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Вяртае бягучае паведамленне аб стане (глабальнае, калі не вызначаны рахунак)" #: ../src/gajim-remote.py:214 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Вяртае колькасць нечытаных паведамленняў" #: ../src/gajim-remote.py:218 msgid "Opens 'Start Chat' dialog" msgstr "Адкрыць вакно 'Пачаць размову'" #: ../src/gajim-remote.py:220 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Пачаць размову для рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:224 msgid "Sends custom XML" msgstr "Адправіць асаблівы XML" #: ../src/gajim-remote.py:226 msgid "XML to send" msgstr "Адправіць XML" #: ../src/gajim-remote.py:227 msgid "" "Account in which the xml will be sent; if not specified, xml will be sent to " "all accounts" msgstr "" "Рахунак, на які будзе адпраўлены xml; калі не вызначаны, xml будзе " "адпраўлены на ўсе рахункі" #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Не хапае аргумэнта \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:268 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' няма ў Вашым спісе.\n" "Калі ласка, вызначыце рахунак для адпраўкі паведамлення." #: ../src/gajim-remote.py:271 msgid "You have no active account" msgstr "У Вас няма актыўнага рахунка" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Карыстанне: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:338 msgid "Arguments:" msgstr "Аргумэнты:" #: ../src/gajim-remote.py:342 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не знойдзены" #: ../src/gajim-remote.py:346 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Карыстанне: %s каманда [аргумэнты]\n" "Каманда ёсць адной з:\n" #: ../src/gajim-remote.py:420 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Аргумэнт \"%s\" не вызначаны. \n" "Увядзіце \"%s help %s\" для падрабязных звестак" #: ../src/gajim_themes_window.py:60 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:155 msgid "theme name" msgstr "назва тэмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:172 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Вы не можаце выдаліць актыўную тэму" #: ../src/gajim_themes_window.py:173 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Спачатку актывізуйце іншую тэму." #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chat" msgstr "Прыватная размова" #: ../src/groupchat_control.py:106 msgid "Private Chats" msgstr "Прыватныя размовы" #: ../src/groupchat_control.py:123 msgid "Sending private message failed" msgstr "Памылка адпраўкі прыватнага паведамлення" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:125 #, python-format msgid "You are no longer in group chat \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вы выйшлі з пакоя \"%s\", альбо \"%s\" сышоў." #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chat" msgstr "Групавая размова" #: ../src/groupchat_control.py:144 msgid "Group Chats" msgstr "Групавыя размовы" #: ../src/groupchat_control.py:318 msgid "Insert Nickname" msgstr "Уставіць мянушку" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:831 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s пакараны: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:835 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s пакараў %(nick)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:842 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "Для %(nick)s забаронена казанне: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:846 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s забараніў казанне для %(nick)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:854 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вашая мянушка зменена на %s" #: ../src/groupchat_control.py:856 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s змяніў мянушку на %s" #: ../src/groupchat_control.py:936 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s сышоў" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "%s has joined the group chat" msgstr "%s увайшоў у групавую размову" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:943 ../src/roster_window.py:1200 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s цяпер %s" #: ../src/groupchat_control.py:1062 ../src/groupchat_control.py:1080 #: ../src/groupchat_control.py:1173 ../src/groupchat_control.py:1190 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Мянушка не знойдзена: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1096 msgid "This group chat has no subject" msgstr "Для гэтай групавой размовы не вызначана тэма размовы" #: ../src/groupchat_control.py:1109 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s запрошаныя ў %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1116 ../src/groupchat_control.py:1144 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s не з'яўляецца карэктным JID" #: ../src/groupchat_control.py:1227 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Такой каманды няма: /%s (калі Вы хочаце адправіць яе, устаўце перад тэкстам " "\"/say\")" #: ../src/groupchat_control.py:1250 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Каманды: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the group chat. The " "nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If " "the JID is currently in the group chat, he/she/it will also be kicked. Does " "NOT support spaces in nickname." msgstr "" "Карыстанне: /%s [прычына], забараняе JID казанне для гэтай " "групавой размовы. Мянушку парушальніка можна змясціць тут, калі яна не " "ўтрымлівае сымбаля \"@\". Калі JID яшчэ ўдзельнічае ў групавой размове, ён " "таксама будзе выкінуты адтуль. Прагалы ў мянушках не падтрымліваюцца." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Карыстанне: /%s <мянушка>, адкрывае прыватную размову з пазначаным " "удзельнікам." #: ../src/groupchat_control.py:1263 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Карыстанне: /%s, прыбірае тэкст у вакне." #: ../src/groupchat_control.py:1265 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Карыстанне: /%s [прычына], закрывае вакно / картку, паказаўшы вызначаную " "прычыну." #: ../src/groupchat_control.py:1268 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнопкі размовы." #: ../src/groupchat_control.py:1271 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current group chat, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Карыстанне: /%s [прычына], запрашае JID паўдзельнічаць у гэтай " "групавой размове, з пазначанай прычынай запрашэння." #: ../src/groupchat_control.py:1275 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Карыстанне: /%s <пакой>@<сэрвэр>[/мянушка], увайсці ў пакой room@server з " "вызначанай мянушкай." #: ../src/groupchat_control.py:1279 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the group chat and optionally displays a reason. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Карыстанне: /%s <мянушка> [прычына], выкідае парушальніка з вызначанай " "мянушкай з групавой размовы з паказанай прычынай. Прагалы ў мянушках не " "падтрымліваюцца." #: ../src/groupchat_control.py:1284 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current group chat. Use third " "person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "" "Карыстанне: /%s <дзеянне>, выконвае дзеянне ў групавой размове (ад трэцяй " "асобы). (напр. /%s рагоча як конь.)" #: ../src/groupchat_control.py:1288 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Карыстанне: /%s <мянушка> [паведамленне], адкрывае прыватную размову і " "адпраўляе паведамленне ўдзельніку з вызначанай мянушкаю." #: ../src/groupchat_control.py:1293 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current group chat." msgstr "" "Карыстанне: /%s <мянушка>, змяняе Вашую мянушку ў гэтай групавой размове." #: ../src/groupchat_control.py:1297 #, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of group chat occupants." msgstr "Карыстанне: /%s, хавае кнокі групавой размовы." #: ../src/groupchat_control.py:1301 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current group chat topic." msgstr "Карыстанне: /%s [тэма], паказвае ці змяняе тэму групавой размовы." #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Карыстанне: /%s <паведамленне>, адпраўляе паведамленне, не шукаючы іншых " "камандаў." #: ../src/groupchat_control.py:1307 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Даведка па /%s адсутнічае" #: ../src/groupchat_control.py:1356 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave group chat \"%s\"?" msgstr "Вы сапраўды хочаце сысці з групавой размовы \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1358 msgid "" "If you close this window, you will be disconnected from this group chat." msgstr "Калі Вы закрыеце гэтае вакно, Вы выйдзеце з гэтай групавой размовы." #: ../src/groupchat_control.py:1362 ../src/roster_window.py:3962 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Больш не пытацца" #: ../src/groupchat_control.py:1396 msgid "Changing Subject" msgstr "Змяненне тэмы" #: ../src/groupchat_control.py:1397 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Вызначыце новую тэму:" #: ../src/groupchat_control.py:1406 msgid "Changing Nickname" msgstr "Змяненне мянушкі" #: ../src/groupchat_control.py:1407 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Вызначыце сваю новую мянушку:" #: ../src/groupchat_control.py:1432 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка ўжо ўсталяваная" #: ../src/groupchat_control.py:1433 #, python-format msgid "Group Chat \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Групавая размова \"%s\" ужо знаходзіцца ў Вашых закладках." #: ../src/groupchat_control.py:1442 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка паспяхова дадана" #: ../src/groupchat_control.py:1443 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Вы можаце рэдагаваць спіс Вашых закладак праз мэню \"Дзеянні\" галоўнага " "вакна." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1569 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Выкіданне %s" #: ../src/groupchat_control.py:1570 ../src/groupchat_control.py:1852 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можаце вызначыць прычыну:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1851 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забарона казання для %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:41 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Знойдзена памылка праграмнага коду" #: ../src/gtkexcepthook.py:42 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Магчыма, гэтая памылка не крытычная, але пра яе варта паведаміць " "распрацоўнікам." #: ../src/gtkexcepthook.py:48 msgid "_Report Bug" msgstr "_Паведаміць пра хібу" #: ../src/gtkexcepthook.py:71 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:153 ../src/gtkgui_helpers.py:168 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Памылка: немагчыма прачытаць %s" #: ../src/gtkgui_helpers.py:293 msgid "Error reading file:" msgstr "Памылка чытання файла:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:296 msgid "Error parsing file:" msgstr "Памылка разбору файла:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:334 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Немагчыма запісаць у %s. Сэансы не працуюць" #: ../src/gtkgui_helpers.py:728 msgid "Extension not supported" msgstr "Пашырэнне не падтрымліваецца" #: ../src/gtkgui_helpers.py:729 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" "Немагчыма захаваць малюнак у фармаце %(type)s. Захаваць як %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:738 msgid "Save Image as..." msgstr "Захаваць малюнак як..." #: ../src/history_manager.py:64 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Немагчыма адшукаць базу данняў" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:107 msgid "Contacts" msgstr "Людзі" #. holds time #: ../src/history_manager.py:120 ../src/history_manager.py:160 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:126 ../src/history_manager.py:178 msgid "Nickname" msgstr "Мянушка" #. holds message #: ../src/history_manager.py:134 ../src/history_manager.py:166 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../src/history_manager.py:186 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Вы сапраўды хочаце ачысціць базу данняў? (Увага: закрыйце Gajim перад " "працягам)" #: ../src/history_manager.py:188 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Звычайна памер базы данняў не змяншаецца, але вызваленае месца можа быць " "скарыстана для пазнейшых размоваў. Калі Вы хочаце зменшыць памер базы " "данняў, пстрыкніце ТАК, інакш НЕ.\n" "\n" "Калі Вы выбралі ТАК, пачакайце..." #: ../src/history_manager.py:400 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Экспартаванне журналаў..." #: ../src/history_manager.py:476 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s а %(time)s сказаў: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:514 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журнал размоваў выбранай асобы?" msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоваў выбраных асобаў?" msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць журналы размоваў выбраных асобаў?" #: ../src/history_manager.py:518 ../src/history_manager.py:554 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Гэтае дзеянне не аднаўляецца." #: ../src/history_manager.py:551 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбранае паведамленне?" msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?" msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце выдаліць выбраныя паведамленні?" #: ../src/history_window.py:103 ../src/history_window.py:105 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Размоўны журнал %s" #: ../src/history_window.py:261 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:265 ../src/notify.py:198 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s цяпер %(status)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Цяперашні стан: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:274 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Цяперашні стан: %(status)s" #: ../src/message_window.py:273 msgid "Messages" msgstr "Паведамленні" #: ../src/message_window.py:274 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:196 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s змяніў стан" #: ../src/notify.py:206 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s прыйшоў" #: ../src/notify.py:214 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s сышоў" #: ../src/notify.py:226 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Новае асобнае паведамленне ад %(nickname)s" #: ../src/notify.py:234 #, python-format msgid "New Private Message from group chat %s" msgstr "Новае прыватнае паведамленне ў групавой размове %s" #: ../src/notify.py:235 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:241 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Новае паведамленне ад %(nickname)s" #: ../src/profile_window.py:72 ../src/profile_window.py:376 msgid "Retrieving profile..." msgstr "Чытанне профіля..." #: ../src/profile_window.py:107 ../src/profile_window.py:203 #: ../src/profile_window.py:212 ../src/profile_window.py:370 msgid "Click to set your avatar" msgstr "Пстрыкніце, каб вызначыць свой аватар" #. keep identation #: ../src/profile_window.py:136 msgid "Could not load image" msgstr "Немагчыма загрузіць малюнак" #: ../src/profile_window.py:238 msgid "Information received" msgstr "Атрыманыя звесткі" #: ../src/profile_window.py:308 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Вы не можаце абнавіць Вашыя асабістыя звесткі, не злучыўшыся з сэрвэрам." #: ../src/profile_window.py:320 msgid "Sending profile..." msgstr "Адпраўка профіля..." #: ../src/profile_window.py:328 msgid "Information