# Greek translation for Gajim Project. # Copyright (C) 2005 Nikos Kouremenos # This file is distributed under the same license as the Gajim Project. # Nikos Kouremenos , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 10:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 12:19+0300\n" "Last-Translator: Nikos Kouremenos \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "" #: ../src/common/config.py:263 msgid "Sleeping" msgstr "" #: ../src/common/config.py:264 msgid "Back soon" msgstr "" #: ../src/common/config.py:264 msgid "Back in some minutes." msgstr "Πίσω σε λίγα λεπτά." #: ../src/common/config.py:265 msgid "Eating" msgstr "Τρώω" #: ../src/common/config.py:265 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Τώρα τρώω, οπότε αφήστε μήνυμα." #: ../src/common/config.py:266 msgid "Movie" msgstr "Ταινία" #: ../src/common/config.py:266 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Βλέπω μια ταινία." #: ../src/common/config.py:267 msgid "Working" msgstr "Δουλειά" #: ../src/common/config.py:267 msgid "I'm working." msgstr "Δουλεύω." #: ../src/common/config.py:268 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/common/config.py:268 msgid "I'm on the phone." msgstr "Είμαι στο τηλέφωνο." #: ../src/common/config.py:269 msgid "Out" msgstr "" #: ../src/common/config.py:269 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:291 ../src/common/connection.py:301 #, fuzzy, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "Θέμα:" #: ../src/common/connection.py:351 ../src/common/connection.py:1498 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Επιθυμώ να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:358 #, fuzzy, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση" #: ../src/common/connection.py:360 #, fuzzy, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/common/connection.py:362 #, fuzzy, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "Ο %s μόλις σας αφαίρεσε την εξουσιοδότηση" #: ../src/common/connection.py:399 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:400 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1133 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/common/connection.py:1200 ../src/common/connection.py:1258 #: ../src/common/connection.py:1600 #, fuzzy, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Η σύνδεση με %s στάθηκε αδύνατη." #: ../src/common/connection.py:1201 ../src/common/connection.py:1259 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1204 ../src/common/connection.py:1603 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1270 #, fuzzy, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "" "Η πιστοποίηση ταυτότητας με %s απέτυχε, παρακαλώ ελέγξτε το συνθηματικό σας" #: ../src/common/connection.py:1272 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1363 ../src/roster_window.py:1273 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "" #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1368 msgid "OpenPGP Key was not given" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1369 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1460 #, fuzzy msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[αυτό το μήνυμα είναι κρυπογραφημένο]" #: ../src/common/connection.py:1601 ../src/gajim.py:569 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Ελέγξτε την σύνδεση σας ή δοκιμάστε αργότερα." #. disconnect if no answer #: ../src/common/connection.py:1886 #, python-format msgid "Gajim disconnected you from %s" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1887 #, python-format msgid "" "%s seconds have passed and server did not reply to our keepalive. If you " "believe such disconnection should not have happend, you can disable sending " "keepalive packets by modifying this account" msgstr "" #: ../src/common/connection.py:1893 ../src/common/connection.py:1902 msgid "error appeared while processing xmpp:" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:28 msgid "Busy" msgstr "Απασχολημένος" #: ../src/common/helpers.py:30 msgid "Not Available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:32 msgid "Free for Chat" msgstr "Διαθέσιμος για Κουβέντα" #: ../src/common/helpers.py:34 msgid "Available" msgstr "Διαθέσιμος" #: ../src/common/helpers.py:36 msgid "Connecting" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/common/helpers.py:38 msgid "Away" msgstr "Απομακρυσμένος" #: ../src/common/helpers.py:40 msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Invisible" msgstr "Αφανής" #: ../src/common/helpers.py:44 msgid "Not in the roster" msgstr "Εκτός λίστας επαφών" #: ../src/common/helpers.py:46 ../src/vcard.py:249 ../src/vcard.py:251 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος τύπο %s " #: ../src/common/helpers.py:48 msgid "Has errors" msgstr "Έχει προβλήματα" #: ../src/common/helpers.py:53 ../src/common/helpers.py:67 #: ../src/groupchat_window.py:270 ../src/gtkgui.glade.h:173 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Κόμβος" #: ../src/common/helpers.py:55 msgid "To" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:57 #, fuzzy msgid "From" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/common/helpers.py:59 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:69 #, fuzzy msgid "Subscribe" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "is doing something else" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:112 #, fuzzy msgid "is composing a message..." msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/common/helpers.py:114 #, fuzzy msgid "paused composing a message..." msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/common/helpers.py:116 #, fuzzy msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες" #: ../src/common/logger.py:41 ../src/common/logger.py:46 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "" #: ../src/common/logger.py:42 ../src/common/logger.py:47 msgid "Gajim will now exit" msgstr "" #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:50 ../src/common/logger.py:54 #: ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:50 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading\n" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:76 #, python-format msgid "Unable to write file in %s\n" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:84 msgid "No space left on device" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:100 #, python-format msgid "Unable to open %s for writing\n" msgstr "" #: ../src/advanced.py:52 msgid "Preference Name" msgstr "Όνομα προτίμησης" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/advanced.py:67 msgid "Type" msgstr "Είδος" #: ../src/chat.py:122 ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Chat" msgstr "Κουβέντα" #: ../src/chat.py:124 ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Group Chat" msgstr "Ομαδική Κουβέντα" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:127 msgid "account: " msgstr "λογαριασμός: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:228 ../src/chat.py:892 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:318 ../src/dialogs.py:1225 ../src/dialogs.py:1226 #: ../src/gajim.py:528 ../src/gajim.py:529 ../src/roster_window.py:833 #: ../src/roster_window.py:1049 ../src/roster_window.py:1187 #: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410 #: ../src/roster_window.py:1735 ../src/roster_window.py:1932 #: ../src/roster_window.py:1934 ../src/roster_window.py:2007 msgid "not in the roster" msgstr "εκτός λίστας επαφών" #: ../src/chat.py:240 #, fuzzy msgid "Switch to" msgstr "Αλλαγή σε %s" #: ../src/chat.py:284 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Αλλαγή σε %s" #: ../src/chat.py:476 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Αν αυτή δεν είναι η γλώσσα για την οποία επιθυμείτε να έχετε υπογράμμιση " "τυπογραφικών λαθών, τότε παρακαλείστε να καθορίσετε την $LANG όπως της " "αρμόζει. Πχ. για Ελληνικά κάντε export LANG=el_GR ή export LANG=el_GR.UTF-8 " "στο ~/.bash_profile ή για όλους τους χρήστες στο /etc/profile.\n" "\n" "Η υπογράμμιση τυπογραφικών λαθών απενεργοποιήθηκε" #: ../src/chat.py:734 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Ενέργειες για \"%s\"" #: ../src/chat.py:746 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ανάγνωση Άρθρου της _Wikipedia" #: ../src/chat.py:750 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Εύρεση στο _Λεξικό" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:765 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:775 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "" #: ../src/chat.py:778 msgid "Web _Search for it" msgstr "Δικτυακή Αναζήτηση γι' αυτό" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1103 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Θέμα: %s\n" #: ../src/config.py:198 ../src/config.py:428 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Κάθε %s _λεπτά" #: ../src/config.py:301 msgid "Active" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../src/config.py:309 msgid "Event" msgstr "Γεγονός" #: ../src/config.py:315 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../src/config.py:918 msgid "status message title" msgstr "τίτλος μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:918 msgid "status message text" msgstr "κείμενο μηνύματος κατάστασης" #: ../src/config.py:971 msgid "Choose Sound" msgstr "Επιλογή Ήχου" #: ../src/config.py:978 ../src/config.py:1923 ../src/vcard.py:131 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../src/config.py:983 msgid "Wav Sounds" msgstr "Αρχεία Wav" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Το OpenPGP δεν είναι διαθέσιμο σε αυτόν τον Η/Υ" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα λογαριασμού, πρέπει να αποσυνδεθείτε." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα λογαριασμού" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να ειναι κενό." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Το όνομα λογαριασμού δεν μπορεί να έχει κενά." #: ../src/config.py:1190 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Μη έγκυρο Jabber ID" #: ../src/config.py:1191 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "" "Ένα Jabber ID πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστήs\"." #: ../src/config.py:1198 ../src/dialogs.py:1109 msgid "Invalid password" msgstr "Μη έγκυρος κωδικός" #: ../src/config.py:1199 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό." #: ../src/config.py:1236 msgid "Invalid entry" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση" #: ../src/config.py:1237 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ο χειροποίητος αριθμός θύρας του μεσολαβητή πρέπει να είναι αριθμός." #: ../src/config.py:1324 msgid "Account name is in use" msgstr "Το όνομα λογαριασμού είναι ήδη σε χρήση" #: ../src/config.py:1325 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Έχετε ήδη ένα λογαριασμό με αυτό το όνομα." #: ../src/config.py:1387 msgid "No such account available" msgstr "Τέτοιος λογαριασμός δεν είναι διαθέσιμος" #: ../src/config.py:1388 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Πρέπει πρώτα να δημιουργήσετε τον λογαριασμό σας προτού ξεκινήσετε να " "τροποποιείτε τις προσωπικές σας πληροφορίες" #: ../src/config.py:1395 ../src/config.py:2005 ../src/dialogs.py:983 #: ../src/dialogs.py:1089 ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:402 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Δεν είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/config.py:1396 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας " "πληροφορίες" #: ../src/config.py:1423 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη μυστικών κλειδιών" #: ../src/config.py:1424 msgid "There was a problem retrieving your GPG secret keys." msgstr "" #: ../src/config.py:1427 ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/config.py:1428 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Επιλέξτε το OpenPGP κλειδί σας" #: ../src/config.py:1436 ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "No key selected" msgstr "Καμία επιλογή κλειδιού" #: ../src/config.py:1667 ../src/config.py:2028 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/config.py:1670 msgid "Server" msgstr "Διακομιστής" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1775 ../src/config.py:2247 ../src/dialogs.py:112 #: ../src/dialogs.py:282 ../src/dialogs.py:318 ../src/roster_window.py:123 #: ../src/roster_window.py:128 ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:1928 ../src/roster_window.py:1930 #: ../src/roster_window.py:2007 ../src/systray.py:214 msgid "Transports" msgstr "Μεταφορές" #: ../src/config.py:1790 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Επεξεργασία %s" #: ../src/config.py:1792 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Εγγραφή στο %s" #: ../src/config.py:1812 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../src/config.py:1820 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/config.py:1867 msgid "Image is too big" msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη" #: ../src/config.py:1867 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Η εικόνα για τα σύμβολα πρέπει να είναι μικρότερη ή ίση με 24 pixel σε μήκος " "και 24 pixel se ύψος." #: ../src/config.py:1917 msgid "Choose Image" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #: ../src/config.py:1928 ../src/vcard.py:136 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../src/config.py:2006 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να περιηγηθείτε στις υπηρεσίες" #: ../src/config.py:2011 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2013 msgid "Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη Υπηρεσιών" #: ../src/config.py:2033 msgid "Service" msgstr "Υπηρεσία" #: ../src/config.py:2038 msgid "Node" msgstr "Κόμβος" #: ../src/config.py:2250 ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "_Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/config.py:2252 ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Re_gister" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/config.py:2424 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/config.py:2431 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" είναι συνδεδεμένος με τον διακομιστή" #: ../src/config.py:2432 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Αν αφαιρεθεί, η σύνδεση θα χαθεί." #: ../src/config.py:2557 msgid "New Room" msgstr "Νέο Δωμάτιο" #: ../src/config.py:2587 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Αυτός ο σελιδοδείκτης έχει μη έγκυρα δεδομένα" #: ../src/config.py:2588 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα πεδία του διακομιστή και του δωματίου ή διαφορετικά " "αφαιρέστε τον σελιδοδείκτη." #: ../src/config.py:2807 msgid "" "Your account has been added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2818 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" #: ../src/config.py:2832 #, fuzzy msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό." #: ../src/config.py:2836 #, fuzzy msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Πρέπει να δώσετε έναν κωδικό για τον νέο λογαριασμό." #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Όνομα επαφής: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Η τελευταία ομάδα δεν μπορεί να αφαιρεθεί" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον μια ομάδα επαφών." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Ομάδα" #: ../src/dialogs.py:126 msgid "In the group" msgstr "Στην ομάδα" #: ../src/dialogs.py:174 msgid "KeyID" msgstr "Ταυτότητα Κλειδιού" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "Contact name" msgstr "Όνομα επαφής" #: ../src/dialogs.py:208 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Μήνυμα για Κατάσταση %s" #: ../src/dialogs.py:271 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε στον " "λογαριασμό %s" #: ../src/dialogs.py:273 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε τα στοιχεία της επαφής που θέλετε να προσθέσετε" #: ../src/dialogs.py:339 msgid "Invalid user name" msgstr "Μη έγκυρο όνομα χρήστη" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "" "Τα ονόματα των επαφών πρέπει να είναι στην μορφή " "\"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή\"." #: ../src/dialogs.py:394 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:395 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: ../src/dialogs.py:406 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Ένα πρόγραμμα για το Jabber γραμμένο σε GTK+" #: ../src/dialogs.py:415 msgid "translator_credits" msgstr "Νίκος Κουρεμένος " #: ../src/dialogs.py:697 #, python-format msgid "Gajim - %s unread messages" msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/dialogs.py:699 msgid "Gajim - 1 unread message" msgstr "Gajim - 1 μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:701 ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:718 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/dialogs.py:735 ../src/dialogs.py:836 ../src/dialogs.py:1779 msgid "Name: " msgstr "Όνομα: " #: ../src/dialogs.py:741 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr "Είδος" #: ../src/dialogs.py:743 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση" #: ../src/dialogs.py:745 msgid "Upload" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:747 ../src/dialogs.py:1781 #, fuzzy msgid "Sender: " msgstr "Αποστολέας: " #: ../src/dialogs.py:750 ../src/dialogs.py:1783 #, fuzzy msgid "Recipient: " msgstr "Πρόσφατα:" #: ../src/dialogs.py:755 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr "Mέγεθος: %s" #: ../src/dialogs.py:757 #, fuzzy msgid "Transfered: " msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε" #: ../src/dialogs.py:762 ../src/dialogs.py:859 ../src/dialogs.py:872 msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση: " #: ../src/dialogs.py:765 msgid "not started" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:769 msgid "completed" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:773 ../src/dialogs.py:783 msgid "stopped" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:776 #, fuzzy msgid "paused" msgstr "Παύση" #: ../src/dialogs.py:779 msgid "stalled" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:781 #, fuzzy msgid "transfering" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/dialogs.py:838 msgid "Subscription: " msgstr "Εγγραφή: " #: ../src/dialogs.py:848 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/dialogs.py:868 msgid "Resource: " msgstr "Πόρος: " #: ../src/dialogs.py:938 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής για τον λογαριασμό %s από %s" #: ../src/dialogs.py:941 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/dialogs.py:984 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε " "συνδεδεμένος." #: ../src/dialogs.py:997 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση ως %s" #: ../src/dialogs.py:999 ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Join Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/dialogs.py:1062 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Νέο Μήνυμα ως %s" #: ../src/dialogs.py:1064 ../src/dialogs.py:1159 ../src/gajim.py:457 #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "New Message" msgstr "Νέο Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:1065 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Συμπληρώστε την ταυτότητα της επαφής προς την οποία\n" "θέλετε να στείλετε ένα μήνυμα συζήτησης" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1073 ../src/dialogs.py:1362 ../src/dialogs.py:1483 #, fuzzy msgid "Connection not available" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/dialogs.py:1074 ../src/dialogs.py:1363 ../src/dialogs.py:1484 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "" #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1377 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Μη έγκυρη ταυτότητα επαφής" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/dialogs.py:1378 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "" "Η ταυτότητα επαφής πρέπει να είναι στην μορφή \"όνομα_χρήστη@όνομα_διακομιστή" "\"." #: ../src/dialogs.py:1090 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να αλλάξετε τον κωδικό σας" #: ../src/dialogs.py:1110 msgid "You must enter a password." msgstr "Πρέπει να πληκτρολογήσετε ένα κωδικό." #: ../src/dialogs.py:1114 #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Οι κωδικοί δεν είναι ίδιοι" #: ../src/dialogs.py:1115 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Οι κωδικοί των δυο πεδίων πρέπει να είναι ίδιοι." #: ../src/dialogs.py:1151 ../src/gajim.py:360 msgid "Contact Signed In" msgstr "Σύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:1155 ../src/gajim.py:381 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Αποσύνδεση Επαφής" #: ../src/dialogs.py:1160 ../src/gajim.py:454 msgid "New Single Message" msgstr "Νέο Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:1164 ../src/dialogs.py:1169 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Από %s" #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gajim.py:772 #, fuzzy msgid "File Transfer Request" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:743 ../src/gajim.py:757 #, fuzzy msgid "File Transfer Error" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:807 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:810 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Η Μεταφορά Αρχείου Διακόπηκε" #: ../src/dialogs.py:1327 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Μονό Μήνυμα ως %s" #: ../src/dialogs.py:1329 msgid "Single Message" msgstr "Μονό Μήνυμα" #: ../src/dialogs.py:1332 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Αποστολή %s" #: ../src/dialogs.py:1341 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Έγινε λήψη του %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1393 #, fuzzy, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1394 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Αρχικό Μήνυμα ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1435 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Κονσόλα για %s" #: ../src/dialogs.py:1437 msgid "XML Console" msgstr "XML Κονσόλα" #: ../src/dialogs.py:1550 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/dialogs.py:1563 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: ../src/dialogs.py:1579 ../src/dialogs.py:1604 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Όνομα αρχείου: %s" #: ../src/dialogs.py:1581 ../src/dialogs.py:1643 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Mέγεθος: %s" #: ../src/dialogs.py:1583 ../src/dialogs.py:1606 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Αποστολέας: %s" #: ../src/dialogs.py:1585 msgid "File transfer completed" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:1591 ../src/dialogs.py:1597 #, fuzzy msgid "File transfer canceled" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: ../src/dialogs.py:1591 #, fuzzy msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\"" #: ../src/dialogs.py:1598 msgid "You are unable to connect to remote host. He may be behind a NAT." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1608 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Η μεταφορά αρχείου σταμάτησε από την επαφή της άλλης πλευράς" #: ../src/dialogs.py:1613 #, fuzzy msgid "Choose File to Send..." msgstr "Επιλογή _Κλειδιού" #: ../src/dialogs.py:1616 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/dialogs.py:1640 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Αρχείο: %s" #: ../src/dialogs.py:1646 #, fuzzy, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Τύπος: %s" #: ../src/dialogs.py:1649 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Περιγραφή: %s" #: ../src/dialogs.py:1651 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "O %s επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο:" #: ../src/dialogs.py:1654 msgid "Save File as..." msgstr "Αποθήκευση Αρχείου ως..." #: ../src/dialogs.py:1668 msgid "This file already exists" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1669 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1882 ../src/gtkgui.glade.h:338 #, fuzzy msgid "_Pause" msgstr "_Παύση" #: ../src/dialogs.py:1885 ../src/dialogs.py:1917 #, fuzzy msgid "_Continue" msgstr "_Συνέχιση" #: ../src/dialogs.py:1913 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:203 #, fuzzy, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από" #: ../src/gajim.py:204 msgid "Do you accept this request?