# translation of gajim.po to # Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # # , 2005. # , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005. #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 13:48+0000\n" "Last-Translator: Yakov Bezrukov \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Название Опции" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть " "проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения " "$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в " "~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то " "добавьте тоже самое в /etc/profile \n" "\n" "Выделение слов с опечатками выключено" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "Подключение недоступно" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "не в ростере" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шифрование OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Шифрование включено" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Шифрование отключено" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " "сообщений, то это сообщение будет потеряно." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Каждые %s _минут" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "заголовок сообщения сервера" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "текст сообщение сервера" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите Звуковой Файл" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "В Формате Wav" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Невозможно использовать OpenPGP" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Для смены имени учетной записи необходимо отключиться." #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Неверное имя учетной записи" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Имя учетной записи не может быть пустым." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Имя учетной записи не может содержать пробелы." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Неверная запись" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "В качестве номера порта должно выступать число" #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Такая учетная запись недоступна" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать учетную " "запись." #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Вы не подключены к серверу" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Не удалось получить секретный ключ" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Править %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Участник" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Владелец" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Администрирование" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Выгнать" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Обязанности:" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Забанить %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Администрирование" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Выбрать Картинку" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Картинки" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление учетной записи %s" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Учетная запись \"%s\" подключена к серверу" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Требуется Пароль" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введите пароль для учетной записи %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Новая Комната" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Эта закладка содержит неверные данные" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты " "либо удалите эту закладку." #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Для настройки учетной записи необходимо ввести имя пользователя." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Необходимо ввести пароль для новой учетной записи." #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Учентая запись успешно добавлена" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Учентая запись была успешно добавлена. \n" "Вы можете настроить ее используя \n" "\"Настройка->Учентые записи\" из главного окна." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ваша новая учетная запись успешно создана" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Такое имя учетной записи уже используется" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текст под этой линией был сказан после того, как вы последний раз " "заглядывали в эту комнату" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия для \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Искать в _Dictionary" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Поиск по Web" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i дней назад" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Транспорты" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Имя контакта" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе %s" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Пожалуйста, заполните данные о вашей уже существующей учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для контакта который вы хотите добавить" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Неверный ID пользователя" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контакт уже в ростере" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Этот контакт уже содержится в вашем ростере." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "переводчики" #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запрос на подписку для учетной записи %s от %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Войти в Комнату с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Войти в Комнату" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Начать Беседу с учетной записью %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Начать Беседу" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Соединение невозможно" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы должны ввести пароль." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт В Сети" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт Отключился" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Новое Сообшение" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Новое сообшение" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Новое Личное Сообщение" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "От %s в комнате %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запрос Передачи" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Ошибка Передачи" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Передача Файла Завершена" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Передача остановлена" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "К %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 msgid "New E-mail" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "У вас есть непрочитанные сообщения" msgstr[1] "У вас есть непрочитанные сообщения" msgstr[2] "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Новое Сообщение с учетной записи %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Сообщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Отправить %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написал:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Консоль для %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "XML Консоль" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s пригласил вас в комнату %(room_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Другие" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Комнаты" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор Сервисов" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Сервис не обнаружен" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "По этому адресу сервисы отсутствуют или не отвечают. Проверьте адрес и " "попробуйте еще раз." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Сервис недоступен для просмотра" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Просматриваю %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Браузер" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Этот сервис не содержит ничего, что можно было бы просмотреть." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "Пере_регистрировать" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Присоединиться" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканирую %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Вы" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Отправитель: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Получатель:" #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Сохранено в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Передача завершена" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Открыть Папку с Принятым Файлом" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Передача отменена" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Соединение не может быть установлено." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Передача файла остановлена контактом на той стороне" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Выбрать Файл для Отправки..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Нет доступа к файлу" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Файл занят другим процессом." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s хочет отправит вам файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Сохнанить Файл как..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Вы хотите переписать его?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Неверный файл" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Нельзя отсылать пустые файлы" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Имя: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Отправитель:" #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "показывает помощь для данной команды" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "показать помощь по команде" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Скрывает или показывает окно ростера" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Показывать окно с следующим непрочитанным сообщением" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Выводит список всех контактов в ростере. Каждый контакт будет в отдельной " "строке" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показывать контакты только для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показывает список зарегистрированных учетных записей" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Изменить статус учетной записи или записей" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "статус" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "один из: отключен, в сети, чат, отошел, недоступен, не беспокоить, невидимка" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "сообщение сервера" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "изменяет статус учетной записи \"учетная запись\". Если не указано, пытается " "изменить статус всех учетных записей у которых установлена опция " "\"синхронизировать с глобальным статусом\"" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Показывает окно беседы, чтобы вы могли отправлять сообщения контакту" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID контакта с которым вы хотели бы побеседовать" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "если указано, контакт будет взят из контакт-листа этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Отправить новое сообщение контакту в ростере. Как OpenPGP ключ, так и " "учетная запись опциональны. Если вы хотите настроить лишь 'учетную запись', " "без 'OpenPGP