# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 10:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:263 msgid "Sleeping" msgstr "Dors" #: ../src/common/config.py:264 msgid "Back soon" msgstr "Bientôt de retour" #: ../src/common/config.py:264 msgid "Back in some minutes." msgstr "De retour dans quelques minutes." #: ../src/common/config.py:265 msgid "Eating" msgstr "Mange" #: ../src/common/config.py:265 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Je mange, donc laissez moi un message." #: ../src/common/config.py:266 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:266 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Je regarde un film." #: ../src/common/config.py:267 msgid "Working" msgstr "Travail" #: ../src/common/config.py:267 msgid "I'm working." msgstr "Je travaille." #: ../src/common/config.py:268 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: ../src/common/config.py:268 msgid "I'm on the phone." msgstr "Je suis au téléphone." #: ../src/common/config.py:269 msgid "Out" msgstr "Dehors" #: ../src/common/config.py:269 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Je suis dehors à profiter de la vie" #: ../src/common/connection.py:291 ../src/common/connection.py:301 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Sujet : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:351 ../src/common/connection.py:1498 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:358 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "nous sommes maintenant inscrit chez %s" #: ../src/common/connection.py:360 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "nous sommes maintenant désinscription de la part de %s" #: ../src/common/connection.py:399 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "La connexion du compte \"%s\" a été perdue" #: ../src/common/connection.py:400 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Pour continuer à envoyer et recevoir des messages, vous devez vous " "reconnecter." #: ../src/common/connection.py:1133 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../src/common/connection.py:1200 ../src/common/connection.py:1258 #: ../src/common/connection.py:1600 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossible de se connecter à \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1201 ../src/common/connection.py:1259 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard" #: ../src/common/connection.py:1204 ../src/common/connection.py:1603 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Connecté au serveur avec %s" #: ../src/common/connection.py:1270 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Echec de l'authentification avec \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1272 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Vérifiez si votre identifiant et votre mot de passe sont corrects." #: ../src/common/connection.py:1363 ../src/roster_window.py:1273 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Je suis %s" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1368 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "Clé OpenPGP non renseignée" #: ../src/common/connection.py:1369 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Vous serez connecté à %s sans OpenPGP." #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1460 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[ce message est chiffré]" #: ../src/common/connection.py:1601 ../src/gajim.py:569 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1886 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1887 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. If you " "believe such disconnection should not have happend, you can disable sending " "keepalive packets by modifying this account" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1893 ../src/common/connection.py:1902 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :" #: ../src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: ../src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Non Disponible" #: ../src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Disponible pour Discuter" #: ../src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Connexion" #: ../src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Déconnecté" #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Non dans la liste" #: ../src/common/helpers.py:46 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:48 msgid "Has errors" msgstr "À des erreurs" #: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:67 #: ../src/groupchat_window.py:270 ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/common/helpers.py:55 #, fuzzy msgid "To" msgstr "À:" #: ../src/common/helpers.py:57 #, fuzzy msgid "From" msgstr "De :" #: ../src/common/helpers.py:59 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:69 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "prête attention à la conversation" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "is doing something else" msgstr "fait quelque chose d'autre" #: ../src/common/helpers.py:112 msgid "is composing a message..." msgstr "est en train d'écrire un message..." #: ../src/common/helpers.py:114 msgid "paused composing a message..." msgstr "a arrêté d'écrire un message..." #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "a fermé la fenêtre ou l'onglet de discution" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "Impossible d'ecrire dans %s\n" #: ../src/common/optparser.py:84 #, fuzzy msgid "No space left on device" msgstr "Espace disque insuffisant." #: ../src/common/optparser.py:100 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture\n" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/chat.py:122 ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/chat.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Group Chat" msgstr "Groupes de Discussion" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:127 #, fuzzy msgid "account: " msgstr " (compte: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:228 ../src/chat.py:892 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1225 ../src/dialogs.py:1226 #: ../src/gajim.py:528 ../src/gajim.py:529 ../src/roster_window.py:833 #: ../src/roster_window.py:1049 ../src/roster_window.py:1187 #: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410 #: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:1932 #: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:2007 msgid "not in the roster" msgstr "non dans la liste" #: ../src/chat.py:240 #, fuzzy msgid "Switch to" msgstr "Basculer vers %s" #: ../src/chat.py:284 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Basculer vers %s" #: ../src/chat.py:476 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou " "plus globalement dans /etc/profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #: ../src/chat.py:734 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: ../src/chat.py:746 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/chat.py:750 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:765 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:775 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:778 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1103 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: ../src/config.py:198 ../src/config.py:428 