published" msgstr "Звесткі абноўлены" #: ../src/profile_window.py:340 msgid "Information NOT published" msgstr "Звесткі НЕ абноўлены" #: ../src/profile_window.py:347 msgid "vCard publication failed" msgstr "Памылка абнаўлення vCard" #: ../src/profile_window.py:348 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "У часе абнаўлення Вашых асабістых звестак адбылася памылка, паспрабуйце " "абнавіць пазней." #: ../src/profile_window.py:374 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Вы не можаце атрымаць звесткі аб сабе, не злучыўшыся з сэрвэрам." #: ../src/roster_window.py:168 ../src/roster_window.py:223 msgid "Merged accounts" msgstr "Аб'яднаныя рахункі" #: ../src/roster_window.py:340 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Назіральнікі" #: ../src/roster_window.py:686 ../src/roster_window.py:3133 msgid "You cannot join a group chat while you are invisible" msgstr "Вы не можаце ўдзельнічаць у групавой размове нябачным" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:878 ../src/systray.py:187 ../src/systray.py:192 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s" #. the 'manage gc bookmarks' item is shown #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:903 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "рахунку %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:908 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "выкарыстоўвае рахунак %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:983 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "рахунка %s" #: ../src/roster_window.py:1003 msgid "_Manage Bookmarks..." msgstr "_Кіраванне закладкамі..." #: ../src/roster_window.py:1032 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "для рахунка %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:1053 msgid "History Manager" msgstr "Кіраўнік журналаў" #: ../src/roster_window.py:1062 msgid "_Join New Group Chat" msgstr "_Удзельнічаць у групавой размове" #: ../src/roster_window.py:1380 ../src/roster_window.py:3326 #: ../src/roster_window.py:3333 msgid "You have unread messages" msgstr "Ёсць нечытаныя паведамленні" #: ../src/roster_window.py:1381 msgid "You must read them before removing this transport." msgstr "Вы павінны прачытаць іх перад выдаленнем гэтага транспарта." #: ../src/roster_window.py:1384 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспарт \"%s\" будзе выдалены" #: ../src/roster_window.py:1385 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэты транспарт." #: ../src/roster_window.py:1388 msgid "Transports will be removed" msgstr "Транспарты будуць выдаленыя" #: ../src/roster_window.py:1393 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "these transports:%s" msgstr "Вы больш не зможаце мець зносіны з людзьмі праз гэтыя транспарты: %s" #. it's jid #: ../src/roster_window.py:1413 msgid "Rename Contact" msgstr "Змяніць імя кантакта" #: ../src/roster_window.py:1414 #, python-format msgid "Enter a new nickname for contact %s" msgstr "Вызначыце новую мянушку для кантакта %s." #: ../src/roster_window.py:1421 msgid "Rename Group" msgstr "Змяніць назву групы" #: ../src/roster_window.py:1422 #, python-format msgid "Enter a new name for group %s" msgstr "Вызначыце новую назву групы %s" #: ../src/roster_window.py:1476 msgid "Remove Group" msgstr "Выдаліць групу" #: ../src/roster_window.py:1477 #, python-format msgid "Do you want to remove group %s from the roster?" msgstr "Хочаце выдаліць групу %s з кантактнага ліста?" #: ../src/roster_window.py:1478 msgid "Remove also all contacts in this group from your roster" msgstr "Таксама выдаліць усіх людзей з гэтай групы" #: ../src/roster_window.py:1502 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Прызначыць ключ OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1503 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Выберыце ключ для гэтага чалавека" #: ../src/roster_window.py:1784 ../src/roster_window.py:1960 msgid "_New group chat" msgstr "_Новая групавая размова" #: ../src/roster_window.py:1842 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст" #: ../src/roster_window.py:2005 ../src/roster_window.py:2052 msgid "Send Group M_essage" msgstr "Ад_правіць групавое паведамленне" #: ../src/roster_window.py:2031 msgid "Re_name" msgstr "_Змяніць імя" #: ../src/roster_window.py:2058 msgid "To all users" msgstr "Усім карыстальнікам" #: ../src/roster_window.py:2061 msgid "To all online users" msgstr "Усім актыўным карыстальнікам" #: ../src/roster_window.py:2097 msgid "_Log on" msgstr "_Увайсці" #: ../src/roster_window.py:2107 msgid "Log _off" msgstr "_Выйсці" #: ../src/roster_window.py:2229 ../src/roster_window.py:2300 msgid "_Change Status Message" msgstr "З_мяніць паведамленне аб стане" #: ../src/roster_window.py:2372 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Адпраўлена аўтарызацыя" #: ../src/roster_window.py:2373 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Цяпер \"%s\" можа бачыць Ваш стан." #: ../src/roster_window.py:2393 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Адпраўлены запыт на падпіску" #: ../src/roster_window.py:2394 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Калі \"%s\" задаволіць гэты запыт, Вы зможаце ведаць яго стан." #: ../src/roster_window.py:2406 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Аўтарызацыя забрана" #: ../src/roster_window.py:2407 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Цяпер \"%s\" будзе заўсёды бачыць Вас адлучаным." #: ../src/roster_window.py:2615 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" будзе выдалены з Вашага кантактнага ліста" #: ../src/roster_window.py:2619 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама " "прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас адлучаным." #: ../src/roster_window.py:2624 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Выдаліўшы гэтага чалавека з Вашага кантактнага ліста, Вы звычайна такім " "чынам таксама прыбярэце ў яго аўтарызацыю, і ён заўсёды будзе бачыць Вас " "адлучаным." #: ../src/roster_window.py:2627 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хачу, каб гэты чалавек мог бачыць мой стан пасля выдалення" #. several contact to remove at the same time #: ../src/roster_window.py:2631 msgid "Contacts will be removed from your roster" msgstr "Людзі будуць выдаленыя з Вашага кантактнага ліста" #: ../src/roster_window.py:2635 #, python-format msgid "" "By removing these contacts:%s\n" "you also remove authorization resulting in them always seeing you as offline." msgstr "" "Выдаліўшы гэтых людзей:%s\n" "з Вашага кантактнага ліста, Вы такім чынам таксама прыбераце ў іх " "аўтарызацыю, і яны заўсёды будуць бачыць Вас адлучаным." #. TODO: make this string translatable #. %s is the account name here #: ../src/roster_window.py:2693 ../src/common/connection.py:587 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:158 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Вы злучыцеся з %s без падтрымкі OpenPGP." #: ../src/roster_window.py:2710 msgid "Passphrase Required" msgstr "Патрэбны пароль" #: ../src/roster_window.py:2711 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Вызначыце пароль GPG для рахунка %s." #: ../src/roster_window.py:2716 msgid "Save passphrase" msgstr "Захоўваць пароль" #: ../src/roster_window.py:2724 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Няправільны пароль" #: ../src/roster_window.py:2725 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Паўтары ўвод пароля GPG альбо пстрыкніце Скасаваць." #: ../src/roster_window.py:2782 ../src/roster_window.py:2842 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Вы ўдзельнічаеце ў некалькіх групавых размовах" #: ../src/roster_window.py:2783 ../src/roster_window.py:2843 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Змяніўшы свой стан на нябачны, Вы такім чынам выйдзеце з гэтых групавых " "размоваў. Вы сапраўды хочаце стаць