# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-02 11:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 21:46+0200\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:117 msgid " (account: " msgstr " (konto: " #: ../src/chat.py:242 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #: ../src/chat.py:423 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: ../src/chat.py:670 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/chat.py:681 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/chat.py:685 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #: ../src/chat.py:690 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #: ../src/chat.py:804 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:319 #: ../src/dialogs.py:1152 ../src/dialogs.py:1153 ../src/gajim.py:491 #: ../src/gajim.py:492 ../src/roster_window.py:260 ../src/roster_window.py:817 #: ../src/roster_window.py:1034 ../src/roster_window.py:1170 #: ../src/roster_window.py:1171 ../src/roster_window.py:1359 #: ../src/roster_window.py:1360 ../src/roster_window.py:1393 #: ../src/roster_window.py:1394 ../src/roster_window.py:1710 #: ../src/roster_window.py:1740 ../src/roster_window.py:1907 #: ../src/roster_window.py:1909 ../src/roster_window.py:1920 #: ../src/roster_window.py:1979 msgid "not in the roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat.py:1015 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/config.py:201 ../src/config.py:415 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:298 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:306 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:312 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:860 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:860 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:913 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:920 ../src/config.py:1862 ../src/vcard.py:129 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:925 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1094 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1119 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1120 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1123 ../src/config.py:1127 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1124 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1128 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1132 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1133 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1140 ../src/dialogs.py:1041 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:1141 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:1178 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1179 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1264 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:1265 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/config.py:1326 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1327 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1334 ../src/config.py:1944 ../src/dialogs.py:922 #: ../src/dialogs.py:1021 ../src/vcard.py:370 ../src/vcard.py:398 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1335 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1362 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1363 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG." #: ../src/config.py:1366 ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1367 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1375 ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #: ../src/config.py:1606 ../src/config.py:1967 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1609 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/config.py:1714 ../src/config.py:2186 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:283 ../src/dialogs.py:319 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:151 #: ../src/roster_window.py:1903 ../src/roster_window.py:1905 #: ../src/roster_window.py:1979 ../src/systray.py:214 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1729 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1731 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1751 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1759 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:1806 msgid "Image is too big" msgstr "Obrazek jest za duży" #: ../src/config.py:1806 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i " "24 pikselom szerokości" #: ../src/config.py:1856 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:1867 ../src/vcard.py:134 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:1945 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/config.py:1950 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s" #: ../src/config.py:1952 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/config.py:1972 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: ../src/config.py:1977 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: ../src/config.py:2189 ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/config.py:2191 ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/config.py:2363 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2370 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2371 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2495 msgid "New Room" msgstr "Nowy Pokój" #: ../src/config.py:2525 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2526 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #: ../src/dialogs.py:98 #, fuzzy msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:175 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:178 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:209 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:272 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:274 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Invalid user name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"." #: ../src/dialogs.py:395 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+." #: ../src/dialogs.py:396 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../src/dialogs.py:407 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #: ../src/dialogs.py:416 msgid "translator_credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:702 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/dialogs.py:704 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość" #: ../src/dialogs.py:706 ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:721 ../src/dialogs.py:723 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:775 ../src/dialogs.py:1557 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/dialogs.py:777 msgid "Subscription: " msgstr "Autoryzacja: " #: ../src/dialogs.py:787 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:798 ../src/dialogs.py:811 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/dialogs.py:807 msgid "Resource: " msgstr "Zasoby: " #: ../src/dialogs.py:877 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:880 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:923 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:936 #, fuzzy, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Dołącz do chatu jako %s." #: ../src/dialogs.py:938 ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do chatu" #: ../src/dialogs.py:1001 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nowa wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:1003 ../src/dialogs.py:1091 ../src/gajim.py:420 #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1004 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #: ../src/dialogs.py:1011 ../src/dialogs.py:1293 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu" #: ../src/dialogs.py:1012 ../src/dialogs.py:1294 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/dialogs.py:1022 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:1042 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:1046 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:1047 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/dialogs.py:1083 ../src/gajim.py:323 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:344 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: ../src/dialogs.py:1092 ../src/gajim.py:417 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1096 ../src/dialogs.py:1101 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:1097 #, fuzzy msgid "File Trasfer Request" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/dialogs.py:1102 ../src/gajim.py:726 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:1102 ../src/gajim.py:729 #, fuzzy msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/dialogs.py:1176 #, fuzzy, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa Pliku: %s" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/dialogs.py:1467 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: ../src/dialogs.py:1172 ../src/dialogs.py:1177 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/dialogs.py:1173 #, fuzzy msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:1178 #, fuzzy msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/dialogs.py:1258 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:1260 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1263 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #: ../src/dialogs.py:1272 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #: ../src/dialogs.py:1312 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1313 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==·Oryginalna wiadomość·==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1363 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1365 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1435 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/dialogs.py:1448 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/dialogs.py:1465 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/dialogs.py:1470 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/dialogs.py:1472 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/dialogs.py:1473 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "% chce przesłać plik" #: ../src/dialogs.py:1476 #, fuzzy msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/dialogs.py:1558 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/dialogs.py:1620 ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Pause" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/dialogs.py:1623 ../src/dialogs.py:1654 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/dialogs.py:1650 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/gajim.py:468 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:504 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1021 ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gajim.py:508 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:509 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji." #: ../src/gajim.py:515 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:516 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:531 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:532 ../src/common/connection.py:1219 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #: ../src/gajim.py:549 msgid "Account registration successful" msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem." #: ../src/gajim.py:550 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera." #: ../src/gajim.py:660 #, fuzzy msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:661 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG." #: ../src/gajim.py:707 #, fuzzy msgid "File Transfer Request" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gajim.py:922 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień." #: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:932 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:119 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/groupchat_window.py:130 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"\"%s?" #: ../src/groupchat_window.py:133 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_window.py:136 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:139 msgid "If you close this window, you will be disconnected from the room." msgstr "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_window.py:141 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_window.py:194 ../src/groupchat_window.py:389 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: ../src/groupchat_window.py:260 ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/groupchat_window.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/groupchat_window.py:264 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/groupchat_window.py:266 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/groupchat_window.py:324 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:330 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:333 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:365 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_window.py:367 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_window.py:398 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_window.py:399 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_window.py:408 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_window.py:409 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_window.py:432 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_window.py:433 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_window.py:442 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_window.py:443 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #: ../src/groupchat_window.py:701 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_window.py:702 ../src/groupchat_window.py:733 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #: ../src/groupchat_window.py:732 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/groupchat_window.py:933 ../src/tabbed_chat_window.py:304 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/gtkgui_helpers.py:38 #, python-format msgid "%s Gb" msgstr "%s·Gb" #: ../src/gtkgui_helpers.py:40 #, python-format msgid "%s Mb" msgstr "%s·Mb" #: ../src/gtkgui_helpers.py:42 #, python-format msgid "%s Kb" msgstr "%s·Kb" #: ../src/gtkgui_helpers.py:45 #, python-format msgid "%s byte" msgstr "%s bajt" #: ../src/gtkgui_helpers.py:47 #, python-format msgid "%s bytes" msgstr "%s bajtów" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ma teraz status %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Obecny status: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historia rozmowy z %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus" #: ../src/roster_window.py:269 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:390 msgid "New _Room" msgstr "Nowy _Pokój" #: ../src/roster_window.py:404 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:420 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #: ../src/roster_window.py:432 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #: ../src/roster_window.py:447 #, python-format msgid "as %s" msgstr "jako %s" #: ../src/roster_window.py:628 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:698 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:698 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s." #: ../src/roster_window.py:741 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:742 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:833 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:861 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:882 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:891 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:903 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/roster_window.py:909 ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:1012 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:1013 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:1035 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/roster_window.py:1036 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status." #: ../src/roster_window.py:1161 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/roster_window.py:1162 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze " "widział Cię jako niepołączonego." #: ../src/roster_window.py:1194 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1195 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1196 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1226 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1227 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1228 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1256 ../src/common/connection.py:992 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #: ../src/roster_window.py:1275 msgid "No account available" msgstr "Żadne konto nie jest dostępne" #: ../src/roster_window.py:1276 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera." #: ../src/roster_window.py:1573 ../src/roster_window.py:1579 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:1574 ../src/roster_window.py:1580 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 msgid "as " msgstr "jako " #: ../src/systray.py:235 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: ../src/tabbed_chat_window.py:114 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/tabbed_chat_window.py:117 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego " "klucza." #: ../src/tabbed_chat_window.py:239 ../src/tabbed_chat_window.py:303 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:240 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #: ../src/tabbed_chat_window.py:454 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/tabbed_chat_window.py:455 msgid "Your message can't be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: ../src/tabbed_chat_window.py:629 msgid "Encryption enabled" msgstr "Szyfrowanie włączone" #: ../src/tabbed_chat_window.py:634 msgid "Encryption disabled" msgstr "Szyfrowanie wyłączone" #: ../src/vcard.py:123 msgid "Choose avatar" msgstr "Wybierz awatar" #: ../src/vcard.py:163 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży" #: ../src/vcard.py:165 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów." #: ../src/vcard.py:269 ../src/vcard.py:285 msgid " resource with priority " msgstr " zasób o wysokim priorytecie " #: ../src/vcard.py:371 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/vcard.py:399 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/common/config.py:250 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:251 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:251 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:252 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:252 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:253 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:253 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:254 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:254 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:255 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:255 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:256 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:256 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/connection.py:269 ../src/common/connection.py:279 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:328 ../src/common/connection.py:1119 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/common/connection.py:335 #, fuzzy, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Zapisaliśmy się do %s" #: ../src/common/connection.py:337 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s" #: ../src/common/connection.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Wypisaliśmy się z %s" #: ../src/common/connection.py:376 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:377 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/connection.py:777 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../src/common/connection.py:838 ../src/common/connection.py:888 #: ../src/common/connection.py:1218 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:839 ../src/common/connection.py:889 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:842 ../src/common/connection.py:1221 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Połączony z serwerem z %s" #: ../src/common/connection.py:900 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:902 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #: ../src/common/connection.py:997 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #: ../src/common/connection.py:998 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #: ../src/common/connection.py:1082 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/connection.py:1497 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim " "disconnected from %s" msgstr "" "Od % sekund serwer nie odpowiedział na nasz pakiet podtrzymujący. " "Gajimprzerywa połączenie z %s." #: ../src/common/connection.py:1503 ../src/common/connection.py:1512 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:" #: ../src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: ../src/common/helpers.py:46 msgid "Has errors" msgstr "Wystąpiły błądy" #: ../src/common/helpers.py:82 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "jest skupiony na rozmowie" #: ../src/common/helpers.py:84 msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" #: ../src/common/helpers.py:86 msgid "is composing a message..." msgstr "pisze wiadomość..." #: ../src/common/helpers.py:88 msgid "paused composing a message..." msgstr "przerwał pisanie wiadomości..." #: ../src/common/helpers.py:90 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy" #: ../src/common/optparser.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n" #: ../src/common/optparser.py:84 msgid "No space left on device." msgstr "Brak miejsca na dysku." #: ../src/common/optparser.py:94 #, python-format msgid "Unable to open %s for writing\n" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu\n" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Własne aplikacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Linki" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Loguj" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefiniowane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for complete transfer" msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Zaawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Always use compact _view" msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Ask status message when going: " msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Auto join" msgstr "Automatycznie połącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "Autodetect\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "C_onnect at startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Chan_ge" msgstr "Z_mień" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień Pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Check for new _version at startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "E-Mail" msgstr "Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres Email:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Gajim theme:" msgstr "Motywy dla Gajim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawy dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Given:" msgstr "Dany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o " "możliwościwysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, którą " "prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu." #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' " "emotkami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko Tobie i oczywiście administratorowi." #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, " "zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i chatów miały ukryty " "górny pasek informacyjny. oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko " "włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/" "karty nie jest zapisywny na stałe." #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Incoming message:" msgstr "Nadejście wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Info/Query" msgstr "Informacja/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Dołącz do _chatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Of_fline" msgstr "_Rozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Open _with:" msgstr "Ot_wórz przy pomocy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera " "gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma " "wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Poproś o autoryzację od" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Send & receive chat state noti_fications" msgstr "Wysyłaj i odbieraj _powiadomienia o stanie rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Send Authorization to" msgstr "Wyślij autoryzację do" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Show roster window on startup" msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "" "Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to " "your friends." msgstr "" "Pokaż listę aktywnych, ukończonych i zatrzymanych przesyłów plików do i od " "twoich znajomych." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "" "Shows list of files that you send to your friends, and files which you " "receive from your friends." msgstr "" "Pokazuje listę plików, które wysyłasz znajomym i które od nich otrzymujesz." #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Stop file transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Stoping transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is non reverseable. " msgstr "" "Zatrzymuje przesyłanie wybranego pliku. Jeśli w systemie plików " "przechowywanyjest niekompatybilny plik, to zostanie usunięty. Ta operacja " "jest nieodwracalna." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotek" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z " "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię " "o tym zdarzeń." #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "" "When file is completely transfered to its recipient show a popup " "notification " msgstr "" "Gdy plik w całości zostanie przesłany do odbiorcy, wyświetl okno " "powiadamienia " #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "When new message is received" msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "_Admin" msgstr "Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "_Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "_Compact View" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Modyfikuj konto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Ikona w tacce systemowej" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Dołącz do chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Kick" msgstr "Wy_rzuć" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Latest" msgstr "_Najnowsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient _poczty:" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Member" msgstr "_Uczestnik" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Połącz konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Message" msgstr "Wiado_mość" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Name: " msgstr "_Nazwa: " #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_New Message" msgstr "_Nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_New Message..." msgstr "_Nowa wiadomość..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Nickname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powiadom mnie o tym" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Notify me when transfer is complete" msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Działania użytk_ownika" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Online" msgstr "D_ostępny" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Online Users" msgstr "D_ostępni użytkownicy" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Pop it up" msgstr "_Wyświetl" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Presence" msgstr "_Obecność" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Previous" msgstr "_Wcześniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Publish" msgstr "_Publikuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Register new account" msgstr "Za_rejestruj nowe konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Retrieve" msgstr "_Przywróć" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Send & Close" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Wyjślij pojedynczą wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Service Discovery" msgstr "Przeglądanie U_sług" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Service Discovery..." msgstr "Przeglądanie U_sług..." #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Set Image..." msgstr "U_staw obrazek..." #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Start Chat" msgstr "_Rozpocznij rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Subscription" msgstr "_Autoryzacja" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Voice" msgstr "_Głos" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_XML Console" msgstr "Konsola _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_XML Console..." msgstr "Konsola _XML..." #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "file transfers list" msgstr "Lista przesyłanych plików" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "minutes" msgstr "minutach" #: gajim-remote.py:72 msgid "show a help on specific command" msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia" #: gajim-remote.py:74 msgid "on_command" msgstr "on_command" #: gajim-remote.py:74 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: gajim-remote.py:78 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: gajim-remote.py:82 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: gajim-remote.py:86 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej " "linii." #: gajim-remote.py:89 gajim-remote.py:104 gajim-remote.py:116 #: gajim-remote.py:130 msgid "account" msgstr "konto" #: gajim-remote.py:89 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: gajim-remote.py:95 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont" #: gajim-remote.py:99 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Zmień status kont lub kont." #: gajim-remote.py:101 msgid "status" msgstr "status" #: gajim-remote.py:101 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, xa, zajęty, " "niewidoczny " #: gajim-remote.py:103 gajim-remote.py:127 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: gajim-remote.py:103 msgid "status message" msgstr "nformacja o statusie" #: gajim-remote.py:104 #, fuzzy msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj " "zmienićstatus wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze " "statusemglobalnym." #: gajim-remote.py:110 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu." #: gajim-remote.py:113 msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: gajim-remote.py:116 #, fuzzy msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta" #: gajim-remote.py:121 #, fuzzy msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" "Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klub pgp jak i konto są " "opcjonalne. jeśli chce ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza pgp', to " "ustaw'klucz pgp' na ''." #: gajim-remote.py:125 msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: gajim-remote.py:127 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: gajim-remote.py:128 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: gajim-remote.py:128 #, fuzzy msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key" msgstr "" "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym" #: gajim-remote.py:130 #, fuzzy msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta" #: gajim-remote.py:135 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie." #: gajim-remote.py:137 msgid "jid of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: gajim-remote.py:158 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: gajim-remote.py:163 gajim-remote.py:476 msgid "Service not available" msgstr "Usługa jest niedostępna" #: gajim-remote.py:181 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: gajim-remote.py:184 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #: gajim-remote.py:203 msgid "Session bus is not available." msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna." #: gajim-remote.py:212 #, python-format msgid "Unknow dbus version: %s" msgstr "Nieznana wersji dbus: %s" #: gajim-remote.py:238 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Zużycie:·%s·%s·%s·\n" "\t" #: gajim-remote.py:244 #, fuzzy, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: gajim-remote.py:248 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "Nieznany typ %s " #: gajim-remote.py:449 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Niepoprawne hasło." #~ msgid "Join Groupchat" #~ msgstr "Dołącz do chatu" #~ msgid "File Request" #~ msgstr "Zgłoszenie pliku do przesłania" #~ msgid "File Completed" #~ msgstr "Przesyłanie pliku zakończone." #~ msgid "File Stopped" #~ msgstr "Zatrzymane przesyłanie pliku" #, fuzzy #~ msgid "sync with global status" #~ msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #, fuzzy #~ msgid "%s help %s" #~ msgstr "%s ma status %s" #~ msgid "Please install dbus if you want to use remote control." #~ msgstr "Jeśli chcesz używać zdalnego sterowania, zainstaluj D-Bus." #~ msgid "Session bus is not started" #~ msgstr "Magistrala sesji nie została uruchomiona" #~ msgid "" #~ "Your system is running without session bus daemon. \n" #~ " See: for instructions how to do it." #~ msgstr "" #~ "Twój system działa bez uruchomionego demona D-Bus. \n" #~ "Sprawdź, jak go uruchomić." #~ msgid "No accounts created" #~ msgstr "Nie utworzono konta" #~ msgid "Enable DBus capabilities" #~ msgstr "Włącz DBus" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus" #~ msgstr "" #~ "Dzięki tej opcji Gajim może być kontrolowany przez inne programy " #~ "posiadające obsługę DBus." #~ msgid "to " #~ msgstr "do " #~ msgid "using " #~ msgstr "używając konta " #~ msgid "Nap" #~ msgstr "Drzemka" #~ msgid "I'm taking a nap." #~ msgstr "Śpię" #~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" #~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"