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Toutes les %s _minutes" #: ../src/config.py:301 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:309 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:315 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/config.py:918 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:918 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #: ../src/config.py:971 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: ../src/config.py:978 ../src/config.py:1923 ../src/vcard.py:131 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/config.py:983 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:1190 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/config.py:1191 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:1198 ../src/dialogs.py:1109 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:1199 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:1236 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:1237 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:1324 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:1325 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/config.py:1387 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:1388 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:1395 ../src/config.py:2005 ../src/dialogs.py:983 #: ../src/dialogs.py:1089 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:1396 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:1423 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:1424 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés GPG privées." #: ../src/config.py:1427 ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../src/config.py:1428 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:1436 ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #: ../src/config.py:1667 ../src/config.py:2028 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1670 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1775 ../src/config.py:2247 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1928 ../src/roster_window.py:1930 #: ../src/roster_window.py:2007 ../src/systray.py:214 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1790 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:1792 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: ../src/config.py:1812 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/config.py:1820 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/config.py:1867 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: ../src/config.py:1867 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " "largeur et 24 points en hauteur." #: ../src/config.py:1917 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/config.py:1928 ../src/vcard.py:136 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/config.py:2006 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: ../src/config.py:2011 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Gestion des Services du compte %s" #: ../src/config.py:2013 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/config.py:2033 msgid "Service" msgstr "Service" #: ../src/config.py:2038 msgid "Node" msgstr "Noeud" #: ../src/config.py:2250 ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/config.py:2252 ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/config.py:2424 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2431 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2432 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2557 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: ../src/config.py:2587 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides" #: ../src/config.py:2588 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-" "pages" #: ../src/config.py:2807 msgid "" "Your account has been added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2818 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2832 #, fuzzy msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/config.py:2836 #, fuzzy msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+" #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK" #: ../src/dialogs.py:415 msgid "translator_credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: ../src/dialogs.py:697 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s messages non-lus" #: ../src/dialogs.py:699 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 message non-lu" #: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:735 ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:1779 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/dialogs.py:741 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Type :" #: ../src/dialogs.py:743 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: ../src/dialogs.py:745 msgid "Upload" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1781 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1783 #, fuzzy msgid "Recipient: " msgstr "Récemment :" #: ../src/dialogs.py:755 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Taille : %s" #: ../src/dialogs.py:757 #, fuzzy msgid "Transfered: " msgstr "Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:859 ../src/dialogs.py:872 msgid "Status: " msgstr "État : " #: ../src/dialogs.py:765 msgid "not started" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:769 msgid "completed" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:773 ../src/dialogs.py:783 msgid "stopped" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:776 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Pause" #: ../src/dialogs.py:779 msgid "stalled" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:781 #, fuzzy msgid "transfering" msgstr "liste des transferts de fichier" #: ../src/dialogs.py:838 msgid "Subscription: " msgstr "Inscription : " #: ../src/dialogs.py:848 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/dialogs.py:868 msgid "Resource: " msgstr "Ressource : " #: ../src/dialogs.py:938 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:941 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:984 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: ../src/dialogs.py:997 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:999 ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: ../src/dialogs.py:1062 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nouveau message en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:1159 ../src/gajim.py:457 #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/dialogs.py:1065 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1073 ../src/dialogs.py:1362 ../src/dialogs.py:1483 #, fuzzy msgid "Connection not available" msgstr "Aucune connexion disponible" #: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1363 ../src/dialogs.py:1484 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "" #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1377 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Identifiant du contact invalide" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1378 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"." #: ../src/dialogs.py:1090 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1110 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrez un mot de passe." #: ../src/dialogs.py:1114 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/dialogs.py:1115 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: ../src/dialogs.py:1151 ../src/gajim.py:360 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:1155 ../src/gajim.py:381 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/dialogs.py:1160 ../src/gajim.py:454 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau Message Simple" #: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:772 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:743 ../src/gajim.py:757 #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:807 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de Fichier Terminé" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:810 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" #: ../src/dialogs.py:1327 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Message Simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1329 msgid "Single Message" msgstr "Message Simple" #: ../src/dialogs.py:1332 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #: ../src/dialogs.py:1341 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1393 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1394 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Message Originel ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1435 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1437 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1550 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/dialogs.py:1563 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/dialogs.py:1579 ../src/dialogs.py:1604 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/dialogs.py:1581 ../src/dialogs.py:1643 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: ../src/dialogs.py:1583 ../src/dialogs.py:1606 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/dialogs.py:1585 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1597 #, fuzzy msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/dialogs.py:1591 #, fuzzy msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/dialogs.py:1598 msgid "You are unable to connect to remote host. He may be behind a NAT." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1608 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté" #: ../src/dialogs.py:1613 #, fuzzy msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez une _clé" #: ../src/dialogs.py:1616 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Envoyer" #: ../src/dialogs.py:1640 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/dialogs.py:1646 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/dialogs.py:1649 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/dialogs.py:1651 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/dialogs.py:1654 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #: ../src/dialogs.py:1668 msgid "This file already exists" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1669 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1882 ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../src/dialogs.py:1885 ../src/dialogs.py:1917 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../src/dialogs.py:1913 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Demander l'Autorisation à" #: ../src/gajim.py:204 msgid "Do you accept this request?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:505 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: ../src/gajim.py:531 ../src/gajim.py:541 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1036 ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation accepté" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut." #: ../src/gajim.py:552 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:553 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté." #: ../src/gajim.py:568 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:586 msgid "Account registration successful" msgstr "Compté enregistré avec succès" #: ../src/gajim.py:587 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber." #: ../src/gajim.py:699 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrecte" #: ../src/gajim.py:700 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP." #: ../src/gajim.py:1019 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossible de sauver vos préférences" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 #, fuzzy msgid "theme_name" msgstr "Renommer" #: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:964 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:119 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, ce message sera perdu." #. if one or more rooms connected #: ../src/groupchat_window.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_window.py:135 msgid ", " msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:138 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon." msgstr[1] "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté du salon." #: ../src/groupchat_window.py:143 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne plus poser la question." #: ../src/groupchat_window.py:204 ../src/groupchat_window.py:403 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #: ../src/groupchat_window.py:272 msgid "Moderators" msgstr "Modérateurs" #: ../src/groupchat_window.py:274 msgid "Participants" msgstr "Participants" #: ../src/groupchat_window.py:276 msgid "Visitors" msgstr "Visiteurs" #: ../src/groupchat_window.py:336 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "%s a été éjecté par %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:342 #, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "%s a été banni par %s : %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:345 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:376 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_window.py:378 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:413 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_window.py:414 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet:" #: ../src/groupchat_window.py:423 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_window.py:424 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:" #: ../src/groupchat_window.py:447 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-pages déjà spécifié" #: ../src/groupchat_window.py:448 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_window.py:457 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_window.py:458 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:716 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_window.py:717 ../src/groupchat_window.py:748 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:747 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/groupchat_window.py:965 ../src/tabbed_chat_window.py:328 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "Si vous fermez cet onglet, le message sera perdu." #. Gb means giga bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:44 #, python-format msgid "%s Gb" msgstr "%s Go" #. Mb means mega bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:47 #, python-format msgid "%s Mb" msgstr "%s Mo" #. Kb means kilo bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:50 #, python-format msgid "%s Kb" msgstr "%s Ko" #. b means bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:53 #, fuzzy, python-format msgid "%s b" msgstr "%s Ko" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s