нябачным?" #: ../src/roster_window.py:2800 msgid "No account available" msgstr "Рахунка няма" #: ../src/roster_window.py:2801 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Вы павінны стварыць рахунак, каб размаўляць з іншымі людзьмі." #: ../src/roster_window.py:2899 #, python-format msgid "♪ \"%(title)s\" by %(artist)s ♪" msgstr "♪ \"%(title)s\" выконвае %(artist)s ♪" #: ../src/roster_window.py:3327 ../src/roster_window.py:3334 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Вы зможаце прачытаць нечытаныя паведамленні толькі з уключаным вядзеннем " "размоўных журналаў." #: ../src/roster_window.py:3912 msgid "Metacontacts storage not supported by your server" msgstr "Сэрвэр не падтрымлівае сховішча мэта-кантактаў" #: ../src/roster_window.py:3914 msgid "" "Your server does not support storing metacontacts information. So those " "information will not be save on next reconnection." msgstr "" "Сэрвэр не падтрымлівае мэта-кантакты. Гэтае настаўленне не захаваецца для " "наступных сэансаў." #: ../src/roster_window.py:3956 msgid "" "You are about to create a metacontact. Are you sure you want to continue?" msgstr "Вы ствараеце мэта-кантакт. Вы сапраўды хочаце працягнуць?" #: ../src/roster_window.py:3958 msgid "" "Metacontacts are a way to regroup several contacts in one line. Generaly it " "is used when the same person has several Jabber accounts or transport " "accounts." msgstr "" "Мэтакантакты дазваляюць згрупаваць некалькі людзей. Звычайна ўжываецца, калі " "ў чалавека некалькі рахункаў Jabber альбо некалькі транспартных рахункаў." #: ../src/roster_window.py:4125 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Перанесці %s у групу %s" #: ../src/roster_window.py:4132 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Зрабіць %s і %s мэта-людзьмі" #: ../src/roster_window.py:4319 msgid "Change Status Message..." msgstr "Змяніць паведамленне стану..." #: ../src/systray.py:144 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Змяніць паведамленне стану..." #: ../src/systray.py:234 msgid "Hide this menu" msgstr "Схаваць гэтае мэню" #: ../src/tooltips.py:309 ../src/tooltips.py:492 msgid "Jabber ID: " msgstr "Jabber ID:" #: ../src/tooltips.py:312 ../src/tooltips.py:496 msgid "Resource: " msgstr "Рэсурс: " #: ../src/tooltips.py:317 #, python-format msgid "%(owner_or_admin_or_member)s of this group chat" msgstr "%(owner_or_admin_or_member)s гэтай групавой размовы" #: ../src/tooltips.py:430 ../src/tooltips.py:610 msgid "Status: " msgstr "Стан: " #: ../src/tooltips.py:461 #, python-format msgid "Last status: %s" msgstr "Апошняе паведамленне: %s" #: ../src/tooltips.py:463 #, python-format msgid " since %s" msgstr " ад %s" #. ('both' is the normal sub so we don't show it) #: ../src/tooltips.py:502 msgid "Subscription: " msgstr "Падпіска: " #: ../src/tooltips.py:512 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:566 msgid "Download" msgstr "Сцягнуць" #: ../src/tooltips.py:572 msgid "Upload" msgstr "Загрузіць" #: ../src/tooltips.py:579 msgid "Type: " msgstr "Тып: " #: ../src/tooltips.py:585 msgid "Transferred: " msgstr "Перададзена: " #: ../src/tooltips.py:588 ../src/tooltips.py:609 msgid "Not started" msgstr "Не пачата" #: ../src/tooltips.py:592 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #: ../src/tooltips.py:594 ../src/tooltips.py:597 msgid "Completed" msgstr "Скончана" #: ../src/tooltips.py:601 msgid "?transfer status:Paused" msgstr "?transfer status:Прыпынены" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:605 msgid "Stalled" msgstr "Марнаванне часу" #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Transferring" msgstr "Перадача" #: ../src/tooltips.py:639 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Гэты сэрвіс яшчэ не адказаў на запыт падрабязных звестак" #: ../src/tooltips.py:642 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Гэты сэрвіс не дае падрабязных звестак.\n" "Хутчэй за ўсё, гэты сэрвіс састарэлы ці зламаны" #: ../src/vcard.py:217 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Праграма:Невядомая" #: ../src/vcard.py:219 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?Сістэма:Невядомая" #: ../src/vcard.py:247 ../src/vcard.py:449 #, python-format msgid "since %s" msgstr "ад %s" #: ../src/vcard.py:277 msgid "Affiliation:" msgstr "Адносіны: " #: ../src/vcard.py:285 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "Вы не цікавіцеся гэтым чалавекам, але ён цікавіцца Вамі" #: ../src/vcard.py:287 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "Вы цікавіцеся чалавекам, але ён не цікавіцца Вамі" #: ../src/vcard.py:289 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Вы і гэты чалавек абодва цікавіцеся адно адным" #. None #: ../src/vcard.py:291 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Вы не цікавіцеся чалавекам, ён не цікавіцца Вамі" #: ../src/vcard.py:299 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Вы чакаеце адказу на Ваш запыт" #: ../src/vcard.py:311 ../src/vcard.py:338 ../src/vcard.py:482 msgid " resource with priority " msgstr " рэсурс з прыярытэтам " #: ../src/common/check_paths.py:33 msgid "creating logs database" msgstr "стварэнне базы журналаў" #: ../src/common/check_paths.py:89 ../src/common/check_paths.py:100 #: ../src/common/check_paths.py:107 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s з'яўляецца файлам, але гэта дырэкторыя" #: ../src/common/check_paths.py:90 ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:108 ../src/common/check_paths.py:116 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim сканчвае работу" #: ../src/common/check_paths.py:115 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s з'яўляецца дырэкторыяй, але павінны быць файлам" #: ../src/common/check_paths.py:131 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "стварэнне дырэкторыі %s" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Use D-Bus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Паказваць нагадванні праз DBus і Notification-Daemon" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Праз колькі хвілін змяняць стан на сышоўшы." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Сышоў як вынік марнавання часу" #: ../src/common/config.py:63 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Праз колькі хвілін змяняць стан на недаступны." #: ../src/common/config.py:64 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Недаступны ў выніку марнавання часу" #: ../src/common/config.py:82 msgid "" "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed." msgstr "Спіс падзеленых прагаламі згорнутых рахункаў і груп." #: ../src/common/config.py:87 msgid "Enable link-local/zeroconf messaging" msgstr "Дазволіць мясцовыя паведамленні" #: ../src/common/config.py:90 msgid "Language used by speller" msgstr "Мова правапіса" #: ../src/common/config.py:91 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'always' - паказваць час кожнага паведамлення.\n" "'sometimes' - паказваць час кожныя print_ichat_every_foo_minutes хвілін.