# Polish translations for gajim package # Polska wersja językowa pakietu gajim # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 10:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-01 21:46+0200\n" "Last-Translator: Witek Kieraś \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:263 msgid "Sleeping" msgstr "Śpię" #: ../src/common/config.py:264 msgid "Back soon" msgstr "Niedługo wrócę" #: ../src/common/config.py:264 msgid "Back in some minutes." msgstr "Wrócę za jakiś czas." #: ../src/common/config.py:265 msgid "Eating" msgstr "Jem" #: ../src/common/config.py:265 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jem. Zostaw wiadomość." #: ../src/common/config.py:266 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:266 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Oglądam film." #: ../src/common/config.py:267 msgid "Working" msgstr "Praca" #: ../src/common/config.py:267 msgid "I'm working." msgstr "Pracuję." #: ../src/common/config.py:268 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:268 msgid "I'm on the phone." msgstr "Rozmawiam przez telefon." #: ../src/common/config.py:269 msgid "Out" msgstr "Wyszedłem" #: ../src/common/config.py:269 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Wyszedłem cieszyć się życiem." #: ../src/common/connection.py:291 ../src/common/connection.py:301 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Temat: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:351 ../src/common/connection.py:1498 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:358 #, fuzzy, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Zapisaliśmy się do %s" #: ../src/common/connection.py:360 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Prośba o cofnięcie autoryzacji od %s" #: ../src/common/connection.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Wypisaliśmy się z %s" #: ../src/common/connection.py:399 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Połączenie z kontem \"%s\"zostało zerwane." #: ../src/common/connection.py:400 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Aby dalej wysyłać i odbierać wiadomości musisz się ponownie połączyć." #: ../src/common/connection.py:1133 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../src/common/connection.py:1200 ../src/common/connection.py:1258 #: ../src/common/connection.py:1600 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1201 ../src/common/connection.py:1259 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później" #: ../src/common/connection.py:1204 ../src/common/connection.py:1603 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Połączony z serwerem z %s" #: ../src/common/connection.py:1270 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autoryzacja z \"%s\" nie powiodła się" #: ../src/common/connection.py:1272 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Spawdź czy twój login i hasło są poprawne." #: ../src/common/connection.py:1363 ../src/roster_window.py:1273 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Jestem %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1368 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Nie podano klucza OpenPGP" #: ../src/common/connection.py:1369 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Zostanie połączony z %s bez obsługi OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1460 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ta wiadomość jest zaszyfrowana]" #: ../src/common/connection.py:1601 ../src/gajim.py:569 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Sprawdź swoje połączenie lub spróbuj później." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1886 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1887 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. If you " "believe such disconnection should not have happend, you can disable sending " "keepalive packets by modifying this account" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1893 ../src/common/connection.py:1902 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "w trakcie przetwarzania xmpp wystąpił błąd:" #: ../src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Nieobecny" #: ../src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Chętny do rozmowy" #: ../src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Łączę się" #: ../src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Spoza listy kontaktów" #: ../src/common/helpers.py:46 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Nieznany typ %s " #: ../src/common/helpers.py:48 msgid "Has errors" msgstr "Wystąpiły błądy" #: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:67 #: ../src/groupchat_window.py:270 ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "None" msgstr "Żaden" #: ../src/common/helpers.py:55 #, fuzzy msgid "To" msgstr "Do:" #: ../src/common/helpers.py:57 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Od:" #: ../src/common/helpers.py:59 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:69 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "jest skupiony na rozmowie" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "is doing something else" msgstr "robi coś innego" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "is composing a message..." msgstr "pisze wiadomość..." #: ../src/common/helpers.py:114 msgid "paused composing a message..." msgstr "przerwał pisanie wiadomości..." #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "zamknął okno lub kartę rozmowy" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "błąd: nie można otworzyć %s do odczytu\n" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku w %s\n" #: ../src/common/optparser.py:84 #, fuzzy msgid "No space left on device" msgstr "Brak miejsca na dysku." #: ../src/common/optparser.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to open %s for writing\n" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Nazwa opcji" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/chat.py:122 ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chat" msgstr "Rozmowa" #: ../src/chat.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:127 #, fuzzy msgid "account: " msgstr " (konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:228 ../src/chat.py:892 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1225 ../src/dialogs.py:1226 #: ../src/gajim.py:528 ../src/gajim.py:529 ../src/roster_window.py:833 #: ../src/roster_window.py:1049 ../src/roster_window.py:1187 #: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410 #: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:1932 #: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:2007 msgid "not in the roster" msgstr "spoza listy kontaktów" #: ../src/chat.py:240 #, fuzzy msgid "Switch to" msgstr "Zmień na %s" #: ../src/chat.py:284 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Zmień na %s" #: ../src/chat.py:476 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Jeśli podświetlanie błędów w pisowni działa dla niewłaściwego języka, to " "ustaw odpowiednio zmienną środowiskową $LANG. Np. dla języka polskiego wpisz " "export LANG=pl_PL do pliku ~/.bash_profile lub globalnie do pliku in /etc/" "profile.\n" "\n" "Podświedlanie błędów w pisowni nie będzie używane" #: ../src/chat.py:734 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Działania dla wyrażenia \"%s\"" #: ../src/chat.py:746 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Przeczytaj artykuł w _Wikipedii" #: ../src/chat.py:750 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Szukaj w _słowniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:765 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:775 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:778 msgid "Web _Search for it" msgstr "Szukaj w _Internecie" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1103 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Temat: %s\n" #: ../src/config.py:198 ../src/config.py:428 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Co %s _minut(y)" #: ../src/config.py:301 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../src/config.py:309 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../src/config.py:315 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/config.py:918 msgid "status message title" msgstr "nagłówek informacji o statusie" #: ../src/config.py:918 msgid "status message text" msgstr "treść informacji o statusie" #: ../src/config.py:971 msgid "Choose Sound" msgstr "Wybierz dźwięk" #: ../src/config.py:978 ../src/config.py:1923 ../src/vcard.py:131 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../src/config.py:983 msgid "Wav Sounds" msgstr "Dźwięki w Wav" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Nie można używać OpenPGP na tym komputerze" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Aby zmienić nazwę konta, musisz być rozłączony." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Niepoprawna nazwa konta" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Nazwa konta nie może być pusta." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Nazwa konta nie może zawierać spacji." #: ../src/config.py:1190 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny Jabber ID" #: ../src/config.py:1191 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID musi być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/config.py:1198 ../src/dialogs.py:1109 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../src/config.py:1199 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:1236 msgid "Invalid entry" msgstr "Niepoprawny wpis" #: ../src/config.py:1237 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Wybrany port musi być numerem portu." #: ../src/config.py:1324 msgid "Account name is in use" msgstr "Nazwa konta jest już zajęta" #: ../src/config.py:1325 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Masz już konto o takiej nazwie." #: ../src/config.py:1387 msgid "No such account available" msgstr "Takie konto nie jest dostępne" #: ../src/config.py:1388 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Musisz najpierw stworzyć konto by móc edytować informacje o sobie." #: ../src/config.py:1395 ../src/config.py:2005 ../src/dialogs.py:983 #: ../src/dialogs.py:1089 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Nie jesteś połączony z serwerem" #: ../src/config.py:1396 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Musisz być połączony, aby móc zmieniać informacje o sobie." #: ../src/config.py:1423 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Pobieranie kluczy prywatnych nie powiodło się" #: ../src/config.py:1424 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Wystąpił problem w trakcie odzyskiwania Twoich kluczy prywatnych GPG." #: ../src/config.py:1427 ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../src/config.py:1428 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wybierz klucz OpenPGP" #: ../src/config.py:1436 ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "No key selected" msgstr "Nie wybrano żadnego klucza" #: ../src/config.py:1667 ../src/config.py:2028 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/config.py:1670 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1775 ../src/config.py:2247 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1928 ../src/roster_window.py:1930 #: ../src/roster_window.py:2007 ../src/systray.py:214 msgid "Transports" msgstr "Transporty" #: ../src/config.py:1790 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../src/config.py:1792 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Zarejestruj na %s" #: ../src/config.py:1812 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1820 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: ../src/config.py:1867 msgid "Image is too big" msgstr "Obrazek jest za duży" #: ../src/config.py:1867 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Obrazek emotki musi mieć rozmiar mniejszy lub równy 24 pikselom długości i " "24 pikselom szerokości" #: ../src/config.py:1917 msgid "Choose Image" msgstr "Wybierz obrazek" #: ../src/config.py:1928 ../src/vcard.py:136 msgid "Images" msgstr "Obrazki" #: ../src/config.py:2006 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Nie możesz przeglądać usług, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/config.py:2011 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Przeglądanie usług dla konta %s" #: ../src/config.py:2013 msgid "Service Discovery" msgstr "Przeglądanie usług" #: ../src/config.py:2033 msgid "Service" msgstr "Usługi" #: ../src/config.py:2038 msgid "Node" msgstr "Węzeł" #: ../src/config.py:2250 ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Edit" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/config.py:2252 ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Re_gister" msgstr "Za_rejestruj" #: ../src/config.py:2424 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Usuwanie konta %s" #: ../src/config.py:2431 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" jest połączone z serwerem." #: ../src/config.py:2432 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Jeśli to usuniesz, połączenie zostanie zerwane." #: ../src/config.py:2557 msgid "New Room" msgstr "Nowy Pokój" #: ../src/config.py:2587 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ta zakładka zawiera niepoprawne dane" #: ../src/config.py:2588 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Upewnij się, że wypełniłeś pola serwer i pokój lub usuń tę zakładkę." #: ../src/config.py:2807 msgid "" "Your account has been added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2818 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2832 #, fuzzy msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/config.py:2836 #, fuzzy msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Musisz wpisać hasło dla nowego konta." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nazwa kontaktu: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 #, fuzzy msgid "Cannot remove last group" msgstr "Nie można usunąć ostatniej grupy" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Musi istnieć przynajmniej jedna grupa kontaktów." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "W grupie" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Nazwa kontaktu" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Informacja o statusie %s" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać do konta %s." #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie, który chcesz dodać." #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Nazwy kontaktów muszą być postaci \"użytkownik@serwer\"." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - klient Jabbera napisany w GTK+." #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Klient jabbera w GTK." #: ../src/dialogs.py:415 msgid "translator_credits" msgstr "Tłumaczenie na język polski: Witold Kieraś " #: ../src/dialogs.py:697 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/dialogs.py:699 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 nieprzeczytana wiadomość" #: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:735 ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:1779 msgid "Name: " msgstr "Nazwa: " #: ../src/dialogs.py:741 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Typ:" #: ../src/dialogs.py:743 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/dialogs.py:745 msgid "Upload" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1781 msgid "Sender: " msgstr "Nadawca: " #: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1783 #, fuzzy msgid "Recipient: " msgstr "Ostatnio:" #: ../src/dialogs.py:755 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: %s" #: ../src/dialogs.py:757 #, fuzzy msgid "Transfered: " msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:859 ../src/dialogs.py:872 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/dialogs.py:765 msgid "not started" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:769 #, fuzzy msgid "completed" msgstr "Przesyłanie pliku zakończone." #: ../src/dialogs.py:773 ../src/dialogs.py:783 #, fuzzy msgid "stopped" msgstr "Zatrzymane przesyłanie pliku" #: ../src/dialogs.py:776 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Zatrzymaj" #: ../src/dialogs.py:779 msgid "stalled" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:781 #, fuzzy msgid "transfering" msgstr "Lista przesyłanych plików" #: ../src/dialogs.py:838 msgid "Subscription: " msgstr "Autoryzacja: " #: ../src/dialogs.py:848 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:868 msgid "Resource: " msgstr "Zasoby: " #: ../src/dialogs.py:938 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prośba o autoryzacjędla konta %s od %s" #: ../src/dialogs.py:941 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prośba o autoryzację od %s" #: ../src/dialogs.py:984 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Nie możesz dołączyć do chatu gdy nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:997 #, fuzzy, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Dołącz do chatu jako %s." #: ../src/dialogs.py:999 ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Join Group Chat" msgstr "Dołącz do chatu" #: ../src/dialogs.py:1062 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nowa wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:1159 ../src/gajim.py:457 #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1065 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Wpisz nazwę użytkownika kontaktu, któremu chcesz\n" "wysłać wiadomość:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1073 ../src/dialogs.py:1362 ../src/dialogs.py:1483 #, fuzzy msgid "Connection not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1363 ../src/dialogs.py:1484 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "" #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1377 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika kontaktu" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1378 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Nazwa użytkownika kontaktu powinna być postaci \"użytkownik@nazwaserwera\"." #: ../src/dialogs.py:1090 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Nie możesz zmienić hasła, jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/dialogs.py:1110 msgid "You must enter a password." msgstr "Musisz wpisać hasło." #: ../src/dialogs.py:1114 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../src/dialogs.py:1115 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Hasła wpisane w obydwu polach muszą być identyczne." #: ../src/dialogs.py:1151 ../src/gajim.py:360 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt połączył się" #: ../src/dialogs.py:1155 ../src/gajim.py:381 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt rozłączył się" #: ../src/dialogs.py:1160 ../src/gajim.py:454 msgid "New Single Message" msgstr "Nowa pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:772 #, fuzzy msgid "File Transfer Request" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:743 ../src/gajim.py:757 #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:807 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:810 #, fuzzy msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/dialogs.py:1327 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość jako %s" #: ../src/dialogs.py:1329 msgid "Single Message" msgstr "Pojedyncza wiadomość" #: ../src/dialogs.py:1332 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Wyślij %s" #: ../src/dialogs.py:1341 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Odebrane %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1393 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1394 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "==·Oryginalna wiadomość·==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1435 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Kosola XML dla %s" #: ../src/dialogs.py:1437 msgid "XML Console" msgstr "Konsola XML" #: ../src/dialogs.py:1550 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/dialogs.py:1563 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: ../src/dialogs.py:1579 ../src/dialogs.py:1604 #, fuzzy, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa Pliku: %s" #: ../src/dialogs.py:1581 ../src/dialogs.py:1643 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: ../src/dialogs.py:1583 ../src/dialogs.py:1606 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Nadawca: %s" #: ../src/dialogs.py:1585 #, fuzzy msgid "File transfer completed" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1597 #, fuzzy msgid "File transfer canceled" msgstr "Zakończono przesyłanie pliku." #: ../src/dialogs.py:1591 #, fuzzy msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/dialogs.py:1598 msgid "You are unable to connect to remote host. He may be behind a NAT." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1608 #, fuzzy msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Przesyłanie pliku zostało zatrzymane przez drugą osobę." #: ../src/dialogs.py:1613 #, fuzzy msgid "Choose File to Send..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/dialogs.py:1616 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Wyślij" #: ../src/dialogs.py:1640 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: ../src/dialogs.py:1646 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/dialogs.py:1649 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/dialogs.py:1651 #, fuzzy, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "% chce przesłać plik" #: ../src/dialogs.py:1654 #, fuzzy msgid "Save File as..." msgstr "Zapisz plik jako..." #: ../src/dialogs.py:1668 msgid "This file already exists" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1669 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1882 ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Pause" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../src/dialogs.py:1885 ../src/dialogs.py:1917 msgid "_Continue" msgstr "_Kontynuuj" #: ../src/dialogs.py:1913 msgid "Pause" msgstr "Zatrzymaj" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Poproś o autoryzację od" #: ../src/gajim.py:204 msgid "Do you accept this request?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:505 msgid "error while sending" msgstr "błąd przy wysyłaniu" #: ../src/gajim.py:531 ../src/gajim.py:541 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1036 ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autoryzacja przyjęta" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" udzielił Ci autoryzacji." #: ../src/gajim.py:552 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" cofnął Ci autoryzację" #: ../src/gajim.py:553 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Zawsze będziesz widział ten kontakt jako niepołączony." #: ../src/gajim.py:568 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" #: ../src/gajim.py:586 msgid "Account registration successful" msgstr "Rejestracja konta zakończona powodzeniem." #: ../src/gajim.py:587 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Konto \"%s\" zostało zarejestrowane na serwerze Jabbera." #: ../src/gajim.py:699 #, fuzzy msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Twoje hasło GPG jest niepoprawne." #: ../src/gajim.py:700 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Jesteś aktualnie połączony bez obsługi GPG." #: ../src/gajim.py:1019 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Nie można zapisać twoich ustawień." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 #, fuzzy msgid "theme_name" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:964 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Otrzymałeś właśnie nową wiadomość w pokoju \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:119 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #. if one or more rooms connected #: ../src/groupchat_window.