# translation of gajim2.po to Русский # translation of gajim.po to Русский # Russian translations for gajim package # Русский перевод для пакета gajim. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # , 2005. # , 2005. # Yakov Bezrukov , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-10 16:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-27 02:25+0700\n" "Last-Translator: Yakov Bezrukov \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:129 ../src/tooltips.py:216 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber-клиент на GTK" #: ../src/common/config.py:40 msgid "" "When we remove a contact, remove both his and our subscription, so we do not " "receive his presence anymore and he ours." msgstr "" #: ../src/common/config.py:50 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Статус 'Отошел' ввиду отсутствия пользователя." #: ../src/common/config.py:53 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" #: ../src/common/config.py:54 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Статус 'Недоступен' ввиду отсутствия пользователя." #: ../src/common/config.py:80 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" #: ../src/common/config.py:114 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:115 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" #: ../src/common/config.py:116 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" #: ../src/common/config.py:117 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Miribalis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" #: ../src/common/config.py:119 msgid "How many lines to store for key up." msgstr "" #: ../src/common/config.py:123 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" #: ../src/common/config.py:126 msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." msgstr "" #. 'all', 'composing_only', 'disabled' #: ../src/common/config.py:128 msgid "" "Should Gajim send inactive (\"is doing something else\") on just focus out " "of window/switch to another tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "" #. notif. on file complete #. port, used for file transfers #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:136 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "" #: ../src/common/config.py:144 #, fuzzy msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "читает сообщение" #: ../src/common/config.py:145 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Show close button in tab?" msgstr "" #: ../src/common/config.py:149 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This option " "make sense only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:150 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:296 msgid "Sleeping" msgstr "Сплю" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back soon" msgstr "Скоро буду" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Back in some minutes." msgstr "Вернусь через несколько минут" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Eating" msgstr "Ем" #: ../src/common/config.py:298 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Я кушаю, так что оставьте сообщение секретарю." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Movie" msgstr "Я в кино" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Я смотрю кино" #: ../src/common/config.py:300 msgid "Working" msgstr "Работаю" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm working." msgstr "Я работаю" #: ../src/common/config.py:301 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm on the phone." msgstr "Я говорю по телефону" #: ../src/common/config.py:302 msgid "Out" msgstr "Вышел" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Наслаждаюсь жизнью, чего и вам желаю." #: ../src/common/connection.py:292 ../src/common/connection.py:302 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:352 ../src/common/connection.py:1622 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в свой ростер?" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection.py:358 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s отменил подписку с вами" #: ../src/common/connection.py:360 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "запрос на отписку от %s" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s отменил подписку с вами" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #. nick conflict #: ../src/common/connection.py:374 ../src/common/connection.py:377 #: ../src/common/connection.py:380 ../src/common/connection.py:383 #: ../src/common/connection.py:386 ../src/common/connection.py:389 #: ../src/common/connection.py:392 msgid "Unable to join room" msgstr "Не могу войти в комнату" #: ../src/common/connection.py:375 msgid "A password is required to join this room." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:378 #, fuzzy msgid "You are banned from this room." msgstr "Вы уже в комнате %s" #: ../src/common/connection.py:381 msgid "Such room does not exist." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:384 msgid "Room creation is restricted." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:387 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:390 #, fuzzy msgid "You are not in the members list." msgstr "Вы не подключены к серверу" #: ../src/common/connection.py:393 msgid "Your desired nickname is in use or registered by another user." msgstr "" #: ../src/common/connection.py:418 ../src/common/connection.py:440 #: ../src/common/connection.py:469 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Связь с аккаунтом \"%s\" была потеряна" #: ../src/common/connection.py:419 ../src/common/connection.py:441 #: ../src/common/connection.py:470 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Требуется переподключение для продолжения приема и отправки сообщений." #: ../src/common/connection.py:1269 msgid "Error:" msgstr "Ошибка: " #: ../src/common/connection.py:1336 ../src/common/connection.py:1395 #: ../src/common/connection.py:1721 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не могу соединиться с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1337 ../src/common/connection.py:1722 #: ../src/gajim.py:535 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже." #: ../src/common/connection.py:1341 ../src/common/connection.py:1724 #, python-format msgid "Connected to server with %s" msgstr "Подключен к серверу с %s" #: ../src/common/connection.py:1396 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверьте настройки сети или попробуйте еще раз позже" #: ../src/common/connection.py:1410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Ошибка аутентификации с \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:1411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Пожалуйста, проверьте правильность логина и пароля." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:1483 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не задана парольная фраза OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:1485 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Вы будете подключены к %s без использования OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:1515 msgid "invisible" msgstr "невидимка" #: ../src/common/connection.py:1516 msgid "offline" msgstr "отключен" #: ../src/common/connection.py:1517 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Я %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:1584 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Это сообщения зашифровано]" #: ../src/common/connection.py:2016 ../src/common/connection.py:2025 msgid "A protocol error has occured:" msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:45 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:48 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:52 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:55 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:59 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:62 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:65 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:72 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../src/common/helpers.py:74 msgid "Not Available" msgstr "Недоступен" #: ../src/common/helpers.py:76 msgid "Free for Chat" msgstr "Готов Поболтать" #: ../src/common/helpers.py:78 msgid "Available" msgstr "Доступен" #: ../src/common/helpers.py:80 msgid "Connecting" msgstr "Соединяюсь" #: ../src/common/helpers.py:82 msgid "Away" msgstr "Ушел" #: ../src/common/helpers.py:84 msgid "Offline" msgstr "Отключен" #: ../src/common/helpers.py:86 msgid "Invisible" msgstr "Невидимка" #: ../src/common/helpers.py:88 msgid "Not in the roster" msgstr "Не в ростере" #: ../src/common/helpers.py:90 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/common/helpers.py:92 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Ошибка" #: ../src/common/helpers.py:97 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:99 msgid "To" msgstr "К" #: ../src/common/helpers.py:101 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/common/helpers.py:111 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Нет" #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" #: ../src/common/helpers.py:122 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Отсутствует" #: ../src/common/helpers.py:125 msgid "Moderators" msgstr "Модераторы" #: ../src/common/helpers.py:127 msgid "Moderator" msgstr "Модератор" #: ../src/common/helpers.py:130 msgid "Participants" msgstr "Участники" #: ../src/common/helpers.py:132 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:135 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:137 msgid "Visitor" msgstr "Посетитель" #: ../src/common/helpers.py:173 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "читает сообщение" #: ../src/common/helpers.py:175 msgid "is doing something else" msgstr "занят чем-то еще" #: ../src/common/helpers.py:177 msgid "is composing a message..." msgstr "печатает сообщение..." #. paused means he was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:180 msgid "paused composing a message" msgstr "прервал печать сообщения" #: ../src/common/helpers.py:182 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "закрыл окно чата или вкладку" #: ../src/common/logger.py:45 ../src/common/logger.py:57 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s должен быть директорией, а не файлом" #: ../src/common/logger.py:46 ../src/common/logger.py:58 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Закончить работу" #. others have read permission! #. rwx------ #. dot_gajim doesn't exist #. is '' on win9x so avoid that #: ../src/common/logger.py:54 ../src/common/logger.py:66 #: ../src/common/logger.py:69 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "создается директория %s" #. we talk about a file #. we talk about file #: ../src/common/optparser.py:53 ../src/gtkgui_helpers.py:70 #: ../src/gtkgui_helpers.py:85 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "ошибка: не могу открыть %s для чтения" #. chances are we cannot write file in a directory #: ../src/common/optparser.py:96 #, python-format msgid "Unable to write file in %s" msgstr "Не могу записать файл в %s" #: ../src/advanced.py:59 msgid "Preference Name" msgstr "Название Опции" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/advanced.py:75 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Нет" #: ../src/chat.py:142 ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: ../src/chat.py:144 ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Group Chat" msgstr "Комната" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:158 msgid "account: " msgstr "аккаунт: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:315 ../src/chat.py:987 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:321 ../src/dialogs.py:868 ../src/dialogs.py:869 #: ../src/gajim.py:494 ../src/gajim.py:495 ../src/roster_window.py:820 #: ../src/roster_window.py:1036 ../src/roster_window.py:1176 #: ../src/roster_window.py:1376 ../src/roster_window.py:1410 #: ../src/roster_window.py:1746 ../src/roster_window.py:1945 #: ../src/roster_window.py:1947 ../src/roster_window.py:2021 msgid "not in the roster" msgstr "не в ростере" #: ../src/chat.py:366 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Переключиться на %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:569 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Если этот язык не является тем языком, для которого вы хотели бы видеть " "проверку орфографии, то установите нужное значение в переменную окружения " "$LANG. Например для русского: export LANG=ru_RU или export LANG=ru_RU.UTF-8в " "~/.bash_profile, либо же, если вы хотите сделать эту установку системной, то " "добавьте тоже самое в /etc/profile \n" "\n" "Выделение слов с опечатками выключено" #: ../src/chat.py:828 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия для \"%s\"" #: ../src/chat.py:840 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Смотреть статью в _Wikipedia" #: ../src/chat.py:844 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Искать в _Dictionary" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/chat.py:859 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL словаря пропущен в \"%s\" и это не WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/chat.py:870 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL Web-поиска отсутствует в \"%s\"" #: ../src/chat.py:873 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Поиск по Web" #. if we have subject, show it too! #: ../src/chat.py:1211 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #: ../src/config.py:208 ../src/config.py:454 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Каждые %s _минут" #: ../src/config.py:324 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:332 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../src/config.py:338 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/config.py:964 msgid "status message title" msgstr "заголовок сообщения сервера" #: ../src/config.py:964 msgid "status message text" msgstr "текст сообщение сервера" #: ../src/config.py:1017 msgid "Choose Sound" msgstr "Выберите Звуковой Файл" #: ../src/config.py:1030 ../src/config.py:2007 ../src/vcard.py:143 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/config.py:1035 msgid "Wav Sounds" msgstr "В Формате Wav" #: ../src/config.py:1207 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "Невозможно использовать OpenPGP" #: ../src/config.py:1234 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Вы сейчас подсоединены к серверу" #: ../src/config.py:1235 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Для смены имени аккаунта необходимо отключиться." #: ../src/config.py:1238 ../src/config.py:1242 msgid "Invalid account name" msgstr "Неверное имя аккаунта" #: ../src/config.py:1239 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Имя аккаунта не может быть пустым." #: ../src/config.py:1243 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Имя аккаунта не может содержать пробелы." #: ../src/config.py:1247 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Неверный Jabber ID" #: ../src/config.py:1248 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID должен иметь формат \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/config.py:1255 ../src/dialogs.py:732 msgid "Invalid password" msgstr "Неверный пароль" #: ../src/config.py:1256 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Необходимо ввести пароль для нового аккаунта." #: ../src/config.py:1295 msgid "Invalid entry" msgstr "Неверная запись" #: ../src/config.py:1296 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "В качестве номера порта должно выступать число" #: ../src/config.py:1385 msgid "Account name is in use" msgstr "Аккаунт уже используется" #: ../src/config.py:1386 msgid "You already have an account using this name." msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать." #: ../src/config.py:1452 msgid "No such account available" msgstr "Такой аккаунт недоступен" #: ../src/config.py:1453 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Перед редактированием личных данных необходимо сначала создать аккаунт." #: ../src/config.py:1460 ../src/config.py:2093 ../src/dialogs.py:605 #: ../src/dialogs.py:712 ../src/vcard.py:385 ../src/vcard.py:413 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Вы не подключены к серверу" #: ../src/config.py:1461 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Чтобы отредактировать личную информацию нужно подсоединиться к серверу." #: ../src/config.py:1488 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Не удалось получить секретный ключ" #: ../src/config.py:1489 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Есть проблемы с получением вашего OpenPGP секретного ключа." #: ../src/config.py:1492 ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "Парольная фраза" #: ../src/config.py:1493 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Выберите свой OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1501 ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "No key selected" msgstr "Не выбран ключ" #: ../src/config.py:1732 ../src/config.py:2116 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/config.py:1735 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1840 ../src/config.py:2335 ../src/dialogs.py:113 #: ../src/dialogs.py:285 ../src/dialogs.py:321 ../src/roster_window.py:136 #: ../src/roster_window.py:141 ../src/roster_window.py:165 #: ../src/roster_window.py:1941 ../src/roster_window.py:1943 #: ../src/roster_window.py:2021 ../src/systray.py:225 msgid "Transports" msgstr "Транспорты" #: ../src/config.py:1855 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактировать %s" #: ../src/config.py:1857 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Зарегистрировать %s" #: ../src/config.py:1877 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/config.py:1885 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: ../src/config.py:1935 msgid "Image is too big" msgstr "Размер картинки слишком велика" #: ../src/config.py:1935 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "Картинка для смайлика должна быть не больше чем 24х24 пикселя." #: ../src/config.py:1995 msgid "Choose Image" msgstr "Выбрать Картинку" #: ../src/config.py:2012 ../src/vcard.py:148 msgid "Images" msgstr "Картинки" #: ../src/config.py:2094 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Для просмотра сервисов необходимо сначала подсоединиться к серверу" #: ../src/config.py:2099 #, python-format msgid "Service Discovery using %s account" msgstr "Обзор Сервисов для аккаунта %s" #: ../src/config.py:2101 msgid "Service Discovery" msgstr "Обзор Сервисов" #: ../src/config.py:2121 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: ../src/config.py:2126 msgid "Node" msgstr "Узел" #: ../src/config.py:2338 ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: ../src/config.py:2340 ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Re_gister" msgstr "Пере_регистрировать" #: ../src/config.py:2530 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Удаление аккаунта %s" #: ../src/config.py:2537 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Аккаунт \"%s\" подключен к серверу" #: ../src/config.py:2538 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/config.py:2665 msgid "New Room" msgstr "Новая Комната" #: ../src/config.py:2695 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Эта закладка содержит неверные данные" #: ../src/config.py:2696 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Пожалуйста, удостоверьтесь что заполнены поля с именем сервера и комнаты " "либо удалите эту закладку." #: ../src/config.py:2917 msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced options by using \"Edit->Accounts\" from the main " "window." msgstr "" "Аккаунт был успешно добавлен. \n" "Вы можете настроить аккаунт используя \n" "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна." #: ../src/config.py:2928 msgid "" "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " "window menu." msgstr "" "Ваш новый аккаунт был создан и добавлен в конфигурацию gajim. \n" "Вы можете настроить аккаунт используя \n" "\"Настройка->Аккаунты\" из главного окна." #: ../src/config.py:2942 msgid "You need to enter a username to add an account." msgstr "Для добавления аккаунта необходимо ввести имя пользователя." #: ../src/config.py:2946 msgid "You need to enter a valid server address to add an account." msgstr "Для регистрации аккаунта необходимо ввести адрес сервера." #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Имя контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:99 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Не могу удалить последнюю группу" #: ../src/dialogs.py:100 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "В группе должен быть как минимум один аккаунт." #: ../src/dialogs.py:121 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "In the group" msgstr "В группе" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Имя контакта" #: ../src/dialogs.py:211 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Сообщение о Статусе %s" #: ../src/dialogs.py:274 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте %s" #: ../src/dialogs.py:276 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для аккаунта который вы хотите добавить" #: ../src/dialogs.py:350 msgid "Invalid user name" msgstr "Неверное имя пользователя" #: ../src/dialogs.py:351 msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." msgstr "Контакт должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/dialogs.py:405 msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" msgstr "Gajim - Jabber-клиент на GTK+" #: ../src/dialogs.py:406 #, python-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../src/dialogs.py:417 msgid "A GTK jabber client" msgstr "Jabber-клиент на GTK" #: ../src/dialogs.py:426 msgid "translator-credits" msgstr "переводчики" #: ../src/dialogs.py:560 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Запрос на подписку для аккаунта %s от %s" #: ../src/dialogs.py:563 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Запрос на подписку от %s" #: ../src/dialogs.py:606 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Вы не можете зайти в комнату без подключения." #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Войти в Комнату как %s" #: ../src/dialogs.py:621 ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Join Group Chat" msgstr "Войти в Комнату" #: ../src/dialogs.py:685 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Новое Сообщение как %s" #: ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:782 ../src/gajim.py:423 #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "New Message" msgstr "Новое Сообшение" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "Введите ID пользователя которому вы хотите отправить сообщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:696 ../src/dialogs.py:1009 ../src/dialogs.py:1130 msgid "Connection not available" msgstr "Соединение невозможно" #: ../src/dialogs.py:697 ../src/dialogs.py:1010 ../src/dialogs.py:1131 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Пожалуйста, удостоверьтесь что вы подключены к \"%s\"." #. if no @ was given #: ../src/dialogs.py:702 ../src/dialogs.py:1024 msgid "Invalid contact ID" msgstr "Неверный ID контакта" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/dialogs.py:1025 msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." msgstr "ID контакта должен быть в формате \"имя_пользователя@сервер\"." #: ../src/dialogs.py:713 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Для изменения пароль необходимо подсоединиться к серверу." #: ../src/dialogs.py:733 msgid "You must enter a password." msgstr "Вы должны ввести пароль." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: ../src/dialogs.py:738 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Пароли, введенные в оба поля должны быть одинаковы." #: ../src/dialogs.py:774 ../src/gajim.py:315 msgid "Contact Signed In" msgstr "Контакт В Сети" #: ../src/dialogs.py:778 ../src/gajim.py:340 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Контакт Отключился" #: ../src/dialogs.py:783 ../src/gajim.py:420 msgid "New Single Message" msgstr "Новое сообшение" #: ../src/dialogs.py:787 ../src/dialogs.py:792 ../src/dialogs.py:808 #, python-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #: ../src/dialogs.py:788 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запрос Передачи" #: ../src/dialogs.py:794 ../src/gajim.py:719 ../src/gajim.py:739 msgid "File Transfer Error" msgstr "Ошибка Передачи" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:796 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Передача Файла Завершена" #: ../src/dialogs.py:798 ../src/gajim.py:799 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Передача остановлена" #: ../src/dialogs.py:817 #, python-format msgid "To %s" msgstr "К %s" #: ../src/dialogs.py:974 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Новое Сообщение как %s" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Single Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/dialogs.py:979 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Отправить %s" #: ../src/dialogs.py:988 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1040 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1041 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Исходное Сообщение ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Консоль для %s" #: ../src/dialogs.py:1084 msgid "XML Console" msgstr "XML Консоль" #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Deny" msgstr "_Отклонить" #. FIXME: add pango markup #: ../src/dialogs.py:1185 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Вас в комнату %s приглашает %s" #: ../src/dialogs.py:1188 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: ../src/gajim.py:36 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:155 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Авторизация для %s" #: ../src/gajim.py:156 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Вы принимаете этот запрос?" #: ../src/gajim.py:471 msgid "error while sending" msgstr "ошибка при отправке" #: ../src/gajim.py:497 ../src/gajim.py:507 ../src/roster_window.py:138 #: ../src/roster_window.py:1023 ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/gajim.py:511 msgid "Authorization accepted" msgstr "Авторизация принята" #: ../src/gajim.py:512 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Контакт \"%s\" авторизовал вас, теперь вы можете видеть его статус." #: ../src/gajim.py:518 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контакт \"%s\" отозвал подписку с вами" #: ../src/gajim.py:519 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Вы всегда будете видеть его в оффлайне." #: ../src/gajim.py:534 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Связь с \"%s\" не может быть установлена" #: ../src/gajim.py:552 msgid "Account registration successful" msgstr "Успешная регистрация аккаунта" #: ../src/gajim.py:553 #, python-format msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." msgstr "Аккаунт \"%s\" был зарегистрирован на Jabber сервере." #: ../src/gajim.py:675 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ваша парольная фраза неверна" #: ../src/gajim.py:676 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Вы сейчас соединены без OpenPGP ключа." #: ../src/gajim.py:817 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:817 #, fuzzy msgid "Your vCard has been published successfuly." msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/gajim.py:820 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:820 msgid "There was an error while publishing your vCard, try again later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1042 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Не могу сохранить ваши настройки" #: ../src/gajim.py:1232 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:130 ../src/gajim_themes_window.py:133 msgid "theme_name" msgstr "имя_тeмы" #: ../src/gajim_themes_window.py:132 msgid "theme name" msgstr "имя тeмы" #: ../src/groupchat_window.py:127 ../src/groupchat_window.py:992 #, python-format msgid "You just received a new message in room \"%s\"" msgstr "Вы только что получили сообщение в комнате \"%s\"" #: ../src/groupchat_window.py:128 msgid "" "If you close this window and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете окно и у вас отключена функция ведения истории сообщений, " "то это сообщение будет потеряно." #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:143 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:147 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Вы точно хотите покинуть комнату \"%s\"?" #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Если вы закроете это окно, то вы выйдете из этой комнаты." #: ../src/groupchat_window.py:152 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не переспрашивать" #: ../src/groupchat_window.py:212 ../src/groupchat_window.py:411 msgid "This room has no subject" msgstr "У комнаты нет темы" #: ../src/groupchat_window.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s был кикнут %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s был забанен %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:354 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/groupchat_window.py:356 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #: ../src/groupchat_window.py:388 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s ушел" #: ../src/groupchat_window.py:390 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s %s" #: ../src/groupchat_window.py:421 msgid "Changing Subject" msgstr "Изменяет Тему" #: ../src/groupchat_window.py:422 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Пожалуйста, введите новую тему:" #: ../src/groupchat_window.py:431 msgid "Changing Nickname" msgstr "Изменяет Ник" #: ../src/groupchat_window.py:432 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Пожалуйста, введите новый ник который вы хотите использовать:" #: ../src/groupchat_window.py:456 msgid "Bookmark already set" msgstr "Закладка уже установлена" #: ../src/groupchat_window.py:457 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Комната \"%s\" уже есть в ваших закладках." #: ../src/groupchat_window.py:466 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Закладка успешно добавлена" #: ../src/groupchat_window.py:467 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Вы можете управлять закладками через меню \"Действия\" в ростере." #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:741 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Кикнуть %s" #: ../src/groupchat_window.py:742 ../src/groupchat_window.py:773 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Вы можете указать причину ниже:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:772 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Забанить %s" #: ../src/groupchat_window.py:993 ../src/tabbed_chat_window.py:350 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " "сообщений, то сообщение будет потеряно." #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:221 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" #: ../src/history_window.py:138 #, python-format msgid "%s is now %s: %s" msgstr "%s %s: %s" #: ../src/history_window.py:155 #, python-format msgid "Status is now: %s: %s" msgstr "Статус установлен в: %s: %s" #: ../src/history_window.py:177 ../src/history_window.py:179 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История %s" #: ../src/remote_control.py:54 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На компьютере не установлены биндинги питона для D-Bus" #: ../src/remote_control.py:55 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Возможности работы Gajim с D-Bus не могут быть использованы" #: ../src/remote_control.py:519 msgid "Session bus is not available" msgstr "D-Bus сервер недоступен" #: ../src/remote_control.py:527 msgid "D-Bus is not present on this machine" msgstr "На машине отсутствует D-Bus" #: ../src/roster_window.py:249 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вы уже в комнате %s" #: ../src/roster_window.py:400 msgid "New _Room" msgstr "Новая _Комната" #: ../src/roster_window.py:415 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Управление Закладками..." #: ../src/roster_window.py:430 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "аккаунту %s" #: ../src/roster_window.py:442 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "используя %s аккаунт" #: ../src/roster_window.py:458 #, python-format msgid "as %s" msgstr "как %s" #: ../src/roster_window.py:469 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "для аккаунта %s" #: ../src/roster_window.py:613 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s %s (%s)" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспорт \"%s\" будет удален" #: ../src/roster_window.py:688 #, python-format msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from %s." msgstr "" "У вас теперь не будет возможности приема и отправки сообщения контактам с %s." #: ../src/roster_window.py:731 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP Ключ" #: ../src/roster_window.py:732 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Выберите ключ который будет применен к контакту" #: ../src/roster_window.py:836 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Вы не против если я добавлю Вас себе в ростер?" #: ../src/roster_window.py:864 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Log on" msgstr "_Соединиться" #: ../src/roster_window.py:894 msgid "Log _off" msgstr "_Отключиться" #: ../src/roster_window.py:906 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../src/roster_window.py:912 ../src/gtkgui.glade.h:376 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Удалить из Ростера" #: ../src/roster_window.py:1014 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Была отправлена авторизация" #: ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Теперь \"%s\" будет знать о вашем статусе." #: ../src/roster_window.py:1037 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Был отправлен запрос на подписку " #: ../src/roster_window.py:1038 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his status." msgstr "Если \"%s\" примет ваш запрос, вы будете знать его статус" #: ../src/roster_window.py:1167 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контакт \"%s\" будет удален из вашего ростера" #: ../src/roster_window.py:1168 #, python-format msgid "" "By removing this contact you also remove authorization. Contact \"%s\" will " "always see you as offline." msgstr "" "Если вы удалите контакт, вы так же удалите и авторизацию. Контакт \"%s\" " "будет всегда видеть вас так как будто вы в оффлайне." #: ../src/roster_window.py:1204 msgid "Password Required" msgstr "Требуется Пароль" #: ../src/roster_window.py:1205 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Введите пароль для аккаунта %s" #: ../src/roster_window.py:1206 msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" #: ../src/roster_window.py:1243 msgid "Passphrase Required" msgstr "Требуется Парольная Фраза" #: ../src/roster_window.py:1244 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s" msgstr "Введите парольную фразу GPG ключа для %s" #: ../src/roster_window.py:1245 msgid "Save passphrase" msgstr "Сохранить парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/roster_window.py:1292 msgid "No account available" msgstr "Недоступен" #: ../src/roster_window.py:1293 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Для начала беседа прежде необходимо создать аккаунт." #: ../src/roster_window.py:1607 ../src/roster_window.py:1613 msgid "You have unread messages" msgstr "У вас есть непрочитанные сообщения" #: ../src/roster_window.py:1608 ../src/roster_window.py:1614 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Сообщения будут доступны для чтения позже если у вас активирована опция " "истории." #. for chat_with #. for new_message #: ../src/systray.py:178 ../src/systray.py:183 msgid "as " msgstr "как " #: ../src/systray.py:246 msgid "All contacts in this group are offline or have errors" msgstr "Все контакты в это группе отключены или имеют ошибки" #: ../src/tabbed_chat_window.py:125 ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Шифрование OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/tabbed_chat_window.py:129 #, python-format msgid "%s has not broadcasted an OpenPGP key nor you have assigned one" msgstr "Ни %s не выдал OpenPGP ключ ни вы не присвоили ему такового" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/tabbed_chat_window.py:280 ../src/tabbed_chat_window.py:349 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Вы получили новое сообщение от \"%s\"" #: ../src/tabbed_chat_window.py:281 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Если вы закроете эту вкладку и у вас отключена функция ведения истории " "сообщений, то это сообщение будет потеряно." #. we are not connected #: ../src/tabbed_chat_window.py:533 msgid "A connection is not available" msgstr "Подключение недоступно" #: ../src/tabbed_chat_window.py:534 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ваше сообщение не может быть отправлено, пока вы не подключитесь." #: ../src/tabbed_chat_window.py:622 msgid "Sending private message failed" msgstr "Не удалось отправить личное сообщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/tabbed_chat_window.py:624 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вы больше не находитесь в комнате \"%s\" или \"%s\" вышел." #: ../src/tabbed_chat_window.py:727 msgid "Encryption enabled" msgstr "Шифрование включено" #: ../src/tabbed_chat_window.py:732 msgid "Encryption disabled" msgstr "Шифрование отключено" #: ../src/vcard.py:137 msgid "Choose Avatar" msgstr "Выбрать Аватару" #. in bytes #. 8 kb #: ../src/vcard.py:178 #, python-format msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" msgstr "Размер файла изображения \"%s\" слишком велик" #: ../src/vcard.py:180 msgid "The file must not be more than 8 kilobytes." msgstr "Размер файла не должен превышать 8 килобайт." #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:285 ../src/vcard.py:304 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритетом " #: ../src/vcard.py:386 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Необходимо присоединиться к серверу для обновления личной информации" #: ../src/vcard.py:414 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "" "Необходимо присоединиться к серверу для получения информации о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Changes in latest version" msgstr "Изменения в последней версии" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a chat line" msgstr "Формат строки в чате" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Настройки интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Траффик" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Log" msgstr "Лог" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Прочее" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Пожалуйста, выберите одну из опций в списке ниже:" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your existing account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные о вашем уже существующем аккаунте" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Пожалуйста, заполните данные для вашего нового аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Предустановленные Сообщения о Статусе" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Натройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Visual Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "What do you want to do?" msgstr "Что вы хотите сделать?" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "XML Input" msgstr "XML Ввод" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Список активных, завершенных и остановленных передач файлов" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A_ccounts" msgstr "А_ккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "About" msgstr "Подробнее" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Аккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "Account Modification" msgstr "Изменение Аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "Account:" msgstr "Аккаунт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accounts" msgstr "Аккаунты" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Включить/Выключить уведомления о завершении передачи файла" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Расширенный _Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавить Новый Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавить _Контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Advanced" msgstr "Расширенный" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Расширенный Редактор Настроек" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "After nickname:" msgstr "После ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "After time:" msgstr "После времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Все состояния чата\n" "Только печать\n" "Отключено " #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Отсылать информацию об _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Позволять уведомления в режиме _ушел/недоступен/занят/невидимка" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Also known as iChat style" msgstr "как iChat стиль" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Always use compact _view" msgstr "Всегда использовать компактный _вид" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Запрашивать сообщение о статусе в момент: " #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Ask:" msgstr "Спрашивать:" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Назначить OpenPGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Авторизовать контакт (Он будет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Auto _away after:" msgstr "Авто-_отошел после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Авто-_недоступен после:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Auto join" msgstr "Автоматическое присоединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Определять автоматически при каждом запуске Gajim\n" "Всегда использовать приложения GNOME по умолчанию\n" "Всегда использовать приложения KDE по умолчанию\n" "Другое" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматически авторизовать контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Если вы удалите его, произойдет отключение." #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Banner:" msgstr "Баннер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Before nickname:" msgstr "До ника:" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Before time:" msgstr "До времени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Birthday:" msgstr "День рождения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Соединяться при запуске Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменить передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменяет выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Изменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Change Password" msgstr "Изменить Пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Change _Nickname" msgstr "Изменить _Ник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Change _Subject" msgstr "Изменить _Тему" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "_Уведомление об изменении состояния:" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Chat with" msgstr "Чат с" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Проверять наличие новой версии Gajim при _запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Check if you want to register for a new jabber account" msgstr "Отметьте чтобы зарегистрировать новый jabber-аккаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Отметьте эту опцию, только если кто-то не из вашего ростера спамит/достает " "вас. Используйте с осторожностью, потому что это заблокирует все сообщения " "от контактов не из вашего ротера." #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет соединяться с портом 5223 на котором " "правильные сервера обычно ожидают подключения по SSL. Заметьте, что Gajim " "использует TLS шифрование по умолчанию если сервер предоставляет такую " "возможность, с этой же опцией TLS отключется" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "Использовать _Ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "_Очистить" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "Щелкните для изменения пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to get contact's extended information" msgstr "Щелкните здесь для получения расширенной информации о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Щелкните чтобы просмотреть сервисы предоставляемые jabber сервером (например " "MSN, ICQ транспорты)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Щелкните для просмотра бесед с этим человеком" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "Компания:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "Настроить _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Contact Information" msgstr "Информация о контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact _Info" msgstr "_Информация о Контакте" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact:" msgstr "Контакт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "История" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Иконки по _умолчанию для статуса" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "Удалить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Удалить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Удаляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Отклонить авторизацию от контакта (Он не сможет видеть ваш статус)" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Department:" msgstr "Отделение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "E-Mail" msgstr "Почта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "E-Mail:" msgstr "Почта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактировать Группы" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактировать Группы" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Введите опять для подтверждения:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enter new password:" msgstr "Введите новый пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter your message:" msgstr "Введите сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Каждые 5 _минут" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Extra Address:" msgstr "Дополнительный Адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "File Transfers" msgstr "Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File _Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File manager:" msgstr "Менеджер файлов:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Настройка Тем для Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim будет автоматически показывать новое полученное соощение в новом окне " "чата или табе в существующем окне чата" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о новом сообщении с помощью сообщения в правом " "нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о присоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim будет уведомлять вас о отсоединившемся контакте с помощью сообщения в " "правом нижнем углу экрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim будет лишь менять иконку у контакта, от которого пришло сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim: First Time Wizard" msgstr "Gajim: Мастер первого запуска" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Given:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Go" msgstr "Вперед" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Соединение" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Hides the window" msgstr "Скрывает окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Homepage:" msgstr "Веб-страница:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "У меня уже есть аккаунт, который я хочу использовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Я хочу зарегистрировать новый аккаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Вы не возражаете, если я добавлю Вас в контакт лист?" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Если отмечено, Gajim будет помещать иконку в трей" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "If checked, Gajim will broadcast capability to send and receive meta-" "information related to a conversation you may have with a contact such as " "composing a message" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim будет сообщать о возможности отсылать и получать " "метаданные относящиеся к беседе с контактом таких как например уведомление о " "печати сообщения" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Если отмечено, Gajim будет входить в комнату при запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит пароль аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Если отмечено, Gajim запомнит позицию и размер окна ростера" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет заменять текстовые смайлики, например ':)' их " "графическим эквивалентом" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет пинговать сервер чтобы избежать разрыва " "соединения по таймауту" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for only you" msgstr "" "Если отмечено, то Gajim сохранит пароль в ~/.gajim/config с доступом на " "чтение только для вас. И администратора системы, конечно же. " #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Если отмечено, Gajim будет использовать для каждого протокола свои иконки " "(например: Контакты с MSN будут иметь соответствующие иконки msn для " "статусов в сети, ушел, занят и т.д....)" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Если отмечено, Gajim, после запуска, будет автоматически подсоединяться к " "jabber серверу с использование этого аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, all chat and group chat windows will have the information area " "in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick toggle " "compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/tab is not " "a permanent one" msgstr "" "Если отмечено, у всех окон чата или комнат будут скрыты информационное поле " "сверху и область с кнопками внизу. Вы можете быстро включать компактный " "режим с помощью ALT+C. ВНИМАНИЕ: Последнее состояние окна/вкладки не " "сохраняется" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Если у вас 2 и более аккаунтов, то отметив здесь, вы заставите Gajim " "выводить вместе контакты из всех аккаунтов" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Inactivate account" msgstr "У вас нет активного аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Incoming message:" msgstr "Входящее сообщение:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/Запрос" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Информация о вас хранится на сервере как vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Войти в _Комнату" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Join _Group Chat..." msgstr "Войти в _Комнату..." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Log history" msgstr "История:" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Вести лог состояний в логе _контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Вести лог состояний во внешнем файле" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление Аккаунтами" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление Закладками" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Управление Смайликами" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Управление Профилями Прокси" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage..." msgstr "Управление..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Middle:" msgstr "Отчество:" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Mo_derator" msgstr "_Модератор" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "More" msgstr "Еще" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Доступна новая версия Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Nickname:" msgstr "Ник:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомлять о контактах которые: " #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "On every _message" msgstr "В _каждой строке" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Open Download Page" msgstr "Открыть Страницу Загрузки" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Или выберите предустановленное сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "Исходящее сообщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "П_ароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Редактировать Личную Информацию..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "Проигрывать _звук" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 #, fuzzy msgid "Po_sition:" msgstr "Должность:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Position:" msgstr "Должность:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Индекс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Print time:" msgstr "Выводить время:" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритет используется в Jabber для определения того, кто будет получать " "события от jabber сервера когда подсоединены два и более клиента с одним и " "тем же аккаунтом. Клиент с наибольшим приоритетом будет получать события" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Профиль, Аватара" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Запросить Авторизацию от" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Recently:" msgstr "Недавно:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Register to" msgstr "Зарегистрировать в" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove account from Gajim and from server" msgstr "Удалить аккаунт из Gajim и с сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Remove account only from Gajim" msgstr "Удалит аккаунт только из Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Удалить передачу из списка." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Удаляет завершеные, отмененные и неудачные передачи из списка" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Удаляет выделенную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Reply to this message" msgstr "Ответить на это сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Вернуться к Цветам по Умолчанию" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ресу_рс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурс отправляется Jabber серверу для того, чтобы 'разделить' один и тот же " "JID на две и более части в зависимости от числа клиентов присоединенных к " "одному серверу с тем же самым вккаунтом. Так что вы можете быть подсоединены " "с ресурсами 'Дом' или 'Работа' на одном аккаунте одновременно. Ресурс, " "который имеет больший приоритет будет получать все события. (См. ниже)" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Role:" msgstr "Обязанности:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки Комнаты" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Room:" msgstr "Комната:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Сохранить _парольную фразу (небезопасно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Сохранить _положение и размер ростера и окон бесед" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_История всех контактов для этого аккаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Save pass_word" msgstr "Сохранить _пароль" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Sen_d" msgstr "_Отправить" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send Authorization to" msgstr "Отправить Авторизацию к" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send File" msgstr "_Отправить Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send Single _Message" msgstr "Отправить _Сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send _File" msgstr "Отправить _Файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Отправить пинг" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send message and close window" msgstr "Отправить сообщение и закрыть окно" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Отправляет сообщение пользователям подсоединенным к серверу в данный момент" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Servers Features" msgstr "Параметры Сервера" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set MOTD" msgstr "Установить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Установить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Set _Avatar" msgstr "Установить _Аватару" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Устанавливает фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показывать _Отключенные контакты" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показывать только в _ростере" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show roster window on Gajim startup" msgstr "Показывать окно ростера при запуске" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показывает список передач между вами и остальными" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Sign _in" msgstr "В_ошли" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _out" msgstr "В_ышли" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Сортировать контакты по статусу" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Start _Chat" msgstr "Начать _Чат" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Status message:" msgstr "Сообщение сервера:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Останавливает выбранную передачу" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Subscription Request" msgstr "Запрос Подписки" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subscription:" msgstr "Подписка:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизировать статус аккаунта с глобальным статусом" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Text font" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "The auto away status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-отошел" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "The auto not available status message" msgstr "Сообщение о статусе для авто-недоступен" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The bar line which is on top of chat windows" msgstr "Область вверху окна чата" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Это действие удаляет единичную передачу из списка. Если передача еще " "активна, она сначала останавливается и после удаляется" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "To:" msgstr "К:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Включить Open_PGP Шифрование" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "" "Top\n" "Bottom\n" "Left\n" "Right" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Update MOTD" msgstr "Обновить MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Обновить фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Обновляет фортунку" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Использовать _SSL (legacy)" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _emoticons" msgstr "Использовать _смайлики" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Использовать иконки для _транспортов" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Использовать единое окно чата с _табами" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use authentication" msgstr "Использовать аутентификацию" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Использовать пользовательские хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "User ID:" msgstr "ID пользователя:" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Показать уведомление по окончании загрузки" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Когда приходит сообщение от контакта с которым еще не открыто окно чата, " "есть три возможных способа какими вы можете быть информированы об этом" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "When new message is received" msgstr "Когда получено новое сообщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "Необходимо создать аккаунт для присоединения к jabber сети" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Your JID:" msgstr "Ваш JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавить Контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавить в Ростер" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Admin" msgstr "_Админ" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Administrator" msgstr "_Администрирование" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Advanced" msgstr "_Дополнительные действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Authorize" msgstr "_Авторизовать" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Ban" msgstr "_Забанить" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Добавить Эту Комнату в _Закладки" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Browser:" msgstr "_Браузер:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Compact View" msgstr "_Компактный Вид" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактный Вид Alt-C" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 ../src/filetransfers_window.py:717 msgid "_Continue" msgstr "_Продолжить" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Скопировать JID/Почтовый Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Earliest" msgstr "_Первый" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Edit Account..." msgstr "_Редактировать Аккаунт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Finish" msgstr "_Закончить" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Выделять _слова с опечатками" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Host:" msgstr "_Хост: " #. Info/Query: all(?) jabber xml start with