\n" "'never' - не паказваць час." #: ../src/common/config.py:92 msgid "" "Print time in chats using Fuzzy Clock. Value of fuzziness from 1 to 4, or 0 " "to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one. " "This is used only if print_time is 'sometimes'." msgstr "" "Паказваць час прыблізна. Значэнне прыблізнасці ад 0 да 4: 0 адключае " "прыблізнасць, 1 паказвае самы дакладны час, 4 паказвае самы прыблізны. " "Працуе, калі значэнне опцыі print_time 'sometimes'." #: ../src/common/config.py:95 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Лічыць спалучэнні * / _ мажлівымі сымбалямі фарматавання." #: ../src/common/config.py:96 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "True: не выдаляць */_ . Такім чынам, *abc* будзе тлустым, але з * * не " "выдаляецца." #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Uses ReStructured text markup for HTML, plus ascii formatting if selected. " "(If you want to use this, install docutils)" msgstr "" "Ужыць тэкставае фарматаванне HTML у дадатак да фарматавання ascii. (трэба " "ўсталяваць docutils)" #: ../src/common/config.py:108 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat." msgstr "Сымбаль пасля дапоўненай мянушкі ў групавой размове." #: ../src/common/config.py:109 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat." msgstr "" "Сымбаль пасля вызначанай мянушкі, калі яе ўспамінаюць у групавой размове." #: ../src/common/config.py:142 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Дадаць * і [n] у назву галоўнага вакна?" #: ../src/common/config.py:143 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Колькі радкоў помніць з апошняй размовы, калі размова наноў адкрываецца." #: ../src/common/config.py:144 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Колькі хвілін апошняй размовы паказваць у новых размовах." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Адпраўляць паведамленне праз Ctrl+Enter, а Enter стварае новы радок " "(стандартныя паводзіны Mirabilis ICQ)." #: ../src/common/config.py:147 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Колькі радкоў захоўваць для Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:150 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Альбо адмысловы адрас з %s, дзе %s ёсць словам/выразам, альбо 'WIKTIONARY', " "што значыць выкарыстанне Вікі-Слоўніка." #: ../src/common/config.py:153 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Калі гэтая опцыя ўключана, Gajim можа кантралявацца з дапамогай gajim-remote." #: ../src/common/config.py:154 msgid "" "If True, listen to D-Bus signals from NetworkManager and change the status " "of accounts (provided they do not have listen_to_network_manager set to " "False and they sync with global status) based upon the status of the network " "connection." msgstr "" "True: чакаць сігналаў D-Bus ад NetworkManager і змяняць стан рахункаў (для " "якіх опцыя listen_to_network_manager не выстаўлена ў False і якія " "сінхранізуюцца з глабальным станам) згодна з станам сеткавага злучэння." #: ../src/common/config.py:155 msgid "" "Sent chat state notifications. Can be one of all, composing_only, disabled." msgstr "" "Адпраўляць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, " "composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:156 msgid "" "Displayed chat state notifications in chat windows. Can be one of all, " "composing_only, disabled." msgstr "" "Паказваць паведамленні аб стане размовы. Адно з наступных значэнняў: all, " "composing_only, disabled." #: ../src/common/config.py:158 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes." msgstr "" "Калі трэба паказваць час не для кожнага паведамлення " "(print_time==sometimes), паказваць яго кожныя x хвілін." #: ../src/common/config.py:159 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Пытацца пацверджання закрыцця групавой размовы." #: ../src/common/config.py:160 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Заўсёды пытацца пацверджання закрыцця групавых размоваў з гэтага спіса " "падзеленых прагаламі назваў групавых размоваў." #: ../src/common/config.py:161 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of group chat jids." msgstr "" "Ніколі не пытацца пацверджання закрыцця групавых размоваў з гэтага спіса " "падзеленых прагаламі назваў групавых размоваў." #: ../src/common/config.py:164 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Вызначае вузел, якому мы адпраўляем файлы, у выпадку трансляцыі адрасоў / " "перанакіравання портаў." #: ../src/common/config.py:166 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "У стандарце IEC вызначана, што КіБ = 1024 байтаў, КБ = 1000 байтаў." #: ../src/common/config.py:168 msgid "Notify of events in the system trayicon." msgstr "Нагадваць аб падзеях праз значку прасторы паведамленняў." #: ../src/common/config.py:174 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Паказваць картку, калі актыўная толькі адна размова?" #: ../src/common/config.py:175 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Паказваць межы картак у размоўных вокнах?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Паказваць кнопку закрыцця на картцы?" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in group chats." msgstr "" "Спіс падзеленых кропкай з коскай словаў, якія трэба фарбаваць у групавых " "размовах." #: ../src/common/config.py:190 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "True: Gajim сканчвае работу, калі націскаецца кнопка X вакна. Гэтае " "настаўленне ўлічваецца толькі разам з значкам прасторы паведамленняў." #: ../src/common/config.py:191 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "True: Gajim рэгіструе на сябе пратакол xmpp:// па кожным старце." #: ../src/common/config.py:192 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "True: Gajim паказвае значку на кожнай картцы з нечытанымі паведамленнямі. У " "залежнасці ад тэмы, гэтая значка можа быць і анімаванай." #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window." msgstr "True: Gajim паказвае стан у галоўным вакне для кожнага чалавека" #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "True: Gajim будзе адпраўляць запыт на атрыманне аватара кожнаму чалавеку, " "хто не меў усталяванага аватара ў апошні сэанс, ці чый аватар надта стары." #: ../src/common/config.py:196 msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "False: не паказваць паведамленні аб змене стану суразмоўцы." #: ../src/common/config.py:197 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "group chat." msgstr "" "магчымыя значэнні: \"none\", \"all\" ці \"in_and_out\". Калі опцыя " "выстаўлена ў \"none\", Gajim не будзе паказваць паведамленні аб змене стану " "ўдзельнікаў. Калі опцыя выстаўлена ў \"all\", Gajim будзе паказваць усе " "такія паведамленні. Калі опцыя выстаўлена ў \"in_and_out\", gajim будзе " "паказваць толькі паведамленні аб выхадзе / ўваходзе ўдзельніка." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Background color of contacts when they just signed in." msgstr "Фонавы колер для толькі ўвайшоўшых людзей." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Background color of contacts when they just signed out." msgstr "Фонавы колер для толькі сышоўшых людзей." #: ../src/common/config.py:202 msgid "" "If True, restored messages will use a smaller font than the default one." msgstr "" "True: адноўленыя з папярэдняга сэанса паведамленні будуць мець меншы памер " "шрыфта." #: ../src/common/config.py:203 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Не паказваць аватар для транспарта." #: ../src/common/config.py:204 msgid "Don't show roster in the system taskbar." msgstr "Не паказваць галоўнае вакно на панэлі заданняў." #: ../src/common/config.py:205 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "True: калі ўсталяваныя GTK+ і PyGTK вэрсіі, вышэйшай за 2.8, міргаць вакном " "(звычайныя паводзіны ў бальшыні ваконных кіраўнікоў) пры наяўнасці " "нягледжаных падзей." #: ../src/common/config.py:207 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected group " "chat. Turn this option to False to stop sending sha info in group chat " "presences." msgstr "" "Jabberd1.4 не любіць звесткі sha, калі чалавек заходзіць у абароненую " "паролем групавую размову. Змяніце значэнне гэтай опцыі на False, каб " "перастаць адпраўляць звесткі sha ў групавыя размовы" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:210 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect." msgstr "" "Вызначае вакно для новых паведамленняў.\n" "'always' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў адзінае вакно.\n" "'never' - Усе паведамленні адпраўляюцца ў асобныя вокны.\n" "'peracct' - Паведамленні ад кожнага рахунка адпраўляюцца ў асобнае вакно.