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" msgstr[1] "Czy jesteś pewien, że chcesz opuścić pokój \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:135 msgid ", " msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:138 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane." msgstr[1] "Jeśli zamkniesz to okno, to połączenie z pokojem zostanie zerwane." #: ../src/groupchat_window.py:143 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nie pytaj mnie o to ponownie." #: ../src/groupchat_window.py:204 ../src/groupchat_window.py:403 msgid "This room has no subject" msgstr "Ten pokój nie ma tematu" #: ../src/groupchat_window.py:272 msgid "Moderators" msgstr "Moderatorzy" #: ../src/groupchat_window.py:274 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../src/groupchat_window.py:276 msgid "Visitors" msgstr "Goście" #: ../src/groupchat_window.py:336 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s został wyrzucony przez %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:342 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s został zabanowany przez %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:345 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s występuje teraz jako %s" #: ../src/groupchat_window.py:376 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s wychodzi" #: ../src/groupchat_window.py:378 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ma teraz status %s" #: ../src/groupchat_window.py:413 msgid "Changing Subject" msgstr "Zmiana tematu" #: ../src/groupchat_window.py:414 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Wpisz nowy temat:" #: ../src/groupchat_window.py:423 msgid "Changing Nickname" msgstr "Zmiana pseudonimu" #: ../src/groupchat_window.py:424 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Wpisz nowy pseudonim, którego chcesz używać:" #: ../src/groupchat_window.py:447 msgid "Bookmark already set" msgstr "Zakładka została już dodana" #: ../src/groupchat_window.py:448 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Pokój \"%s\" jest już w Twoich zakładkach." #: ../src/groupchat_window.py:457 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Zakładka została dodana" #: ../src/groupchat_window.py:458 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Możesz zarządzać zakładkami poprzez menu Działania w oknie kontaktów." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:716 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Wyrzuć %s" #: ../src/groupchat_window.py:717 ../src/groupchat_window.py:748 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Podaj przyczynę:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:747 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabanuj %s" #: ../src/groupchat_window.py:965 ../src/tabbed_chat_window.py:328 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Jeśłi zamkniesz kartę, to utracisz tę wiadomość." #. Gb means giga bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:44 #, python-format msgid "%s Gb" msgstr "%s·Gb" #. Mb means mega bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:47 #, python-format msgid "%s Mb" msgstr "%s·Mb" #. Kb means kilo bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:50 #, python-format msgid "%s Kb" msgstr "%s·Kb" #. b means bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "%s b" msgstr "%s·Kb" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s ma teraz status %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Obecny status: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historia rozmowy z %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Na tym komputerze brakuje pythonowych dowiązań do D-Bus." #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Nie można użyć D-Bus." #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "Na tym komputerze nie ma obsługi D-Bus" #: ../src/roster_window.py:271 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Już jesteś w pokoju %s" #: ../src/roster_window.py:418 msgid "New _Room" msgstr "Nowy _Pokój" #: ../src/roster_window.py:432 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Zarządzaj zakładkami..." #: ../src/roster_window.py:447 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "do konta %s" #: ../src/roster_window.py:459 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "używając konta %s" #: ../src/roster_window.py:475 #, python-format msgid "as %s" msgstr "jako %s" #: ../src/roster_window.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "for account %s" msgstr " (konto: " #: ../src/roster_window.py:627 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s ma teraz status %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:702 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transport \"%s\" zostanie usunięty" #: ../src/roster_window.py:702 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Nie będziesz już mógł wysyłać i odbierać wiadomości od kontaktów z %s." #: ../src/roster_window.py:745 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Przypisz klucz OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:746 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Wybierz klucz, który chcesz przypisać kontaktowi" #: ../src/roster_window.py:849 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:877 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: ../src/roster_window.py:898 msgid "_Log on" msgstr "_Połącz" #: ../src/roster_window.py:907 msgid "Log _off" msgstr "R_ozłącz" #: ../src/roster_window.py:919 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../src/roster_window.py:925 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Usuń z listy kontaktów" #: ../src/roster_window.py:1027 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autoryzacja została wysłana" #: ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Teraz \"%s\" będzie znał Twój status." #: ../src/roster_window.py:1050 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Prośba o autoryzację została wysłana." #: ../src/roster_window.py:1051 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" "Jeśli \"%s\" zaakceptuje tę prośbę, to będziesz mógł widzieć jego status." #: ../src/roster_window.py:1178 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" zostanie usunięty z Twojej listy kontaktów." #: ../src/roster_window.py:1179 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Usuwając kontakt usuwasz również autoryzację. Kontakt \"%s\" będzie zawsze " "widział Cię jako niepołączonego." #: ../src/roster_window.py:1211 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1212 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Wpisz hasło dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1213 msgid "Save password" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1243 msgid "Passphrase Required" msgstr "Wymagane hasło" #: ../src/roster_window.py:1244 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Wpisz hasło GPG dla konta %s" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Save passphrase" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/roster_window.py:1292 msgid "No account available" msgstr "Żadne konto nie jest dostępne" #: ../src/roster_window.py:1293 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Aby rozmawiać z innymi osobami musisz założyć konto Jabbera." #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:1603 msgid "You have unread messages" msgstr "Masz nieprzeczytane wiadomości" #: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Wiadomości będą dostępne tylko do czytania, o ile masz włączoną obsługę " "historii." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 msgid "as " msgstr "jako " #: ../src/systray.py:235 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Wszystkie kontakty w tej grupie są niedostępne lub wystąpiły w nich błędy" #: ../src/tabbed_chat_window.py:112 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/tabbed_chat_window.py:115 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "Ani %s nie przesyła swojego klucza OpenPGP ani Ty nie przypisałeś mu żadnego " "klucza." #: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:327 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Właśnie otrzymałeś nową wiadomość od \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:259 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Jeśli zamkniesz okno, to utracisz tę wiadomość." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:466 msgid "A connection is not available" msgstr "Połączenie jest niemożliwe" #: ../src/tabbed_chat_window.py:467 #, fuzzy msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Nie możesz wysłać wiadomości dopóki nie będziesz połączony." #: ../src/tabbed_chat_window.py:593 #, fuzzy msgid "Sending private message failed" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/tabbed_chat_window.py:594 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:684 msgid "Encryption enabled" msgstr "Szyfrowanie włączone" #: ../src/tabbed_chat_window.py:689 msgid "Encryption disabled" msgstr "Szyfrowanie wyłączone" #: ../src/vcard.py:125 #, fuzzy msgid "Choose Avatar" msgstr "Wybierz awatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:165 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Rozmiar pliku obrazka \"%s\" jest za duży" #: ../src/vcard.py:167 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Ten plik nie może mieć więcej niż 8 kilobajtów." #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290 msgid " resource with priority " msgstr " zasób o wysokim priorytecie " #: ../src/vcard.py:375 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Nie możesz wysłać informacji o sobie jeśli nie jesteś połączony." #: ../src/vcard.py:403 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Musisz być połączony by uzyskać informacje o kontakcie." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych konfiguracji" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Zmiany w najnowszej wersji" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Własne aplikacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format linii rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Własne ustawienia interfejsu" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Traffic" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Linki" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Loguj" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Wybierz jedną z poniższych opcji:" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefiniowane opisy" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Co chcesz zrobić?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Wejście XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Informacje" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for complete transfer" msgstr "Włącz/Wyłącz powiadomienie o zakończeniu przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Zaawansowane działania" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nowy kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _Kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Edytor zaawansowanych ustawień" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Za pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Po czasie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Zezwól na wysyłanie informacji o systemie _operacyjnym" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Pokazuj powiadomienia gdy mam status zaraz wracam/xa/zajęty/niewidoczny" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Znany także jako styl iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Always use compact _view" msgstr "Zawsze stosuj widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pytaj o opis przy zmianie statusu na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ask:" msgstr "Pytaj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Przypisz klucz Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoryzuj kontakt - będzie wówczas wiedział, kiedy jesteś połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatyczny status 'Zaraz wracam' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Auto join" msgstr "Automatycznie połącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji GNOME\n" "Zawsze używaj domyślnych aplikacji KDE\n" "Własne" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatycznie autoryzuj kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Before nickname:" msgstr "Przed pseudonimem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Before time:" msgstr "Przed czasem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Birthday:" msgstr "Urodziny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Bold" msgstr "Wytłuszczone" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "C_onnect at startup" msgstr "P_ołącz przy starcie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Chan_ge" msgstr "Z_mień" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Change _Nickname" msgstr "Zmień Pseudo_nim" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Change _Subject" msgstr "Zmień _temat" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Wysyłaj i odbieraj _powiadomienia o stanie rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chat with" msgstr "Rozmowa z" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Przy starcie sprawdzaj czy są dostępne nowe _wersje" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Zaznacz jeśli chcesz zarejestrować nowe konto Jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Zaznacz tę opcję tylko jeśli ktoś spoza listy kontaktów nęka Cię " "wiadomościami Stosuj ją ostrożnie, ponieważ powoduje ona blokowanie " "wszystkich wiadomości osób, których nie masz na liście kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje łączenia na porcie 5223 gdzie większość " "serwerów udostępnia usługę SSL. Gajim używa szyfrowania TLS domyślnie, jeśli " "tylko serwer daje taką możliwość. Ta opcja wyłącza TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Choose _Key..." msgstr "Wybierz _Klucz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknij, aby zmienić hasło dla konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Kliknij by obejrzeć rozrzeszone informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Kliknij by zobaczyć możliwości serwerów jabbera" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy w tym pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Kliknij by zobaczyć poprzednie rozmowy z tym kontaktem" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "" "Composing only\n" "All\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfiguruj _pokój" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informacje o kontakcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Contact:" msgstr "Kontakt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Domyślny zestaw ikon _statusu:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Delete MOTD" msgstr "Usuń MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Usuń Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Odmów autoryzacji kontaktowi, nie będzie on wówczas wiedział kiedy jesteś " "połączony." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Department:" msgstr "Dział:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "E-Mail" msgstr "Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "E-Mail:" msgstr "Adres Email:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Edit Groups" msgstr "Edytuj Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Zmień informacje o sobie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Edit _Groups" msgstr "Modyfikuj _Grupy" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Wpisz ponownie nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Enter new password:" msgstr "Wpisz nowe hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Enter your message:" msgstr "Wpisz wiadomość:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Co 5 _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatkowy adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Family:" msgstr "Rodzina:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "File Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "File _Transfers" msgstr "Przesyłane pliki." #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Konto:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: RRRR-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "GPG Encryption" msgstr "Szyfrowanie OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Wybieranie motywów dla Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim automatycznie wyświetli nową wiadomość w nowym oknie lub w nowej " "karcie otwartego okna rozmowy." #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim powiadomi Cię o nadejściu nowej wiadomości wyświetlając okienko w " "prawy dolnym rogu ekranu." #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach, które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim powiadomi automatycznie przy pomocy okna w prawym dolnym rogu o " "kontaktach które są dostępne." #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zmieni jedynie ikonę kontaktu, który przysłał nową wiadomość." #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Pierwsze uruchomienie programu" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Given:" msgstr "Dany:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Go" msgstr "Idź" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "HTTP Connect" msgstr "Połączenie HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Homepage:" msgstr "Strona domowa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Hostname: " msgstr "Nazwa hosta: " #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Mam już konto i chcę z niego korzystać." #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Chcę zarejestrować nowe konto Jabbera." #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Chciałbym dodać Cię do listy kontaktów." #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Zaznaczenie spowoduje włączenie ikony Gajima w tacce systemowej." #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że Gajim będzie nadawał informację o " "możliwościwysyłania i odbierania meta-informacji związanych z rozmową, którą " "prowadzisz z kontaktem, np. infomację o pisaniu wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Zaznaczenie spowoduje łączenie z tym pokojem przy starcie programu." #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje zapamiętanie hasła dla tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zapamiętanie położenia głównego okna " "programu na ekranie oraz jego rozmiaru." #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje zastąpienie emotek tekstowy jak ':)' " "emotkami graficznymi." #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje wysyłanie pakietów podtrzymujących " "połączenie, co zapobiega rozłączaniu." #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje nadanie praw do odczytu pliku ~/.gajim/" "config tylko Tobie i oczywiście administratorowi." #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Dzięki tej opcji Gajim będzie używał zestawów ikon charakterystycznych dla " "trasportu, np. kontakt z MSN będzie miał odpowiednie ikony statusu dostępny, " "zaraz wracam, zajęty, itd." #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Zaznaczanie tej opcji spowoduje automatyczne łączenie z siecią Jabber z " "wykorzystaniem tego konta." #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Gdy ta opcja jest zaznaczona, wszystkie okna rozmowów i chatów miały ukryty " "górny pasek informacyjny. oraz pasek przycisków na dole. Możesz szybko " "włączać i wyłączać widok zwarty wciskając Ctrl+C. UWAGA: Ostatni stan okna/" "karty nie jest zapisywny na stałe." #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Jeśli masz dwa konta lub więcej, to dzięki tej opcji Gajim pokaże wszystkie " "kontakty w taki sposób, jakby było to jedno konto." #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Incoming message:" msgstr "Nadejście wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Info/Query" msgstr "Informacja/Zapytanie" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Informacje o Tobie są przechowywane na serwerze\n" "jako vCard." #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Dołącz do _chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Dołącz do _chatu..." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Location" msgstr "Miejsce" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Log history" msgstr "Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w logach kontaktu" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Zapisuj zmiany statusu w _zewnętrznym pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Manage Accounts" msgstr "Zarządzaj kontami" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Zarządzaj zakładkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Zarządzaj emotkami" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Zarządzaj profilami pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Manage..." msgstr "Zarządzaj..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Middle:" msgstr "Drugie imię:" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "More" msgstr "Więcej" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Nickname:" msgstr "Pseudonim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Powiadom mnie o kontaktach zmieniających status na: " #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "OS:" msgstr "System operacyjny:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "On every _message" msgstr "W każdej _wiadomości" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Open Download Page" msgstr "Otwórz stronę pobierania" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Open _with:" msgstr "Ot_wórz przy pomocy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Albo wybierz wiadomość predefiniowaną:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Outgoing message:" msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Pass_word:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje o sobie" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Play _sounds" msgstr "Odtwórz _dźwięk" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Wpisz informacje o swoim koncie" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Wpisz dane do swojego nowego konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Position:" msgstr "Stanowisko:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Print time:" msgstr "Wyświetlaj czas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priory_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Priorytet służy do określenia który program ma odbierać wiadomości z serwera " "gdy dwa klienty (lub więcej) są połączone z tym samym kontem. Ten który ma " "wyższy priorytet, będzie odbierał wiadomości." #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Proxy:" msgstr "Pośrednik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Poproś o autoryzację od" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Recently:" msgstr "Ostatnio:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Register to" msgstr "Zarejestruj w" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Usuń konto z Gajima i z serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Usuń konto tylko z Gajima" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Usuń przesyłanie tego pliku z listy." #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Reply to this message" msgstr "Odpowiedz na tę wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Wróć do kolorów domyślnych" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Resour_ce: " msgstr "Za_soby: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Wysłano informację do serwera w celu rozdzielenia tego samego JID na dwie " "lub więcej części, w zależoności od liczby klientów połączonych z serwerem z " "tego samego konta. Możesz być połączony z z tym samym kontem z informacjami " "'Dom' i 'Praca' w tym samym czasie. Klient o najwyższym będzie odbierał " "wiadomości. (patrz niżej)." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Resource:" msgstr "Zasoby:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Role:" msgstr "Funkcja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracja pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Zapisz _hasło (nie jest to bezpieczne)" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Zapisz pozycję i rozmiar okna kontaktów i okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Zapisz _logi rozmów dla wszystkich kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Save pass_word" msgstr "Zapisz hasło" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Sen_d" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Send Authorization to" msgstr "Wyślij autoryzację do" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Send Single _Message" msgstr "Wyślij pojedynczą wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 #, fuzzy msgid "Send _File" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Wysyłaj pakiety podtrzymujące" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Send message and close window" msgstr "Wyślij wiadomość i zamknij okno" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Jesteś połączony z serwerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Servers Features" msgstr "Możliwości serwerów" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Set MOTD" msgstr "Ustaw MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ustaw _Awatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ustaw Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Pokaż kontakty niep_ołączone" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Show only in _roster" msgstr "Pokaż tylko _listę kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Pokazuj okno kontaktów przy starcie" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "" "Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to " "your friends." msgstr "" "Pokaż listę aktywnych, ukończonych i zatrzymanych przesyłów plików do i od " "twoich znajomych." #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "" "Shows list of files that you send to your friends, and files which you " "receive from your friends." msgstr "" "Pokazuje listę plików, które wysyłasz znajomym i które od nich otrzymujesz." #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Sign _in" msgstr "_Połączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sign _out" msgstr "R_ozłączony" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortuj kontakty wydług statusu" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Start _Chat" msgstr "Rozpocznij _rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "State:" msgstr "Stan/Województwo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Status message:" msgstr "Informacja o statusie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Stop file transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania pliku" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Stoping transfer" msgstr "Zatrzymanie przesyłania" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is non reverseable. " msgstr "" "Zatrzymuje przesyłanie wybranego pliku. Jeśli w systemie plików " "przechowywanyjest niekompatybilny plik, to zostanie usunięty. Ta operacja " "jest nieodwracalna." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Subscription Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Subscription:" msgstr "Autoryzacja:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Text color" msgstr "Kolor tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Text font" msgstr "Czcionka tekstu" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 #, fuzzy msgid "The auto away status message" msgstr "nformacja o statusie" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatyczny status 'Nieobecny' po:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Pasek znajdujący się na górze okna rozmowy" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "To działanie spowoduje usunięcie przesyłu pliku z listy. Jeśli jest on " "aktywnyto najpierw zostanie zatrzymany a dopiero potem usunięty." #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "Włącz szyfrowanie _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Update MOTD" msgstr "Ukatualnij MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 #, fuzzy msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uktualnij Wiadomość Dnia" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Korzystaj z _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Use _emoticons" msgstr "Używaj _emotek" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Używaj zestawów ikon _transportów" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Używaj jednego okna rozmowy z kar_tami" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Use authentication" msgstr "Używaj autoryzacji" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Użyj własnej nazwy hosta/portu" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "User ID:" msgstr "Identyfikator użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość pochądząca od osoby innej niż ta, z " "którą aktualnie rozmawiamy, może następować jedno z trzech informujących Cię " "o tym zdarzeń." #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "" "When file is completely transfered to its recipient show a popup " "notification " msgstr "" "Gdy plik w całości zostanie przesłany do odbiorcy, wyświetl okno " "powiadamienia " #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "When new message is received" msgstr "Gdy odebrana zostanie nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Musisz założyć konto zanim połączysz się\n" " z siecią Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Your JID:" msgstr "Twój JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_About" msgstr "O progr_amie" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Actions" msgstr "Dzi_ałania" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "_Add Contact..." msgstr "Dod_aj kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_Add to Roster" msgstr "Dod_aj do listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Admin" msgstr "Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Advanced" msgstr "Z_aawansowane" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Ban" msgstr "Za_banuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Dodaj zakładkę dla tego pokoju" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Browser:" msgstr "Przeglądarka:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Compact View" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 #, fuzzy msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Widok _zwarty" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiuj JID/Adres Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiuj adres odnośnika" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Deny" msgstr "O_dmów" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Earliest" msgstr "Najwcz_eśniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Modyfikuj konto..." #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj błędy w pisowni" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Ikona w tacce systemowej" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoruj wiadomości od osób spoza listy kontaktów" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Join" msgstr "_Dołącz" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Dołącz do chatu" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Kick" msgstr "Wy_rzuć" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Latest" msgstr "_Najnowsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Mail client:" msgstr "Klient _poczty:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Member" msgstr "_Uczestnik" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Połącz konta" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Message" msgstr "Wiado_mość" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Name: " msgstr "_Nazwa: " #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_New Message" msgstr "_Nowa wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_New Message..." msgstr "_Nowa wiadomość..." #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Nickname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Notify me about it" msgstr "Powiadom mnie o tym" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Powiadom mnie gdy przesyłanie pliku dobiegnie końca." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Działania użytk_ownika" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Online Users" msgstr "D_ostępni użytkownicy" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otwórz Klienta Poczty" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz Link w przeglądarce" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Owner" msgstr "_Właściciel" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Player:" msgstr "_Program odtwarzający dźwięk:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Pop it up" msgstr "_Wyświetl" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Preferences" msgstr "_Ustawienia" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Presence" msgstr "_Obecność" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Previous" msgstr "_Wcześniejsze" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Publish" msgstr "_Publikuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Register new account" msgstr "Za_rejestruj nowe konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Retrieve" msgstr "_Przywróć" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Send & Close" msgstr "_Wyślij i Zamknij" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Wyślij prywatną wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Wyślij wiadomość do serwera" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Wyjślij