# Portuguese translations for Gajim package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 18:21-0300\n" "Last-Translator: Miguel Fonseca \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Cliente Jabber GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Cliente de IM Jabber" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Send Single _Message..." msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Adicionar Contacto" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Descobrir Recursos..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "C_hat" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Modificar Conta..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Status" msgstr "E_stado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Conta está a ser criada\n" "\n" "Por favor, aguarde..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Por favor preencha os dados para a sua nova conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Clique para ver os serviços (tais como transportes MSN e ICQ) dos servidores " "jabber" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Ligar quando eu premir Concluir" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Criação Passo-a-passo de uma Conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Já tenho uma conta e quero usá-la" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Quero _registar uma nova conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da senha para esta conta" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 msgid "Save pass_word" msgstr "Guardar _senha" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Recursos dos Servidores" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Definir uma imagem pessoal (avatar) quando me ligo" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Necessita de uma conta para se poder ligar\n" "à rede Jabber." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "O seu JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "_Advanced" msgstr "Avançado" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Retype Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Usar proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _utilizador" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Detalhes Pessoais" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modificação da Conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Religar automaticamente em caso de perda de ligação." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "_Ligar ao arranque" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Mu_dar Senha" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Marque esta opção se quiser que o Gajim se ligue usando a porta 5223, onde " "se espera que servidores específicos possuem capacidades SSL. Note que o " "Gajim usa encriptação TLS por defeito se emitida pelo servidor, e que com " "esta opção marcada o TLS será desactivado." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Escolha chave..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Clique para mudar a senha da conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Editar Detalhes Pessoais..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 ../src/notify.py:308 #: ../src/notify.py:330 ../src/notify.py:342 ../src/tooltips.py:350 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #: ../src/roster_window.py:290 ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1405 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Nome do Host:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Se marcado, o Gajim enviará pacotes keep-alive para evitar timeouts da " "ligação, os quais resultam na perda dessa ligação" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Se marcado, o Gajim guardará a sua senha em ~/.gajim/config com permissão de " "'leitura' apenas para si" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Se marcado, o Gajim, quando iniciado, ligar-se-á automaticamente ao jabber " "usando esta conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Se marcado, qualquer mudança feita ao estado global (gerido pelo combobox no " "fundo da lista de contactos) alterará também o estado desta conta" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informações sobre si, tal como estão gravadas no servidor" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Gerir..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 ../src/config.py:1448 msgid "No key selected" msgstr "Nenhuma chave seleccionada" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 ../src/config.py:1053 #: ../src/config.py:1058 ../src/config.py:1230 ../src/config.py:1505 #: ../src/config.py:1578 ../src/config.py:2282 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 msgid "Personal Information" msgstr "Detalhes Pessoais..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Porta:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "_Prioridade" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "A prioridade é usada no Jabber para determinar quem recebe os eventos do " "servidor jabber quando dois ou mais clientes estão ligados usando a mesma " "conta; O cliente com a maior prioridade receberá os eventos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Resour_ce: " msgstr "Re_curso: " #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "O recurso é enviado ao servidor jabber para separar o mesmo JID em duas ou " "mais partes dependentemente do número de clientes ligados ao mesmo servidor " "com as mesma conta. Por exemplo, pode estar ligado à mesma conta com os " "recursos 'Casa' e 'Trabalho' ao mesmo tempo. O recurso com a maior " "prioridade receberá os eventos. (ver em baixo)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Guardar _frase de acesso (inseguro)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Guardar _históricos das conversas para todos os contactos" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Enviar pacotes keep-alive" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sinc_ronizar estado da conta com estado global" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Usar _SSL (específica)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Usar hostname/porta personalizados" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Use file transfer proxies" msgstr "lista de transferências de ficheiros" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Name: " msgstr "_Nome: " #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Se tem duas ou mais contas e esta opção for marcada, o Gajim listará todos " "os contactos como se tivesse apenas uma conta" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Fundir contas" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar Novo Contacto" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Gostaria de o adicionar à minha lista de contactos." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Conta:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Grupo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "_Alcunha:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "_Subscribe" msgstr "_Subscrever" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_User ID:" msgstr "ID do Utilizador:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Apagar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Apaga a Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envia uma mensagem aos utilizadores ligados ao servidor neste momento" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Definir MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Define a Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Mostrar Consola _XML" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Actualizar MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Actualiza a Mensagem do Dia" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "E_nviar Mensagem de Servidor" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "E_nviar Mensagem Simples" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Aplicações" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Conditions" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "Endereço" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Advanced Actions" msgstr "Acções A_vançadas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 #, fuzzy msgid "All Status " msgstr "Estado: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "And I " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Away " msgstr "Ausente" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Busy " msgstr "Ocupado" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 msgid "Don't have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Download" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 msgid "Have " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Launch a command" msgstr "comando" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 #, fuzzy msgid "List of special notifications settings" msgstr "Notificações Visuais" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Not Available " msgstr "Indisponível" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Livre para conversar" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Tocar _Sons" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "Some special(s) status..." msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "Up" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "When " msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Open chat window with user" msgstr "Usar uma única janela de conversa com _abas" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Show event in roster" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Show event in systray" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "for " msgstr "Porta:" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47 msgid "when I'm " msgstr "" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Mudar Senha" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Introduza novamente para confirmação" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Introduza a nova senha:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "mensagem de estado:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Guardar Ficheiro como..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Entrar num Chat" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Adicionar à Lista" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copiar JID/Endereço de Email" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar Localização do Link" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Abrir Compositor de Email" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir Link no Navegador" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Iniciar Conversa" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Clique para ver conversas anteriores com este contacto" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "Send _File" msgstr "Enviar _Ficheiro" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Activar/Desactivar Encriptação Open_PGP" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vista _Compacta Alt+C" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuração da Sala" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Editar Grupos" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Uma lista de transferências de ficheiros activas, completas e paradas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Cancelar transferência de ficheiro" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada e remove o ficheiro " "incompleto" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "_Limpar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Transferências de Ficheiros" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Esconde a janela" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Remover a transferência de ficheiro da lista." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Remove transferências de ficheiros completas, canceladas e falhadas da lista" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "" "Mostra uma lista de transferências de ficheiros entre si e outras pessoas" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Esta acção remove uma única transferência de ficheiro da lista. Se a " "transferência estiver activa, será primeiro interrompida e depois removida." #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quando uma transferência de ficheiro é concluida, exibir um popup de " "notificação" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 ../src/filetransfers_window.py:753 msgid "_Continue" msgstr "_Continuar" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Notificar-me quando uma transferência de ficheiro estiver completa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Abrir Pasta" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista de transferências de ficheiros" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Count\n" "Grupo\n" "Contacto\n" "Banner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 ../src/config.py:326 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Composing" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Estilo da letra:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalização de Temas do Gajim" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Nenhum" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Activo" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "Mensagem" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 ../src/tooltips.py:667 msgid "Paused" msgstr "Pausada" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _color:" msgstr "_Cor do texto" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "Text _font:" msgstr "_Letra do texto" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21 msgid "_Background:" msgstr "Cor _de fundo" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Muda Alcu_nha" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Muda A_ssunto" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Clique para ver conversas anteriores nesta sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurar _Sala" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Adicionar esta Sala aos _Bookmarks" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derador" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Banir" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Expulsar" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Membro" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "Acções de _Ocupantes" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Dono" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "E_nviar Mensagem Privada" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Voz" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Apagar MOTD" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Pesquisar" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Build custom query" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Histórico das Conversas" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Query Builder..