# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005. # # # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:26+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber клиент" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Име на опцията" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Скрита" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " "настройка в /etc/profile.\n" "\n" "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "не е в списъка" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP криптиране" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Криптирането е включено" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Криптирането е изключено" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Всеки %s _минути" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "заглавие на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "текст на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "В момента сте свързани със сървъра" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Невалидно име на акаунт" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Няма такъв наличен акаунт" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1877 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Член" #: ../src/config.py:1878 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "Со_бственик" #: ../src/config.py:1879 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Администратор" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1925 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Изритване" #: ../src/config.py:1929 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Роля:" #: ../src/config.py:1950 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Изритване на %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:1955 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:1958 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:1960 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Администратор" #: ../src/config.py:1961 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " "сте обърнали внимание на тази стая" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия за „%s“" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Преди %i дни" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "Номер на ключ" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Невалиден идентификатор" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контактът вече е в списъка" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контактът вече съществува в списъка." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/dialogs.py:792 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Ново частно съобщение" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "От %s в стая %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Имате непрочетени съобщения" msgstr[1] "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Поканени сте в стаята „%(room_jid)s“ от „%(contact_jid)s“" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Други" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Конференции" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Услугата не може да бъде намерена" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " "отново." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Търсене на %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Търсене" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканиране на %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Потребители" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Вие" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Изпращач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Запазен в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Файловият трансфер завърши" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Избор на файл за изпращане..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Изпращане" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Този файл се използва от друг процес." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Този файл вече съществува" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Запазване на файла като..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да го презапишете?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден файл" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Изпращач: " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "показване на помощ за специфична команда" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "показване на помощ за команда" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Показва или скрива списъка" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " "ред" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "състояние" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " "(невидим)" #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "съобщение" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " "глобалното състояние“" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " "съобщение до контакта" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "текст на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "OpenPGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID на контакта" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Изпращане на файл до контакт" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Път до файл" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "ключ=стойност" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Изтрива обект от настройките" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "име на настройката з изтриване" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Премахване на контакт от списъка" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавяне на контакт към списъка" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:201 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "„%s“ не е в списъка ви.\n" "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Употреба: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Употреба: %s команда [аргументи]\n" "Командата е една от:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Не е указан аргумент „%s“.\n" "Напишете „%s help %s“ за повече информация" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-новаа версия" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната " "стабилна от %s" #: ../src/gajim.py:66 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Уверете се, че версиите на GTK и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " "libglade." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim изискваа PySQLite2" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "грешка при изпращане" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s вече е %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Публикуването на визитката е успешно" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Личната информация беше публикувана успешно." #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Неуспех при запазването на настройките" #: ../src/gajim.py:1502 #, fuzzy msgid "GUI Migration failed" msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Историята на разговорите беше мигрирана успешно към базата от данни." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Мигриране на записите на разговорите..." #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Не може да изтриете текущата тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Стая" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Няма тема за тази стая" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече сте познати като %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /" "say)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команди: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдърж „@“. Ако контактът е в " "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " "контакт." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " "причина, ако е указана." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Употреба: /%s, настройва прозореца на стаята на компактен изглед." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " "избор." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " "използването на указания псевдоним е по избор." #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " "псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " "команди." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Няма помощна информация за /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, fuzzy, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Беше открита програмна грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Акаунтът се създава\n" "\n" "Изчакайте..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Формат на реда" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Персонализиране на интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber трафик" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Акаунт\n" "Група\n" "Контакт\n" "Лента" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Действия за _напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "След псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "След времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Познато и като стил „iChat“" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Запитване за състоянието на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Преди псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Преди времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Потребителска заявка" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "У_ведомления при разговор:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Jabber сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Изтриване на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Показване на аватари на контактите в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Показване на съобщенията за състояние на контактите в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Emoticon set:" msgstr "Управление на емотикони" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Файлов мениджър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "_Отиване" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или " "подпрозорец в съществуващ прозорец" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "свързване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Общи" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече имам регистриран акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под " "имената им в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните графични емотикони." #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " "само за потребителя" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка " "в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящо съобщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Получена покана" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Влизане в _стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Управление на емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Бащино:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Още" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Отваряне..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или изберете настроено съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Изходящо съобщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на _звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Обръщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профил и аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Изготвяне на заявки..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Възстановяване на стандартните цветове" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ре_сурс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " "разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "_Ново съобщение..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Избор на _аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Настройване на аватар при свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показване на всички _чакащи събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Показване на спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показване на _XML конзола" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "_Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Подреждане на контактите по състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "_Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Цвят на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Подчертано" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Използване на _емотикони" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на _набор икони на транспортите" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на различен хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т." "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележка: Нови " "събития за съобщения възникват само ако са съобщения от контакт, с който не " "говорите в момента." #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "При получаване на ново събитие" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" "Jabber сървър." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководства" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Откриване на услуги..." #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧЗВ" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Промени в последната версия" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Запазване на разговорите" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Има нова версия на Gajim" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Услугата не е достъпна" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "за акаунт „%s“" #~ msgid "with account " #~ msgstr "акаунт: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Ново съобщение като %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Разговор с" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Ново съобщение" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "като %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "като " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Ново съобщение" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Упълномощаване на" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Записване на състоянията във външен _файл" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен " #~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "На_й-стара" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "По_следна" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Наза_д" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s сега е %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Оригинално съобщение ==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Услуга" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Възел" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Невалиден JID на контакта" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "име_на_тема" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Компактен изглед" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Псе_вдоним:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Актуализиране" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на " #~ "историята, съобщението ще бъде загубено." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Нова _стая" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Акаунт:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Заглавна лента:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Контакт:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със " #~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може " #~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното " #~ "състояние на прозореца не е постоянно." #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Нямате активен акаунт" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Влизане в _стая..." #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Длъжност:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Показване на списъка при стартиране" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Влизане в стая" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Откриване на _услуги" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Откриване на _услуги..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще " #~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Пром_яна" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Неизвестен тип %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на " #~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да " #~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на " #~ "връзката от настройките на акаунта."