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:505 msgid "error while sending" msgstr "σφάλμα κατά την αποστολή" #: ../src/gajim.py:531 ../src/gajim.py:541 ../src/roster_window.py:125 #: ../src/roster_window.py:1036 ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/gajim.py:545 msgid "Authorization accepted" msgstr "Λήψη εξουσιοδότησης" #: ../src/gajim.py:546 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Η επαφή \"%s\" σας εξουσιοδότησε να βλέπετε την κατάσταση της" #: ../src/gajim.py:552 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Η επαφή \"%s\" αφαίρεσαι την εγγραφή από εσάς" #: ../src/gajim.py:553 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Θα βλέπετε την επαφή πάντα ως αποσυνδεδεμένη" #: ../src/gajim.py:568 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαφή με \"%s\"" #: ../src/gajim.py:586 msgid "Account registration successful" msgstr "Επιτυχής καταχώρηση λογαριασμού" #: ../src/gajim.py:587 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Ο λογαριασμός \"%s\" καταχωρήθηκε στον Jabber διακομιστή" #: ../src/gajim.py:699 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "H κωδική φράση είναι λανθασμένη" #: ../src/gajim.py:700 #, fuzzy msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Συνδεθήκατε χωρίς την χρήση του OpenPGP κλειδιού σας" #: ../src/gajim.py:1019 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:125 ../src/gajim_themes_window.py:127 #: ../src/gajim_themes_window.py:128 #, fuzzy msgid "theme_name" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/groupchat_window.py:118 ../src/groupchat_window.py:964 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:119 msgid "If you close this window, this message will be lost." msgstr "" #. if one or more rooms connected #: ../src/groupchat_window.py:133 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgid_plural "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr[0] "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα " "επαφών σας;" msgstr[1] "" "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα " "επαφών σας;" #: ../src/groupchat_window.py:135 msgid ", " msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:138 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgid_plural "" "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr[0] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." msgstr[1] "Αν κλείσετε αυτό το παράθυρο, θα αποσυνδεθείτε από αυτό το δωμάτιο." #: ../src/groupchat_window.py:143 msgid "Do not ask me again" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:204 ../src/groupchat_window.py:403 msgid "This room has no subject" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:272 #, fuzzy msgid "Moderators" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού" #: ../src/groupchat_window.py:274 msgid "Participants" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:276 #, fuzzy msgid "Visitors" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/groupchat_window.py:336 #, python-format msgid "%s has been kicked by %s: %s" msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:342 #, fuzzy, python-format msgid "%s has been banned by %s: %s" msgstr "Ο %s πετάχθηκε έξω από τον %s: %s" #. Someone changed his nick #: ../src/groupchat_window.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/groupchat_window.py:376 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/groupchat_window.py:413 #, fuzzy msgid "Changing Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: ../src/groupchat_window.py:414 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:423 #, fuzzy msgid "Changing Nickname" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../src/groupchat_window.py:424 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:447 msgid "Bookmark already set" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:448 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:457 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:458 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:716 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:717 ../src/groupchat_window.py:748 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:747 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:965 ../src/tabbed_chat_window.py:328 msgid "If you close this tab, the message will be lost." msgstr "" #. Gb means giga bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:44 #, python-format msgid "%s Gb" msgstr "" #. Mb means mega bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:47 #, python-format msgid "%s Mb" msgstr "" #. Kb means kilo bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:50 #, python-format msgid "%s Kb" msgstr "" #. b means bytes #: ../src/gtkgui_helpers.py:53 #, python-format msgid "%s b" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, fuzzy, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/history_window.py:155 #, fuzzy, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Η κατάσταση είναι τώρα: " #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, fuzzy, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: ../src/remote_control.py:52 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "" #: ../src/remote_control.py:53 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "" #: ../src/remote_control.py:404 #, fuzzy msgid "Session bus is not available" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/remote_control.py:412 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:271 #, fuzzy, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Είστε ήδη στον δωμάτιο " #: ../src/roster_window.py:418 msgid "New _Room" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:432 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "to %s account" msgstr " λογαριασμό" #: ../src/roster_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "using %s account" msgstr "Aφαιρώντας τον λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "as %s" msgstr "ως " #: ../src/roster_window.py:486 #, fuzzy, python-format msgid "for account %s" msgstr "λογαριασμός: " #: ../src/roster_window.py:627 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s είναι τώρα %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:702 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:702 #, fuzzy, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να στείλετε ένα μήνυμα σε μια επαφή" #: ../src/roster_window.py:745 #, fuzzy msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: ../src/roster_window.py:746 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:849 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου" #: ../src/roster_window.py:877 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/roster_window.py:898 msgid "_Log on" msgstr "_Σύνδεση" #: ../src/roster_window.py:907 msgid "Log _off" msgstr "_Αποσύνδεση" #: ../src/roster_window.py:919 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Επε_ξεργασία" #: ../src/roster_window.py:925 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Remove from Roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1027 #, fuzzy msgid "Authorization has been sent" msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς" #: ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1050 #, fuzzy msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Αίτηση εγγραφής από %s" #: ../src/roster_window.py:1051 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1178 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1179 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1211 #, fuzzy msgid "Password Required" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/roster_window.py:1212 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1213 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/roster_window.py:1243 #, fuzzy msgid "Passphrase Required" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/roster_window.py:1244 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Πληκτρολογήστε την GPG κωδικοφράση για το λογαριασμό %s" #: ../src/roster_window.py:1245 #, fuzzy msgid "Save passphrase" msgstr "Κωδικοφράση" #: ../src/roster_window.py:1292 #, fuzzy msgid "No account available" msgstr "Μη διαθέσιμος" #: ../src/roster_window.py:1293 #, fuzzy msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέτε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:1603 #, fuzzy msgid "You have unread messages" msgstr "Gajim - %s μη αναγνωσμένα μηνύματα" #: ../src/roster_window.py:1598 ../src/roster_window.py:1604 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:176 ../src/systray.py:181 msgid "as " msgstr "ως " #: ../src/systray.py:235 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "" "Όλες οι επαφές σε αυτή την ομάδα είναι αποσυνδεδέμενες ή έχουν πρόβλημα" #: ../src/tabbed_chat_window.py:112 #, fuzzy msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο" #: ../src/tabbed_chat_window.py:115 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:258 ../src/tabbed_chat_window.py:327 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:259 msgid "If you close the window, this message will be lost." msgstr "" #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:466 #, fuzzy msgid "A connection is not available" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/tabbed_chat_window.py:467 #, fuzzy msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "" "Δεν μπορείτε να συμμετάσχετε σε μια ομαδική συζήτηση εκτός αν είστε " "συνδεδεμένος." #: ../src/tabbed_chat_window.py:593 #, fuzzy msgid "Sending private message failed" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/tabbed_chat_window.py:594 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:684 msgid "Encryption enabled" msgstr "" #: ../src/tabbed_chat_window.py:689 msgid "Encryption disabled" msgstr "" #: ../src/vcard.py:125 #, fuzzy msgid "Choose Avatar" msgstr "Επιλογή Εικόνας" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:165 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "" #: ../src/vcard.py:167 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "" #: ../src/vcard.py:272 ../src/vcard.py:290 msgid " resource with priority " msgstr "" #: ../src/vcard.py:375 #, fuzzy msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να δημοσιεύσετε τις πληροφορίες της επαφής " "σας" #: ../src/vcard.py:403 #, fuzzy msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Πρέπει να είστε συνδεδεμένος για να λάβετε τις πληροφορίες της επαφής σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "0" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Changes in latest version" msgstr "Αλλαγές στην τελευταία έκδοση" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Custom Applications" msgstr "Δικές μου Εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Format of a chat line" msgstr "Μορφή μια γραμμής κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Interface Customization" msgstr "Δικές μου Εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Δεσμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Log" msgstr "Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Notifications" msgstr "Γνωστοποιήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Προκαθορισμένα Μηνύματα Καταστάσης" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Μεσολαβητής" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Δεσμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Sounds" msgstr "Ήχοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "What do you want to do?" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε την ακριβή ενέργεια" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 #, fuzzy msgid "XML Input" msgstr "Δεσμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "A_ccounts" msgstr "_Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "About" msgstr "Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Account Modification" msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Account:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "Accounts" msgstr "Λογαριασμοί" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "Activate/Disable notification for complete transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Add New Contact" msgstr "Προσθήκη Νέας Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Add _Contact" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Επεξεργασία Ρυθμίσεων για Προχωρημένους" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "After nickname:" msgstr "Μετά από ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "After time:" msgstr "Μετά από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Επίτρεψη αποστολής πληροφοριών για το λειτ. σύστημα" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Επίτρεψη εμφανίσεων/γνωστοποιήσεων όταν είμαι απομακρ./μη διαθ./απασχολ./" "αφανής" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Also known as iChat style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Always use compact _view" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Ask status message when I:" msgstr "Ερώτηση μηνύματος κατάστασης όταν γίνομαι:" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ask:" msgstr "Ζήτα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Ανάθεση OpenPGP κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Εξουσιοδοτήστε μια επαφή ώστε να μπορεί να ξέρει πότε είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Auto _away after:" msgstr "Αυτόματα _απομακρυσμένος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Autodetect at every application startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "Προεπιλεγμένες από το GNOME εφαρμογές" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Αυτόματη εξουσιοδότηση επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Background color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Banner:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Before nickname:" msgstr "Πριν το ψευδώνυμο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Before time:" msgstr "Πριν από χρόνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Birthday:" msgstr "Γενέθλια:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "C_onnect at startup" msgstr "Σύνδεση κατά την ε_κκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Chan_ge" msgstr "Α_λλαγή" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Change Password" msgstr "Αλλαγή Κωδικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Change _Nickname" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Change _Subject" msgstr "Αλλαγή _Θέματος" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Chat with" msgstr "Κουβέντα με" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Check for new _version at application startup" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 #, fuzzy msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Επιλέξτε το, μόνο αν κάποιος που δεν έχει στην λίστα επαφών στα στέλνει " "spamή άλλα ενοχλητικά μηνύματα. Χρησιμοποιήστε το με προσοχή, γιατί " "μπλοκάρει όλα τα μηνύματα από κάθε επαφή που δεν έχετε στην λίστα επαφών σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 #, fuzzy msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Επιλέξτε το ώστε το Gajim να συνδεθεί στην θύρα 5223 όπου οι παλαιότεροι " "διακομιστές αναμένουν SSL σύνδεση. Σημειώστε ότι το gajim χρησιμοποιεί " "κρυπτογράφηση TLS αυτόματα αν αυτή η δυνατότητα του γνωστοποιηθεί από τον " "διακομιστή, και ότι με αυτή την επιλογή απενεργοποιήτε το TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Choose _Key..." msgstr "Επιλογή _Κλειδιού" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Click to change account's password" msgstr "Πατήστε για να αλλάξετε τον κωδικό του λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Πατήστε για να έχετε περισσότερες πληροφορίες για αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Click to see features like on jabber servers" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Πατήστε για να δείτε παλιότερες συζητήσεις με αυτή την επαφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Client:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Company:" msgstr "Εταιρία:" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "" "Composing only\n" "All\n" "Disabled" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Configure _Room" msgstr "Τροποποίηση _Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Contact Information" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Contact _Info" msgstr "Πληροφορίες Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Contact:" msgstr "Προσθήκη _Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Conversation History" msgstr "Ιστορικό Κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Country:" msgstr "Χώρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Default _status iconset:" msgstr "_Σετ εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Delete MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Αρνηθείτε εξουσιοδότηση σε μια επαφή ώστε να μην μπορεί να γνωρίζει πότε " "είστε συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Department:" msgstr "Τμήμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "E-Mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "E-Mail:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Edit Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Τροποποίηση Προσωπικών Πληροφοριών..." #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Edit _Groups" msgstr "Τροποποίηση Ομάδων" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Enable" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Επαναπληκτρολογήστε για επιβεβαίωση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Enter new password:" msgstr "Πληκτρολογήστε νέο κωδικό:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Enter your message:" msgstr "Πληκτρολογήστε το μήνυμα σας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Events" msgstr "Γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Κάθε 5 _λεπτά" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Extra Address:" msgstr "Επιπλέον Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Family:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "File Transfers" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "File _Transfers" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Filter:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Λογαριασμός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "GPG Encryption" msgstr "Πατήστε για να τροποποιήσετε τις παραμέτρους για το δωμάτιο" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Το Gajim θα εμφανίσει αυτόματα το νέο εισερχόμενο μήνυμα σε ένα νέο παράθυρο " "κουβέντας ή σε μια καρτέλα ενός ήδη υπάρχοντος παραθύρου κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει για το νέο μήνυμα μέσω ενός αναδυόμενου " "παραθύρου στο κάτω δεξιά μέρος της οθόνης" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις συνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Το Gajim θα σας ειδοποιήσει μέσω ενός αναδυόμενου παραθύρου στο κάτω δεξιά " "μέρος της οθόνης για τις επαφές που μόλις αποσυνδέθηκαν στο Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 #, fuzzy msgid "Given:" msgstr "Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Go" msgstr "Πάμε" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Group:" msgstr "Ομάδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 #, fuzzy msgid "HTTP Connect" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Homepage:" msgstr "Προσωπ. Σελίδα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 #, fuzzy msgid "Hostname: " msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Έχω ήδη ένα λογαριασμό που θέλω να χρησιμοποιήσω" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Θα ήθελα να σε προσθέσω στην λίστα επαφών μου." #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 #, fuzzy msgid "If checked, Gajim will join this groupchat on startup" msgstr "" "Αν επιλεγεγεί, το Gajim θα έχει δικό του ειδονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται τον κωδικό για αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα θυμάται την θέση και το μέγεθος του κύριου " "παραθύρου την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα μετατρέπει όλα ascii σύμβολα όπως το ':)' με τα " "αντίστοιχα γραφικά σύμβολα" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you and of course the administrator" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim θα αποθηκεύσει τον κωδικό στο ~/.gajim/config με " "δικαίωμα ανάγνωσης μόνο για εσάς και φυσικά τον διαχειριστή του Η/Υ σας" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Αν επιλεγεί, το Gajim θα χρησιμοποιήσει εικονίδια κατάστασης σχετικά με το " "πρωτόκολλο της επαφής. (πχ. Μια επαφή από το MSN θα έχει το αντίστοιχο msn " "εικονίδιο για τις καταστάσεις διαθέσιμος, απομακρυσμένος κλπ..)" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, το Gajim, όταν εκτελεστεί, θα συνδεθεί αυτόματα στο Jabber " "χρησιμοποιώντας αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Ctrl+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 #, fuzzy msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Εάν έχετε 2 ή περισσότερους λογαριασμούς και έχει επιλεγεί, το Gajim θα " "εμφανίζει τις επαφές σας σαν να είχατε ένα λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Incoming message:" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Info/Query" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Information about you are stored on the server as vCard" msgstr "Οι πληροφορίες για εσάς αποθηκεύονται στον διακομιστή ως vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Συμμετοχή σε _Ομαδική Συζήτηση..." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "Location" msgstr "Περιοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Log history" msgstr "Καταγραφή ιστορικού" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών στο αρ_χείο με το ιστορικό της επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Αποθήκευση παρουσιών σε _εξωτερικό αρχείο" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "Manage Accounts" msgstr "Διαχείρηση Λογαριασμών" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Διαχείρηση Σελιδοδεικτών" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Διαχείρηση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Διαχείρηση Προφίλ Μεσολαβητή" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Manage..." msgstr "Διαχείρηση..." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Middle:" msgstr "Μέσο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "Mo_derator" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Συντονισμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Μια νέα έκδοση του Gajim είναι διαθέσιμη" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Nickname:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ειδοποίηση όταν μια επαφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "OS:" msgstr "Λειτ. Σύστημα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "On every _message" msgstr "Σε κάθε _μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Open Download Page" msgstr "Άνοιγμα Σελίδας για Μεταφόρτωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Open _with:" msgstr "Άνοιγμα _με:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Open..." msgstr "Άνοιγμα..." #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ή διαλέξτε από τα προκαθορισμένα μηνύματα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Outgoing message:" msgstr "Εξερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Password:" msgstr "Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Personal Details" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Phone No.:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Play _sounds" msgstr "Αναπαραγωγή _ήχων" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Port: " msgstr "Θύρα: " #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Postal Code:" msgstr "Τ.Κ.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Prefix:" msgstr "Πρόθεμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Print time:" msgstr "Εμφάνιση χρόνου:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Priori_ty:" msgstr "Π_ροτεραιότητα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Η προταιρεότητα χρησιμοποιείται στο Jabber για να καθορίσει ποιος λαμβάνει " "τα γεγονότα από τον jabber διακομιστή όταν δύο ή περισσότερες εφαρμογές " "είναι συνδεδεμένες χρησιμοποιώντας τον ίδιο λογαριασμό· Η εφαρμογή με την " "μεγαλύτερη προτεραιότητα λαμβάνει τα γεγονότα" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Profile, Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Protocol:" msgstr "Πρωτόκολλο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Proxy:" msgstr "Μεσολαβητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 #, fuzzy msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Εκ νέου Αίτηση Εξουσιοδότησης από" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Recently:" msgstr "Πρόσφατα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Register to" msgstr "Εγγραφή σε" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού από το Gajim και από τον διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού μόνο από το Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 #, fuzzy msgid "Reply to this message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Επαφορά Προεπιλεγμένων Χρωμάτων" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Πόρος: " #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to 'seperate' the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ο πόρος στέλνεται στον jabber διακομιστή ώστε να 'διαχωριστεί' το ίδιο JID " "σε δύο ή περισσότερα μέρη ανάλογα με τον αριθμό των εφαρμογών που είναι " "συνδεδεμένες στον ίδιο διακομιστή με τον ίδιο λαγαριασμό. Έτσι μπορείτε να " "είστε συνδεδεμένος με τον ίδιο λαγαριασμό με πόρο 'Σπίτι' και 'Δουλειά' την " "ίδια στιγμή. Ο πόρος με την μεγαλύτερη προταιρεότητα θα λαμβάνει τα " "γεγονότα. (δείτε πιο κάτω)" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Resource:" msgstr "Πόρος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Role:" msgstr "Ρόλος:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Room Configuration" msgstr "Ρυθμίσεις Δωματίου" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Room:" msgstr "Δωμάτιο:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Αποθήκευση _κωδικοφράσης (περιορισμένη ασφάλεια)" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 #, fuzzy msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Ιστορικό συζητήσεων για όλες τις επαφές σε αυτόν το λογαριασμό" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Save pass_word" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 #, fuzzy msgid "Sen_d" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 #, fuzzy msgid "Send Authorization to" msgstr "Εκ νέου Αποστολή Εξουσιοδότησης προς" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 #, fuzzy msgid "Send File" msgstr "Αποστολή %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Send Single _Message" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Send _File" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 #, fuzzy msgid "Send message" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Send message and close window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 #, fuzzy msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Αυτή τη στιγμή είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Server:" msgstr "Διακομιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Servers Features" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Set MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Set Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Set _Avatar" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Εμφάνιση _Αποσυνδεδεμένων Χρηστών" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Show only in _roster" msgstr "Εμφάνισε το μόνο στο κύριο παράθυρο" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Show roster window at application startup" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "" "Show the list of active, completed and stopped file transfer from and to " "your friends." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "" "Shows list of files that you send to your friends, and files which you " "receive from your friends." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Sign _in" msgstr "Συνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sign _out" msgstr "Αποσυνδέεται" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Ταξινόμηση επαφών βάσει κατάστασης" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 #, fuzzy msgid "Start _Chat" msgstr "Έναρξη κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "State:" msgstr "Νομός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Status message:" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Stop file transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Stoping transfer" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "" "Stops the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept in " "the file system it will be removed. This operation is non reverseable. " msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Subscription Request" msgstr "Αίτηση Εγγραφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Subscription:" msgstr "Εγγραφή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Suffix:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Συγχρονισμός κατάστασης λογαριασμού με την γενική κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Text color" msgstr "Χρώμα κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Text font" msgstr "Γραμματοσειρά Κειμένου" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 #, fuzzy msgid "The auto away status message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 #, fuzzy msgid "The auto not available status message" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Theme:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Φιλτράρισμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Toggle _GPG Encryption" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Είδος" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Update MOTD" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Update Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 #, fuzzy msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Χρήση του _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Use _emoticons" msgstr "Χρήση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Χρήση ενός παραθύρου για κουβέντες με καρτέλες" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 #, fuzzy msgid "Use authentication" msgstr "Χρήση Συμβόλων" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "User ID:" msgstr "Ταυτότητα Χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "" "When file is completely transfered to its recipient show a popup " "notification " msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 #, fuzzy msgid "When new message is received" msgstr "Όταν ένα νέο μήνυμα κουβέντας ληφθεί" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Work" msgstr "Δουλειά" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "" "You need to have an account in order to connect to\n" "the Jabber network." msgstr "" "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό προτού μπορέσετε να συνδεθείτε στο " "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Your JID:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "_Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "_Add Contact..." msgstr "_Προσθήκη Επαφής" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 #, fuzzy msgid "_Add to Roster" msgstr "Προσθήκη στην Λίστα Επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 #, fuzzy msgid "_Admin" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 #, fuzzy msgid "_Administrator" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Διαχειριστή" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "Προχωρημένοι" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "_Authorize" msgstr "_Εξουσιοδότηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "_Ban" msgstr "_Απαγόρευση" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "_Browser:" msgstr "_Περιηγητής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 #, fuzzy msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Αντιγραφή Διεύθυνσης Ηλ. Αλληλογραφίας" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Αντιγραφή Τοποθεσίας Δεσμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "_Earliest" msgstr "_Αρχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 #, fuzzy msgid "_Edit Account..." msgstr "_Επεξεργασία Λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Υπογράμμιση λέξεων με τυπογραφικά λάθη" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Host:" msgstr "_Κεντρικός υπολογιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_IQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Icon in systray (aka. notification area)" msgstr "_Εικονίδιο στην περιοχή γνωστοποίησης" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Join" msgstr "_Συμμετοχή" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 #, fuzzy msgid "_Join Group Chat" msgstr "_Συμμετοχή σε Ομαδική Κουβέντα" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Kick" msgstr "_Ξεφορτώσου