# Swedish translation for gajim # Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005 # This file is distributed under the same license as the gajim package. # FIRST AUTHOR , 2005. # #: ../src/gajim-remote.py:196 ../src/gajim-remote.py:203 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-19 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 04:49+0100\n" "Last-Translator: Oscar Hellström \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Version: 0.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Poedit-Language: Swedish\n" "X-Poedit-Country: SWEDEN\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "En GTK+ jabberklient" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/notify.py:227 #: ../src/notify.py:235 ../src/tooltips.py:290 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-klient" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "Inställningens namn" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "Typ" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "Dold" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:125 ../src/dialogs.py:1127 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Om det inte är språket för vilket du vill markera felstavade ord, vänligen " "sätt din $LANG variabel rätt. T.ex. för svenska gör export LANG=sv_SE eller " "export LANG=sv_SE.UTF-8 i ~/.bash_profile eller för att göra det globalt i /" "etc/profile.\n" "\n" "Funktionen \"markera felstavade ord\" kommer inte att användas" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:301 msgid "A connection is not available" msgstr "En förbindelse är inte tillgänglig" #: ../src/chat_control.py:302 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Ditt meddelande kan inte skickas förren du är ansluten." #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'Not in Roster' #: ../src/chat_control.py:626 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:341 ../src/dialogs.py:380 #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:539 ../src/gajim.py:540 #: ../src/roster_window.py:1006 ../src/roster_window.py:1277 #: ../src/roster_window.py:1453 ../src/roster_window.py:1711 #: ../src/roster_window.py:1744 ../src/roster_window.py:2167 #: ../src/roster_window.py:2406 ../src/roster_window.py:2408 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/common/helpers.py:228 msgid "Not in Roster" msgstr "Inte i registret" #: ../src/chat_control.py:672 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: ../src/chat_control.py:862 ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP kryptering" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:866 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "" "%s har inte meddelat en OpenPGP-nyckel, du har inte heller tilldelat en" #: ../src/chat_control.py:986 msgid "Encryption enabled" msgstr "Kryptering aktiverad" #: ../src/chat_control.py:991 msgid "Encryption disabled" msgstr "Kryptering deaktiverad" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1188 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Du mottog just ett meddelande från \"%s\"" #: ../src/chat_control.py:1189 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Om du stänger den här fliken och du har historik avslaget kommer meddelandet " "att förloras." #: ../src/config.py:192 ../src/config.py:435 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Var %s _minut" #: ../src/config.py:313 msgid "Active" msgstr "Verksam" #: ../src/config.py:321 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../src/config.py:327 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: ../src/config.py:854 msgid "status message title" msgstr "titel för statusmeddelande" #: ../src/config.py:854 msgid "status message text" msgstr "text för statusmeddelande" #: ../src/config.py:905 msgid "Choose Sound" msgstr "Välj ljud" #: ../src/config.py:918 ../src/config.py:2166 ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/config.py:923 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav-ljud" #: ../src/config.py:1084 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP är inte användbart på den här datorn" #: ../src/config.py:1108 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Du är för närvarande ansluten till servern" #: ../src/config.py:1109 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "För att ändra kontonamnet måste du vara frånkopplad" #: ../src/config.py:1112 ../src/config.py:1116 msgid "Invalid account name" msgstr "Ogiltigt kontonamn" #: ../src/config.py:1113 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontonamnet kan inte vara tomt." #: ../src/config.py:1117 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontonamnet kan inte innehålla mellanslag." #: ../src/config.py:1125 ../src/config.py:1131 ../src/config.py:1140 #: ../src/config.py:2668 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/config.py:1132 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Ett Jabber-ID måste vara av formen \"användare@server\"." #: ../src/config.py:1186 msgid "Invalid entry" msgstr "Ogiltig post" #: ../src/config.py:1187 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Inställd port måste vara ett portnummer." #: ../src/config.py:1286 msgid "No such account available" msgstr "Inget sådant konto tillgängligt" #: ../src/config.py:1287 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Du måste skapa ditt konto innan du redigerar din personliga information." #: ../src/config.py:1294 ../src/dialogs.py:687 ../src/dialogs.py:834 #: ../src/disco.py:420 ../src/vcard.py:418 ../src/vcard.py:447 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Du är inte ansluten till servern" #: ../src/config.py:1295 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Du kan inte redigera din personliga information utan en förbindelse." #: ../src/config.py:1326 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Lyckades inte hämta hemliga nycklar" #: ../src/config.py:1327 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Det uppstod problem när dina hemliga OpenPGP-nycklar skulle hämtas." #: ../src/config.py:1330 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: ../src/config.py:1331 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Välj din OpenPGP-nyckel" #: ../src/config.py:1339 ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "No key selected" msgstr "Ingen nyckel vald" #. Name column #: ../src/config.py:1558 ../src/disco.py:678 ../src/disco.py:1419 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/config.py:1561 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/config.py:1803 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigera %s" #: ../src/config.py:1805 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registrera till %s" #: ../src/config.py:1876 msgid "Ban List" msgstr "Ban-lista" #: ../src/config.py:1877 msgid "Member List" msgstr "Medlemslista" #: ../src/config.py:1878 msgid "Owner List" msgstr "Ägarelista" #: ../src/config.py:1879 msgid "Administrator List" msgstr "Administratörlista" #. Address column #: ../src/config.py:1912 ../src/disco.py:685 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1920 msgid "Reason" msgstr "Anledning" #: ../src/config.py:1925 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: ../src/config.py:1929 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../src/config.py:1950 msgid "Banning..." msgstr "Bannlyser..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1952 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du bannlysa?\n" "\n" #: ../src/config.py:1954 msgid "Adding Member..." msgstr "Lägger till medlem..." #: ../src/config.py:1955 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till medlem?\n" "\n" #: ../src/config.py:1957 msgid "Adding Owner..." msgstr "Lägger till ägare..." #: ../src/config.py:1958 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Vem vill du göra till ägare?\n" #: ../src/config.py:1960 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Lägger till Administratör..." #: ../src/config.py:1961 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Vem vill du göra till administratör?\n" "\n" #: ../src/config.py:1962 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Kan vara en av följande:\n" "1. användare@domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "2. användare@domän (alla resurser matchar)\n" "3. domän/resurs (endast den resursen matchar)\n" "4. domän (domänen i sig matchar, så gör även alla användare@domän,\n" "domän/resurs, eller adress som innehåller en underdomän." #: ../src/config.py:2049 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:2057 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:2154 msgid "Choose Image" msgstr "Välj Bild" #: ../src/config.py:2171 ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2248 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Tar bort %s konto" #: ../src/config.py:2255 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" är anslutet till servern" #: ../src/config.py:2256 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Om du tar bort det kommer anslutningen att förloras." #: ../src/config.py:2265 ../src/roster_window.py:1483 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord Krävs" #: ../src/config.py:2266 ../src/roster_window.py:1484 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Skriv in lösenordet för konto %s" #: ../src/config.py:2267 ../src/roster_window.py:1485 msgid "Save password" msgstr "Spara lösenord" #: ../src/config.py:2401 msgid "New Room" msgstr "Nytt rum" #: ../src/config.py:2432 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Det här bokmärket har ogiltig data" #: ../src/config.py:2433 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Fyll i server- och rumfälten eller ta bort det här bokmärket." #: ../src/config.py:2650 msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: ../src/config.py:2651 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Du behöver ange ett användarnamn för att konfigurera detta konto." #: ../src/config.py:2659 ../src/dialogs.py:853 msgid "Invalid password" msgstr "Ogiltigt lösenord" #: ../src/config.py:2660 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord för det nya kontot." #: ../src/config.py:2685 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Kontot har blivit tillagt" #: ../src/config.py:2686 ../src/config.py:2716 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att trycka på \"Avancerat\", " "eller senare genom att använda \"Redigera->Konton\" från huvudfönstret." #: ../src/config.py:2715 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Ditt nya konto har skapats" #: ../src/config.py:2730 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Ett fel uppstod när kontot skulle skapas" #: ../src/config.py:2807 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontonamnet används redan" #: ../src/config.py:2808 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Du har redan ett konto med det namnet." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Texten under denna linje är vad som har sagts sedan du senast hade fokus på " "denna gruppchatt" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Åtgärder för \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Läs _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Kolla upp det i _Uppslagsbok" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL för uppslagsbok saknar ett \"%s\" och det är inte en WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL för webbsök saknar ett \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "Webb_sök efter det" #: ../src/conversation_textview.py:571 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:575 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i dagar sen" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:629 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "D-Bus python-bindningar saknas på den här datorn" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajims D-Bus-egenskaper kan inte användas" #: ../src/dialogs.py:67 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktens namn: %s" #: ../src/dialogs.py:69 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/dialogs.py:120 ../src/dialogs.py:303 ../src/dialogs.py:341 #: ../src/disco.py:119 ../src/disco.py:120 ../src/disco.py:1202 #: ../src/roster_window.py:158 ../src/roster_window.py:174 #: ../src/roster_window.py:203 ../src/roster_window.py:218 #: ../src/roster_window.py:2402 ../src/roster_window.py:2404 #: ../src/roster_window.py:2521 ../src/roster_window.py:2529 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "Transporter" #: ../src/dialogs.py:128 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/dialogs.py:135 msgid "In the group" msgstr "I gruppen" #: ../src/dialogs.py:185 msgid "KeyID" msgstr "Nyckel-ID" #: ../src/dialogs.py:188 msgid "Contact name" msgstr "Kontaktnamn" #: ../src/dialogs.py:221 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:223 msgid "Status Message" msgstr "Statusmeddelande" #: ../src/dialogs.py:292 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till i konto %s" #: ../src/dialogs.py:294 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Fyll i informationen om kontakten du vill lägga till" #: ../src/dialogs.py:374 msgid "Invalid User ID" msgstr "Ogiltigt Jabber-ID" #: ../src/dialogs.py:382 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakten finns redan i registret" #: ../src/dialogs.py:383 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Den här kontakten finns redan i ditt register." #: ../src/dialogs.py:445 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "En GTK+ jabberklient" #: ../src/dialogs.py:455 msgid "Read AUTHORS file for full list including past developers" msgstr "Läs AUTHORS-filen för en komplett lista över tidigare utvecklare" #: ../src/dialogs.py:457 msgid "THANKS:" msgstr "TACK:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:464 msgid "Last but not least, we thank all the package maintainers" msgstr "Sist men inte minst vill vi tacka alla paketansvariga" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:477 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Bjälevik \n" "Oscar Hellström " #: ../src/dialogs.py:641 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan för konto %s från %s" #: ../src/dialogs.py:644 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Prenumerationsförfrågan från %s" #: ../src/dialogs.py:688 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Du kan inte gå med i en gruppchatt utan att vara ansluten." #: ../src/dialogs.py:701 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Anslut till gruppchatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:703 ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join Group Chat" msgstr "Anslut till gruppchatt" #: ../src/dialogs.py:792 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Ogiltigt rum- eller servernamn" #: ../src/dialogs.py:793 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Rums- eller servernamnet innehåller icke tillåtna tecken." #: ../src/dialogs.py:812 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Starta Chatt med konto %s" #: ../src/dialogs.py:814 msgid "Start Chat" msgstr "Starta Chatt" #: ../src/dialogs.py:815 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Fyll i kontakt-ID för kontakten du vill\n" "skicka ett chattmeddelande till:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:823 ../src/dialogs.py:1249 ../src/dialogs.py:1369 msgid "Connection not available" msgstr "Förbindelse inte tillgänglig" #: ../src/dialogs.py:824 ../src/dialogs.py:1250 ../src/dialogs.py:1370 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Kontrollera att du är ansluten med \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:835 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Utan en förbindelse kan du inte ändra ditt lösenord." #: ../src/dialogs.py:854 msgid "You must enter a password." msgstr "Du måste skriva in ett lösenord." #: ../src/dialogs.py:858 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" #: ../src/dialogs.py:859 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lösenorden skrivna i båda fälten måste vara identiska." #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:363 ../src/notify.py:125 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Loggade In" #: ../src/dialogs.py:916 ../src/gajim.py:384 ../src/notify.py:132 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Loggade Ut" #. chat message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/dialogs.py:939 ../src/gajim.py:467 #: ../src/notify.py:139 ../src/notify.py:151 msgid "New Message" msgstr "Nytt Meddelande" #. single message #: ../src/dialogs.py:927 ../src/gajim.py:465 ../src/notify.py:139 msgid "New Single Message" msgstr "Nytt Enstaka Meddelande" #: ../src/dialogs.py:928 ../src/dialogs.py:932 ../src/gajim.py:422 #: ../src/notify.py:140 ../src/notify.py:142 msgid "New Private Message" msgstr "Skicka Privat Meddelande" #: ../src/dialogs.py:935 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "Från %s i rum %s" #: ../src/dialogs.py:938 ../src/dialogs.py:948 ../src/dialogs.py:968 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Från %s" #: ../src/dialogs.py:944 ../src/gajim.py:936 ../src/notify.py:155 msgid "File Transfer Request" msgstr "Förfrågan om Filöverföring" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:951 ../src/gajim.py:834 ../src/gajim.py:918 #: ../src/notify.py:160 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fel i Filöverföring" #: ../src/dialogs.py:957 ../src/dialogs.py:969 ../src/dialogs.py:982 #: ../src/gajim.py:967 ../src/notify.py:163 ../src/notify.py:172 #: ../src/notify.py:189 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Filöverföring Klar" #: ../src/dialogs.py:958 ../src/gajim.py:970 ../src/notify.py:163 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Filöverföring Stoppad" #: ../src/dialogs.py:981 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Till %s" #: ../src/dialogs.py:989 ../src/gajim.py:841 ../src/notify.py:199 msgid "New E-mail" msgstr "Ny E-post" #: ../src/dialogs.py:993 ../src/notify.py:200 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Du har %d oläst E-postmeddelanden" msgstr[1] "Du har %d olästa E-postmeddelanden" #: ../src/dialogs.py:994 ../src/notify.py:201 #, python-format msgid "%(new_mail_gajim_ui_msg)s on %(gmail_mail_address)s" msgstr "%(new_mail_gajim_ui_msg)s på %(gmail_mail_address)s" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1181 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Enstaka Meddelande med konto %s" #: ../src/dialogs.py:1183 msgid "Single Message" msgstr "Enstaka meddelande" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1186 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Skicka %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1209 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Mottog %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1275 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "SV: %s" #: ../src/dialogs.py:1276 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s skrev:\n" #: ../src/dialogs.py:1320 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML konsol för %s" #: ../src/dialogs.py:1322 msgid "XML Console" msgstr "XML konsol" #: ../src/dialogs.py:1405 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Du har blivit inbjuden till rum %(room_jid)s av %(contact_jid)s" #: ../src/dialogs.py:1408 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/disco.py:118 msgid "Others" msgstr "Andra" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:122 msgid "Conference" msgstr "Konferens" #: ../src/disco.py:421 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Utan en förbindelse kan du inte bläddra bland tillgängliga tjänster" #: ../src/disco.py:498 ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänstefinnare" #: ../src/disco.py:578 msgid "The service could not be found" msgstr "Denna tjänst kunde inte hittas" #: ../src/disco.py:579 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Adressen du angav är ingen tjänstadress eller så svarar inte tjänsten. " "Kontrollera adressen och försök igen." #: ../src/disco.py:583 ../src/disco.py:868 msgid "The service is not browsable" msgstr "Tjänst är inte bläddringsbar" #: ../src/disco.py:584 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Denna typ av tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:664 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Bläddrar %s" #: ../src/disco.py:704 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: ../src/disco.py:869 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Denna tjänst innehåller inga objekt att bläddra genom." #: ../src/disco.py:1090 ../src/disco.py:1207 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrera" #: ../src/disco.py:1098 ../src/disco.py:1460 ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Join" msgstr "_Anslut till" #: ../src/disco.py:1205 ../src/gtkgui.glade.h:335 ../src/roster_window.py:1102 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/disco.py:1244 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Undersöker %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1426 msgid "Users" msgstr "Användare" #. Description column #: ../src/disco.py:1433 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Storlek: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "Du" #: ../src/filetransfers_window.py:186 ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Avsändare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:565 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "Mottagare: " #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Sparad i: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "Filöverföring färdig" #: ../src/filetransfers_window.py:203 ../src/gtkgui.glade.h:367 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öppna behållande mapp" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "Filöverföring avbruten" #: ../src/filetransfers_window.py:221 ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Förbindelse med motpart kan inte etableras." #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Filöverföring stoppad av motparten" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Välj fil att skicka..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "Sänd" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim kan inte komma åt denna fil" #: ../src/filetransfers_window.py:285 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Denna fil används av en annan process." #: ../src/filetransfers_window.py:313 ../src/filetransfers_window.py:363 msgid "This file already exists" msgstr "Den här filen finns redan" #: ../src/filetransfers_window.py:313 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du göra?" #: ../src/filetransfers_window.py:328 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:333 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:335 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beskrivning: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:336 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vill skicka en fil till dig:" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Save File as..." msgstr "Spara fil som..." #: ../src/filetransfers_window.py:364 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:436 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/filetransfers_window.py:540 msgid "Invalid File" msgstr "Ogiltig Fil" #: ../src/filetransfers_window.py:537 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/filetransfers_window.py:541 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Det är inte möjligt att skicka tomma filer" #: ../src/filetransfers_window.py:561 ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: ../src/filetransfers_window.py:563 ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "Sändare: " #: ../src/filetransfers_window.py:752 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ../src/filetransfers_window.py:763 ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsätt" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "visar hjälp för ett specifikt kommando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "kommando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "visar hjälp för kommando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Visar eller gömmer registerfönstret" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Öppnar ett fönster med nästa olästa meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Skriv ut en lista på alla kontakter i registret. Varje kontakt hamnar på en " "egen rad" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 ../src/gajim-remote.py:196 #: ../src/gajim-remote.py:203 msgid "account" msgstr "konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "visa bara kontakter för det givna kontot" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Skriver ut en lista över registrerade konton" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Ändrar status för konto eller konton" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "en av: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:112 ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "meddelande" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "statusmeddelande" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "ändra status för konto \"konto\". Om inte specificerad, försök ändra status " "på alla konton som har \"synka med global status\" satt" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Visa chattdialogen så att du kan skicka meddelanden till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID för kontakten som du vill chatta med" #: ../src/gajim-remote.py:123 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "om specificerat tas kontakten bort från kontaktlistan för det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Skicka nytt meddelande till en kontakt i registret. Både OpenPGP-nyckel och " "konto är valfria. Om du vill sätta bara \"konto\", utan \"OpenPGP-nyckel\", " "sätt bara \"OpenPGP-nyckel\" till \"\"." #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID för kontakten som kommer ta emot meddelandet" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "meddelandeinnehåll" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "pgp-nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "om specificerat kommer meddelandet bli krypterat med den här publika nyckeln" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer meddelandet bli skickat genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Hämta detaljerad information om kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:143 ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID för kontakten" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Skicka fil till en kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "fil" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "Sökväg" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "om specificerat kommer filen bli skickad genom det här kontot" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Listar alla inställningar och deras värden" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Sätter värdet av \"nyckel\" till \"värde\"." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "nyckel=värde" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "\"nyckel\" är namnet på inställningen, \"värde\" är värdet att sätta den till" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Tar bort en inställning" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "nyckel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "namnet på inställningen som skall tas bort" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Skriver Gajims nuvarande inställningar till .config-filen" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Ta bort en kontakt från register" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Lägger till en kontakt till registret" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Lägger till ny kontakt till detta kontot." #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerar nuvarande status (global status om inget konto specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:201 msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Returnerar nuvarande statusmeddelande (det globala om inget konto " "specificerats)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Saknar argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:246 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" finns inte i ditt register.\n" "Specificera konto för att skicka meddelandet." #: ../src/gajim-remote.py:249 msgid "You have no active account" msgstr "Du har inget aktivt konto" #: ../src/gajim-remote.py:283 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Okänd D-Busversion: %s" #: ../src/gajim-remote.py:310 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Användning: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:313 msgid "Arguments:" msgstr "Parametrar:" #: ../src/gajim-remote.py:317 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s kunde inte hittas" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Användning: %s kommando [parametrar]\n" "Kommando är en av:\n" #: ../src/gajim-remote.py:530 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Parameter \"%s\" är inte specificerad. \n" "Skriv \"%s help %s\" för mer info" #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver Xserver för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare" #: ../src/gajim.py:54 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver PyGTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare" #: ../src/gajim.py:57 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim behöver GTK 2.6 eller senare för att fungera. Avbryter..." #: ../src/gajim.py:62 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ runtime saknar libgladestöd" #: ../src/gajim.py:64 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Vänligen ta bort din nuvarande GTK+ runtime och installera senaste stabila " "version från %s" #: ../src/gajim.py:66 msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Vänligen kontrollera att GTK+ och PyGTK har libgladestöd i ditt system." #: ../src/gajim.py:71 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim behöver PySQLite2 för att fungera" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:187 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Auktorisering för %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:188 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Accepterar du den här förfrågan?" #: ../src/gajim.py:515 msgid "error while sending" msgstr "problem vid sändning" #: ../src/gajim.py:556 msgid "Authorization accepted" msgstr "Auktorisering accepterad" #: ../src/gajim.py:557 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakten \"%s\" har auktoriserat dig att se hans eller hennes status." #: ../src/gajim.py:564 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakten \"%s\" tog bort prenumerationen från dig" #: ../src/gajim.py:565 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Du kommer alltid se honom eller henne som frånkopplad." #: ../src/gajim.py:591 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt med \"%s\" kan inte etableras" #: ../src/gajim.py:592 ../src/common/connection.py:1758 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Kontrollera din förbindelse eller försök igen senare." #: ../src/gajim.py:704 ../src/roster_window.py:740 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s är nu %s (%s)" #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Din lösenfras är inkorrekt." #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Du är för närvarande ansluten utan din OpenPGP-nyckel." #: ../src/gajim.py:1002 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "publicering av vCard lyckades" #: ../src/gajim.py:1002 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Din personliga information har blivit publicerad" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "vCard publication failed" msgstr "publicering av vCard misslyckades" #: ../src/gajim.py:1005 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid publiceringen av er personliga information, var " "vänlig försök igen senare." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1296 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Kunde inte spara dina inställningar" #: ../src/gajim.py:1502 msgid "GUI Migration failed" msgstr "GUI Migration misslyckades" #: ../src/gajim.py:1505 msgid "" "Logs migration through graphical interface failed. The migration process " "will start in the background. Please wait a few minutes for Gajim to start." msgstr "" "Migration av logfiler genom grafiskt gränssnitt misslyckades. " "Migrationsprocessen kommer att startas i bakgrunden. Vänligen tillåt några " "minuter för Gajim att starta." #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1513 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "Migrationen av logfiler till databasen lyckades." #: ../src/gajim.py:1532 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management-stöd inte tillgängligt (saknar gnome.ui-modul)" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Migrerar Logfiler" #: ../src/gajim.py:1587 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Vänligen vänta medans logfiler blir migrerade..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "temanamn" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Du kan inte ta bort ditt nuvarande tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Vänligen välj ett annat tema först." #: ../src/groupchat_control.py:63 msgid "Private chat" msgstr "Privat chatt" #: ../src/groupchat_control.py:79 msgid "Sending private message failed" msgstr "Skicka privat meddelande misslyckades" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:81 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Du är inte längre i rummet \"%s\" eller \"%s\" har lämnat." #: ../src/groupchat_control.py:93 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppchatt" #: ../src/groupchat_control.py:519 msgid "This room has no subject" msgstr "Det här rummet har inget ämne" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:604 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:608 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit sparkad av %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:615 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:619 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s har blivit bannlyst av %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:627 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_control.py:629 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s har lämnat" #: ../src/groupchat_control.py:669 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s är nu %s" #: ../src/groupchat_control.py:771 ../src/groupchat_control.py:787 #: ../src/groupchat_control.py:881 ../src/groupchat_control.py:896 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Smeknamnet kunde inte hittas: %s" #: ../src/groupchat_control.py:813 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Bjöd in %(contact_jid)s till %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:820 ../src/groupchat_control.py:850 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s verkar inte vara ett giltigt JID" #: ../src/groupchat_control.py:917 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Inget sådant kommondo: /%s (om du vill skicka detta, använd /say som prefix)" #: ../src/groupchat_control.py:939 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandon: %s" #: ../src/groupchat_control.py:941 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Användning: /%s [reason], bannlyser JID från rummet. " "Smeknamnet kan substitueras, men inte om det innehåller \"@\". Of JID " "befinner sig i rummet kommer han/hon/den/det också att att bli sparkad. " "Stödjer INTE mellanslag i smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:947 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Användning: /%s , öppnar ett privat chattfönster till den " "specificerade deltagaren." #: ../src/groupchat_control.py:950 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Användning: /%s, tömmer fönstret från text." #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], stänger aktuellt fönster eller flik och visar " "anledning om sådan specificerades." #: ../src/groupchat_control.py:955 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Användning: /%s, ställer om ett gruppchatfönster till kompaktvy." #: ../src/groupchat_control.py:958 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], bjuder in JID till aktivt rum med en " "valbar anledning." #: ../src/groupchat_control.py:961 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Användning: /%s @[/smeknamn], erbjuder att delta i rum@server " "med valbart smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:965 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Användning: /%s [anledning], tar bort medlemmen specificerad med " "smeknamn och visar en valbar anledning. Stödjer INTE mellanslag i smeknamnet." #: ../src/groupchat_control.py:970 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Användning: /%s , skickar handling till aktivt rum. Använd tredje " "person. (t.ex. /%s exploderar.)" #: ../src/groupchat_control.py:974 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Användning /%s [meddelande], öppnar ett privat meddelandefönster " "och skickar ett meddelande till medlemmen specificerad med smeknamn." #: ../src/groupchat_control.py:978 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Användning /%s , byter ditt smeknamn i aktivt rum." #: ../src/groupchat_control.py:981 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Användning /%s [ämne], visar eller uppdaterar nuvarande ämne." #: ../src/groupchat_control.py:984 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Användning: /%s , skickar meddelande utan att leta efter andra " "kommandon." #: ../src/groupchat_control.py:987 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Ingen hjälp för /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Är du säker på att du vill lämna rum \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1023 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Om du stänger det här fönstret kommer du bli frånkopplad från det här rummet." #: ../src/groupchat_control.py:1027 #, python-format msgid "Do _not ask me about closing \"%s\" again" msgstr "Fråga mig i_nte om att stänga \"%s\" igen" #: ../src/groupchat_control.py:1061 msgid "Changing Subject" msgstr "Ändrar Ämne" #: ../src/groupchat_control.py:1062 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Ange det nya ämnet:" #: ../src/groupchat_control.py:1070 msgid "Changing Nickname" msgstr "Byter Smeknamn" #: ../src/groupchat_control.py:1071 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Ange det nya smeknamnet du vill använda:" #: ../src/groupchat_control.py:1089 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bokmärke finns redan" #: ../src/groupchat_control.py:1090 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Rummet \"%s\" finns redan i dina bokmärken." #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bokmärke har blivit ordentligt tillagt" #: ../src/groupchat_control.py:1101 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Du kan hantera dina bokmärken via åtgärdsmenyn i ditt register." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1210 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Sparkar %s" #: ../src/groupchat_control.py:1211 ../src/groupchat_control.py:1453 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Du kan ange en orsak här under:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1452 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannlyser %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ett programmeringsfel har upptäckts" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Det är antagligen inte förödande, men det bör rapporteras till utvecklarna " "likafullt." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapportera Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "konto skapas\n" "\n" "Vänligen vänta..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Program" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "Format av en rad" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "Gränssnittsanpassning" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabbertrafik" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Vänligen välj ett av alternativen nedan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vänligen fyll i informationen för ditt nya konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Förinställda statusmeddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuella Meddelanden" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "Vad vill du?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML inskrivning" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "En lista på aktiva, kompletta och stoppade filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konton" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Konto\n" "Grupp\n" "Kontakt\n" "Banner" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "Kontomodifiering" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "A_vancerade åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Add New Contact" msgstr "Lägg till ny kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add _Contact" msgstr "Lägg till _kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Avancerad konfigurationsredigerare" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "After nickname:" msgstr "Efter smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After time:" msgstr "Efter tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alla chattlägen\n" "Författande enbart\n" "Frånslagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Tillåt _OS-information att skickas" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Tillåt henne/honom att se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Tillåt popup/meddelanden när jag är bort_a/inte tillgänglig/upptagen/osynlig" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Också känt som iChat-stil" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "" "Animated\n" "Static" msgstr "" "Animerad\n" "Statisk" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Fråga efter statusmeddelande när jag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Be om att få se hans/hennes status" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask:" msgstr "Fråga:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Tilldela Open_PGP-nyckel" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Auktorisera kontakt så han kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatiskt bort_a efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatiskt ej tillgä_nglig efter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto join" msgstr "Anslut automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Detektera vid varje Gajimstart\n" "Använd alltid GNOMEs standardprogram\n" "Använd alltid KDEs standardprogram\n" "Anpassa" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Auktorisera kontakt automatiskt" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Återanslut när anslutningen förloras" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before nickname:" msgstr "Före smeknamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before time:" msgstr "Före tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Födelsedag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Bygg egen fråga" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Anslut vid start av Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Avbryt filöverföring" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Avbryter den valda filöverföringen" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Avbryter den valda filöverföringen och tar bort den icke-kompletta filen" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Byt smek_namn" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Byt ämne" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Chattstatusmeddelanden:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Kryssa i det här valet enbart om någon du inte har i registret spammar/" "irriterar dig. Använd med förstånd, för det blockerar alla meddelanden från " "alla kontakter som inte finns i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Kryssa i det här så att Gajim kommer ansluta till port 5223 där tidigare " "servrar förväntades ha SSL-support. Notera att Gajim använder TLS kryptering " "som standard om servern stödjer det och med det här valet kommer TLS bli " "avslaget" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Välj nyc_kel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Ort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "Städa _upp" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicka för att byta kontots lösenord" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klicka för att sätta in en känsloikoner (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicka för att visa funktioner (som MSN, ICQ transporter) på jabberservrar" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicka för att visa tidigare konversationer i det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicka för att via tidigare konversationer med den här kontakten" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Klient:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Företag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Configure _Room" msgstr "Konfigurera _rum" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Anslut när jag trycker Slutför" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connection" msgstr "Förbindelse" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact Information" msgstr "Kontaktinformation" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt_info" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _statusikonuppsättning:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete MOTD" msgstr "Radera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Radera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Raderar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Avvisa auktorisering från kontakt så att han inte kan veta när du är ansluten" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Avdelning:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Visa avatarer för kontakter i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "Visa statusmeddelanden för kontakter i registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "E-post:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Groups" msgstr "Redigera grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Redigera personlig information..." #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit _Groups" msgstr "Redigera _grupper" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Emoticon set:" msgstr "Uppsättning känsloikoner:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Skriv in det igen för att bekräfta:" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter new password:" msgstr "Skriv nytt lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Var 5:e _minut" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra adress:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Efternamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Filöverföringar" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File manager:" msgstr "Filhanterare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Font style:" msgstr "Teckensnitt-stil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font:" msgstr "Teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Förbjud henne/honom att se min status" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: ÅÅÅÅ-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Vanliga frågor (webb)" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "G_o" msgstr "Kör" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Temaanpassare" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim kan skicka och ta emot meta-information relaterad till en konversation " "som du kan ha med en kontakt" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim kommer automatiskt visa nya inkommande meddelanden i ett nytt " "chattfönster eller en flik i ett existerande chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig om nya meddelanden med en popup i det nedre högra " "hörnet av skärmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat in" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim kommer säga till dig via ett popupfönster i det nedre högra hörnet av " "skärmen om kontakter som just loggat ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim kommer ändra ikonen på kontakten som skickade det nya meddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Första-gången guide" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 ../src/roster_window.py:184 msgid "General" msgstr "Generellt" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Förnamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP anslut" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Help online" msgstr "Hjälp online" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Hides the window" msgstr "Gömmer fönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Homepage:" msgstr "Hemsida:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Hostname: " msgstr "Värdnamn: " #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Jag har redan ett konto jag vill använda" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Jag vill _registrera ett nytt konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim också att ha en aktivitetsfältsikon" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "" "Om ikryssad kommer Gajim att visa kontakters avatarer i registerfönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window" msgstr "" "Om ikryssad kommer Gajim att visa statusmeddelanden för kontakter under " "kontaktens namn i register-fönstret" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim ansluta till den här gruppchatten vid start" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg lösenordet för det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim komma ihåg registrets och chatfönstrets positioner " "och storlekar på skärmen nästa gång de används" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim ersätta ascii smilies som ':)' med liknande " "grafiska känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim skicka håll-vid-liv paket som förhindrar att " "anslutningen gör timeout vilket leder till frånkoppling" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim spara lösenordet i ~/.gajim/config med \"läs\"-" "rättigheter enbart för dig och din administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim använda protokoll-specifika statusikoner (t.ex. en " "kontakt för MSN kommer ha msn:s ikon för status online, borta, upptagen, " "osv...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Om ikryssat kommer Gajim, när det startar, att automatiskt ansluta till " "jabber genom det här kontot" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Om ikryssad kommer global status (hanteras av comboboxen i botten av " "registerfönstret) att påverka även detta konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Om du har 2 eller fler konton och det här är ikryssat kommer Gajim lista " "alla kontakter som om du hade ett konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "Incoming message:" msgstr "Inkommande meddelande:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Förfrågan (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Information om dig, som den är sparad på servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Invitation Received" msgstr "Inbjudan mottagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Anslut till _gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Accounts" msgstr "Hantera konton" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Hantera känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Hantera proxyprofiler" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage..." msgstr "Hantera..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Middle:" msgstr "Mellannamn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "More" msgstr "Mer" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Aldrig\n" "Alltid\n" "Per konto\n" "Per typ" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "Nickname:" msgstr "Smeknamn:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Meddela mig om kontakter som: " #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Meddela om ny _Gmail e-post" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Vid varje _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "One message _window:" msgstr "Ett medelendefönster:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Eller välj ett förinställt meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Utgående meddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefonnr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "_Spela ljud" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Skriv ut tid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioritet används i Jabber för att fastställa vem som får händelser från " "jabberservern när två eller flera klienter är anslutna på samma konto: " "Klienten med den högsta prioriteten får händelserna" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Query Builder..." msgstr "Frågebyggare..." #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Nyligen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registrera till" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ta bort konto enbart från Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ta bort konto från Gajim och från _servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ta bort filöverföring från listan." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Tar bort klara, avbrutna och felaktiga filöverföringar från listan" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Reply to this message" msgstr "Svara på detta meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Återställ till standardfärgerna" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Resour_ce: " msgstr "Resur_s: " #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Resurs skickas till Jabberservern för att separera samma JID i två eller " "flera delar beroende på antalet klienter anslutna till samma server med " "samma konto. Så du kan vara ansluten till samma konto med resurserna \"Hem\" " "och \"Jobb\" samtidigt. Resursen med högst prioritet kommer få händelserna. " "(se undertill)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource:" msgstr "Resurs:" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Role:" msgstr "Roll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Room Configuration" msgstr "Rumkonfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Spara _lösenfras (osäkert)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Spara _position och storlek för register- och chattfönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Spara konversations_loggar för alla kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save pass_word" msgstr "Spara lösen_ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "Skick_a" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send Single _Message" msgstr "Skicka enstaka _meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send _File" msgstr "Skicka _fil" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send _New Message..." msgstr "Skicka _Nytt Meddelande..." #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Skicka håll-vid-liv paket" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send message" msgstr "Skicka meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send message and close window" msgstr "Skicka meddelande och stäng fönster" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Skickar ett meddelande till nuvarande anslutna klienter på den här servern" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Servers Features" msgstr "Serverns funktioner" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Set MOTD" msgstr "Ställ in MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Ställ in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set _Avatar" msgstr "Ställ in _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Välj en avatar när jag ansluter" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Ställer in dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Visa Alla Väntande Händelser" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Visa _frånkopplade kontakter" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Roster" msgstr "Visa _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _XML Console" msgstr "Visa _XML konsol" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show only in _roster" msgstr "Visa enbart i _registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Visar en lista med filöverföringar mellan dig och andra" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Sign _in" msgstr "Loggar _in" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _out" msgstr "Loggar _ut" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sortera kontakter efter status" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Starta _Chatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Delstat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status message:" msgstr "Statusmeddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Street:" msgstr "Gatuadress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription Request" msgstr "Prenumerationsförfrågan" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Subscription:" msgstr "Prenumeration:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synk_ronisera kontostatus med global status" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "Textfärg:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "Text-teckensnitt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "Det automatiska borta statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "Det automatiska inte tillgänglig statusmeddelandet" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Den här handlingen tar bort en enstaka filöverföring från listan. Om " "överföringen är aktiv, stoppas den först och tas sen bort" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Slå på/av Open_PGP kryptering" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Type your new status message:" msgstr "Skriv ditt nya statusmeddelande:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Update MOTD" msgstr "Uppdatera MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Uppdatera dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Uppdaterar dagens meddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Använd _SSL (föråldrat)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use _emoticons" msgstr "Använd _känsloikoner" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "" "Använd _transporternas\n" "ikonuppsättningar" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Använd anpassat värdnamn/port" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "User ID:" msgstr "Användar-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "När en filöverföring är färdig, visa ett popupmeddelande" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message " "events only occur if it is a new message from a contact you are not already " "chatting with" msgstr "" "När en ny händelse (meddelande, filöverföringförfrågan etc...) mottas skall " "följande metoder användas för att informera dig om det. OBS: Nytt meddelande-" "händelser genereras endast vid ett nytt meddelande från en kontakt du inte " "redan chattar med" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "When new event is received" msgstr "När en ny händelse är mottagen" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Work" msgstr "Jobb" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Du behöver ett konto för att kunna ansluta till\n" "Jabber-nätverket." #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Your JID:" msgstr "Ditt JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Actions" msgstr "_Åtgärder" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Lägg till kontakt..." #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Lägg till registret" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Administrator" msgstr "_Administratör" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Authorize" msgstr "_Auktorisera" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Background:" msgstr "_Bakgrund:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Ban" msgstr "_Bannlys" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Bokmärk det här rummet" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Browser:" msgstr "_Webbläsare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakt vy Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiera JID/e-postadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länkadress" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Deny" msgstr "_Neka" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services" msgstr "_Upptäck tjänster" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Upptäck tjänster" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Slutför" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppchatt" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_History" msgstr "_Historik" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Changes in latest version" #~ msgstr "Ändringar i den senaste versionen" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Titta efter ny _version vid Gajimstart" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Logghistorik" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Ny version av Gajim släppt" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Öppna nerladdningssida" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Tjänst är inte tillgänglig" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Sessionsbus finns inte tillgänglig." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "för konto %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "konto: " #~ msgid "New Message as %s" #~ msgstr "Nytt meddelande som %s" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Chatta med" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nytt meddelande" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "som %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "som " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nytt meddelande" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Be_gär auktorisering från" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Skicka auktorisering till" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Logg" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Logga närvaro i _kontaktens logfil" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Logga närvaro i en _extern fil" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Lyckades inte skriva fil i %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "När ett nytt meddelande tas emot av en kontakt som inte redan finns i ett " #~ "chatfönster kan de tre följande handlingarna hända för att du ska får " #~ "reda på det" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Tidigast" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "_Tidigaste" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s är nu %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Originalmeddelande ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Konto har blivit tillagt ordentligt.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade alternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från huvudfönstret." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Fel:" #~ msgid "Service Discovery using %s account" #~ msgstr "Tjänstefinnaren använder %s konto" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nod" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ditt nya konto har skapats och lagts till i din gajimkonfiguration.\n" #~ "Du kan ställa in avancerade kontoalternativ genom att använda \"Redigera-" #~ ">Konton\" från menyn i registerfönstret." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Du måste ange en giltig serveradress för att kunna lägga till ett konto." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Kontaktnamn måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ogiltigt kontakt-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Kontakt-ID måste vara i formen \"användare@server\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrering lyckades" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Kontot \"%s\" har blivit registrerat med Jabberservern." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "tema_namn" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Fyll i informationen för ditt existerande konto" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Kryssa i om du vill registrera ett nytt jabberkonto" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicka för att få kontaktens utökade information" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Skriv ditt meddelande:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakt vy" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Smeknamn:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Uppdatera" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registrera nytt konto" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "fel dök upp medans xmpp processade:" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - en GTK+ Jabberklient" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Du har mottagit ett nytt meddelande i rummet \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Om du stänger det här fönstret och du har historik avstängd, kommer ditt " #~ "meddelande försvinna." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nytt _rum" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Visa alltid kompakt _vy" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banderoll:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Avbryter den valda filöverföringen. Om det finns en inkomplett fil kvar " #~ "på filsystem kommer den tas bort. Den här handlingen går inte att ångra" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändra" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Om ikryssat kommer alla chatt- och gruppchattsfönster att ha " #~ "informationsytan upptill och knappytan nertill gömda. Du kan snabbt ändra " #~ "på kompaktvy med Alt+C. NOTIS: Statusen du lämnar ett fönster/en flik i " #~ "är inte permanent" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Anslut till _gruppchatt..." #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Visa registerfönstret när Gajim startar" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Anslut till gruppchatt" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Tjänstefinnare" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Tjänstefinnare..."