# translation of gajim.po to # Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # # , 2005. # , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005. #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-12 16:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 13:48+0000\n" "Last-Translator: Yakov Bezrukov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Название Опции" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1199 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть " "проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения " "$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в " "~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то " "добавьте тоже самое в /etc/profile \n" "\n" "Выделение слов с опечатками выключено" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "Подключение недоступно" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь." #: ../src/chat_control.py:689 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../src/chat_control.py:689 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Чат" #: ../src/chat_control.py:897 ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шифрование OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "Шифрование включено" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Шифрование отключено" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:684 ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1309 ../src/roster_window.py:1615 #: ../src/roster_window.py:1793 ../src/roster_window.py:2092 #: ../src/roster_window.py:2138 ../src/roster_window.py:2918 #: ../src/roster_window.py:2920 ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "не в ростере" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " "сообщений, то это сообщение будет потеряно." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Каждые %s _минут" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "заголовок сообщения сервера" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "текст сообщение сервера" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Новое Сообшение" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Имя контакта" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Контакт В Сети" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Сообщение" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Невозможно использовать OpenPGP" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться." #: ../src/config.py:1136 ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "" #: ../src/config.py:1137 #, fuzzy msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться." #: ../src/config.py:1141 #, fuzzy msgid "Account Name Already Used" msgstr "Такое имя учетной записи уже используется" #: ../src/config.py:1142 msgid "" "This name is already used by another of your accounts. Please choose another " "name." msgstr "" #: ../src/config.py:1146 ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Неверное имя учетной записи" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы." #: ../src/config.py:1159 ../src/config.py:1165 ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Неверная запись" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "В качестве номера порта должно выступать число" #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Такая учетная запись недоступна" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную " "запись." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:863 ../src/dialogs.py:1009 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:433 ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Вы не подключены к серверу" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Не удалось получить секретный ключ" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа." #: ../src/config.py:1400 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Шифрование OpenPGP" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1409 ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #. Name column #: ../src/config.py:1628 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Править %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1946 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Участник" #: ../src/config.py:1947 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Владелец" #: ../src/config.py:1948 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Администрирование" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 ../src/disco.py:743 ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1994 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Выгнать" #: ../src/config.py:1998 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Обязанности:" #: ../src/config.py:2019 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Забанить %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:2024 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:2027 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:2029 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Администрирование" #: ../src/config.py:2030 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление учетной записи %s" #: ../src/config.py:2144 ../src/roster_window.py:1833 msgid "Password Required" msgstr "Требуется Пароль" #: ../src/config.py:2145 ../src/roster_window.py:1834 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введите пароль для учетной записи %s" #: ../src/config.py:2146 ../src/roster_window.py:1835 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Новая Комната" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Эта закладка содержит неверные данные" #: ../src/config.py:2327 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты " "либо удалите эту закладку." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя." #: ../src/config.py:2574 ../src/dialogs.py:1028 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи." #: ../src/config.py:2579 ../src/dialogs.py:1033 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/config.py:2580 ../src/dialogs.py:1034 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы." #: ../src/config.py:2599 #, fuzzy msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/config.py:2600 #, fuzzy msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Учентая запись успешно добавлена" #: ../src/config.py:2618 ../src/config.py:2651 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Учентая запись была успешно добавлена. \n" "Вы можете настроить ее используя \n" "\"Настройка->Учентые записи\" из главного окна." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Такое имя учетной записи уже используется" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз " "заглядывали в эту комнату" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия для \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Искать в _Dictionary" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Поиск по Web" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i дней назад" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Имя контакта" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе %s" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе" #: ../src/dialogs.py:340 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: ../src/dialogs.py:341 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Пожалуйста, заполните данные о вашей уже существующей учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для контакта который вы хотите добавить" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188 #: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284 #: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328 #: ../src/roster_window.py:2914 ../src/roster_window.py:2916 #: ../src/systray.py:291 ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Транспорты" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Неверный ID пользователя" #: ../src/dialogs.py:459 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контакт уже в ростере" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/dialogs.py:537 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:541 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:548 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:562 msgid "translator-credits" msgstr "переводчики" #: ../src/dialogs.py:818 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s" #: ../src/dialogs.py:821 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/dialogs.py:864 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения." #: ../src/dialogs.py:877 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Войти в Комнату с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:879 ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Войти в Комнату" #: ../src/dialogs.py:968 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/dialogs.py:969 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s" #: ../src/dialogs.py:990 msgid "Start Chat" msgstr "Начать Беседу" #: ../src/dialogs.py:991 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:999 ../src/dialogs.py:1322 ../src/dialogs.py:1442 msgid "Connection not available" msgstr "Соединение невозможно" #: ../src/dialogs.py:1000 ../src/dialogs.py:1323 ../src/dialogs.py:1443 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:1029 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы должны ввести пароль." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1075 ../src/gajim.py:443 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт В Сети" #: ../src/dialogs.py:1077 ../src/gajim.py:474 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт Отключился" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:609 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Новое Сообшение" #. single message #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/gajim.py:603 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Новое сообшение" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:586 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Новое Личное Сообщение" #: ../src/dialogs.py:1080 ../src/gajim.py:1049 ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1082 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запрос Передачи" #: ../src/dialogs.py:1084 ../src/gajim.py:1035 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Ошибка Передачи" #: ../src/dialogs.py:1086 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Передача Файла Завершена" #: ../src/dialogs.py:1087 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Передача остановлена" #: ../src/dialogs.py:1089 ../src/gajim.py:953 ../src/notify.py:144 #, fuzzy msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Отсутствует" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1254 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Новое Сообщение с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:1256 msgid "Single Message" msgstr "Сообщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1259 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Отправить %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1282 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1347 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1348 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написал:\n" #: ../src/dialogs.py:1392 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Консоль для %s" #: ../src/dialogs.py:1394 msgid "XML Console" msgstr "XML Консоль" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1480 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1486 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: ../src/dialogs.py:1546 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите Звуковой Файл" #: ../src/dialogs.py:1556 ../src/dialogs.py:1599 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/dialogs.py:1561 msgid "Wav Sounds" msgstr "В Формате Wav" #: ../src/dialogs.py:1589 msgid "Choose Image" msgstr "Выбрать Картинку" #: ../src/dialogs.py:1604 msgid "Images" msgstr "Картинки" #: ../src/dialogs.py:1650 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1652 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Другие" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Комнаты" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: ../src/disco.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Обзор Сервисов" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор Сервисов" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Сервис не обнаружен" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и " "попробуйте еще раз." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Сервис недоступен для просмотра" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:723 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "используя учетную запись %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "Пере_регистрировать" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "_Присоединиться" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:334 ../src/roster_window.py:1436 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканирую %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "Вы" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Отправитель: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Получатель:" #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Сохранено в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Передача отменена" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Соединение не может быть установлено." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Выбрать Файл для Отправки..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Нет доступа к файлу" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Файл занят другим процессом." #: ../src/filetransfers_window.py:310 ../src/filetransfers_window.py:345 msgid "This file already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/filetransfers_window.py:326 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:334 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s хочет отправит вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:346 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Вы хотите переписать его?" #: ../src/filetransfers_window.py:358 msgid "Save File as..." msgstr "Сохнанить Файл как..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:509 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Неверный файл" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Отправитель:" #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "показывает помощь для данной команды" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "показать помощь по команде" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Скрывает или показывает окно ростера" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Показывать окно с следующим непрочитанным сообщением" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной " "строке" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Изменить статус учетной записи или записей" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "статус" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка" #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "сообщение сервера" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается " "изменить статус всех учетных записей у которых установлена опция " "\"синхронизировать с глобальным статусом\"" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и " "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', " "без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакта, который получит сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "содержимое сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "PGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получает детальную информацию о контакте" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакта" #: ../src/gajim-remote.py:149 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получает детальную информацию о контакте" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "У вас нет активной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Отправляет контакту файл" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Путь до файла" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "" "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показывает все параметры с их значениями" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "ключ=значение" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Удаляет параметр" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "имя параметра который нужно удалить" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Удаляет контакт из ростера" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавляет контакт в ростер" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Добавляет новый контакты для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:209 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:216 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\"" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' не в вашем ростере\n" "Пожалуйста укажите учетную запись для отправки сообщения." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "У вас нет активной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Использование: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найден" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Использование: %s команда [аргумента]\n" "Команда одна из:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Аргумент \"%s\" не задан. \n" "На берите \"%s\" help \"%s\" для справки" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выхожу..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выхожу..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выхожу..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade." #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю " "стабильную версию с %s" #: ../src/gajim.py:65 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK и PyGTK поддерживают libglade." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Вы принимаете этот запрос?" #: ../src/gajim.py:438 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Контакт В Сети" #: ../src/gajim.py:469 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Контакт Отключился" #: ../src/gajim.py:583 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Новое Личное Сообщение" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:606 #, fuzzy, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Новое сообшение" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:660 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "ошибка при отправке" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Авторизация принята" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "" "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его или её статус." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена" #: ../src/gajim.py:737 ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже." #: ../src/gajim.py:874 ../src/roster_window.py:986 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваша парольная фраза неверна" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1047 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения" msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения" msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s хочет отправит вам файл." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получен файл %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Передача файла %(filename)s от %(name)s приостановлена." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "%(name)s успешно получил отправленный вами файл %(filename)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Передача файла %(filename)s к %(name)s приостановлена." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard успешно опубликован" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Ваша информация о себе была успешно опубликована." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "Публикация vCard не удалась" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Отсутствует поддержка Управления Сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Переношу Историю..." #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания переноса истории..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "имя тeмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему." #: ../src/groupchat_control.py:68 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Начать Беседу" #: ../src/groupchat_control.py:68 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Начать Беседу" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Не удалось отправить личное сообщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Комната" #: ../src/groupchat_control.py:98 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Комната" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "У комнаты нет темы" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ушел" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 ../src/roster_window.py:989 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Ник не обнаружен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s не является нормальным JID" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Команды /%s не существует (если вы хотите её просто передать, то добавьте " "это с префикс /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команды: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. " "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в " "данный момент находится в комнате, то он/она/оно так же будет выгнан. НЕ " "поддерживает пробелы в никах." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя " "причину, если она указана." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Использование: /%s [причина], приглашает JID в текущую комнату, с " "возможным указанием причины." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к " "комната@сервер, с возможным указанием ника." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из " "комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике." #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. " "Используйте третье лицо (напр. /%s взрывается.)" #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно привата и отсылает " "сообщение посетителю с указанным ником." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд " "в нем." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Нет подсказки для /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:1133 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Не _переспрашивать" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Изменяет Тему" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Изменяет Ник" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка уже установлена" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Кикнуть %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можете указать причину ниже:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забанить %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом " "разработчикам." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Сообщий об Ошибке" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Детали" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Была создана учетная запись \n" "\n" "Пожалуйста подождите..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Формат строки" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Настройки интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Траффик" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Личная Информация" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Натройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "XML Ввод" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "А_ккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 #, fuzzy msgid "A_fter nickname:" msgstr "После ника:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Учетная запись\n" "Группа\n" "Контакт\n" "Баннер" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение Учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Уведомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавить _Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Все состояния чата\n" "Только печать\n" "Отключено " #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "как iChat стиль" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: " #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Спрашивать:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Авто-_отошел после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Авто-_недоступен после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Автоматическое присоединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n" "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n" "Другое" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматически авторизовать контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Автоподключение при разрыве связи" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 #, fuzzy msgid "B_efore nickname:" msgstr "До ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Составить свой запрос" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Соединяться при запуске Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменить передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "И_зменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Изменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Изменить _Ник" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Изменить _Тему" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Уведомление об изменении состояния:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает " "вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения " "от контактов не из вашего ротера." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором " "правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim " "использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую " "возможность, с этой же опцией TLS отключется" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Использовать _Ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Очистить" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например " "MSN, ICQ транспорты)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Настроить _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Подключиться когда я нажму Конец" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Информация о Контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Default status _iconset:" msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Удалить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Удаляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Отклонить" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показавать аватары для контактов в ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показать сообщения о статусе контакта в ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 #, fuzzy msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Каждые 5 _минут" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Управление Смайликами" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите опять для подтверждения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Введите новый пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный Адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Частозадаваемые Вопросы (в сети)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "_Вперед" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настройка Тем для Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом." #: ../src/gtkgui.glade.h:137 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне " "чата или табе в существующем окне чата" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом " "нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Мастер Создания Учетной Записи" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 ../src/roster_window.py:265 #: ../src/roster_window.py:1157 ../src/roster_window.py:1379 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Общие" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Нет" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Помощь онлайн" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "Скрывает окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под " "его именем в окне ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва " "соединения по таймауту" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на " "чтение только для вас" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки " "(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для " "статусов в сети, ушел, занят и т.д....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к " "jabber серверу с использованием этой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из " "выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса " "этой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их " "графическим эквивалентом" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Если у вас 2 и более учетных записей, то отметив здесь, вы заставите Gajim " "выводить вместе контакты из всех учетных записей" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Активен" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/Запрос" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Получено Приглашение" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Войти в _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 #, fuzzy msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "Сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 #, fuzzy msgid "Ma_nage..." msgstr "Управление..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление Учетными записями" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление Закладками" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Управление Профилями Прокси" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "_Модератор" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Еще" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомлять о контактах которые: " #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "В _каждой строке" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Редактировать Личную Информацию" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "сообщение сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Выводить время:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать " "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и " "той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать " "события" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профиль, Аватара" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Редактор Запросов..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Удалить передачу из списка." #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Ответить на это сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ресу_рс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же " "JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к " "одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть " "подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи " "одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все " "события. (См. ниже)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Обязанности:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки Комнаты" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Сохнанить Файл как..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_История всех контактов для этой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Поиск" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "_Отправить" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "_Отправить Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Отправить _Сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 #, fuzzy msgid "Send Single _Message..." msgstr "Отправить _Сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Отправить _Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Отправить пинг" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Servers Features" msgstr "Параметры Сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Установить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Установить _Аватару" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 #, fuzzy msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Установить аватару при подсоединении" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Устанавливает фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показать Непросмотренные _События" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показать _Отключенных" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Показать _Ростер" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показать _XML Консоль" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показывать только в _ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показывает список передач между вами и остальными" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "В_ошли" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышли" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_тус" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Начать _Чат" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос Подписки" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 #, fuzzy msgid "T_heme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Цвет _шрифта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще " "активна, она сначала останавливается и после удаляется" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "К:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Включить Open_PGP Шифрование" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "Обновить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Обновляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Использовать _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Использовать иконки для _транспортов" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Использовать пользовательские хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 #, fuzzy msgid "Use file transfer proxies" msgstr "список передач" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 #, fuzzy msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Иконка в трее (или в области уведомления)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла " "и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения нем. ПРИМЕЧАНИЕ. " "Событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже " "беседуете с контактом" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "Когда получено новое сообытие" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Необходимо создать учетную запись для присоединения \n" "к Jabber сети." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить Контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавить в Ростер" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Администрирование" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительные действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 #, fuzzy msgid "_After time:" msgstr "После времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "Цвет _фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 #, fuzzy msgid "_Before time:" msgstr "До времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактный Вид Alt-C" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Просмотреть Сервисы" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Просмотреть Сервисы..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧаВО" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 #, fuzzy msgid "_File manager:" msgstr "Менеджер файлов:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Закончить" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "_Комната" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Выделять _слова с опечатками" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Хост: " #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Удалить MOTD" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Поиск" #: ../src/history_manager.py:58 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "создается БД истории" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "_Содержание" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Дата" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 ../src/history_manager.py:173 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Ник:" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 ../src/history_manager.py:167 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Тема:" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:389 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Переношу Историю..." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:507 ../src/history_manager.py:543 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s теперь %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s теперь %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Статус установлен в: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Статус установлен в: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Сообщение" #: ../src/message_window.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Объединенные учетные записи" #: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:42 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Сервер" #: ../src/roster_window.py:516 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вы уже в комнате %s" #: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2236 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Вы не можете зайти в комнату так как вы в режиме невидимости." #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:709 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "учетной записи %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:716 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "используя %s учетную запись" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:724 ../src/systray.py:194 ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "используя учетную запись %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:733 #, fuzzy, python-format msgid "of account %s" msgstr "для учетной записи %s" #: ../src/roster_window.py:792 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Управление Закладками..." #: ../src/roster_window.py:816 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "для учетной записи %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:837 #, fuzzy msgid "History Manager" msgstr "_История" #: ../src/roster_window.py:846 msgid "_Join New Room" msgstr "_Войти в Новую Комнату" #: ../src/roster_window.py:1132 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален" #: ../src/roster_window.py:1132 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам " "через этот транспорт." #: ../src/roster_window.py:1174 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP Ключ" #: ../src/roster_window.py:1175 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту" #: ../src/roster_window.py:1332 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?" #: ../src/roster_window.py:1384 msgid "Re_name" msgstr "П_ереименовать" #: ../src/roster_window.py:1415 msgid "_Log on" msgstr "_Соединиться" #: ../src/roster_window.py:1424 msgid "Log _off" msgstr "_Отключиться" #: ../src/roster_window.py:1519 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе" #: ../src/roster_window.py:1591 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Была отправлена авторизация" #: ../src/roster_window.py:1592 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе." #: ../src/roster_window.py:1616 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Был отправлен запрос на подписку " #: ../src/roster_window.py:1617 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его или её статус" #: ../src/roster_window.py:1628 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Авторизация была удалена" #: ../src/roster_window.py:1629 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Теперь \"%s\" всегда будет видеть вас в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:1798 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера" #: ../src/roster_window.py:1802 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть " "его или её всегда в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:1806 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Вы будете видеть " "его или её всегда в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:1807 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Я хочу чтобы этот контакт видел мой статус после удаления" #: ../src/roster_window.py:1875 msgid "Passphrase Required" msgstr "Требуется Парольная Фраза" #: ../src/roster_window.py:1876 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s" #: ../src/roster_window.py:1881 msgid "Save passphrase" msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/roster_window.py:1889 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../src/roster_window.py:1890 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1938 ../src/roster_window.py:1995 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Вы находитесь в одной или более комнатах" #: ../src/roster_window.py:1939 ../src/roster_window.py:1996 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Переход в состояние невидимости приведет к выходу из этих комнат. Вы точно " "хотите стать в невидимым?" #: ../src/roster_window.py:1955 msgid "No account available" msgstr "Неи доступной учетной записи" #: ../src/roster_window.py:1956 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Для начала беседы с другими людьми прежде необходимо создать учетную запись." #: ../src/roster_window.py:2401 ../src/roster_window.py:2407 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2408 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция " "истории." #: ../src/roster_window.py:3158 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "От %s в комнате %s" #: ../src/roster_window.py:3165 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Отправляет контакту файл" #: ../src/roster_window.py:3332 msgid "Change Status Message..." msgstr "Изменить Сообщение о Статусе..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Изменить Сообщение о Статусе..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Скрыть это меню" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения" msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное одиночное сообщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщения" msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных одиночных сообщений" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное сообщение в комнате" msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных сообщения в комнате" msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных сообщений в комнате" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочитанное личное сообщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения" msgstr[2] "Gajim - %d непрочитанных личных сообщения" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Должность: " #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Ранг: " #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Подписка: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса" #: ../src/tooltips.py:550 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Размер: %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Передано: " #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Не начато" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Ожидание" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Передается" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Этот сервис еще не сообщил информацию о себе" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Этот сервис не может предоставить информацию о себе . \n" "Похоже что он или неверно настроен или сломан" #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:281 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Просматриваю %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Этот контакт хочет знать о вашем присутствии, но вам информация о его или её " "присутствии не интересна" #: ../src/vcard.py:307 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вам хочется получать информацию о присутствии контакта, но он или она не " "заинтересована в вашей." #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Вы и контакт оба желаете знать о присутствии друг друга" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Ни вы ни ваш контакт не желаете знать о присутствии друг друга" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Вы ожидаете ответа контакта на запрос на подписку" #: ../src/vcard.py:332 ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритетом " #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации" #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте" #: ../src/vcard.py:467 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Редактировать Личную Информацию" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "создается БД истории" #: ../src/common/check_paths.py:84 ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом" #: ../src/common/check_paths.py:85 ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Закончить работу" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s должен быть файлом, а не директорией" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "создается директория %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Сервис недоступен: Gajim не запущен или отключена функция удаленного " "управления" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На машине отсутствует D-Bus или модуль питона для нее" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Использовать DBus и Сервис Уведомлений для показа уведомлений" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Отошел." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя." #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Время в минутах, после которого ваш статус изменится на Недоступен." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя." #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Если True, то не будут удаляться */_. Так что *фыва* будут написаны " "полужирным шрифтом, но * * удалены не будут" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавлять * и [n] в окно ростера?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Сколько строк из предыдущей беседы выводить, когда вкладка/окно открываются " "вновь." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Сколько минут должны оставаться последние строки из предыдущей беседы." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Оправлять сообщения по Ctrl+Enter и Enter создает новую строку (как в " "Mirabilis ICQ)" #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Сколько строк хранить для Ctrl+Стрелка вверх" #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Введите свою ссылку с %s, в которой %s подменяет слово/фразу или " "'WIKTIONARY', что значит: \"использовать wiktionary\"." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Если отмечено, то Gajim'ом можно будет управлять удаленно с использованием " "gajim-remote." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:148 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Указвает имя хоста, которое мы отсылаем при Передаче Файлов, в случае если " "мы за NAT или используется проброс портов." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC утверждает что KiB = 1024 байт, KB = 1000 байт" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показывать вкладку при одной беседе?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Показывать границу вкладки при одной беседе?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показывать кнопку закрытия на вкладке?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Список слов с ; в качестве разделителя, которые будут выделяться в комнате." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Если True, то Gajim будет завершаться при нажатии на кнопку закрытия окна. " "Эта опция учитывается только если используется иконка для трея." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Если True, то Gajim будет регистрировать xmpp:// при каждом запуске" #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Если True, то Gajim иконку на каждой вкладке, которая содержит непрочитанные " "сообщения. В зависимости от темы, она может быть анимированной." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Если True, то Gajim будет отображать сообщение о статусе, если оно не " "пустое, для каждого контакта под именем контакта в окне ростера" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Если True, то Gajim будет запрашивать аватару для каждого контакта у " "которого её не было в последний раз или она уже слишком старая." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Если False, то вы больше не будете видеть статусную строку в окне беседы, " "когда контакт меняет его или её статус и/или сообщение о статусе." #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:198 #, fuzzy msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Спрашивать перед закрытием окна/вкладки комнаты." #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:237 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Скоро буду" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Вернусь через несколько минут" #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "Ем" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Я в кино" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я смотрю кино" #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "Я работаю" #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я говорю по телефону" #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Вышел" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю." #: ../src/common/config.py:305 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Звук, который нужно воспроизвести когда в MUC появляется сообщение, которое " "содержит слово из списка muc_highlight_words, или когда сообщение содержит " "ваш ник." #: ../src/common/config.py:306 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Звук, который нужно воспроизводить когда приходит любое сообщение в MUC (Эта " "опция учитывается только тогда, когда notify_on_all_muc_messages установлено " "в True)" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "зеленый" #: ../src/common/config.py:318 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "овошной" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "телесный" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "морской" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Связь с учетной записью \"%s\" была потеряна" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений." #: ../src/common/connection.py:169 ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/common/connection.py:348 ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не могу соединиться с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Подключен к серверу %s: %s с %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "невидимка" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "отключен" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Я %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Это сообщения зашифровано]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Неверный символ в имени пользователя." #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Требуется адрес сервера." #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Неверный символ в имени сервера" #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Неверный символ в ресурсе" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "_Занят" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "_Недоступен" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Готов Поболтать" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Готов Поболтать" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "_Доступен" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "Соединяюсь" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "_Ушел" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Ушел" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Отключен" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "_Невидимка" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Ошибка" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "К" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Модераторы" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Участники" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "читает сообщение" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "занят чем-то еще" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "печатает сообщение..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "прервал печать сообщения" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрыл окно чата или вкладку" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "синий" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Войти в Новую Комнату..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Использование: /%s, переводит окно комнаты в компактный режим." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:" #~ msgid "Ad_vanced Actions" #~ msgstr "Расширенный _Действия" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Удалить фортунку" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "_Уведомление об изменении состояния:" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s хочет отправит вам файл:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Отправить _Новое Сообщение..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Установить фортунку" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Обновить фортунку" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Консоль..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Выбрать Аватару" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Использовать компактный вид для окна беседы" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Использовать компактный вид для окна комнаты" #~ msgid "plain" #~ msgstr "чистый" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s из комнаты %(room_name)s отправил вам новое сообщение." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s отправил вам новое сообщение" #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Публикация vCard не удалась" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "История успешно перенесена в БД." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Если отмечено, то Gajim будет помещать иконку в трей" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Пользователи В Сети" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Размер: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "D-Bus сервер недоступен" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Не могу войти в комнату" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Не могу войти в комнату" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Для входа в комнату необходим пароль." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Вам запрещено заходить в эту комнату." #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Такой комнаты не существует." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "Запрещено созднание комнат." #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Вы должны использовать свой зарегистрированный ник." #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Вы не находитесь в списке участников." #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Ник, который вы указали уже используется другим посетителем.\n" #~ "Пожалуйств, укажите другой ник ниже:" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "%s отменил подписку с вами" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "запрос на отписку от %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "%s отменил подписку с вами" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID %s не соответствует RFC. Он не будет добавлен в ваш ростер. " #~ "Используете утилиты для управления ростером такими как http://jru." #~ "jabberstudio.org/ для того, чтобы его удалить" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "Регистрационная информация для транспорта %s не пришла вовремя" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Картинка" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "От %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "К %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "%(contact_jid)s пригласил вас в комнату %(room_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Управление Смайликами" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Использовать _смайлики" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "Установить Картинку" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Переключиться на %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "используя учетную запись " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Размер файла не должен превышать 32 килобайта." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Таймаут" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Произошла ошибка протокола:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "учетная запись: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Вы точно хотите покинуть комнаты \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этих комнат." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Удаляет выделенную передачу" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Останавливает выбранную передачу" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Использовать единое окно чата с _табами" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " #~ "сообщений, то сообщение будет потеряно." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Не могу удалить последнюю группу" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "В группе должен быть как минимум один контакт." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Отсутсвует pysqlite (или python-pysqlite2). После установки pysqlite2, " #~ "если вы хотите перенести историю в новую БД, то прочитайте информацию по " #~ "ссылке: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Выхожу..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Размер картинки слишком велика" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя."