# Basque translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 11:11+0100\n" "Last-Translator: Urtzi Alfaro \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber bezeroa" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Behealako Mezularitza" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "IM Jabber Bezeroa" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Bidali Mezu _Bakarra..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Kontaktua Gehitu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "Txat _Taldea" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account..." msgstr "Kontua E_ditatu" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Status" msgstr "_Egoera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Kontua sortua izan da\n" "\n" "Mesedez itxoin..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Mesedez aukeratu hemen beheko aukeretako bat:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Mesedez bete zure kontu berrirako informazioa" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Sakatu Jabber zerbitzariaren zenbait aukera(Msn ,ICQ, transport) ikusteko" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Konektatu bukatu sakatzen dudanean." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Kontu Sortzailearen Wizard-a" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Dagoeneko badut kontu bat erabiltzeko" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Kontu berri bat _erregistratu nahi dut" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek kontu honen pasahitza gogoraraziko du" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Pasa_hitza:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 msgid "Save pass_word" msgstr "Gorde pasa_hitza" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Zerbitzariaren Ezaugarriak:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Ezarri nire profila konektatzen naizenean" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Kontu bat behar duzu\n" "Jabber sarera konektatzeko" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Zure JID-a:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "_Advanced" msgstr "A_urreratua" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Bukatu" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host-a" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Portua:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Berridatzi Pasahitza" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Zerbitzaria" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Proxy erabili" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Izena" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Denetatik" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Kontu Eraldaketa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Konektatu berriro konexioa galtzean" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_onektatu Gajim irikitzean" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Al_datu Pasahitza" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Choose _Key..." msgstr "Aukeratu _Kodea...." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Sakatu kontuaren pasahitza aldatzeko" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Konektatu" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Informazio Pertsonala Editatu..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308 #: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1405 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek keep-alive paketeak bidaliko ditu deskonexioa " "gerta ez dadin" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek pasahitzak ~/.gajim/config gordeko ditu " "irakurtzeko baimena zuk bakarrik izanik" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Hautatua badago, abiaraztean, automatikoki jabber-era konektatuko da kontu " "hau erabiliz" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Zuri buzuzko informazioa zerbitzarian gordea izango da" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Moldatu..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448 msgid "No key selected" msgstr "Ez da koderik aukeratu" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053 #: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505 #: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282 msgid "None" msgstr "Ezer ez" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 msgid "Personal Information" msgstr "Informazio Pertsonala " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Portua: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Lehentas_una:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Jabber-en lehentasuna, bi bezero edo gehiago konektatuta daudenean kontu " "berdinarekin, zeinek jaso behar duen informazioa determinatzen du; " "Lehentasun handiena duen bezeroak jasotzen ditu mezuak" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Resour_ce: " msgstr "Baliabid_ea: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Baliabidea Jabber-eko zerbitzarira bidaltzen da JID berdineko eta zerbitzari " "berdinera konektatutako kontua bi zati desberdinetan edo gehiagotan " "banatzeko asmoarekin. Hau horrela dabil: kontu bat `Lana` baliabidearekin " "jarrita eta kontu berdera `etxea` baliabidearekin jarria baduzu, mezua " "lehentasun handiena duenera bidaliko da. (Behean ikusi) " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Gorde _pasa-esaldia(ez trinkoa)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "_Gorde kontu guztien elkarrizketak" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Bidali keep-alive paketeak" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Egoera globalarekin kontaktuen egoera sinkro_nizatu " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Erabili _SSL(Legacy)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Erabili bezeroaren hostname/portua" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Erabili proxy fitxero transferentzia" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Name: " msgstr "_Izena " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Kontuak" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Bi kontu edo gehiago badituzu eta aukera hau hautatua badago, Gajim-ek " "kontaktu guztiak kontu bat izango bazenu bezala jarriko lituzke zerrendan" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Batu kontuak" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "_Modify" msgstr "_Eraldatu" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Ezabatu" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Baimendu nire egoera ikustea" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Kontaktu Berri bat Sartu" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Nire kontaktu zerrendara nahi zaitut sartu." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Kontua:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Taldea:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nick-a:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "_Subscribe" msgstr "_Harpidetu" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "Erabiltzailearen ID:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" "OHARRA: Gajim berriro abiarazi beharko duzu aldagai batzuek efektua " "sor dezaten" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtroa:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Ezabatu MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezuak Ezabatu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Bidali mezu bat zerbitzari honetara orain konektatuta dauden kontaktuei" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Ezarri MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Konsola Ikusarazi" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Gaurkotu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratzailea" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Bidali Zerbitzarira Mezua" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Bidali Mezu Bakarra" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Aplikazioak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Soinuak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Soinuak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Helbidea" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "Aukera Aurre_ratuak" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "All Status " msgstr "Egoera: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "And I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Away " msgstr "Kanpoan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Busy " msgstr "Lanpetuta" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Deskargatu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Invisible" msgstr "Ikusezin" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "No such command: /%s" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "List of special notifications settings" msgstr "Jakinarazketa Berezia Gehitzen %s-entzat" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Not Available " msgstr "Ez Erabilgarri" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Libre Hitz Egiteko" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "Some special(s) status..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "Up" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Ezkutatu botoiak txat taldeko leihoan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Erabili txat leiho bakarra _tab-arekin" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Portua: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47 msgid "when I'm " msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Aldatu Pasahitza" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Sartu berriro baieztatzeko:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Sartu pasahitz berria:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Egoera mezu berria ezarri" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Ezarritako egoerak:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Gorde Ezarritako Bezala...." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Txat Taldean _Sartu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Zerrendara Sartu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiatu JID/Email-a" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Lotura kokapena kopiatu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Ireki E-posta Konposatzailea" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Web-ean _Ireki Lotura" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "Elkarrizketa _Hasi" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Sakatu kontaktu honen elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "Send _File" msgstr "Bidali _Fitxeroa" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Toggle Open_PGP Encryption" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Bista trikoa Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_History" msgstr "_Historiala" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Gelaren Konfigurazioa" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Taldeak Editatu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Fitxategi tranferentzia aktiboen, bukatutakoen eta gelditutakoen lista" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Fitxategi transferentzia kantzelatu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Kantzelatu aukeratutako fitxategi transferentzia eta ezabatu bukatu gabeko " "fitxeroa " #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Garbitu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Fitxero Transferentzia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Leihoa ezkutatu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Listatik fitxero tranferentzia ezabatu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Ezabatu kantzelatuak, osorik eta huts egin dutenak fitxero transferentzia " "zerrendatik" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Erakutsi zu eta beste baten arteko fitxero transferentzia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Aukera honek fitxero transferentzia bakar bat kantzelatzen du. " "Transferentzia martxan badago, lehenik gelditu egingo da eta ondoren ezabatu." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Fitxero transferentzia bukatzean erakutsi popup jakinarazte bat" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753 msgid "_Continue" msgstr "_Jarraitu" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Jakinarazi fitxeroa transferitu denean" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ireki Fitxeroaren Edukia" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Eten" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "fitxeroen transferentziaren lista" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Elkarrizketako Egoeren Koloreak" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Kontua\n" "Taldea\n" "Kontaktua\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326 msgid "Active" msgstr "Aktibatuta" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Composing" msgstr "Sortzen" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Iturburuaren estiloa:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim-en Gaien Kustomizatazailea" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Gone" msgstr "Joanda" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiboa" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Mezuak" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Zuzendua\n" "Mezuak" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667 msgid "Paused" msgstr "Etena" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _color:" msgstr "Testuaren _kolorea:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "Text _font:" msgstr "Testu _mota:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21 msgid "_Background:" msgstr "A_tzealdeko kolorea:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Aldatu _Nick-a" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Aldatu _Gaia" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Sakatu gela honetako elkarrizketa zaharrak ikusteko" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Gela Konfigu_ratu" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Talde Agendan Sartu Gela hau" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_deratzailea" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Debekatu" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Bota" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Partaidea" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Bete Beharreko Aukerak" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Jabea" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Bidali Mezu Pribatu bat" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Ahotsa" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Ongi Etorri Gajim Log Historial Administratzailera\n" "\n" "Eskubian log-ak hautatu ditzakezu edo/eta behean datu basean bilatu.\n" "\n" "OHARRA:\n" "Ezabatze handia egin behar baduzu, Gajim abiarazita ez dagoela begira ezazu. " "Normalean hitz egiten ari zaren kontaktuaen ezabaketak arbuilatzen ditu." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Esportatu" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Historialeko Log Administratzailea" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Bilatu Datu Basean" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Elkarrizketaren Historiala" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Bilatu" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Onartu" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Ukatu" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Gonbidapena Jasoa" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941 msgid "Join Group Chat" msgstr "Txat Taldean Sartu" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Nick-a:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Berriki:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Gela:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145 #: ../src/disco.py:1507 msgid "_Join" msgstr "_Sartu" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Kontuak moldatu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automatikoki sartu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Hautatua badago, Gajim-ek txat talde honetan sartuko da abiaraztean" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Talde Agenda Moldatu" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Izenburua:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Aldaketak" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP konektatuta" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Profila Moldatu" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Erabili autentifikazioa" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Sakatu emoticon bat ezartzeko (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Ireki OpenPGP Enkriptazioa" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Aukerak" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:249 msgid "_Send" msgstr "_Bidali" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Pasa-esaldia" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Bezeroak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Lerroaren Formatua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Aplikazioak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Grafikoen Kontrola" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Egoera Mezu Ezarriak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Ikusizko Jakinarazketa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Nick-aren on_doren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Elkarrizketa guztien egoera\n" "Konposatzen bakarrik\n" "Desaktibatuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Baimena _OS informazioa bidaltzeko" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Baimendu Popup/Jakinarazteak nagoenean: Kanpoan/Ez Erabilgarri/Lanpetuta/" "Ikusezin" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "iChat estiloa bezala ere ezagutua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Eskatu egoera mezua, nagoenean:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatikoki _Kanpoan ondoren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatikoki _Ez Erabilgarri ondoren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Autodetektatu Gajim abiarazten den bakoitzean\n" "Beti GNOME-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Beti KDE-ren berezko aplikazioak erabili\n" "Bezeroa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Nick-a baino l_ehen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718 msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Txateko egoeraren ja_kinaraztea:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Bakarrik hautatu aukera hau zerrendan ez duzun norbaitek zirikatzen bazaitu. " "Kontu handiz erabili, zerrendan ez dagoen edonoren mezuak blokeatzen ditu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Berezko egoera _ikurra:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Kontaktuen a_batereak erakuts arazizerrendan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Erakuts arazi kontaktuen egoera _mezua zerrendan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "5 _minuturo" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Emoticons:" msgstr "Emoticonoak:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Events" msgstr "Gertaerak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim-ek automatikoki gertaera berriak ikusi araziko ditu hautatutako " "leihoan " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim-ek gertaera berriez jakinaraziko dizu popup bidez pantailaren beheko " "eskubiko aldean" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "Sartu berri diren kontaktuez jakinaraziko dizu Gajim-ek popup bidez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Deskonektatu diren kontaktuez Gajim-ek jakinaraziko dizu popup bidez " "pantailako beheko eskubiko aldean" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "" "Gajim-ek bakarrik kontaktuaren ikonoa aldatuko du gertaera berri bat duenean" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek zerrendan eta txat taldeetan kontaktuen abatereak " "azalaraziko ditu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek egoera mezua zerrendan erakutsaraziko du izenen " "azpian eta txat taldeetan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek abiarazten duzun hurrengoan zerrenda gogoraraziko " "du eta txateko leihoaren pantailako lekua eta tamaina ere" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Hautatua badago, Gajim-ek protokolo bakoitzaren egoera ikurrak irabiliko " "ditu (Adibidez: MSN bada, protokolo honek erabiltzen dituen berezko ikurrak " "jarriko dira)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ez badago ezeztatuta, Gajim-ek ´:)´ ascii hauek bere irudi grafiko estatiko " "edo animatura eraldatuko ditu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Ma_nage..." msgstr "Mo_ldatu..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Inoiz\n" "Beti\n" "Kontuko\n" "Gaiaz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Jakinarazi kontaktuek hau egitean: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Gmail-eko E-posta berri batez jakinarazi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "On every _message" msgstr "Mezu _guztietan" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "One message _window:" msgstr "M_ezu leiho bat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "Soinuak _entzun" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Print time:" msgstr "Imprimatu ordua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Gorde zerrendaren eta txat leihoaren _lekua eta tamaina" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ikusi _zerrendan bakarrik" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Sign _in" msgstr "_Konektatuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Sign _out" msgstr "_Deskonektatuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "T_heme:" msgstr "G_aia:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatikoki kanpoko egoera mezua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatikoki ez erabilgarriko egoera mezua" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Erabili _transporteen ikurrak" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "E_rabili ikonifikazioa (aka. notification area)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Gertaera berri bat (mezu bat, fitxero trasferentzia eskaera...) jasotzean, " "metodo honekin horiei buruz jakinarazteko balio dizu. Mezu berri baten " "jakinaraztea, bakarrik, dagoeneko hitz egiten ari zaren pertsona batekin " "izan ezik izango da" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "When new event is received" msgstr "Ekintza berri bat jasotzean." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Konfigurazio Aurreratuaren Editorea" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "_After time:" msgstr "Ordu_aren ondoren:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "_Before time:" msgstr "Ordua _baino lehen:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "_Browser:" msgstr "_Bilatu:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "_File manager:" msgstr "_Fitxero administratzaile:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_Font:" msgstr "_Mota:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Highlight misspelled words" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Zerrendan ez dauden kontaktuen gertaerak baztertu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Sarrerako mezua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "Kontaktuen egoera aldaketak gorde" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Mail client:" msgstr "_Email bezeroa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Never" msgstr "_Inoiz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Jakinarazi horri buruz" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Outgoing message:" msgstr "Kanp_oan nagoeneko mezua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Player:" msgstr "_Entzun" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Pop it up" msgstr "_Pop it up" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Be_rezko Koloreak Ezarri" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sailkatu kontaktuak egoeraren bidez" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Status message:" msgstr "Egoera mezua:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "minutes" msgstr "minutu" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Lerroaren Formatua" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Ezabatu" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626 #, fuzzy msgid "Privacy List" msgstr "Debekatutako Zerrenda" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Harpidetza" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "Taldean" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Bidali mezua" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Bere egoera ikusteko esan" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Baimendu nire egoera ikustea" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1 msgid "Create your own Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2 msgid "Server-based Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egin?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ezabatu k_ontua Gajim-etik bakarrik" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ezabatu kontua Gajim-etik eta baita _zerbitzaritik" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Bere egoera ikusteko esan" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Gehitu _Noifikazio Berezia" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP kodea zehaztu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editatu _Taldeak" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Bidali Mezu _Bakarra" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Start _Chat" msgstr "Elkarrizketa _Hasi" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Baimendu nire egoera ikustea" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Debekatu nire egoera ikustea" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Zerrendatik Ezabatua" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1470 msgid "_Rename" msgstr "_Berrrizenpetu" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Subscription" msgstr "_Harpidetza" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "K_ontua" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Kontaktua _Sartu" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Fitxero _Transferentzia" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Frequently Asked Questions (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Online laguntza" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profila, Abatareak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Ikusi _Deskonektatutako Kontaktuak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Edukiak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Discover Services" msgstr "_Zerbitzuak Aurkitu" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Hobespenak" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Quit" msgstr "At_era" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "J_oan" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtroa:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Erregistratu honetara" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_kantzelatu" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Norena:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Erantzun mezu honi" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Bidali" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Bidali mezua" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Bidali mezua eta itxi leihoa" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Gaia:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Norentzat:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Erantzun" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Bidali eta Itxi" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontaktu autorizatua beraz, zure egoera ikus dezake" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontaktuaren _ Informazioa" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Autorizazioa ezeztatu, honela kontaktuak ezin du zure egoera ikusi" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Harpidetza Eskaria" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizatu" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Ikusi Gabeko _Gertaerak" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Ikusi _Zerrenda" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "E_goera" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "About" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Ask:" msgstr "Eskatua:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Birthday:" msgstr "Urtebetetzea:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "City:" msgstr "Hiria:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Client:" msgstr "Bezeroa:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Company:" msgstr "Konpainia:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktuaren Informazioa" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Country:" msgstr "Estatua:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Department:" msgstr "Departamentua:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Posta:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "Helbide Gehigarria:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formatua: YYYY-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Given:" msgstr "Eman izena:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Homepage:" msgstr "Web Pertsonala:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #. Middle Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Izen erdia:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Gehiago" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefono Zenbakia:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Tokia:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Posta Kodea:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Izeneko aurreizkia:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Resource:" msgstr "Baliabidea:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Role:" msgstr "Eginkizuna:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ezarri _Abatereak" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Egoera:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Kalea:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Harpidetza:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Atzizkia izenean:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Lana" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "_Log conversation history" msgstr "Elkarrizketaren _historiala" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "_Publish" msgstr "_Argitaratu" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "_Retrieve" msgstr "_Berridatzi" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Trafikoa" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Sarrera" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Aktibatu" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Informatu/Galdetu" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu debekatu?\n" "\n" #: ../src/config.py:2062 msgid "Adding Member..." msgstr "Kidea ezartzen..." #: ../src/config.py:2063 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu kide egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2065 msgid "Adding Owner..." msgstr "Jabea ezartzen..." #: ../src/config.py:2066 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu jabe egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2068 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Administratzailea ezartzen..." #: ../src/config.py:2069 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Zein nahi duzu administratzaile egitea?\n" "\n" #: ../src/config.py:2070 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Hauetako bat izan daiteke:\n" "1. izena@zerbitzaria/lehentasuna (Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "2. izena@zerbitzaria (Edozien lehentasun parekide).\n" "3. zerbitzaria/lehentasuna(Lehentasun parekidea bakarrik).\n" "4. zerbitzaria (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "%s kontua ezabatzen" #: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857 msgid "Password Required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "%s kontuaren pasahitza sartu" #: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Save password" msgstr "Gorde pasahitza" #: ../src/config.py:2198 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "\"%s\" kontua zerbitzarira konektatu da" #: ../src/config.py:2199 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Hau ezabatzen baduzu, konexioa galdu egingo da." #: ../src/config.py:2282 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2352 msgid "New Room" msgstr "Gela Berria" #: ../src/config.py:2383 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Talde agenda honek datu-banku baliogabea du" #: ../src/config.py:2384 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Mesedez ziurtatu ezazu zerbitzariaren eta gelaren informazioa betetzeaz edo " "talde agenda hau ezabatzeaz" #: ../src/config.py:2638 msgid "Invalid username" msgstr "Baliogabeko izena" #: ../src/config.py:2639 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Izen bat sartu behar duzu kontu bat sortzeko." #: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118 msgid "Invalid password" msgstr "Pasahitz baliogabea" #: ../src/config.py:2649 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Kontu berrirako pasahitz bat sartu behar duzu." #: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak desberdinak dira" #: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Bi lekuetan pasahitza berdina izan behar du." #: ../src/config.py:2673 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Bikoiztutako Jabber ID " #: ../src/config.py:2674 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kontaktu hau dagoeneko Gajim-en konfiguratua dago." #: ../src/config.py:2691 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontua egoki sartua izan da" #: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #: ../src/config.py:2724 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Zure kontu berria egoki sortua izan da." #: ../src/config.py:2740 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Errore bat gertatu da kontua sortzen zen bitartean" #: ../src/config.py:2797 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontu izena erabiltzen ari da" #: ../src/config.py:2798 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Jadanik baduzu kontu izen hau erabilgarri." #: ../src/conversation_textview.py:205 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "Beheko testua adi zeuden azken uneko txat taldeko mezuak dira" #: ../src/conversation_textview.py:263 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rako aukerak" #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Irakurri _Wikipedia Artikuloa" #: ../src/conversation_textview.py:280 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Bila Ezazu _Hiztegian" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:296 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL hiztegia galdu egin da \"%s\" -an eta ez dago WIKTIONARY-an" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:308 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL bilatzailea ez da aurkizten \"%s\" -an" #: ../src/conversation_textview.py:311 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web _Bilaketa " #: ../src/conversation_textview.py:607 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:611 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i egun lehenago" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:686 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Gaia: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:32 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python bindings are missing in this computer" #: ../src/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim-en D-Bus gaitasun funtzioa ezin da erabili" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktuaren izena: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. Group name #. In group boolean #: ../src/dialogs.py:173 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "In the group" msgstr "Taldean" #: ../src/dialogs.py:230 msgid "KeyID" msgstr "ID kodea" #: ../src/dialogs.py:233 msgid "Contact name" msgstr "Kontaturen izena" #: ../src/dialogs.py:266 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "Status Message" msgstr "Egoera Mezua" #: ../src/dialogs.py:343 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Aurrez Ezarritako Mezua Jarri" #: ../src/dialogs.py:344 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Mesedez ezarri izen bat egoera mezu honetarako" #: ../src/dialogs.py:391 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa %s kontuan sartzeko" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Mesedez bete sartu nahi duzun kontaktuaren informazioa" #: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110 #: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207 #: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309 #: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353 #: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975 #: ../src/common/helpers.py:39 msgid "Transports" msgstr "Transportea" #: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499 msgid "Invalid User ID" msgstr "Bezero ID Baliogabea" #: ../src/dialogs.py:500 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID erabiltzaileak ez du baliabiderik eraman behar." #: ../src/dialogs.py:513 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontaktua jadanik badago zerrendan" #: ../src/dialogs.py:514 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Kontaktu hau zure zerrendan dago ezarria jadanik." #: ../src/dialogs.py:576 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber bezeroa" #: ../src/dialogs.py:577 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:578 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:586 #, fuzzy msgid "Current Developers:" msgstr "Aurre diseinatzaileak: " #: ../src/dialogs.py:588 msgid "Past Developers:" msgstr "Aurre diseinatzaileak: " #: ../src/dialogs.py:592 msgid "THANKS:" msgstr "ESKERRAK:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:598 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" "Azkenak baina ez gutxien merezitakoak,\n" "eskerrak eman nahi diegu paketeak mantentzen dituztenei." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:612 msgid "translator-credits" msgstr "Urtzi Alfaro " #: ../src/dialogs.py:738 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Ezin da gela honetara sartu" #: ../src/dialogs.py:739 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:881 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik %s kontura" #: ../src/dialogs.py:884 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Harpidetza baimena %s kontutik" #: ../src/dialogs.py:926 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu konektatuta ez zauden bitartean." #: ../src/dialogs.py:939 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Txat Taldera Sartu %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1030 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Baliogabeko gela edo zerbitzari izena" #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Gela izenak edo zerbitzariak ez du onartzen karaktererik." #: ../src/dialogs.py:1050 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "Start Chat" msgstr "Elkarrizketa Hasi" #: ../src/dialogs.py:1053 #, fuzzy msgid "" "Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Txat mezu bat bidali nahi diozun kontaktuaren\n" "kontaktu ID-a ezarri:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551 msgid "Connection not available" msgstr "Konexioa ez erablgarri" #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Mesedez begiratu \"%s\" -rekin konektatuta zauden." #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "Jabber ID baliogabea" #: ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Ezin da %s -ean idatzi" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Konexiorik gabe, ezin duzu zure pasahitza aldatu." #: ../src/dialogs.py:1119 msgid "You must enter a password." msgstr "Pasahitza sartu behar duzu." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontaktua konektatuta" #: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272 msgid "New Message" msgstr "Mezu Berria Bat" #. single message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272 msgid "New Single Message" msgstr "Mezu Berri Bat" #. private message #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273 msgid "New Private Message" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281 msgid "New E-mail" msgstr "E-Posta Berria" #: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275 msgid "File Transfer Request" msgstr "Fitxeroa Transferitzeko Baimena" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:277 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fitxero Transferitze Errorea" #: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Fitxero Transferitzea Egina" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Fitxero Transferentzia Gelditua" #: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Txat Taldeko Gonbidapena" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontaktua deskonektatuta" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1359 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Mezu Bakarra %s Kontuarekin" #: ../src/dialogs.py:1361 msgid "Single Message" msgstr "Mezu Bakarra" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Bidali %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1387 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Jasoa %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1454 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1455 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s idatzia:\n" #: ../src/dialogs.py:1499 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsola %s-rena" #: ../src/dialogs.py:1501 msgid "XML Console" msgstr " XML Konsola" #: ../src/dialogs.py:1620 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1624 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1716 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Lerroaren Formatua" #: ../src/dialogs.py:1801 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Lerroaren Formatua" #: ../src/dialogs.py:1897 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1899 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Txat Pribatuak" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1988 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s -ek %(room_jid)s gelara gonbidatu zaitu" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1994 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/dialogs.py:2054 msgid "Choose Sound" msgstr "Aukeratu Soinua" #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/dialogs.py:2069 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Soinuak" #: ../src/dialogs.py:2097 msgid "Choose Image" msgstr "Aukeratu Irudia" #: ../src/dialogs.py:2112 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "%s bihurtzen denean:" #: ../src/dialogs.py:2159 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Jakinarazketa Berezia Gehitzen %s-entzat" #: ../src/dialogs.py:2232 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Konektatu" #: ../src/disco.py:108 msgid "Others" msgstr "Besteak" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:112 msgid "Conference" msgstr "Solasaldiak" #: ../src/disco.py:411 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Konektatu gabe ezin duzu zerbitzari erabilgarriak bilatu" #: ../src/disco.py:490 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Zerbitzaria Aurkitua %s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Zerbitzua Aurkitua" #: ../src/disco.py:628 msgid "The service could not be found" msgstr "Zerbitzua ezin izan da aurkitu" #: ../src/disco.py:629 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Ez dago zerbitzurik zuk sartu duzun helbidean edo ez du erantzuten. Begiratu " "helbidea eta saiatu berriro." #: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915 msgid "The service is not browsable" msgstr "Zerbitzua erabilezina" #: ../src/disco.py:634 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du menurik begiratzeko." #: ../src/disco.py:714 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Begiratzen %s %s kontua erabiliz" #: ../src/disco.py:753 msgid "_Browse" msgstr "_Bilatu" #: ../src/disco.py:916 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Zerbitzari honek ez du begiratzeko menurik." #: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254 msgid "Re_gister" msgstr "Erre_gistratu" #: ../src/disco.py:1291 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Eskaneatzen %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1473 msgid "Users" msgstr "Erabiltzaileak" #. Description column #: ../src/disco.py:1480 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Fitxeroa" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Denbora" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Prozesua" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Fitxeroaren izena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:454 msgid "You" msgstr "Zu" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Bidaltzaile: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556 #: ../src/tooltips.py:639 msgid "Recipient: " msgstr "Hartzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "%s gordea" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Fitxero transferentzia osatua" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Fitxero transferentzia ezeztatua" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Connection with peer cannot be established." #: ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Fitxero transferentzia gelditua beste kontaktuarengatik" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Aukeratu Bidaltzeko Fitxeroa..." #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim-ek ezin du fitxero honetan sartu." #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Beste prozesu batek erabiltzen du orain fitxero hau." #: ../src/filetransfers_window.py:289 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxeroa: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:294 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Deskribapena: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:297 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu:" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:312 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "This file already exists" msgstr "Fitxero hau jadanik badago" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "What do you want to do?" msgstr "Zer nahi duzu egitea?" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:331 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Save File as..." msgstr "Gorde Bezala..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:420 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:492 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "Invalid File" msgstr "Fitxero Baliogabea" #: ../src/filetransfers_window.py:528 msgid "File: " msgstr "Fitxeroa:" #: ../src/filetransfers_window.py:532 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Ez da posible hutsik dauden artxiboak bidaltzea" #: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511 #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633 msgid "Sender: " msgstr "Bidaltzailea: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Etena" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "shows a help on specific command" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "command" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "show help on command" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Erakutsi edo ezkutatu zerrenda leihoa" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Popup leihoa hurrengo mezu irakurri gabearekin" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Zerrendan inprimatu kontaktu guztien lista. Kontaktu horiek hainbat lerrotan " "agertuko dira." #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "account" msgstr "kontua" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "Ikusi emandako kontaktuak bakarrik" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Inprimatu erregistratutako kontuen lista" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Aldatu kontaktuaren edo kontaktuen egoera" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "egoera" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "hauetako bat: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message" msgstr "mezua" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "egoera mezua" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "\"kontua\" kontuaren egoera aldatu. Ez badago zehaztua, saiatu " "\"Sinkronizatu egoera globalarekin\" aukera hautatua duten kontu guztien " "egoera aldatzen" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Txat leihoa erakutsi, honela, kontaktuari mezua bidali diezaiokezu" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "Txateatu nahi duzun pertsonaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "hautatua badago, kontaktua kontu honen kontaktu listatik lortuko da." #: ../src/gajim-remote.py:129 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita " "kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP " "koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "Mezua jaso dugun kontuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "mezuaren edukia" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "pgp giltza" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "hautatua badago, kode publikoa erabiliz enkriptatuko da mezua" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "hautatua badago, mezua kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:142 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Zerrendako kontaktu bati mezu berri bat bidali. Bai OpenPGP kodea eta baita " "kontua dira aukerazkoak.´Kontua´ bakarrik zehaztu nahi baduzu, ´OpenPGP " "koderik´ gabe, bakarrik ´OpenPGP kodea´ -entzat zehaztu." #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Gaia" #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Mezua Bidaltzean" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171 #: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "Kontaktuaren JID-a" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Kontaktu baten informazioa lortu" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Name of the account" msgstr "Kontuaren izena" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Fitxero bat bidali kontaktu bati" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "file" msgstr "fitxeroa" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "File path" msgstr "Fitxeroaren tokia" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Hautatua badago, fitxero hau kontu hau erabiliz bidaliko da" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Erakutsi preferentzia eta balio guztiak" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sets value of 'key' to 'value'." #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Preferentziako aukera ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "key" msgstr "giltza" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "preferentziaren izena borratzeko" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Gajim-en berezko preferentzien egoera .config fitxategian idatzi" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Zerrendatik kontaktua ezabatu" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Zerrendara kontaktua sartu" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Kontu honetara kontaktu berri bat sartu." #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Oraingo egoera itzuli (Globala, ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Oraingo egoera mezua itzuli(Globala aukeratu ez badago kontu bat aukeratuta)" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Irakurri gabeko mezuen kontaketa itzuli" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Open 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:236 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Elkarrizketa Hasi %s kontuarekin" #: ../src/gajim-remote.py:256 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Galdutako argumentua \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:275 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ez dago zure zerrendan.\n" "Kontua zehaztu mezua bidaltzeko." #: ../src/gajim-remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "Ez duzu aktibatutako konturik" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "D-Bus bertsioa aurkitugabea: %s" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentuak:" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s ez da aurkitu" #: ../src/gajim-remote.py:359 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" #: ../src/gajim-remote.py:433 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek Xserver behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek PyGTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du " #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim-ek GTK 2.6 edo handiagoa behar du abiarazteko. Uzten..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ rutinak ez du libglade sostengatzen" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "GTK+ rutina ezabatu eta instalatu ezazu azken bertsio establea %s hemendik" #: ../src/gajim.py:65 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Konproba ezazu GTK+ eta PyGTK libglade onartzen dutea zure sistemak." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim-ek PySQLite2 behar du abiarazteko" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:151 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:152 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:267 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizazioa %s(id: %s)-entzat" #: ../src/gajim.py:268 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Baimen hau onartzen al duzu?" #: ../src/gajim.py:611 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "errorea bidaltzen zen bitartean %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:651 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizazioa baimendua" #: ../src/gajim.py:652 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "\"%s\" kontaktuak baimendu dizu bere egoera ikusteko." #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "\"%s\" kontaktuak harpidetza ezabatu dizu" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Beti deskonektatuta ikusiko duzu." #: ../src/gajim.py:704 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "\"%s\" ezin izan da kontaktuan jarri" #: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Begiratu zure konexioa edo saiatu berriro beranduago." #: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s orain %s da:(%s)" #: ../src/gajim.py:930 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Zure pasa-esaldia ez da egokia" #: ../src/gajim.py:931 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Zure OpenPGP koderik gabe konektatu zara." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1033 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "E-posta Berria %(gmail_mail_address)s -en" #: ../src/gajim.py:1035 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "E-posta berri %d duzu" msgstr[1] "%d E-mail berri dituzu" #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1040 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s fitxero bat bidali nahi dizu" #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Ondo jasoa izan da %(name)s-ren %(filename)s fitxeroa." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "" "%(name)s -eko %(filename)s -ren fitxero trasferentzia gelditua izan da." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Jadanik bidalia izan da %(filename)s %(name)s -ri." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Fitxero transferentzia %(filename)s -rena %(name)s -entzat gelditua." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard argitarapena egina" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Zure informazio pertsonala egoki argitaratua izan da." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard argitarapenak hust egin du" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Errore bat agertu da zure informazio pertsonala argitaratzen zen bitartean, " "saiatu berriro beranduago." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1683 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Ezin izan dira zure aldaketak eta hobespenak gorde" #: ../src/gajim.py:1903 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" #: ../src/gajim.py:1932 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Log-ak Eraldatzen..." #: ../src/gajim.py:1933 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Mesedez itxoin log-a eraldatzen den bitartean...." #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Gaia" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "gaiaren izena" #: ../src/gajim_themes_window.py:158 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ezin duzu zure berezko gaia ezabatu" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Please first choose another for your current theme." #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chat" msgstr "Txat Pribatua" #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chats" msgstr "Txat Pribatuak" #: ../src/groupchat_control.py:115 msgid "Sending private message failed" msgstr "Mezu pribatua bidaltzeak huts egin du" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:117 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Ez zaude gela honetan \"%s\" edo \"%s\" joan da." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chat" msgstr "Txat Taldea" #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chats" msgstr "Txat Taldeak" #: ../src/groupchat_control.py:308 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Aldatu _Nick-a" #: ../src/groupchat_control.py:702 msgid "This room has no subject" msgstr "Gela honek ez du gairik" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:801 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da%(reason)s -engatik: " #: ../src/groupchat_control.py:805 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s botata izan da %(who)s -engatik: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(reason)s -engatik:" #: ../src/groupchat_control.py:816 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s debekatu da %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:824 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Orain %s bezala ezaguna zara" #: ../src/groupchat_control.py:826 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s orain %s bezala ezaguna da" #: ../src/groupchat_control.py:897 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s deskonektatu da" #: ../src/groupchat_control.py:902 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s orain %s da" #: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039 #: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nick-a aurkitugabea: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Gonbidatu %(contact_jid)s %(room_jid)s. gelara." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ez du ematen baliozko JID bat denik" #: ../src/groupchat_control.py:1185 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1207 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Azalpenak: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], debekatua JID-a gelatik. Erabiltzen " "ari den baten nick-a aldatu egin beharko da, baina ez da aldatu beharko \"@" "\" -rik badu. JID-a jadanik gelan bada, bera botatata izango da. Nick-ak EZ " "du onartzen tarterik. " #: ../src/groupchat_control.py:1215 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Erabilera: /%s ,, ireki txat pribatu bat espezifikatutako " "erabiltzaileari." #: ../src/groupchat_control.py:1219 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Erabilera: %s, testu leihoa itxi." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "Erabilera: /%s [reason], itxi leihoa, zergatia erakutsiz behar bada." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Erabilera:/%s, ezkutatu txat-eko botoilak." #: ../src/groupchat_control.py:1226 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], gonbidatu JID-a oraingo gelara, aukerazko " "arrazoi bat emanez. " #: ../src/groupchat_control.py:1230 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s @[/nickname], eskaini room@server-era sartzen " "aukeraz nick bat ezarriz." #: ../src/groupchat_control.py:1234 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [reason], ezabatu nick-aren bidez aukeratutako " "erabiltzailea gelatik eta nahi bada arrazoi bat adierazi. EZ da onartzen " "espazioak nick-an." #: ../src/groupchat_control.py:1239 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Erabilera: /%s , bidali aukeratutako ekintza daukazun oraingo " "gelara. Erabili 3. pertsona. (e.g. /%s explodes.)" #: ../src/groupchat_control.py:1243 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Erabilera: /%s [message], ireki mezu pribatuko leiho bat eta " "bidali zehaztutako nick-aren erabiltzailera." #: ../src/groupchat_control.py:1248 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Erabilera: /%s , aldatu zure nick-a oraingo gelan." #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "" "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Erabilera: /%s [topic], erakuts arazi edo aktualizatu oraingo gelako gaia." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Erabilera: /%s , mezu bat bidali beste komandoak bilatu gabe." #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ez dago laguntza informazioa /%s -rentzat" #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ziur al zaude \"%s\" gelatik atera nahi duzula?" #: ../src/groupchat_control.py:1305 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #: ../src/groupchat_control.py:1309 msgid "Do _not ask me again" msgstr "E_z galdetu berriro " #: ../src/groupchat_control.py:1343 msgid "Changing Subject" msgstr "Gaia Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1344 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Gai berria zehaztu:" #: ../src/groupchat_control.py:1352 msgid "Changing Nickname" msgstr "Nick-a Aldatu" #: ../src/groupchat_control.py:1353 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Mesedez zehaztu ezazu erabili nahi duzun nick berria:" #: ../src/groupchat_control.py:1379 msgid "Bookmark already set" msgstr "Talde agenda ezarria" #: ../src/groupchat_control.py:1380 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "\"%s\" gela zure talde agendan dago." #: ../src/groupchat_control.py:1389 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Talde agenda egoki sortu da" #: ../src/groupchat_control.py:1390 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Zure talde agenda moldatu dezakezu zure zerrendako aukera menuaren bidez." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Botatzen %s" #: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Arrazoia zehaztu behar duzu behean:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1778 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Debekatzen %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:51 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Programazio errore bat detektatu da" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Seguraski ez da garrantzitsua, baina diseinatzailei abisatu beharko " "litzateke." #: ../src/gtkexcepthook.py:58 msgid "_Report Bug" msgstr "_Report Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:81 msgid "Details" msgstr "Zehaztapenak" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko" #: ../src/gtkgui_helpers.py:298 msgid "Error reading file:" msgstr "Errorea fitxeroa irakurtzean:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:301 msgid "Error parsing file:" msgstr "Errorea fitxeroa analizatzean:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:339 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "" "ezin izan da %s-ri idatzi. Sesio administratzailea euskarria ez dago lanean." #: ../src/gtkgui_helpers.py:717 #, fuzzy msgid "Extension not supported" msgstr "Dbus ez da onartzen." #: ../src/gtkgui_helpers.py:718 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:727 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Gorde Bezala..." #: ../src/history_manager.py:61 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Ezin izan da aurkitu log-en datu basea" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:104 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktua" #. holds time #: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Date" msgstr "Data" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #. holds message #: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163 #: ../src/history_window.py:93 msgid "Message" msgstr "Mezua" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" "Garbitu nahi al duzu datu basea?(EZ DA GOMENDATZEN GAJIM ABIARAZIA BADAGO)" #: ../src/history_manager.py:185 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Normalean hautaturiko datu basearen tamaina ez da libratuko, ezta ere " "berrerabilgarri bihurtuko. Datu basearen tamaina gutxitu nahi baduzu, BAI " "sakatu, bestela EZ.\n" "\n" "BAI sakatu baduzu, mesedez itxoin..." #: ../src/history_manager.py:391 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Historialeko Log-ak Esportatzen...." #: ../src/history_manager.py:467 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s-ean esan du: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:467 msgid "who" msgstr "zein" #: ../src/history_manager.py:505 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-a ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur al zaude hautaturiko kontaktuaren log-ak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Itzulgaitza den operazio bat da hau." #: ../src/history_manager.py:542 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ziur al zaude hautaturiko mezua ezabatu nahi duzula?" msgstr[1] "Ziur al zaude hautaturiko mezuak ezabatu nahi dituzula?" #: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Elkarrizketa Historiala %s-rekin" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s orain %(status)s dago: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Egoera orain da: %(status)s" #: ../src/message_window.py:244 msgid "Messages" msgstr "Mezuak" #: ../src/message_window.py:245 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:111 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s orain dago %(status)s" #: ../src/notify.py:121 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Konektatuta" #: ../src/notify.py:129 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Deskonektatuta" #: ../src/notify.py:141 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik" #: ../src/notify.py:150 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Mezu Pribatu Berri Bat %s gelatik" #: ../src/notify.py:151 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:157 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Mezu Berria %(nickname)s -etik" #: ../src/roster_window.py:131 msgid "Merged accounts" msgstr "Batu kontuak" #: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39 msgid "Observers" msgstr "Begiratzaileak" #: ../src/roster_window.py:544 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "%s gelan zaude dagoeneko" #: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Ezin duzu txat talde batera sartu ikusezin zauden bitartean" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:748 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "%s kontura" #. disco #: ../src/roster_window.py:755 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "%s kontua erabiliz" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "%s kontua erabiliz " #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:772 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "%s kontukoa" #: ../src/roster_window.py:831 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Talde Agenda Moldatu..." #: ../src/roster_window.py:855 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "%s konturako" #. History manager #: ../src/roster_window.py:876 msgid "History Manager" msgstr "Historial Administratzailea" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Join New Room" msgstr "Gela Berrian _Sartu" #: ../src/roster_window.py:1159 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "\"%s\" transportea ezabatu da" #: ../src/roster_window.py:1159 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "OpenPGP Kodea Izendatu" #: ../src/roster_window.py:1202 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Kode bat aukeratu kontuari ezartzeko" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Nire zerrendara nahi nizuke sartu" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "_Berrizenpetu" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Log aktibatua" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "Log _desaktibatua" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Egoera Mezua aldatu" #: ../src/roster_window.py:1621 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorizazioa bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:1622 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Orain \"%s\"-ak jakingo du zure egoera." #: ../src/roster_window.py:1646 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Harpidetza eskaria bidalia izan da" #: ../src/roster_window.py:1647 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "\"%s\" harpidetza onartzen baduzu bere egoera ikus ahal izango duzu." #: ../src/roster_window.py:1658 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorizazioa ezabatua izan da." #: ../src/roster_window.py:1659 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Orain \"%s\" deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:1822 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "\"%s\" kontaktua ezabatua izango da zure zerrendatik" #: ../src/roster_window.py:1826 msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere ezabatzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Kontaktua ezabatuz bere autorizazioa ere borratzen duzu. Beraz, kontaktuak " "deskonektatuta ikusiko zaitu beti." #: ../src/roster_window.py:1831 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Kontaktu hau ezabatu ondoren nire egoera jakitea nahi dut" #: ../src/roster_window.py:1899 msgid "Passphrase Required" msgstr "Pasa-esaldia Behar da" #: ../src/roster_window.py:1900 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Sartu GPG kodearen pasa-esaldia %s konturako." #: ../src/roster_window.py:1905 msgid "Save passphrase" msgstr "Gorde pasa-esaldia" #: ../src/roster_window.py:1913 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Pasa-esaldi okerra" #: ../src/roster_window.py:1914 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Mesedez berridatzi zure GPG pasa-esaldia edo kantzelatu." #: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Txat talde bat baino gehiegotan parte hartzen ari zara." #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Zure egoera ikusezinera pasatzen baduzu deskonektatu egingo zara txat talde " "honetatik. Ziur al zaude ikusezin jarri nahi duzula?" #: ../src/roster_window.py:1980 msgid "No account available" msgstr "Ez dago konturik erabilgarri" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "Kontu bat sortu behar duzu norbaitekin txateatzeko aukera izan baino lehen." #: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458 msgid "You have unread messages" msgstr "Irakurri gabeko mezu bat duzu" #: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "Mezuak gero irakurri ahalko dira historiala aktibatua baduzu." #: ../src/roster_window.py:3231 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Bidali %s taldea %s-era" #: ../src/roster_window.py:3238 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Egin %s eta %s metacontacts" #: ../src/roster_window.py:3408 msgid "Change Status Message..." msgstr "Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/systray.py:154 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Egoera Mezua Aldatu..." #: ../src/systray.py:231 msgid "Hide this menu" msgstr "Ezkutatu Menua" #: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/tooltips.py:326 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/tooltips.py:332 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d irakurri gabeko mezuak" #: ../src/tooltips.py:338 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d txat taldeko mezua irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d txat taldeko mezuak irakurri gabe" #: ../src/tooltips.py:344 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe" msgstr[1] "Gajim - %d mezu pribatu irakurri gabe" #: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:395 msgid "Role: " msgstr "Eginkizun:" #: ../src/tooltips.py:396 msgid "Affiliation: " msgstr "Afizioak: " #: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537 msgid "Resource: " msgstr "Baliabideak: " #: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565 #: ../src/tooltips.py:676 msgid "Status: " msgstr "Egoera: " #: ../src/tooltips.py:514 msgid "Subscription: " msgstr "Harpidetza: " #: ../src/tooltips.py:523 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:570 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Azken egoera %s-ean" #: ../src/tooltips.py:572 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Noiztik %s" #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Download" msgstr "Deskargatu" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Upload" msgstr "Kargatu" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Type: " msgstr "Mota: " #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferred: " msgstr "Transferitua:" #: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675 msgid "Not started" msgstr "Hasigabea" #: ../src/tooltips.py:658 msgid "Stopped" msgstr "Gelditua" #: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663 msgid "Completed" msgstr "Osatua" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Stalled" msgstr "Stalled" #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Transferring" msgstr "Tranferitzen" #: ../src/tooltips.py:705 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Zerbitzu honek ez du oraindik erantzun informazio zehaztuz." #: ../src/tooltips.py:708 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Zerbitzu honek ezin izan du erantzun.\n" "Seguraski ez du erantzun espero bezala edo ez dabil." #. keep identation #: ../src/vcard.py:188 msgid "Could not load image" msgstr "Ezin izan da irudia kargatu" #: ../src/vcard.py:289 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:291 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Aurkitu gabea" #: ../src/vcard.py:308 #, python-format msgid "since %s" msgstr "noiztik %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Kontu hau zure egoera informazioan interesatuta dago , baina zu ez zaude " "haren egoera informazioan interesatuta" #: ../src/vcard.py:334 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Kontaktuaren egoera informazioan interesatuta zaude, baina berak ez du zugan " "interesik" #: ../src/vcard.py:336 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Zu eta kontaktua, bien egoera informazioetan interesatuta zaudete" #. None #: ../src/vcard.py:338 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Zu ez zaude haren egoera informazioan interesatuta, bera zugan interesa du" #: ../src/vcard.py:347 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "" "Zure harpidetza eskariaren erantzunaren zain zaude kontaktuaren aldetik" #: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382 msgid " resource with priority " msgstr "baliabidea lehentasunarekin: " #: ../src/vcard.py:458 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktuaren informazioa ezarri." #: ../src/vcard.py:491 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Konexiorik gabe ezin duzu zure kontaktu informazioa lortu." #: ../src/vcard.py:495 msgid "Personal details" msgstr "Informazio pertsonala" #: ../src/common/check_paths.py:35 msgid "creating logs database" msgstr "logs-en datu basea sortzen" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s fitxero bat da baina direktorio bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim orain badago" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s direktorio bat da baina fitxero bat izan daiteke" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "%s direktorioa sortzen" #: ../src/common/exceptions.py:32 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." #: ../src/common/exceptions.py:40 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Zerbitzua ez erabilgarri: Gajim ez dago abiarazita edota remote_control " "False egoeran dago" #: ../src/common/exceptions.py:48 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "" "D-bus ez dago ordenagailu honetan edo python moduloak ez daude erabilgarri" #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Bus saioa ez dago erabilgarri.\n" "Saiatu irakurtzen http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Erabili DBus eta Notification-Daemon jakinarazketak erakusteko." #: ../src/common/config.py:55 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera kanpoan aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:56 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Kanpoan beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Ordua minutuetan, zure egoera ez erabilgarri aldatu ondoren." #: ../src/common/config.py:59 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Ez erabilgarri beste zerbaitetan egoteagatik" #: ../src/common/config.py:77 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" msgstr "" #: ../src/common/config.py:83 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:84 msgid "" "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most " "precise clock, 4 the less precise one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." #: ../src/common/config.py:88 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." #: ../src/common/config.py:98 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Sartu * eta [n] zerrendako izenburuan?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "Zenbat lerro gogoarazteko lehengo elkarrizketatik leihoa irikitzean." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Zenbat minutu izan behar ditu azken lerroak lehengo elkarrizketaren " "azkenetik." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Bidali mezua Ctrl+Enter -rekin eta Enter-ekin lerro berria egin. (Mirabilis " "ICQ Client default behaviour)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Hautatua badago, Gajim gajim-remote erabiliz kontrolatu daiteke." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Galdetu leiho bat itxi baino lehen." #: ../src/common/config.py:147 msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." #: ../src/common/config.py:148 msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC estandarrak esaten du KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Erakutsi tab-a bakarrik elkarrizketa bat dagoenean?" #: ../src/common/config.py:162 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Show tab border if one conversation?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Isteko botoila erakutsi tab-ean?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Egia bada, Gajim-ek erregistratuko du xmpp:/ abiaraztean." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek ikono bat azalaraziko du leiho horretan irakurri gabeko " "mezuak adieraziz. Gaiaren arabera ikonoa animatua izan daiteke." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Egia bada, Gajim-ek egoera mezua azalaraziko du, hutsik ez badago, zerrendan " "kontaktuaren izenaren azpian azalduko dira." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." #: ../src/common/config.py:183 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Gezurra bada, ez duzu egoera lerroa ikusiko kontaktu batek bere egoera " "aldaketa egiten duenean edota bere egoera mezua." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room" msgstr "" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" "Hautatu badago eta GTK+ eta PyGTK bertsioak gutxienez 2.8 bertsiokoak " "badira, make the window flash (the default behaviour in most Window " "Managers) when holding pending events." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" "Kontrolatu leihoa mezu berri bat dagoenean.\n" "'always' - Leiho bakarrean jarriko dira mezu guztiak.\n" "'never' - Mezu bakoitzak bere leihoa izango du.\n" "'peracct' - Kontaktu baten mezuak leiho berera bidaliko dira.\n" "'pertype' - Mezuko gaiak(txat edo txat taldekoena adibidez) leiho konkretu " "batera bidaliko dira. Kontuz, funtziona dezan Gajim berriarazi behar da" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Ez badago hautatuta, txat leihoan ez duzu abatererik ikusiko " #: ../src/common/config.py:196 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Egia bada, ateratzeko botoila sakatzean tab/leihoa itxiko da" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Ezkutatu botoiak txat taldeko leihoan" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Ezkutatu botoilak bi pertsonen txat leihoan " #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Ezkutatu banner-a txat talde leihoan" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Ezkutatu banner-a bi pertsonen txat leihoan " #: ../src/common/config.py:201 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Ezkutatu gelako jendearen zerrenda txat taldeko leihoan" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Merge consecutive nickname in chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:237 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" "Hautatuta badago, Gajim-ek zure IP eta definituriko proxy-ak erabiliko ditu " "file_transfer_proxies-en fitxero transferentziarako." #: ../src/common/config.py:297 msgid "Sleeping" msgstr "Lotan" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back soon" msgstr "Laster etorriko naiz" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back in some minutes." msgstr "Minutu batzuk barru berriro hemen." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Eating" msgstr "Jaten" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jaten ari naiz, utzi mezu bat beraz." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Movie" msgstr "Filmea" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Filma bat ikustean ari naiz." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Working" msgstr "Lanean" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm working." msgstr "Lanean ari naiz." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Phone" msgstr "Telefonoa" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefonoan nago." #: ../src/common/config.py:303 msgid "Out" msgstr "kanpoan" #: ../src/common/config.py:303 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Kanpoan naiz bizitza disfrutatzen" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Soinua bat entzun MUC-ak muc_highlight_words-eko hitz bat agertzean edota " "MUC-aren mezu batek zure nick-a duenean." #: ../src/common/config.py:313 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Soinu bat entzun MUC mezu bat jasotzean. (Aukera hau bakarrik kontuan " "hartzen da kontuaren notify_on_all_muc_messages True bada)" #: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185 msgid "green" msgstr "berdea" #: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:329 msgid "human" msgstr "gizakia" #: ../src/common/config.py:333 msgid "marine" msgstr "arrantzale" #: ../src/common/connection.py:172 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "\"%s\" kontuarekin konexioa galdu da" #: ../src/common/connection.py:173 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Mezuak jasotzen eta bidaltzen jarraitzeko berriro konektatu beharko zara." #: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "%s transporteak harpidetza baimenari errore batez erantzun dio." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:210 msgid "Invalid answer" msgstr "Erantzun baliogabea" #: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433 #: ../src/common/connection.py:857 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Ezin izan da konektatu \"%s\" -rekin" #: ../src/common/connection.py:411 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "%s zerbitzarira konektatu: %s %s -ekin" #: ../src/common/connection.py:434 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Begira ezazu zure konexioa edo saiatu berriro" #: ../src/common/connection.py:459 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "\"%s\" -rekin autentifikazioak huts egin du" #: ../src/common/connection.py:460 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Mesedez begira ezazu zure izena eta pasahitza xehetasun handiz." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:573 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "OpenPGP pasa-esaldia ez da eman" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:575 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "%s konektatu behar zara OpenPGP-rik gabe." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:612 msgid "invisible" msgstr "ikusezin" #: ../src/common/connection.py:613 msgid "offline" msgstr "deskonektatuta" #: ../src/common/connection.py:614 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s naiz" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:699 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Mezu hau enkriptatua dago]" #: ../src/common/connection.py:742 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Gaia: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Nire zerrendara gehitu nahi zaitut." #: ../src/common/connection_handlers.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Ez izan da idle modulua kargatu" #: ../src/common/connection_handlers.py:581 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Erregistroaren informazioa transporteetarako %s ez da denboran iritsi" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1450 #: ../src/common/connection_handlers.py:1453 #: ../src/common/connection_handlers.py:1456 #: ../src/common/connection_handlers.py:1459 #: ../src/common/connection_handlers.py:1462 #: ../src/common/connection_handlers.py:1465 #: ../src/common/connection_handlers.py:1473 msgid "Unable to join room" msgstr "Ezin da gela honetara sartu" #: ../src/common/connection_handlers.py:1451 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Pasahitza behar da gela onetan sartzeko." #: ../src/common/connection_handlers.py:1454 msgid "You are banned from this room." msgstr "Gela honetan ukatua izan zara." #: ../src/common/connection_handlers.py:1457 msgid "Such room does not exist." msgstr "Honako gela honek ez du existitzen." #: ../src/common/connection_handlers.py:1460 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Gela sortzea mugatua dago." #: ../src/common/connection_handlers.py:1463 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Erregistratutako nick-a erabilia izan behar da." #: ../src/common/connection_handlers.py:1466 msgid "You are not in the members list." msgstr "Ez zaude kideen zerrendan." #: ../src/common/connection_handlers.py:1474 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Zuk aukeratutako nick-a erregistratuta dago jadanik.\n" "Mesedez ezarri beste nick bat:" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1519 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "%s -ra harpidetuak gaude orain" #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Harpidetza kentzekoa eskaera %s -tik" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "%s -ren harpidetzatik kenduta gaude" #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Invalid character in username." msgstr "Baliogabeko karakterea izenean." #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Server address required." msgstr "Zerbitzariaren helbidea behar da." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Baliogabeko karakterea hostname -ean." #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Invalid character in resource." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:156 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Gib" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:163 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:170 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:205 msgid "_Busy" msgstr "Lan_petuta" #: ../src/common/helpers.py:207 msgid "Busy" msgstr "Lanpetuta" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Not Available" msgstr "Ez E_rabilgarri" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Not Available" msgstr "Ez Erabilgarri" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Free for Chat" msgstr "Libre _Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Free for Chat" msgstr "Libre Hitz Egiteko" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Available" msgstr "_Libre" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Available" msgstr "Libre" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "A_way" msgstr "_Kanpoan" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Away" msgstr "Kanpoan" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "_Offline" msgstr "_Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Invisible" msgstr "Ikuse_zin" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Ezin da jakin" #: ../src/common/helpers.py:245 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Errorea du" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Inork ez" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "To" msgstr "Norentzat" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "From" msgstr "-etik" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Inork ez" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Subscribe" msgstr "Harpidetu" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Inor ez" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "Moderators" msgstr "Moderatzaileak" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Moderator" msgstr "Moderatzailea" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Participants" msgstr "Partaideak" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Participant" msgstr "Partaidea" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Visitors" msgstr "Bisitariak" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Visitor" msgstr "Bisitaria" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "arreta jartzen ari da elkarrizketara" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "is doing something else" msgstr "beste zerbait egiten ari da" #: ../src/common/helpers.py:330 msgid "is composing a message..." msgstr "mezu bat sortzen ari da..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "paused composing a message" msgstr "mezuaren sorrera gelditua" #: ../src/common/helpers.py:335 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "tab edo lehioa itxi egin du" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "errorea: ezin da %s ireki irakurtzeko" #: ../src/common/optparser.py:171 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automatikoki baimendutako kontaktua" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Bidali Fitxeroa" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Azpimarratu" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Nahi al duzu berridatzi?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Gela Berrian _Sartu..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Erabilera: /%s, talde txat-eko leihoa compact moduan jarri." #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Mesedez eraldatu jakinarazketa bereziaren aukerak hemen:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Eguneko Mezua Ezabatu" #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Jakinarazketa popup nahi dut:" #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "Honi entzun nahi diot:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali ..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Ezarri Eguneko Mezua" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Eguneko Mezua Gaurkotu" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "_XML Konsola..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Aukeratu Abatereak" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Erabili modu konpaktua txat leiho bat irikitzean" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Erabili bista konpaktua txat talde leiho bat irikitzean." #~ msgid "plain" #~ msgstr "plain" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(room_name)s-eko %(nickname)s -ek mezu berri bat bidali dizu." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s mezu berri bat bidali dizu." #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "GUI Migrazioak Huts egin du" #~ msgid "" #~ "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " #~ "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to " #~ "start." #~ msgstr "" #~ "Log eraldaketak huts egin du du interfaz grafikoaren bidez. Eraldaketa " #~ "prozesua beste prozesuen azpian hasiko da. Mesedez itxoin minutu batzuk " #~ "Gajim abiarazteko." #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "Log-ak egoki eraldatu dira datu basera." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Konektatutako Jendea" #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Elkarrizketa Hasi Kontaktuarekin" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Talde honetako guztiak deskonektatuta daude edo erroreak dituzte" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamaina: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Bus sesioa ez da eskuragarri" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Soinua" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testua" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" #~ msgstr "" #~ "Irakurri AUTHORS fitxategia zerrenda osoarako,\n" #~ "aurrez egondako diseinatzaileak sartuta ere" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "%s -etik" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "%s -entzat" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "%(room_jid)s gelara gonbidatua izan zara %(contact_jid)s -rengatik" #~ msgid "Browsing %s" #~ msgstr "Begiratzen %s" #~ msgid "" #~ "Animated\n" #~ "Static" #~ msgstr "" #~ "Animatua\n" #~ "Estatikoa" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Emoticonoak Moldatu" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Edo ezarritako egoera mezu bat aukeratu:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Emoticon-ak erabili" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Ezarri Irudia" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Aldatu %s -ra" #~ msgid "using account " #~ msgstr "kontua erabiliz" #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "\"%s\" irudiaren tamaina handiegia da" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Fitxategiak ez du 32 kilobytes baino gehiago izan behar." #~ msgid "A list of rooms that do not require confirmation before closing" #~ msgstr "Itxi baino lehen baieztapenik behar ez duten txat gelen zerrenda" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Denbora bukatua" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Protokolo errore bat gertatu da:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "kontua: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Ziur al zaude \"%s\" geletatik atera nahi duzula?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Leiho hau isten baduzu, gela honetatik deskonektatuko zara." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu fitxategi bat tranferitzen deneko jakinaraztea" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Ezabatu fitxero transferentzia hautatua" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Gelditu hautatutako fitxero transferentzia" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatua, mezua galdu " #~ "egingo da." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Ezin izan da ezabatu azken taldea" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Gutxienez kontaktu talde bat egon behar da." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Irudia handiegia da" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "24x24 tamainako berdina edo gutxiagoko emoticon-ak jarri daitezke " #~ "bakarrik." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Aldaketak azken bertsioan" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Begiratu bertsio b_erria Gajim abiaraztean" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Historialaren log-a" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Gajim-en bertsio berri bat eskuragarri" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Deskarga Orria Ireki" #~ msgid "(%s/s)" #~ msgstr "(%s/s)" #~ msgid "" #~ "It is the first time you run Gajim since the way logs are stored has " #~ "changed. Gajim can migrate your logs at this state. Migrate?" #~ msgstr "" #~ "Hau da Gajim abiarazten duzun lehen aldia log-en artxibatzeko tokia " #~ "aldatu zenetik. Gajim-ek zure log-ak eralda ditzake. Eraldatu?" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Zerbitzua erabilezina" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Bus sesioa ez dago erabilgarri." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "%s kontuarekin" #~ msgid "with account " #~ msgstr "kontuarekin" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Txateatu honekin" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Mezu Berri bat Bidali" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "%s kontua bezala" #~ msgid "as " #~ msgstr "bezala " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "Mezu _Berri bat Bidali" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Autor_izazio baimena kontu honetatik" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Bidali Autorizazioa honi" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log-a" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Presentzien historiala _kontaktuen log-an" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Presentzien log-a _kanpo fitxero batean" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Kontuko aukera aurreratuak ezarri ditzakezu Aurreratu botoila sakatuz." #~ msgid "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgstr "" #~ "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " #~ "preferences is inserted." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Mezu bat jasotzean eta ez dagoenean jadanik txat leihoan, jasotako azken " #~ "hiru esaldiak azalduko zaizkizu informatu zaitezen." #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Lehena" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Azkena" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgid "Filter query too short" #~ msgstr "Filter query too short" #~ msgid "Query must be at least 3 characters long." #~ msgstr "Galdera gutxienez 3 karakterekoa izan behar du." #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s orain %s da: %s" #~ msgid "Allow controlling Gajim via D-Bus service." #~ msgstr "Baimendua Gajim erabiltzea D-Bus zerbitzuaren bidez." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "==Mezua originala==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Kontua ondo erregistratu da.\n" #~ "Aukera zehatzagoak eraldatu ditzakezu \"Editatu->kontua\" leihoan." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errorea:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "errorea atera da xmpp prozesatzen ari zen bitartean" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Zerbitzua" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodoa" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Zure kontu berria sortu da eta gajim-eko konfigurazioan sartu da.\n" #~ "Aukera zehatzagoak \"Editatu->kontua\" leihoan." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Zerbitzari baliagarri bat sartu behar duzu kontua sortzeko." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren izena horrela izan behar da \"izena@zerbitzaria\"." #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - a GTK+ Jabber bezeroa" #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID kontaktu okerra" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontaktuaren ID-a horrela jarri behar da \"izena@zerbitzria\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontuaren erregistroa eginda" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "\"%s\" kontua jabber zerbitzariarekin sortu da" #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "gaiaren _izena" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Mezu berri bat jaso duzu \"%s\" gelan" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Leiho hau isten baduzu eta historiala ez baduzu aktibatuta, mezu hau " #~ "galdu egingo da." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Gela B_erria" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Bista _trinkoa erabili beti" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Hautatutako fitxero transferentzia kantzelatu. Osorik ez dagoen fitxero " #~ "bat badago, Fitxeroa sistematik ezabatuko da. Aukera hau ez da " #~ "itzulgarria." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Al_datu" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Hautatu hau jabber kontu berri bat erregistratzeko" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Sakatu kontaktuaren informazio zabalagoa lortzeko" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Sartu zure mezua:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Txat taldean _Sartu..." #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Mesedez bete dagoeneko daukazun kontuaren informazioa" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Ikusi zerrenda leihoa Gajim abiaraztean" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Bista Trinkoa" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Sartu Txat Talde Batean" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Erregistratu kontu berri bat" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Zerbitzaria Aurkitua" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Zerbiztaria Aurkitua..." #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Mota aurkitugabea %s "