\n" "'pertype' - Паведамленні аднаго тыпу (напр., прыватныя і групавыя) " "адпраўляюцца ў асобныя вокны. Зважайце, што гэтыя змены будуць ужыты толькі " "пасля перазапуску праграмы." #: ../src/common/config.py:211 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window." msgstr "False: не паказваць аватары ў вакне размовы." #: ../src/common/config.py:212 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window." msgstr "True: клавіша Escape закрывае картку / вакно." #: ../src/common/config.py:213 msgid "Hides the buttons in group chat window." msgstr "Схаваць кнопкі групавой размовы." #: ../src/common/config.py:214 msgid "Hides the buttons in two persons chat window." msgstr "Схаваць кнопкі прыватнай размовы." #: ../src/common/config.py:215 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Хавае банэр у групавой размове" #: ../src/common/config.py:216 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Хавае банэр у прыватнай размове" #: ../src/common/config.py:217 msgid "Hides the group chat occupants list in group chat window." msgstr "Схаваць спіс удзельнікаў групавой размовы." #: ../src/common/config.py:218 msgid "" "In a chat, show the nickname at the beginning of a line only when it's not " "the same person talking than in previous message." msgstr "" "У групавой размове не паказваць мянушку, калі папярэдняе паведамленне " "напісаў той самы чалавек." #: ../src/common/config.py:219 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame." msgstr "Водступ пры шматмэтавым прызначэнні паведамлення." #: ../src/common/config.py:220 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in group chats." msgstr "Спіс колераў для фарбавання мянушак у групавой размове." #: ../src/common/config.py:221 msgid "Ctrl-Tab go to next composing tab when none is unread." msgstr "" "Ctrl-Tab пераходзіць у наступную картку, калі няма нечытаных паведамленняў." #: ../src/common/config.py:222 msgid "" "Should we show the confirm metacontacts creation dialog or not? Empty string " "means we never show the dialog." msgstr "" "Ці трэба паказваць вакно пацверджання пры стварэнні мэта-кантакта? Пусты " "радок адключае гэтае вакно." #: ../src/common/config.py:223 msgid "" "If True, you will be able to set a negative priority to your account in " "account modification window. BE CAREFULL, when you are logged in with a " "negative priority, you will NOT receive any message from your server." msgstr "" "True: Вы зможаце выставіць для рахунка адмоўны прыярытэт. Увага: калі Вы " "ўвайшлі з адмоўным прыярытэтам, Вы не будзеце атрымліваць паведамленняў." #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "Priority will change automatically according to your status. Priorities are " "defined in autopriority_* options." msgstr "" "Аўтаматычна змяняць прыярытэт згодна з станам. Прыярытэты выстаўлены ў " "опцыях autopriority_*." #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:263 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Выпраўленне хібы Jabberd2" #: ../src/common/config.py:267 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Калі выстаўлена гэтая опцыя, Gajim будзе ўжываць для перадачы файлаў " "выстаўленыя IP-адрас і проксі-сэрвэры з парамэтра file_transfer_proxies." #: ../src/common/config.py:326 msgid "Is OpenPGP enabled for this contact?" msgstr "Ці ўжыты OpenPGP ў размове з гэтым чалавекам?" #: ../src/common/config.py:327 ../src/common/config.py:330 msgid "Language for which we want to check misspelled words" msgstr "Мова праверкі правапіса" #: ../src/common/config.py:336 msgid "all or space separated status" msgstr "усе ці падзеленыя прагаламі станы" #: ../src/common/config.py:337 msgid "'yes', 'no', or 'both'" msgstr "'yes', 'no' ці 'both'" #: ../src/common/config.py:338 ../src/common/config.py:340 #: ../src/common/config.py:341 ../src/common/config.py:344 #: ../src/common/config.py:345 msgid "'yes', 'no' or ''" msgstr "'yes', 'no' ці ''" #: ../src/common/config.py:351 msgid "Sleeping" msgstr "Сон" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back soon" msgstr "Хутка буду" #: ../src/common/config.py:352 msgid "Back in some minutes." msgstr "Хутка буду." #: ../src/common/config.py:353 msgid "Eating" msgstr "Ежа" #: ../src/common/config.py:353 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Ямо, пакіньце мне паведамленне." #: ../src/common/config.py:354 msgid "Movie" msgstr "Фільм" #: ../src/common/config.py:354 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гляджу фільм." #: ../src/common/config.py:355 msgid "Working" msgstr "Працую" #: ../src/common/config.py:355 msgid "I'm working." msgstr "Працую." #: ../src/common/config.py:356 msgid "Phone" msgstr "Тэлефон" #: ../src/common/config.py:356 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я на тэлефоне." #: ../src/common/config.py:357 msgid "Out" msgstr "Сышоў" #: ../src/common/config.py:357 msgid "I'm out enjoying life." msgstr "Я цешуся з жыцця." #: ../src/common/config.py:361 msgid "I'm available." msgstr "Я даступны." #: ../src/common/config.py:362 msgid "I'm free for chat." msgstr "Я магу размаўляць." #: ../src/common/config.py:364 msgid "I'm not available." msgstr "Мяне няма." #: ../src/common/config.py:365 msgid "Do not disturb." msgstr "Не турбаваць." #: ../src/common/config.py:366 ../src/common/config.py:367 msgid "Bye!" msgstr "Бывай!" #: ../src/common/config.py:376 msgid "" "Sound to play when a group chat message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a group chat message contains your nickname." msgstr "" "Прайграць гэты гук, калі прыходзіць групавое паведамленне з адным з словаў, " "вызначаных у парамэтры muc_highlight_words, ці калі гэтае паведамленне " "ўтрымлівае Вашую мянушку." #: ../src/common/config.py:377 msgid "Sound to play when any MUC message arrives." msgstr "Прайграць гук пры атрыманні паведамлення MUC." #: ../src/common/config.py:386 ../src/common/optparser.py:197 msgid "green" msgstr "зялёны" #: ../src/common/config.py:390 ../src/common/optparser.py:183 msgid "grocery" msgstr "садавіна" #: ../src/common/config.py:394 msgid "human" msgstr "чалавек" #: ../src/common/config.py:398 msgid "marine" msgstr "мора" #: ../src/common/connection_handlers.py:52 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:44 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Немагчыма загрузіць модуль idle" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "Wrong host" msgstr "Няправільны вузел" #: ../src/common/connection_handlers.py:177 #: ../src/common/zeroconf/connection_handlers_zeroconf.py:233 msgid "" "The host you configured as the ft_override_host_to_send advanced option is " "not valid, so ignored." msgstr "" "Вузел, вызначаны опцыяй ft_override_host_to_send, некарэктны, таму " "ігнаруецца." #: ../src/common/connection_handlers.py:590 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Звесткі рэгістрацыі для транспарту %s не прыйшлі ў час" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "Nickname not allowed: %s" msgstr "Такая мянушка не дазволена: %s" #. password required to join #. we are banned #. group chat does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1585 #: ../src/common/connection_handlers.py:1588 #: ../src/common/connection_handlers.py:1591 #: ../src/common/connection_handlers.py:1594 #: ../src/common/connection_handlers.py:1597 #: ../src/common/connection_handlers.py:1600 #: ../src/common/connection_handlers.py:1608 msgid "Unable to join group chat" msgstr "Немагчыма ўвайсці ў групавую размову" #: ../src/common/connection_handlers.py:1586 msgid "A password is required to join this group chat." msgstr "Каб удзельнічаць у гэтай групавой размове, трэба ведаць пароль." #: ../src/common/connection_handlers.py:1589 msgid "You are banned from this group chat." msgstr "Вам забаронена казанне ў гэтай групавой размове." #: ../src/common/connection_handlers.py:1592 msgid "Such group chat does not exist." msgstr "Такой групавой размовы няма." #: ../src/common/connection_handlers.py:1595 msgid "Group chat creation is restricted." msgstr "Стварэнне групавых размоваў абмежавана." #: ../src/common/connection_handlers.py:1598 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Вы павінны карыстацца зарэгістраванай для Вас мянушкай." #: ../src/common/connection_handlers.py:1601 msgid "You are not in the members list." msgstr "Вас няма ў спісе ўдзельнікаў." #: ../src/common/connection_handlers.py:1609 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Гэтая мянушка ўжо ўжыта альбо зарэгістравана іншым чалавекам.\n" "Выберыце іншую мянушку:" #: ../src/common/connection_handlers.py:1659 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Я хачу дадаць Вас у мой кантактны ліст." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "цяпер падпісаны на %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1682 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "запыт адпіскі ад %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1684 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "цяпер адпісаны ад %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1854 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s не адпавядае стандарту RFC. Ён не будзе даданы ў кантактны ліст. " "Выдаліце яго з дапамогай адмысловай праграмы, напр., http://jru.jabberstudio." "org/" #: ../src/common/connection.py:175 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:196 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Злучэнне для рахунка \"%s\" згублена" #: ../src/common/connection.py:176 msgid "Reconnect manually." msgstr "Перадалучыцеся самастойна." #: ../src/common/connection.py:187 ../src/common/connection.py:214 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request: %s" msgstr "Транспарт %s некарэктна адказаў, каб зарэгістраваць запыт: %s" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:213 msgid "Invalid answer" msgstr "Няправільны адказ" #: ../src/common/connection.py:405 ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:889 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:217 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Немагчыма злучыцца з \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:419 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Злучаны з сэрвэрам %s:%s з %s" #: ../src/common/connection.py:441 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Праверце злучэнне альбо паспрабуйце пазней" #: ../src/common/connection.py:467 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Памылка аўтарызацыі з \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:468 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Праверце звесткі аўтарызацыі." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:585 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:156 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Пароль OpenPGP не вызначаны" #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:627 msgid "invisible" msgstr "нябачны" #: ../src/common/connection.py:628 msgid "offline" msgstr "адключаны" #: ../src/common/connection.py:629 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Я %s" #. we're not english #. one in locale and one en #: ../src/common/connection.py:720 msgid "[This message is *encrypted* (See :JEP:`27`]" msgstr "[Гэтае паведамленне *зашыфравана* (Гл.:JEP:`27`]" #: ../src/common/connection.py:776 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:397 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тэма: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:915 msgid "Not fetched because of invisible status" msgstr "Не атрымана з-за нябачнага стану" #. only say that to non Windows users #: ../src/common/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Файлы падтрымкі python для D-Bus адсутнічаюць на гэтым кампутары" #: ../src/common/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Немагчыма скарыстаць D-Bus для Gajim" #: ../src/common/exceptions.py:22 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "Залежнасць ад pysqlite2 (aka python-pysqlite2) не выканана. Выхад..." #: ../src/common/exceptions.py:30 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Сэрвіс недаступны: Gajim не працуе, альбо remote_control мае значэнне False" #: ../src/common/exceptions.py:38 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus няма на гэтым кампутары, альбо няма адпаведнага модуля python" #: ../src/common/exceptions.py:46 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Шына сэанса недаступная.\n" "Чытайце http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "one" msgstr "адзін" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "two" msgstr "два" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "three" msgstr "тры" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "four" msgstr "чатыры" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "five" msgstr "пяць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:42 msgid "six" msgstr "шэсць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "seven" msgstr "сем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eight" msgstr "восем" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "nine" msgstr "дзевяць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "ten" msgstr "дзесяць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:43 msgid "eleven" msgstr "адзінаццаць" #: ../src/common/fuzzyclock.py:44 msgid "twelve" msgstr "дванаццаць" #. Strings to use for the output. %0 will be replaced with the preceding hour (e.g. "x PAST %0"), %1 with the coming hour (e.g. "x TO %1). ''' #. A "singular-form". It is used when talking about hour 0 #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 гадзін" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:55 msgid "five past %0" msgstr "пяць хвілін на %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:47 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "ten past %0" msgstr "дзесяць хвілін на %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:56 msgid "quarter past %0" msgstr "чвэрць на %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:48 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty past %0" msgstr "дваццаць хвілін на %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:57 msgid "twenty five past %0" msgstr "дваццаць пяць хвілін на %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:49 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "half past %0" msgstr "палова на %0" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:58 msgid "twenty five to %1" msgstr "без дваццаці пяці хвілін %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:50 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "twenty to %1" msgstr "без дваццаці хвілін %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:59 msgid "quarter to %1" msgstr "без чвэрці %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "ten to %1" msgstr "дзесяць хвілін на %s" #: ../src/common/fuzzyclock.py:51 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "five to %1" msgstr "без пяці хвілін %1" #: ../src/common/fuzzyclock.py:52 ../src/common/fuzzyclock.py:60 msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 гадзін" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Night" msgstr "Ноч" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Early morning" msgstr "Заранак" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Morning" msgstr "Раніца" #: ../src/common/fuzzyclock.py:62 msgid "Almost noon" msgstr "Амаль дзень" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Noon" msgstr "Полудзень" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Afternoon" msgstr "Абед" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Evening" msgstr "Вечар" #: ../src/common/fuzzyclock.py:63 msgid "Late evening" msgstr "Позні вечар" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Start of week" msgstr "Пачатак тыдня" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "Middle of week" msgstr "Сярэдзіна тыдня" #: ../src/common/fuzzyclock.py:65 msgid "End of week" msgstr "Канец тыдня" #: ../src/common/fuzzyclock.py:66 msgid "Weekend!" msgstr "Выходныя!" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Няправільны сымбаль у імені карыстальніка." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Патрэбны адрас сэрвэра." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Няправільны сымбаль у назве вузла." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Няправільны сымбаль рэсурса." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s ГіБ" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s ГБ" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s МіБ" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s МБ" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s кiБ" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s кБ" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Busy" msgstr "_Заняты" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Busy" msgstr "Заняты" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Not Available" msgstr "М_яне няма" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Магу размаўляць" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Free for Chat" msgstr "Магу размаўляць" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "_Available" msgstr "_Тут" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Available" msgstr "Тут" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "A_way" msgstr "Н_е тут" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Offline" msgstr "_Адключаны" #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Offline" msgstr "Адключаны" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "_Invisible" msgstr "_Нябачны" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?чалавек у стане:Невядомы" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?чалавек у стане:Ёсць памылкі" #: ../src/common/helpers.py:255 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Ужо ёсць падпіскі:Няма" #: ../src/common/helpers.py:257 msgid "To" msgstr "Да" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "Both" msgstr "Абодва" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Запыт (на падпіску):Няма" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Subscribe" msgstr "Падпісацца" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Роля чалавека:Няма" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Moderators" msgstr "Мадэратары" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Moderator" msgstr "Мадэратар" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Participants" msgstr "Удзельнікі" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Participant" msgstr "Удзельнік" #: ../src/common/helpers.py:293 msgid "Visitors" msgstr "Наведвальнікі" #: ../src/common/helpers.py:295 msgid "Visitor" msgstr "Наведвальнік" #: ../src/common/helpers.py:301 msgid "?Group Chat Contact Affiliation:None" msgstr "?Адносіны ўдзельніка групавой размовы:Няма" #: ../src/common/helpers.py:303 msgid "Owner" msgstr "Уласнік" #: ../src/common/helpers.py:305 msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../src/common/helpers.py:307 msgid "Member" msgstr "Удзельнік" #: ../src/common/helpers.py:346 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "зважае на размову" #: ../src/common/helpers.py:348 msgid "is doing something else" msgstr "заняты чымсьці іншым" #: ../src/common/helpers.py:350 msgid "is composing a message..." msgstr "піша паведамленне..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:353 msgid "paused composing a message" msgstr "перастаў пісаць" #: ../src/common/helpers.py:355 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрыў вакно / картку размовы" #: ../src/common/helpers.py:881 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d нечытанае паведамленне" msgstr[1] "%d нечытаныя паведамленні" msgstr[2] "%d нечытаных паведамленняў" #: ../src/common/helpers.py:887 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d нечытанае асобнае паведамленне" msgstr[1] "%d нечытаныя асобныя паведамленні" msgstr[2] "%d нечытаных асобных паведамленняў" #: ../src/common/helpers.py:893 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d нечытанае групавое паведамленне" msgstr[1] "%d нечытаныя групавыя паведамленні" msgstr[2] "%d нечытаных групавых паведамленняў" #: ../src/common/helpers.py:899 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "%d нечытанае прыватнае паведамленне" msgstr[1] "%d нечытаныя прыватныя паведамленні" msgstr[2] "%d нечытаных прыватных паведамленняў" #: ../src/common/helpers.py:909 ../src/common/helpers.py:911 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "памылка: немагчыма прачытаць %s" #: ../src/common/optparser.py:183 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:192 ../src/common/optparser.py:193 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../src/common/optparser.py:302 msgid "migrating logs database to indeces" msgstr "стварэнне базы журналаў у індэксе" #: ../src/common/passwords.py:86 #, python-format msgid "Gajim account %s" msgstr "Рахунак Gajim %s" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:189 msgid "" "Connection to host could not be established: Incorrect answer from server." msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: некарэктны адказ сэрвэра." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:205 msgid "Connection to host could not be established" msgstr "Немагчыма ўсталяваць злучэнне з вузлом" #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:334 msgid "" "Connection to host could not be established: Timeout while sending data." msgstr "Немагчыма злучыцца з вузлом: скончыўся тэрмін чакання." #: ../src/common/zeroconf/client_zeroconf.py:629 msgid "Contact is offline. Your message could not be sent." msgstr "Чалавека пакуль няма. Вы не можаце адправіць паведамленне." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:197 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Каб працягваць адпраўку і атрыманне паведамленняў, трэба перадалучыцца." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 msgid "Avahi error" msgstr "Памылка Avahi" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:207 #, python-format msgid "" "%s\n" "Link-local messaging might not work properly." msgstr "" "%s\n" "Мясцовыя паведамленні могуць не працаваць." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:218 msgid "Please check if Avahi is installed." msgstr "Праверце, ці ўсталяваны Avahi." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:227 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:231 msgid "Could not start local service" msgstr "Немагчыма стартаваць мясцовы сэрвіс" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:228 #, python-format msgid "Unable to bind to port %d." msgstr "Немагчыма злучыцца праз порт %d." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:232 #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:325 msgid "Please check if avahi-daemon is running." msgstr "Праверце, ці працуе avahi-daemon." #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:324 #, python-format msgid "Could not change status of account \"%s\"" msgstr "Немагчыма змяніць стан рахунка \"%s\"" #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:341 msgid "" "You are not connected or not visible to others. Your message could not be " "sent." msgstr "" "Вы не злучаны альбо не бачны для іншых. Вы не можаце адправіць паведамленне." #. we're not english #: ../src/common/zeroconf/connection_zeroconf.py:353 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Гэтае паведамленне зашыфравана]" #: ../src/common/zeroconf/zeroconf.py:180 #, python-format msgid "Error while adding service. %s" msgstr "Памылка дадання сэрвіса. %s"