τον" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Latest" msgstr "_Τέλος" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Mail client:" msgstr "_Εφαρμογή Αλληλογραφίας:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 #, fuzzy msgid "_Member" msgstr "_Ποτέ" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Συνένωση λογαριασμών" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Modify" msgstr "_Τροποποίηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Name: " msgstr "_Όνομα: " #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Never" msgstr "_Ποτέ" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_New Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 #, fuzzy msgid "_New Message..." msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Nickname:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Ειδοποίησε με" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "Η μεταφορά αρχείου ολοκληρώθηκε" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_OK" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 #, fuzzy msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Ενέργειες" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 #, fuzzy msgid "_Online Users" msgstr "_Συνδεδεμένος" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Άνοιγμα Προγράμματος Αλληλογραφίας" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Άνοιγμα Δεσμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 #, fuzzy msgid "_Owner" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Κατοχής" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Player:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Pop it up" msgstr "_Εμφάνισε το" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Port:" msgstr "_Θύρα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 #, fuzzy msgid "_Presence" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Previous" msgstr "_Πίσω" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Publish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Quit" msgstr "_Έξοδος" #: ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Refresh" msgstr "_Ανανέωση" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Register new account" msgstr "_Καταχώρηση νέου λογαριασμού" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Μετονομασία" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Reply" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:353 #, fuzzy msgid "_Retrieve" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../src/gtkgui.glade.h:354 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "_Άρνηση" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 msgid "_Send & Close" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 #, fuzzy msgid "_Send Private Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 #, fuzzy msgid "_Send Server Message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 #, fuzzy msgid "_Send Single Message" msgstr "Εισερχόμενο μήνυμα:" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Server:" msgstr "_Διακομιστής:" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Service Discovery" msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 #, fuzzy msgid "_Service Discovery..." msgstr "Ανακάλυψη _Υπηρεσιών" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 #, fuzzy msgid "_Set Image..." msgstr "Ανάθεση Φωτογραφίας" #: ../src/gtkgui.glade.h:363 #, fuzzy msgid "_Start Chat" msgstr "Έναρξη κουβέντας" #: ../src/gtkgui.glade.h:364 #, fuzzy msgid "_Status" msgstr "Κατάσταση" #: ../src/gtkgui.glade.h:365 msgid "_Subscribe" msgstr "_Εγγραφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:366 #, fuzzy msgid "_Subscription" msgstr "Εγγραφή" #: ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Use proxy" msgstr "_Χρήση μεσολαβητή" #: ../src/gtkgui.glade.h:368 msgid "_Username:" msgstr "_Όνομα χρήστη:" #: ../src/gtkgui.glade.h:369 #, fuzzy msgid "_Voice" msgstr "_Παροχή Δικαιώματος Έκφρασης Γνώμης" #: ../src/gtkgui.glade.h:370 msgid "_XML Console" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:371 msgid "_XML Console..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:372 #, fuzzy msgid "file transfers list" msgstr "Χρήση Σετ _εικονιδίων κατάστασης:" #: ../src/gtkgui.glade.h:373 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../scripts/gajim-remote.py:72 msgid "show a help on specific command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "on_command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:74 msgid "show help on command" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:78 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:82 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:86 #, fuzzy msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "_Αγνόησε γεγονότα από επαφές που δεν είναι στη λίστα επαφών" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 ../scripts/gajim-remote.py:104 #: ../scripts/gajim-remote.py:116 ../scripts/gajim-remote.py:130 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Λογαριασμός" #: ../scripts/gajim-remote.py:89 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:95 #, fuzzy msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "_Επιλέξτε εάν επιθυμείτε να καταχωρήσετε νέο jabber λογαρισμό" #: ../scripts/gajim-remote.py:99 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 #, fuzzy msgid "status" msgstr "Κατάσταση" #: ../scripts/gajim-remote.py:101 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 ../scripts/gajim-remote.py:127 #, fuzzy msgid "message" msgstr "_Νέο Μήνυμα" #: ../scripts/gajim-remote.py:103 #, fuzzy msgid "status message" msgstr "Μήνυμα κατάστασης:" #: ../scripts/gajim-remote.py:104 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:110 msgid "Show the chat dialog so that you can send message to a contact" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:113 msgid "jid of the contact that you want to chat with" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:116 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:121 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', whitout 'pgp key', just set " "'pgp key' to ''." msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:125 #, fuzzy msgid "jid of the contact that will receive the message" msgstr "Το Gajim θα αλλάξει μόνο το εικονίδιο της επαφής που έστειλε το μήνυμα" #: ../scripts/gajim-remote.py:127 msgid "message contents" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "pgp key" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:128 msgid "if specified, the message will be encrypted using this pulic key" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:130 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:135 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:137 msgid "jid of the contact" msgstr "jid της επαφής" #: ../scripts/gajim-remote.py:158 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:163 ../scripts/gajim-remote.py:476 #, fuzzy msgid "Service not available" msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../scripts/gajim-remote.py:181 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:184 msgid "You have no active account" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:203 #, fuzzy msgid "Session bus is not available." msgstr "Αυτόματα _μη διαθέσιμος μετά:" #: ../scripts/gajim-remote.py:212 #, python-format msgid "Unknow dbus version: %s" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:238 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:244 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "μη υπαρκτό %s" #: ../scripts/gajim-remote.py:248 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" #: ../scripts/gajim-remote.py:307 #, python-format msgid "Unknown type %s " msgstr "Άγνωστος τύπο %s " #: ../scripts/gajim-remote.py:449 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" #~ msgid "File Trasfer Request" #~ msgstr "Αίτηση Για Μεταφορά Αρχείου" #~ msgid "Of_fline" #~ msgstr "_Αποσυνδεδεμένος" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Πληροφορίες" #~ msgid "_Online" #~ msgstr "_Συνδεδεμένος" #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Μη έγκυρος κωδικός." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να αφαιρέσετε την επαφή %s (%s) από την λίστα " #~ "επαφών σας;"