ключа', просто установите 'OpenPGP ключ' в ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID контакта, который получит сообщение" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "содержимое сообщения" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "PGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "если указано, сообщение будет зашифровано с использованием открытого ключа" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "" "если указано, сообщение будет отправлено с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получает детальную информацию о контакте" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID контакта" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Отправляет контакту файл" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Путь до файла" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "" "если указано, файл будет отправлен с использованием этой учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показывает все параметры с их значениями" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Присваивает 'ключу' в 'значение'" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "ключ=значение" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'ключ' это название параметра, а 'значение' это то, что ему присваивают" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Удаляет параметр" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "имя параметра который нужно удалить" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Сохраняет текущее состояние настроек Gajim в файл .config" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Удаляет контакт из ростера" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавляет контакт в ростер" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Добавляет новый контакты для данной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Возвращает текущий статус (по-умолчанию глобальный, если не указана учетная " "запись)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Пропущен аргумент \"JID контакта\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' не в вашем ростере\n" "Пожалуйста укажите учетную запись для отправки сообщения." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "У вас нет активной учетной записи" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Неизвестная версия D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Использование: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументы:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не найден" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Использование: %s команда [аргумента]\n" "Команда одна из:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Аргумент \"%s\" не задан. \n" "На берите \"%s\" help \"%s\" для справки" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется X-сервер. Выхожу..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim требуется PyGTK 2.6 или выше" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется PyGTK 2.6 или выше. Выхожу..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim требуется GTK 2.6 или выше" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim для запуска требуется GTK 2.6 или выше. Выхожу..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "У GTK отсутствует поддержка libglade." #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Пожалуйста, удалите вашу текущую версию GTK и установите последнюю " "стабильную версию с %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что GTK и PyGTK поддерживают libglade." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim для запуска требуется PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Вы принимаете этот запрос?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "ошибка при отправке" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Авторизация принята" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "" "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его или её статус." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Вы всегда будете видеть его или её в оффлайне." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваша парольная фраза неверна" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard успешно опубликован" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Ваша информация о себе была успешно опубликована." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "Публикация vCard не удалась" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "При публикации вашей личной информации произошла ошибка, попробуйте позже." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Не могу сохранить ваши установки и настройки" #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "Публикация vCard не удалась" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "История успешно перенесена в БД." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Отсутствует поддержка Управления Сессиями (отсутствует модуль gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Переношу Историю..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Пожалуйста, дождитесь окончания переноса истории..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "имя тeмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Вы не можете удалить вашу текущую тему" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Пожалуйста, выберите сначала другую тему." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Не удалось отправить личное сообщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Комната" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "У комнаты нет темы" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s выгнали из комнаты: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s выгнал %(nick)s из комнаты: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s запретили заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(who)s запретил %(nick)s заходить в комнату: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вы теперь известны как %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ушел" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Ник не обнаружен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Пригласил %(contact_jid)s в %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s не является нормальным JID" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Команды /%s не существует (если вы хотите её просто передать, то добавьте " "это с префикс /say)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команды: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник|JID> [причина], запрещает JID заходить в комнату. " "Ник посетителя можно подставить, если он не содержит \"@\". Если JID в " "данный момент находится в комнате, то он/она/оно так же будет выгнан. НЕ " "поддерживает пробелы в никах." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Использование: /%s <ник>, открывает окно привата с указанным посетителем." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Использование: /%s, очищает текстовое окно." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Использование: /%s [причина], закрывает текущее окно или вкладку, с приводя " "причину, если она указана." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Использование: /%s, переводит окно комнаты в компактный режим." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Использование: /%s [причина], приглашает JID в текущую комнату, с " "возможным указанием причины." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Использование: /%s <комната>@<сервер>[/ник], предлагает присоединиться к " "комната@сервер, с возможным указанием ника." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [причина], удаляет посетителя с указанным ником из " "комнаты с возможным указанием причины. НЕ поддерживает пробелы в нике." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Использование: /%s <действие>, совершает действие в текущей комнате. " "Используйте третье лицо (напр. /%s взрывается.)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Использование: /%s <ник> [сообщение], открывает окно привата и отсылает " "сообщение посетителю с указанным ником." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Использование: /%s <ник>, меняет ваш ник в текущей комнате." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Использование: /%s [тема], показывает или изменяет текущую тему комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Использование: /%s <сообщение>, отсылает сообщение без поиска других команд " "в нем." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Нет подсказки для /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "Не _переспрашивать" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Изменяет Тему" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Изменяет Ник" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка уже установлена" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Кикнуть %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можете указать причину ниже:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забанить %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Обнаружена ошибка в программе" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Возможно это не так страшно, но все равно стоит сообщить об этом " "разработчикам." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Сообщий об Ошибке" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Детали" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Была создана учетная запись \n" "\n" "Пожалуйста подождите..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Формат строки" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Настройки интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Траффик" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Личная Информация" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций из списка ниже:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашей новой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Натройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML Ввод" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "А_ккаунты" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Учетная запись\n" "Группа\n" "Контакт\n" "Баннер" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение Учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Учетные записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Расширенный _Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавить _Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "После ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "После времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Все состояния чата\n" "Только печать\n" "Отключено " #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Позволить ему или ей видеть мой статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "как iChat стиль" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: " #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Попросить возможность видеть его или её статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Спрашивать:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Авто-_отошел после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Авто-_недоступен после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Автоматическое присоединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n" "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n" "Другое" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматически авторизовать контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Автоподключение при разрыве связи" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "До ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "До времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Составить свой запрос" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Соединяться при запуске Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменить передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменяет выбранную передачу и удаляет неполные файлы" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "И_зменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Изменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Изменить _Ник" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Изменить _Тему" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Уведомление об изменении состояния:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает " "вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения " "от контактов не из вашего ротера." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором " "правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim " "использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую " "возможность, с этой же опцией TLS отключется" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Использовать _Ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Очистить" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Щелкните, чтобы вставить смайлик (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например " "MSN, ICQ транспорты)" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Настроить _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Подключиться когда я нажму Конец" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Информация о Контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Удалить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Удалить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Удаляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Отклонить" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Показавать аватары для контактов в ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Показать сообщения о статусе контакта в ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Управление Смайликами" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите опять для подтверждения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Введите новый пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Каждые 5 _минут" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный Адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Менеджер файлов:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Запретить ему или ей видеть мой статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Частозадаваемые Вопросы (в сети)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "_Вперед" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настройка Тем для Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim может отсылать и получать метаданные относящиеся к беседе с контактом." #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне " "чата или табе в существующем окне чата" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом " "нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Мастер Создания Учетной Записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Общие" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Помощь онлайн" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Скрывает окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "У меня уже есть учетная запись, которую я хочу использовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я хочу _зарегистрировать новую учетную запись" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Если отмечено, то Gajim будет помещать иконку в трей" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет показывать аватары контактов в окне ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет отображать сообщение о статусе контакта под " "его именем в окне ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Если отмечено, то Gajim будет входить в комнату при запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит пароль учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Если отмечено, то Gajim запомнит позицию и размер окна ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их " "графическим эквивалентом" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва " "соединения по таймауту" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на " "чтение только для вас" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки " "(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для " "статусов в сети, ушел, занят и т.д....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к " "jabber серверу с использованием этой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Если отмечено, то любые изменения глобального статуса (управляемого из " "выпадающего списка внизу окна ростера) повлекут за собой изменение статуса " "этой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Если у вас 2 и более учетных записей, то отметив здесь, вы заставите Gajim " "выводить вместе контакты из всех учетных записей" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящее сообщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/Запрос" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информация о вас, как она хранится на сервере" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Получено Приглашение" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Войти в _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление Учетными записями" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление Закладками" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Управление Смайликами" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Управление Профилями Прокси" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "_Модератор" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Еще" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомлять о контактах которые: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "В _каждой строке" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Исходящее сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Редактировать Личную Информацию" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Выводить время:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать " "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одной и " "той же учетной записью. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать " "события" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профиль, Аватара" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Редактор Запросов..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Удалит учетную запись _только из Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Удалить учетную запись из Gajim и с _сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Удалить передачу из списка." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Ответить на это сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ресу_рс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же " "JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к " "одному серверу с той же самой учетной записью. Так что вы можете быть " "подсоединены с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном учетной записи " "одновременно. Ресурс, который имеет больший приоритет будет получать все " "события. (См. ниже)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Обязанности:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки Комнаты" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_История всех контактов для этой учетной записи" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Поиск" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Отправить" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "_Отправить Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Отправить _Сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Отправить _Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Отправить _Новое Сообщение..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Отправить пинг" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Параметры Сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Установить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Установить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Установить _Аватару" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Установить аватару при подсоединении" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Устанавливает фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показать Непросмотренные _События" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показать _Отключенных" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Показать _Ростер" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показать _XML Консоль" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показывать только в _ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показывает список передач между вами и остальными" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "В_ошли" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышли" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Сортировать контакты по статусу" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Ста_тус" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Начать _Чат" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос Подписки" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус учетной записи с глобальным статусом" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Цвет _текста:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Цвет _шрифта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще " "активна, она сначала останавливается и после удаляется" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "К:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Включить Open_PGP Шифрование" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Введите ваше новое сообщение о статусе" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Обновить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Обновить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Обновляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Использовать _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Использовать _смайлики" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Использовать иконки для _транспортов" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Использовать пользовательские хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Когда происходит новое событие (приходит сообщение, запрос на передачу файла " "и т.д.) могут быть использованы следующие способы сообщения нем. ПРИМЕЧАНИЕ. " "Событие соответствующее новому сообщению, не происходит если вы уже " "беседуете с контактом" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Когда получено новое сообытие" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Необходимо создать учетную запись для присоединения \n" "к Jabber сети." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить Контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавить в Ростер" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Администрирование" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительные действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "Цвет _фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактный Вид Alt-C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Просмотреть Сервисы" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Просмотреть Сервисы..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧаВО" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Закончить" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Комната" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Выделять _слова с опечатками" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Хост: " #. Info/Query: all(?) jabber xml start with