est maintenant %s : %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "L'état est maintenant : %s : %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Historique de Conversation avec %s" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Le portage python de D-Bus n'est pas installé sur cet ordinateur" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Les possibilités D-Bus de Gajim ne peuvent être utilisés" #: ../src/remote_control.py:404 msgid "Session bus is not available" msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "D-Bus n'est pas présent sur cette machine" #: ../src/roster_window.py:271 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: ../src/roster_window.py:418 msgid "New _Room" msgstr "Nouveau _Salon" #: ../src/roster_window.py:432 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gérer les Marque-pages..." #: ../src/roster_window.py:447 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "au compte %s" #: ../src/roster_window.py:459 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "en utilisant le compte %s" #: ../src/roster_window.py:475 #, python-format msgid "as %s" msgstr "en tant que %s" #: ../src/roster_window.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "for account %s" msgstr " (compte: " #: ../src/roster_window.py:627 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s est maintenant %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:702 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Le transport \"%s\" sera enlevé" #: ../src/roster_window.py:702 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "Vous ne pourrez plus envoyer et recevoir de messages aux contacts de %s." #: ../src/roster_window.py:745 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:746 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Choisissez une clé à assigner au contact" #: ../src/roster_window.py:849 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:877 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: ../src/roster_window.py:898 msgid "_Log on" msgstr "_Connecter" #: ../src/roster_window.py:907 msgid "Log _off" msgstr "_Déconnecter" #: ../src/roster_window.py:919 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../src/roster_window.py:925 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Enlever de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1027 msgid "Authorization has been sent" msgstr "L'Autorisation a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Désormais \"%s\" connaitra votre état." #: ../src/roster_window.py:1050 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "La requête d'inscription a été envoyée" #: ../src/roster_window.py:1051 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Si \"%s\" accepte cette requête, vous connaitrez son statut." #: ../src/roster_window.py:1178 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts" #: ../src/roster_window.py:1179 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "En enlevant ce contact, vous enlevez aussi son autorisation. Le contact \"%s" "\" vous verra toujours déconnecté." #: ../src/roster_window.py:1211 msgid "Password Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/roster_window.py:1212 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:1213 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/roster_window.py:1243 msgid "Passphrase Required" msgstr "Mot de Passe Requis" #: ../src/roster_window.py:1244 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Entrez votre mot de passe GPG pour le compte %s" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Save passphrase" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: ../src/roster_window.py:1292 msgid "No account available" msgstr "Aucun compte disponible" #: ../src/roster_window.py:1293 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Vous devez créer un compte avant de pouvoir discuter avec d'autres contacts." #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:1603 msgid "You have unread messages" msgstr "Vous avez des messages non-lus" #: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Les messages seront disponibles à une lecture ultérieure si l'archivage de " "l'historique est actif." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 msgid "as " msgstr "avec " #: ../src/systray.py:235 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #: ../src/tabbed_chat_window.py:112 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #: ../src/tabbed_chat_window.py:115 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" "%s n'a pas envoye de clé OpenPGP et vous ne lui en avez pas assigné une" #: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:327 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message de \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:259 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:466 msgid "A connection is not available" msgstr "Aucune connexion disponible" #: ../src/tabbed_chat_window.py:467 #, fuzzy msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Votre message ne peut être envoyé tant que vous n'êtes pas connecté." #: ../src/tabbed_chat_window.py:593 #, fuzzy msgid "Sending private message failed" msgstr "_Envoyer un message privé" #: ../src/tabbed_chat_window.py:594 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:684 msgid "Encryption enabled" msgstr "Encryption activée" #: ../src/tabbed_chat_window.py:689 msgid "Encryption disabled" msgstr "Encryption désactivée" #: ../src/vcard.py:125 #, fuzzy msgid "Choose Avatar" msgstr "Choisissez un avatar" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:165 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Le poids du fichier de l'image \"%s\" est trop importante" #: ../src/vcard.py:167 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 8 kilobytes." #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290 msgid " resource with priority " msgstr " ressource avec la priorité " #: ../src/vcard.py:375 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour publier vos informations." #: ../src/vcard.py:403 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Vous devez être connecté pour récupérer vos informations." #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Applications" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Liens" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Archivage" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "À Propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Comptes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for complete transfer" msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Actions A_vancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Address" msgstr "Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/" "occupé/invisible" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Always use compact _view" msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatiqueToujours utiliser l'applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser l'applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser le contact automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Background color" msgstr "Couleur du fond" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Banner:" msgstr "Bannière:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "C_onnect at startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_ger" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de Sur_nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Envoyer et recevoir les noti_fications d'état de discution" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous " "les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "" "Composing only\n" "All\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Contact:" msgstr "Contact :" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'état par défaut :" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Supprimer le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprimer le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "E-Mail" msgstr "EMail" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "E-Mail:" msgstr "EMail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _Groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Enter your message:" msgstr "Entrez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Family:" msgstr "Famille:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "File _Transfers" msgstr "Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Comptes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "GPG Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une " "nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion " "existante" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de " "l'écran" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est déconnecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim : Assistant" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Go" msgstr "Parcourir" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Hostname: " msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir " "des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos " "contacts, telles que en train d'écrire un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre " "principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de " "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir " "des temps de latence pouvant entraîner des déconnections" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de " "discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de " "boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Ctrl+C. " "NOTE : Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister " "tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "" "Les informations vous concernant sont stockées\n" "sur le serveur, dans une vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gérer les frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Manage..." msgstr "Modifier..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Middle:" msgstr "Racine:" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact : " #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "On every _message" msgstr "À chaque message" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Open _with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Personal Details" msgstr "Informations Personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Demander l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à de message" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de passe (non sécurisé)" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de " "discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Archiver l'historique des conversations pour tous les contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Send Authorization to" msgstr "Envoyer l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "_Envoyer et Fermer" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _Message" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 #, fuzzy msgid "Send _File" msgstr "_Envoyer et Fermer" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Set MOTD" msgstr "Mettre MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Mettre un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Set _Avatar" msgstr "Choisir un _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 #, fuzzy msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mettre un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts Déconnectés" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Show roster window at application startup" msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "" "Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to " "your friends." msgstr "" "Montre la liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés de et " "versa vos amis." #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "" "Shows list of files that you send to your friends, and files which you " "receive from your friends." msgstr "" "Montre la liste des fichiers que vous envoyez a vos amis, et que vous " "recevez de vos amis." #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par status" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Stop file transfer" msgstr "Arrête le transfert de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Stoping transfer" msgstr "arrête le transfert" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is non reverseable. " msgstr "" "Arrête le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été " "enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Text color" msgstr "Couleur du texte" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Text font" msgstr "Police du texte" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 #, fuzzy msgid "The auto away status message" msgstr "Message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "The auto not available status message" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "La barre horizontale en haut de la fenêtre de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert " "est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "To:" msgstr "À:" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "Activer l'Encryption _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Underline" msgstr "Sousligner" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Mettre à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 #, fuzzy msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mettre à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des transports" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une " "des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "" "When file is completely transfered to its recipient show a popup " "notification " msgstr "" "Quand le fichier est complétement transféré a son destinataire, montrer une " "fenêtre de notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "When new message is received" msgstr "Quand un nouveau message est reçu" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_About" msgstr "_À Propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un Contact..." #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Address:" msgstr "Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Compact View" msgstr "Vue _Compacte" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 #, fuzzy msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vue _Compacte" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Earliest" msgstr "P_remiers" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Éditer le Compte..." #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Souligner les fautes d'orthographe" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_IQ" msgstr "_IQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Icône dans la zone de notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Jabber ID:" msgstr "Identifiant _Jabber : " #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Join Group Chat" msgstr "Re_joindre un salon de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Kick" msgstr "_Éjecter" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Latest" msgstr "_Derniers" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Mail client:" msgstr "Client e_mail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Member" msgstr "_Membre" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fusionner les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Message" msgstr "_Message" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Name: " msgstr "_Nom : " #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Never" msgstr "_Jamais" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_New Message..." msgstr "_Nouveau message..." #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Nickname:" msgstr "_Surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Notify me about it" msgstr "Me le _signaler" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "Me _signaler quand le transfert de fichier est terminé" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Pouvoirs du contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Online Users" msgstr "Utilisateurs En _Ligne" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ouvrir le Compositeur d'Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Ouvrir le Lien dans votre navigateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Owner" msgstr "P_ossesseur" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Player:" msgstr "_Programme pour lire les sons :" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Pop it up" msgstr "L'_afficher" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Port:" msgstr "_Port :" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Presence" msgstr "_Présence" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Publish" msgstr "_Publier" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafraîchir" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Register new account" msgstr "En_registrer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Reply" msgstr "_Répondre" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 msgid "_Retrieve" msgstr "_Récupérer" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Send & Close" msgstr "_Envoyer et Fermer" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Envoyer un message privé" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Envoyer un Message au Serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Envoyer un Message Simple" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Server:" msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Service Discovery" msgstr "Gestion des _Services" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Service Discovery..." msgstr "Gestion des _Services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Set Image..." msgstr "_Choisir une Image..." #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Start Chat" msgstr "Commencer une discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:364 msgid "_Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Subscribe" msgstr "_Ajouter" #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Subscription" msgstr "_Autorisation" #: ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Use proxy" msgstr "_Utiliser un proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Username:" msgstr "_Nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Voice" msgstr "_Voix" #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_XML Console" msgstr "Console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_XML Console..." msgstr "Console _XML..." #: ../src/gtkgui.glade.h:372 msgid "file transfers list" msgstr "liste des transferts de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:373 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../scripts/gajim-remote.py:72 msgid "show a help on specific command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "on_command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "show help on command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:78 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:82 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:86 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104 #: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Compte" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:95 #, fuzzy msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../scripts/gajim-remote.py:99 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 #, fuzzy msgid "status" msgstr "État" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127 #, fuzzy msgid "message" msgstr "_Message" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 #, fuzzy msgid "status message" msgstr "Message d'état :" #: ../scripts/gajim-remote.py:104 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:110 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:113 #, fuzzy msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../scripts/gajim-remote.py:116 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:121 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:125 #, fuzzy msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../scripts/gajim-remote.py:127 #, fuzzy msgid "message contents" msgstr "texte du message d'état :" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "pgp key" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:135 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:137 #, fuzzy msgid "jid of the contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../scripts/gajim-remote.py:158 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476 #, fuzzy msgid "Service not available" msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #: ../scripts/gajim-remote.py:181 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:184 msgid "You have no active account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:203 #, fuzzy msgid "Session bus is not available." msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #: ../scripts/gajim-remote.py:212 #, python-format msgid "Unknow dbus version: %s" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:238 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:244 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:248 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:449 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. Gajim " #~ "disconnected from %s" #~ msgstr "" #~ "%s secondes ont passé et le serveur n'a pas répondu. Gajim se déconnecte " #~ "de %s" #~ msgid "File Trasfer Request" #~ msgstr "Requête de Transfert de Fichier" #~ msgid "%s byte" #~ msgstr "%s octet" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s octets" #~ msgid "Gajim theme:" #~ msgstr "Thème de Gajim:" #~ msgid "Of_fline" #~ msgstr "_Déconnecter" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Information" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "_En ligne" #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons."