# Dutch translations for gajim package. # Nederlandse vertaling voor het gajim pakket. # Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Stéphan Kochen , 2005. # # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-19 18:44+0100\n" "Last-Translator: Stéphan Kochen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # TODO: Loop alles na, zet zinnen in de goede vorm, volg GNOME NL richtlijnen, # ruim mnemonics op. Zie ook: http://nl.gnome.org/ #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Een GTK+ Jabber client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Client" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Voorkeur Naam" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Type" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Niets)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan " "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of " "export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het " "systeem globaal op frans wilt instellen.\n" "\n" "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt." #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "Er is geen verbinding beschikbaar" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Je bericht kan niet worden verzonden totdat je verbinding hebt." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "niet in het rooster" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Versleuteling" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "%s heeft geen OpenPGP sleutel uitgezonden en je hebt er geen toegewezen" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Versleuteling ingeschakeld" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Versleuteling uitgeschakeld" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen van \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Als je deze tab sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt zal dit bericht " "verlorgen gaan." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Elke %s _minuten" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "titel statusbericht" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "statusbericht" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Kies Geluid" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Geluiden" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn" #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Ongeldige account naam" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Account naam kan niet leeg zijn." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber ID" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Ongeldige invoer" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn." #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Account bestaat niet" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden " "aangepast." #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Kies je OpenPGP sleutel" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Geen sleutel geselecteerd" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Wijzig %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registreer met %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Lid" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "_Eigenaar" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Administrator" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "Uit_schoppen" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Rol:" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "%s verbannen" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrator" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Kies Afbeelding" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Account %s wordt verwijdert" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Vereist" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Geef je wachtwoord op voor account %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Sla wachtwoord op" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Nieuwe Ruimte" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze " "bladwijzer." #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om deze account te configureren." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account" #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Account is met succes toegevoegd" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Je kunt geavanceerde accountopties instellen door op de Geavanceerd knop te " "drukken, of later via Accounts in het Bewerken menu van het hoofdvenster." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Je nieuwe account is met succes aangemaakt" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Er is een gout opgetreden bij het aanmaken van de account" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Account naam is al in gebruik" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Je hebt al een account met deze naam." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Tekst onder deze streep is gezegd nadat je laatst op dit groepsgesprek gelet " "hebt." #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acties voor \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lees _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Zoek op in het _Woordenboek" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Zoek op het Web" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dagen geleden" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Onderwerp: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python koppeling ontbreekt op deze computer" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogelijkheden van Gajim kunnen niet worden gebruikt" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Contactnaam: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transporten" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "In de groep" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "SleutelID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Contactnaam" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt " "voegen" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ongeldige Gebruikers ID" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contact staat al in het rooster" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Deze contact staat al op je rooster" #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Een GTK+ jabber client" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "Stéphan Kochen " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnering aangevraagd van %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te " "zijn." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek met account %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Start Gesprek met account %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Start Gesprek" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet " "worden:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Verbinding niet beschikbaar" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoord komt niet overeen" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn" #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact is Ingelogd" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact is Uitgelogd" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Nieuw Bericht" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Nieuw Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Nieuw Privé Bericht" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Van %s in ruimte %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Van %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Bestandsoverdracht Fout" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Aan %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 msgid "New E-mail" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Je hebt ongelezen berichten" msgstr[1] "Je hebt ongelezen berichten" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enkel Bericht met account %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Bericht" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Stuur %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ontvangen %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s schreef:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Console voor %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "XML Console" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "%(contact_jid)s heeft je uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaar: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Overigen" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Conferentie" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Ontdekking" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "De service kon niet worden gevonden" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Er bestaat geen service op het opgegeven adres, of de service geeft geen " "antwoord. Controleer het adres en probeer nogmaals." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "De service kan niet worden doorbladerd" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Dit soort service heeft geen onderdelen om te doorbladeren." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Doorbladeren van %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Bladeren" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Deze service heeft geen onderdelen om te doorbladeren." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistreer" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Binnengaan" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Onderzoeken %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Jij" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Afzender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Ontvanger: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Opgeslagen in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Bestandsoverdracht afgerond" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Open Bovenliggende Map" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Kies het Bestand om te Sturen" #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Verzend" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim heeft geen toegang tot dit bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Dit bestand is in gebruik door een ander proces." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Dit bestands bestaat al" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s wil je een bestand sturen:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Sla Bestand op als..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wil je het overschrijven?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Ongeldig Bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Bestand: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Het is onmogelijk lege bestanden te sturen" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Afzender: " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Verder" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "commando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "laat hulp zien op commando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een " "aparte regel" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Drukt een lijst van geregistreerde accounts af" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Verander de status van de account of accounts" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "bericht" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "statusbericht" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de " "status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale " "status" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Laat het gespreksvenster zien zodat je berichten kunt versturen aan een " "contact" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald " "worden" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Stuurt een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP " "sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven " "zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "inhoud bericht" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Haal gedetaileerde informatie op over een contact" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID van contact" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Stuurt een bestand aan contact" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Bestandspad" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Laat alle voorkeuren zien en hun waarden" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "sleutel=waarde" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'key' is de naam van de voorkeur, 'waarde' is de waarde die zal worden " "ingesteld" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Verwijdert een voorkeur onderdeel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "naam van de voorkeur die verwijderd zal worden" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Schrijft de huidige staat van de Gajim voorkeuren weg naar het .config " "bestand" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Verwijdert contact van rooster" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Voegt contact toe aan rooster" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Voegt een nieuwe contact toe aan deze account" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is " "opgegeven)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Retourneert huidige status (de globale status, tenzij een account is " "opgegeven)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' staat niet op je rooster.\n" "Geef een account op om het bericht mee te sturen." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Je hebt geen actieve account" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Gebruik: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenten:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Gebruik: %s commando [argumenten]\n" "Commando is een van:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n" "Type \"%s help %s\" voor meer info" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim vereist een Xserver en zal nu stoppen..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vereist PyGTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim vereist GTK 2.6 of nieuwer en zal nu stoppen..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Libglade ondersteuning ontbreekt in de GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Verwijder je GTK+ runtime en installeer de laatste stabiele versie van %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Controleer of gtk en pygtk ondersteuning hebben voor libglade op je systeem." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim vereist PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Neem je dit verzoek aan?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "fout tijdens versturen" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Machtiging geaccepteerd" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Contact \"%s\" heeft je toestemming gegeven zijn status te zien." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Je zult hem altijd als offline zien." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\"" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s is nu %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Je wachtwoord is incorrect" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard publicatie is met succes afgerond" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Je persoonlijke informatie is met succes gepubliceerd." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard publicatie is mislukt" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Er trad een fout up bij het publiceren van je persoonlijke informatie, " "probeer het later nogmaals." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kan je instellingen en voorkeuren niet opslaan" #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "vCard publicatie is mislukt" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Logboeken zijn met succes omgezet naar de database." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sessiebeheer ondersteuning is niet beschikbaar (gnome.ui module ontbreekt)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Logboeken worden omgezet..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Een ogenblik geduld terwijl je logboeken omgezet worden..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "thema naam" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Je kunt je huidige thema niet verwijderen" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Kies eerst een ander thema." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Sturen van privé bericht mislukt" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Je bent niet meer in ruimte \"%s\" of \"%s\" heeft de ruimte verlaten." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Groupsgesprek" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte geschopt door %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s is uit de ruimte verbannen door %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Je staat nu bekend als %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s is nu bekend als %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s heeft de ruimte verlaten" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s is nu %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Bijnaam niet gevonden: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s is uitgenodigd %(room_jid)s binnen te komen." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s blijkt geen geldige JID te zijn" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Onbekend commando: /%s (als je deze tekst wil sturen, begin dan met /say)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commando's: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], verbant de JID uit de ruimte. De bijnaam " "van een aanwezige gebruiker mag gebruikt worden, maar niet als deze een \"@" "\" bevat. Als de JID zich momenteel in de ruimte bevindt, zal hij eruit " "geschopt worden. Ondersteunt GEEN spaties in de bijnaam." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Gebruik: /%s , opent een privé gespreksvenster met de opgegeven " "gebruiker." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Gebruik: /%s, leegt het tekst venster." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], sluit de huidige tab of venster, en laat reden achter " "indien opgegeven." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Gebruik: /%s, zet het groepsgespreksvenster op compacte modus." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], nodigt JID uit de huidige ruimte binnen te " "komen, met optioneel de opgegeven reden." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s @[/bijnaam], biedt aan ruimte@server binnen te " "gaan, optioneel met de opgegeven bijnaam." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s [reden], verwijdert de gebruiker met de opgegeven " "bijnaam van de ruimte, optioneel met de opgegeven reden. Ondersteunt GEEN " "spaties in de bijnaam." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Gebruik: /%s , stuurt actie naar de huidige ruimte. Hij-vorm " "gebruiken. (bijv. /%s loopt...)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Gebruik: /%s [bericht], opent een privé gespreksvenster en stuurt " "bericht naar de gebruiker met de opgegeven bijnaam." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Gebruik: /%s , verandert je bijnaam in de huidige ruimte." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Gebruik: /%s [onderwerp], geeft het huidige onderwerp weer, of werkt het " "onderwerp bij naar de opgegeven tekst." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Gebruik: /%s , stuurt een bericht zonder naar commando's te zoeken." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Geen hulp beschikbaar voor /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "Vraag mij dit niet nogmaals" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Onderwerp Veranderen" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Bijnaam Veranderen" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bladwijzer bestaat al" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s uit de ruimte schoppen" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Een programmeerfout is ontdekt" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Het is waarschijnlijk niet fataal, maar het is een goed idee toch de " "ontwikkelaars op de hoogte te stellen." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporteer Fout" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Details" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Account wordt aangemaakt\n" "\n" "Een ogenblik geduld..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Instellingen Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Formatteer een gespreksregel" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Interface Aanpassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkeer" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Kies een van de volgende opties:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vooraf Ingestelde Status Berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuele Meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML Invoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Accepteer" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Account\n" "Groep\n" "Contact\n" "Vaandel" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Account Wijziging" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Gea_vanceerde Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "_Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Na bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Na tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle typen toestanden\n" "Alleen bij typen van bericht\n" "Uitgeschakeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Sta hem/haar toe mijn status te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/" "onzichtbaar ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Ook bekend als iChat-stijl" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vraag om status bericht als ik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Vraag hem/haar toestemming zijn/haar status te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Vraag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik " "online ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _afwezig na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch binnengaan" # deelnemen? #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Herken automatisch als Gajim opstart\n" "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n" "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n" "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisch contacten toestemming geven" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatisch verbinding herstellen als deze verbroken wordt" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Voor bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Voor tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Vetgedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Bouw aangepaste query" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Bestandsoverdracht annuleren" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht en verwijdert het onvolledige " "bestand" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Verander Bij_naam" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Verander _Onderwerp" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of " "lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van " "contacten niet op je rooster geblokkeerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. " "Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim " "gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Kies _Sleutel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Ruim _op" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klik om een emoticon in te voegen (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Configureer _Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Verbind zodra ik Afronden druk" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Contact Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Contact _Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standaard _status iconenset:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Wis MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Wis het Bericht van de Dag" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Statusberichten van contacten weergeven in het rooster" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Wijzig Groepen" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Wijzig _Groepen" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Beheer Emoticons" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Elke 5 _minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra Adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Bestandsbeheerder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Letterstijl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Verbiedt hem/haar mijn status te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Veel Gestelde Vragen (online)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "Ga" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Themas Aanpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "Gajim kan de gesprekstoestanden versturen en ontvangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een " "bestaand venster laten zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup " "rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder " "in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Wizard Account Aanmaken" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Hulp online" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Verbergt het venster" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Hostnaam: " #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) " "weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim contactafbeeldingen in het roostervenster laten " "zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim statusberichten van contacten onder de " "contactnaam in het roostervenster laten zien." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek " "tijdens het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden " "voor de volgende keer dat ze geopend worden" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met " "bijpassende grafische emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in " "stand te houden" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met " "alleen leesrechten voor allen jou" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. " "(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor " "status online, afwezig, bezig, enz...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account " "bij het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Indien aangevinkt zal elke verandering in globale status (bedient met de " "lijstknop onderaan het roostervenster) de status van deze account " "meeveranderen." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten " "van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Binnenkomend bericht:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Vraag (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informatie over jou, zoals op de server opgeslagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Uitnodiging Ontvangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Schuingedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Beheer Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Beheer Bladwijzers" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Beheer Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Beheer Proxy Profielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Beheer..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Middelste naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "_Beheerder" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Geef mij bericht over contacten die: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Bij elk _bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Uitgaand bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefoonnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Speel _geluiden af" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Print tijd:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_teit" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten " "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste " "prioriteit wint." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profiel, Contactafbeelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Bouwer..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Recent:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registreer naar" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Verwijder account alleen van Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de " "lijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Bron: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen " "twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld " "met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De " "prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Bron:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Ruimte Configuratie" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Sla _wachtwoord op" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Zoek" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "Verzen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enkel _Bericht Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "_Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Stuur _Nieuw Bericht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Server Mogelijkheden" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Stel MOTD in" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Stel Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Stel Contact_afbeelding in" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Stel een contactafbeelding in zodra ik verbinding maak" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Laat Alle Wachtende Gebeurtenissen Zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline Contacten Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "_Rooster Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Console Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Alleen in _rooster weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "_Inloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "_Uitloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorteer contacten op status" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Gesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Status bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniseer account status met globale status" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Tekst_kleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Letter_type" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de " "overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Schakel Open_PGP Codering om" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Typ je nieuwr statusbericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Gebruik _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Gebruik _transport iconensets" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik aanmelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Als een nieuwe gebeurtenis (bericht, bestandsoverdracht, enz.) ontvangen is, " "kunnen de volgende methoden gebruikt worden om je te informeren. LET OP: " "Nieuwe bericht-gebeurtenissen treden alleen op als het een nieuw bericht is " "van een contact waar je nog geen gesprek mee hebt" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "Als een nieuwe gebeurtenis ontvangen is" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n" "met het Jabber netwerk." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Jouw JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Contact Toevoegen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Toevoegen aan Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Toestemmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "_Achtergrond:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "Ver_bannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Compacte Weergave Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopieer JID/Email Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer Link Lokatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "Ontdek Services" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "Ontdek Services..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Groupsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with