pojedynczą wiadomość" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Service Discovery" msgstr "Przeglądanie U_sług" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Service Discovery..." msgstr "Przeglądanie U_sług..." #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Set Image..." msgstr "U_staw obrazek..." #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Start Chat" msgstr "_Rozpocznij rozmowę" #: ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Subscribe" msgstr "_Autoryzuj" #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Subscription" msgstr "_Autoryzacja" #: ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Use proxy" msgstr "_Korzystaj z pośrednika" #: ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Voice" msgstr "_Głos" #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_XML Console" msgstr "Konsola _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_XML Console..." msgstr "Konsola _XML..." #: ../src/gtkgui.glade.h:372 msgid "file transfers list" msgstr "Lista przesyłanych plików" #: ../src/gtkgui.glade.h:373 msgid "minutes" msgstr "minutach" #: ../scripts/gajim-remote.py:72 msgid "show a help on specific command" msgstr "pokaż pomoc dla wybranego polecenia" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "on_command" msgstr "on_command" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "show help on command" msgstr "pokaż pomoc polecenia" #: ../scripts/gajim-remote.py:78 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Pokazuje lub ukrywa okno listy kontaktów." #: ../scripts/gajim-remote.py:82 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Pokaż okno z następną nieprzeczytaną wiadomością" #: ../scripts/gajim-remote.py:86 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Wypisz listę wszystkich kontaktów. Każdy kontakt zostanie wypisany w osobnej " "linii." #: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104 #: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "account" msgstr "konto" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "pokaż tylko kontakty z danego konta" #: ../scripts/gajim-remote.py:95 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Wypisz listę zarejestrowanych kont" #: ../scripts/gajim-remote.py:99 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Zmień status kont lub kont." #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "status" msgstr "status" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "jeden z: rozłączony, dostępny, chętny do rozmowy, zaraz wracam, xa, zajęty, " "niewidoczny " #: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 msgid "status message" msgstr "nformacja o statusie" #: ../scripts/gajim-remote.py:104 #, fuzzy msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "zmień status konta \"konto\". Jeśli nie jest on określony, to spróbuj " "zmienićstatus wszystkich kont, które mają ustawioną opcję synchronizacji ze " "statusemglobalnym." #: ../scripts/gajim-remote.py:110 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "Pokaż okno dialogowe umożliwiające wysłanie wiadomości do kontaktu." #: ../scripts/gajim-remote.py:113 msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "JID osoby, z którą chcesz porozmawiać" #: ../scripts/gajim-remote.py:116 #, fuzzy msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "jeśli jest podany, to kontakt jest pobierany z listy kontaktów tego konta" #: ../scripts/gajim-remote.py:121 #, fuzzy msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" "Wyślij nową wiadomość do kontaktu z listy. Zarówno klub pgp jak i konto są " "opcjonalne. jeśli chce ustawić jedynie 'konto' bez 'klucza pgp', to " "ustaw'klucz pgp' na ''." #: ../scripts/gajim-remote.py:125 msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "JID osoby, która otrzyma wiadomość" #: ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "message contents" msgstr "zawartość wiadomości" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "pgp key" msgstr "klucz pgp" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 #, fuzzy msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key" msgstr "" "jeśli jest podany, to wiadomość zostanie zaszyfrowana tym kluczem publicznym" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 #, fuzzy msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "jeśli jest podane, to wiadomość zostanie wysłana z tego konta" #: ../scripts/gajim-remote.py:135 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Pobierz szczegółowe informacje o kontakcie." #: ../scripts/gajim-remote.py:137 msgid "jid of the contact" msgstr "JID kontaktu" #: ../scripts/gajim-remote.py:158 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Brak argumentu \"contact_jid\"" #: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476 msgid "Service not available" msgstr "Usługa jest niedostępna" #: ../scripts/gajim-remote.py:181 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nie znajduje się na twojej liście kontaktów.\n" "Podaj konto, na które ma zostać wysłana ta wiadomość." #: ../scripts/gajim-remote.py:184 msgid "You have no active account" msgstr "Żadne z twoich kont nie jest aktywne." #: ../scripts/gajim-remote.py:203 msgid "Session bus is not available." msgstr "Magistrala sesji nie jest dosŧępna." #: ../scripts/gajim-remote.py:212 #, python-format msgid "Unknow dbus version: %s" msgstr "Nieznana wersji dbus: %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:238 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Zużycie:·%s·%s·%s·\n" "\t" #: ../scripts/gajim-remote.py:244 #, fuzzy, python-format msgid "%s not found" msgstr "Nie znaleziono %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:248 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Użycie: polecenie %s [argument]\n" "Gdzie polecenie to jedna z następujący fraz:\n" #: ../scripts/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "Nieznany typ %s " #: ../scripts/gajim-remote.py:449 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nie jest określony. \n" "Wpisz \"%s·help·%s\" aby uzyskać więcej informacji." #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim " #~ "disconnected from %s" #~ msgstr "" #~ "Od % sekund serwer nie odpowiedział na nasz pakiet podtrzymujący. " #~ "Gajimprzerywa połączenie z %s." #, fuzzy #~ msgid "File Trasfer Request" #~ msgstr "Przesyłane pliki." #~ msgid "%s byte" #~ msgstr "%s bajt" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s bajtów" #~ msgid "Gajim theme:" #~ msgstr "Motywy dla Gajim:" #~ msgid "Of_fline" #~ msgstr "_Rozłączony" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informacje" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "D_ostępny" #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Niepoprawne hasło." #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Jesteś pewien, że chcesz opuścić pokoje \"\"%s?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Jeśli zamkniesz okno, to połączenie z tymi pokojami zostanie zerwane." #~ msgid "Join Groupchat" #~ msgstr "Dołącz do chatu" #~ msgid "File Request" #~ msgstr "Zgłoszenie pliku do przesłania" #, fuzzy #~ msgid "sync with global status" #~ msgstr "Synch_ronizuj status konta z globalnym statusem" #, fuzzy #~ msgid "%s help %s" #~ msgstr "%s ma status %s" #~ msgid "Please install dbus if you want to use remote control." #~ msgstr "Jeśli chcesz używać zdalnego sterowania, zainstaluj D-Bus." #~ msgid "Session bus is not started" #~ msgstr "Magistrala sesji nie została uruchomiona" #~ msgid "" #~ "Your system is running without session bus daemon. \n" #~ " See: for instructions how to do it." #~ msgstr "" #~ "Twój system działa bez uruchomionego demona D-Bus. \n" #~ "Sprawdź, jak go uruchomić." #~ msgid "No accounts created" #~ msgstr "Nie utworzono konta" #~ msgid "Enable DBus capabilities" #~ msgstr "Włącz DBus" #~ msgid "" #~ "If checked, Gajim can be controlled by other programs that support DBus" #~ msgstr "" #~ "Dzięki tej opcji Gajim może być kontrolowany przez inne programy " #~ "posiadające obsługę DBus." #~ msgid "to " #~ msgstr "do " #~ msgid "using " #~ msgstr "używając konta " #~ msgid "Nap" #~ msgstr "Drzemka" #~ msgid "I'm taking a nap." #~ msgstr "Śpię" #~ msgid "Click to toggle OpenPGP encryption" #~ msgstr "Kliknij by włączyć szyfrowanie PGP"