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Pesquisar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Convite Recebido" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 ../src/dialogs.py:941 msgid "Join Group Chat" msgstr "Entrar num Chat" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Recentemente:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Sala:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 ../src/disco.py:1145 #: ../src/disco.py:1507 msgid "_Join" msgstr "_Entrar" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gerir Contas" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Entrar automaticamente" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Se marcado, o Gajim juntar-se-á a este chat no arranque" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerir Bookmarks" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Print status:" msgstr "Mostrar hora:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "Ligação HTTP" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gerir Perfis de Proxy" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticação" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Clique para inserir um emoticon (Alt+E)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 ../src/chat_control.py:966 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encriptação OpenPGP" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:249 msgid "_Send" msgstr "E_nviar" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Definições Personalizadas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Formato de uma linha" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 #, fuzzy msgid "GMail Options" msgstr "Aplicações" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Personalização da Interface" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Configurar Mensagens de Estado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notificações Visuais" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "A_fter nickname:" msgstr "Depois da alcunha:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Todos os estados da conversa\n" "Apenas compondo uma mensagem\n" "Desactivado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Permitir o envio de informações do _SO " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Permitir popup/notificações quando estou _ausente/indisponível/ocupado/" "invisível" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Conhecido também como estilo iChat" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Pedir a mensagem de estado quando eu me: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Auto _away after:" msgstr "Marcar automaticamente como _ausente depois de:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Marcar automaticamente como _indisponível depois de:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Auto-detectar a cada arranque da aplicação\n" "Usar sempre aplicações GNOME padrão\n" "Usar sempre aplicações KDE padrão\n" "Personalizar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 #, fuzzy msgid "B_efore nickname:" msgstr "Antes da alcunha:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 ../src/chat_control.py:718 msgid "Chat" msgstr "Conversa" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Marque esta opção apenas se alguem que não está na sua lista o estiver a " "spammar/incomodar. Use com precaução, pois isto bloqueia todas as mensagens " "de qualquer contacto que não estiver na sua lista." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Default status _iconset:" msgstr "Iconset de _estados padrão:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Display _extra email details" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Exibir imagens pessoais (avatars) dos contactos na lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Exibir mensagens de estado dos contactos na lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 #, fuzzy msgid "E_very 5 minutes" msgstr "De 5 em 5 _minutos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Gerir Emoticons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim pode enviar e receber meta-informação relativa a uma conversa que " "esteja a ter com um contacto " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Gajim exibirá automaticamente a nova mensagem recebida numa nova janela de " "conversa ou numa aba numa janela existente" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim o notificará a cada nova mensagem através de um popup no canto " "inferior direito do ecrã" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se ligarem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim o notificará através de um popup no canto inferior direito do ecrã " "sobre os contactos que se desligarem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim mudará apenas o ícone do contacto que enviou a nova mensagem" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim exibirá imagens pessoais (avatars) dos seus contactos na " "lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Se marcado, Gajim exibirá as mensagens de estado dos contactos debaixo dos " "nomes de cada um na janela principal" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Se marcado, o Gajim lembrar-se-á da posição da janela principal na próxima " "vez que for executado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Se marcado, o Gajim usará ícones de estado específicos a cada protocolo. " "(Por exemplo, um contacto do MSN terá o ícone msn equivalente para o estado " "disponível, ausente, ocupado, etc...)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Se marcado, o Gajim trocará smilies ASCII tais como ':)' pelos emoticons " "gráficos equivalentes." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Ma_nage..." msgstr "Gerir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Notificar-me sobre contactos que acabem de se: " #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "On every _message" msgstr "Em todas as _mensagens" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "Tocar _Sons" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Print time:" msgstr "Mostrar hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Guardar _posição e tamanho das janelas de conversa e lista de contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Show only in _roster" msgstr "Mostrar apenas na _lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Sign _in" msgstr "_Ligar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Sign _out" msgstr "_Desligar" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 #, fuzzy msgid "T_heme:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "The auto away status message" msgstr "A mensagem de estado auto-ausente" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "The auto not available status message" msgstr "A mensagem de estado auto-indisponível" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Usar iconsets de _transportes" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Use system _default" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Ícone na bandeja (também conhecido por área de notificação)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Quando um novo evento (mensagem, pedido de transferência de ficheiro, " "etc...) é recebido, os métodos seguintes poderão ser usados para o informar. " "NOTA: Eventos de nova mensagem recebida só ocorrem se for uma nova mensagem " "de um contacto com quem ainda não estiver a conversar." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "When new event is received" msgstr "Quando um novo evento é recebido" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "Editor de Configuração Avançada" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_After time:" msgstr "Depois da hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Before time:" msgstr "Antes da hora:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 #, fuzzy msgid "_File manager:" msgstr "Gestor de ficheiros:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Letra:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Destacar palavras mal soletradas" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignorar eventos de contactos que não estão na lista" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Incoming message:" msgstr "Mensagem recebida:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Arquivar mudanças de estado dos contactos" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Mail client:" msgstr "Cliente de e_mail:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Notificar-me" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Outgoing message:" msgstr "Mensagem a enviar:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Player:" msgstr "_Tocador de som:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Pop it up" msgstr "_Mostrar a mensagem como pop-up" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 #, fuzzy msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "Voltar às Cores Padrão" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Sort contacts by status" msgstr "Ordenar contactos por estados" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 #, fuzzy msgid "_Status message:" msgstr "Mensagem de estado:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_URL:" msgstr "" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "List of rules" msgstr "Formato de uma linha" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 ../src/config.py:2281 msgid "All" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6 msgid "Allow" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Apagar MOTD" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9 #, fuzzy msgid "JabberID" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Servidor:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 ../src/dialogs.py:1626 msgid "Privacy List" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12 #, fuzzy msgid "all by subscription" msgstr "_Subscrição" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13 #, fuzzy msgid "all in the group" msgstr "Neste grupo" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18 #, fuzzy msgid "to send me messages" msgstr "Enviar mensagem" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20 #, fuzzy msgid "to send me status" msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21 #, fuzzy msgid "to view my status" msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1 msgid "Create your own Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2 msgid "Server-based Privacy Lists" msgstr "" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Remover conta _apenas do Gajim" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Remover conta do Gajim e do _servidor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Pedir para ver o estado dele/dela" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Notificações Visuais" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups" msgstr "Editar _Grupos" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enviar _Mensagem Simples" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Start _Chat" msgstr "Iniciar _Conversa" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "Permitir que ele/ela veja o meu estado" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "Proibí-lo /-la de ver o meu estado" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Remover da Lista" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1470 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Subscription" msgstr "_Subscrição" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "_Contas" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Adicionar _Contacto" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transferências de Ficheiros" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Questões Perguntadas Frequentemente (FAQ) (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Ajuda online" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Perfil, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Mostrar Contactos _Offline" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Discover Services" msgstr "_Descobrir Recursos" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 ../src/disco.py:1252 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "_Ir" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registar para" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Responder a esta mensagem" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "_Enviar" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Enviar mensagem e fechar a janela" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "E_nviar & Fechar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autorize o contacto para ele saber quando você está ligado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Contact _Info" msgstr "_Infos do Contacto" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Recusar autorização do contacto, para que ele não possa saber quando você " "está ligado" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Pedido de Subscrição" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Mostrar Todos os _Eventos Pedentes" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Mostrar _Lista de Contactos" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Es_tado" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Ask:" msgstr "Perguntar:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Birthday:" msgstr "Aniversário" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Client:" msgstr "Cliente:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do Contacto" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "Complemento:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formato: AAAA-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Given:" msgstr "Nome Dado:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Homepage:" msgstr "Página pessoal:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Location" msgstr "Morada" #. Middle Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Nome do meio:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Mais" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefone:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Cargo:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Código Postal:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Prefixo:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Resource:" msgstr "Recurso:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Role:" msgstr "Função:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Set _Avatar" msgstr "Definir _Avatar" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Rua:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Subscrição:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Histórico das Conversas" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "_Retrieve" msgstr "_Recuperar" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Tráfego Jabber" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "Entrada XML" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Consulta" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:2062 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:2063 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:2065 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:2066 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:2068 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Administrador" #: ../src/config.py:2069 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/config.py:2070 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Removendo %s conta" #: ../src/config.py:2183 ../src/roster_window.py:1857 msgid "Password Required" msgstr "Senha Necessária" #: ../src/config.py:2184 ../src/roster_window.py:1858 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Introduza a sua senha para a conta %s" #: ../src/config.py:2185 ../src/roster_window.py:1859 msgid "Save password" msgstr "Guardar senha" #: ../src/config.py:2198 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Conta \"%s\" está ligada ao servidor" #: ../src/config.py:2199 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Se remover isto, a ligação será perdida." #: ../src/config.py:2282 msgid "Enter and leave only" msgstr "" #: ../src/config.py:2352 msgid "New Room" msgstr "Nova Sala" #: ../src/config.py:2383 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Este bookmark tem dados inválidos" #: ../src/config.py:2384 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Por favor, verifique se preencheu os campos servidor e sala ou remova este " "bookmark" #: ../src/config.py:2638 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: ../src/config.py:2639 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Deve introduzir um nome de utilizador para configurar esta conta." #: ../src/config.py:2648 ../src/dialogs.py:1118 msgid "Invalid password" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/config.py:2649 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Deve indicar uma palavra-passe à qual a nova conta será associada" #: ../src/config.py:2653 ../src/dialogs.py:1123 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../src/config.py:2654 ../src/dialogs.py:1124 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "As senhas introduzidas em ambos os campos devem ser idênticas." #: ../src/config.py:2673 #, fuzzy msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Jabber ID Inválido" #: ../src/config.py:2674 #, fuzzy msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos." #: ../src/config.py:2691 msgid "Account has been added successfully" msgstr "A conta foi adicionada com sucesso" #: ../src/config.py:2692 ../src/config.py:2725 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Pode ajustar opções de conta avançadas clicando no botão Avançadas, ou mais " "tarde clicando no item de menu Contas dentro do menu Editar a partir da " "janela principal." #: ../src/config.py:2724 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "A sua nova conta foi criada com sucesso" #: ../src/config.py:2740 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta" #: ../src/config.py:2797 msgid "Account name is in use" msgstr "Nome de conta em uso" #: ../src/config.py:2798 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Já tem uma conta usando este nome." #: ../src/conversation_textview.py:205 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "O texto abaixo desta linha é o que foi dito desde que prestou atenção a este " "chat pela última vez." #: ../src/conversation_textview.py:263 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acções para \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Ler Artigo _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:280 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Procurar no _Dicionário" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:296 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Falta um \"%s\" no URL do Dicionário e como tal não é WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:308 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL de Procura na Web não existe \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:311 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Pesquisar na Web sobre o assunto" #: ../src/conversation_textview.py:607 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:611 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Há %i dias atrás" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:686 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Assunto: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:32 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Bindings do python D-Bus estão em falta neste computador" #: ../src/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "As potencialidades do D-Bus no Gajim não podem ser usadas" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nome do Contacto %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. Group name #. In group boolean #: ../src/dialogs.py:173 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "In the group" msgstr "Neste grupo" #: ../src/dialogs.py:230 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:233 msgid "Contact name" msgstr "Nome do Contacto" #: ../src/dialogs.py:266 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Mensagem de Estado de %s" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "Status Message" msgstr "Mensagem de Estado" #: ../src/dialogs.py:343 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Configurar Mensagens de Estado" #: ../src/dialogs.py:344 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Escreva a sua nova mensagem de estado:" #: ../src/dialogs.py:391 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar na conta %s" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Por favor preencha os dados do contacto que deseja adicionar" #: ../src/dialogs.py:403 ../src/disco.py:109 ../src/disco.py:110 #: ../src/disco.py:1249 ../src/roster_window.py:207 #: ../src/roster_window.py:273 ../src/roster_window.py:309 #: ../src/roster_window.py:329 ../src/roster_window.py:353 #: ../src/roster_window.py:2973 ../src/roster_window.py:2975 #: ../src/common/helpers.py:39 msgid "Transports" msgstr "Transportes" #: ../src/dialogs.py:493 ../src/dialogs.py:499 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID de Utilizador inválido" #: ../src/dialogs.py:500 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar" #: ../src/dialogs.py:513 msgid "Contact already in roster" msgstr "Contacto já se encontra na lista" #: ../src/dialogs.py:514 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Este contacto já se encontra na sua lista de contactos." #: ../src/dialogs.py:576 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Um cliente Jabber GTK+" #: ../src/dialogs.py:577 msgid "GTK+ Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:578 msgid "PyGTK Version:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:586 msgid "Current Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:588 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:592 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:598 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:612 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Fonseca " #: ../src/dialogs.py:738 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Impossível entrar na sala" #: ../src/dialogs.py:739 msgid "" "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be " "canceled." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:881 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Pedido de subscrição para a conta %s por parte de %s" #: ../src/dialogs.py:884 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Pedido de subscrição de %s" #: ../src/dialogs.py:926 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Não pode entrar num chat sem estar ligado." #: ../src/dialogs.py:939 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Entrar num Chat com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1030 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Nome de utilizador inválido" #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1050 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Iniciar conversa com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "Start Chat" msgstr "Iniciar Conversa" #: ../src/dialogs.py:1053 #, fuzzy msgid "" "Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Introduza o ID do contacto a quem gostaria\n" "de enviar uma mensagem instantânea:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1078 ../src/dialogs.py:1427 ../src/dialogs.py:1551 msgid "Connection not available" msgstr "Ligação indisponível" #: ../src/dialogs.py:1079 ../src/dialogs.py:1428 ../src/dialogs.py:1552 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Por favor, verifique se está ligado com \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1088 ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy msgid "Invalid JID" msgstr "Jabber ID Inválido" #: ../src/dialogs.py:1091 #, fuzzy, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Impossível escrever ficheiro em %s" #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Tem de estar ligado para poder mudar a sua senha." #: ../src/dialogs.py:1119 msgid "You must enter a password." msgstr "Deve introduzir uma senha." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1165 ../src/notify.py:126 ../src/notify.py:268 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contacto Entrou" #: ../src/dialogs.py:1167 ../src/notify.py:134 ../src/notify.py:270 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contacto Saiu" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:154 ../src/notify.py:272 msgid "New Message" msgstr "Nova Mensagem" #. single message #: ../src/dialogs.py:1169 ../src/notify.py:138 ../src/notify.py:272 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Mensagem Instantânea" #. private message #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/notify.py:145 ../src/notify.py:273 msgid "New Private Message" msgstr "Nova Mensagem Privada" #: ../src/dialogs.py:1170 ../src/gajim.py:1044 ../src/notify.py:281 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/dialogs.py:1172 ../src/gajim.py:1187 ../src/notify.py:275 msgid "File Transfer Request" msgstr "Pedido de Transferência de Ficheiro" #: ../src/dialogs.py:1174 ../src/gajim.py:1022 ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:277 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erro na Transferência de Ficheiro" #: ../src/dialogs.py:1176 ../src/gajim.py:1222 ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transferência de Ficheiro Completa" #: ../src/dialogs.py:1177 ../src/gajim.py:1225 ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transferência de Ficheiro Parada" #: ../src/dialogs.py:1179 ../src/gajim.py:920 ../src/notify.py:283 #, fuzzy msgid "Groupchat Invitation" msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma" #: ../src/dialogs.py:1181 ../src/notify.py:118 ../src/notify.py:285 #, fuzzy msgid "Contact Changed Status" msgstr "Contacto Saiu" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1359 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Mensagem Simples com a conta %s" #: ../src/dialogs.py:1361 msgid "Single Message" msgstr "Mensagem Simples" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Enviar %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1387 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Recebido %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1454 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1455 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s escreveu:\n" #: ../src/dialogs.py:1499 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Consola XML para %s" #: ../src/dialogs.py:1501 msgid "XML Console" msgstr "Consola XML" #: ../src/dialogs.py:1620 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1624 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1716 #, fuzzy msgid "Edit a rule" msgstr "Formato de uma linha" #: ../src/dialogs.py:1801 #, fuzzy msgid "Add a rule" msgstr "Formato de uma linha" #: ../src/dialogs.py:1897 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1899 #, fuzzy msgid "Privacy Lists" msgstr "Iniciar Conversa" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1988 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1994 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Comentário: %s" #: ../src/dialogs.py:2054 msgid "Choose Sound" msgstr "Escolher Som" #: ../src/dialogs.py:2064 ../src/dialogs.py:2107 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/dialogs.py:2069 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/dialogs.py:2097 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha chave" #: ../src/dialogs.py:2112 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2159 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:2232 #, fuzzy msgid "Condition" msgstr "Ligação" #: ../src/disco.py:108 msgid "Others" msgstr "Outros" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:112 msgid "Conference" msgstr "Conferência" #: ../src/disco.py:411 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Tem de estar ligado para ver os serviços" #: ../src/disco.py:490 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Buscar Serviço usando conta %s" #: ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Buscar Serviço" #: ../src/disco.py:628 msgid "The service could not be found" msgstr "O serviço não pôde ser encontrado" #: ../src/disco.py:629 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Não há serviço/recurso no endereço que introduziu, ou pelo menos não " "responde. Verifique o endereço e tente novamente." #: ../src/disco.py:633 ../src/disco.py:915 msgid "The service is not browsable" msgstr "Serviço não explorável" #: ../src/disco.py:634 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Este tipo de serviço/recurso não contém itens para explorar." #: ../src/disco.py:714 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "usando a conta %s" #: ../src/disco.py:753 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: ../src/disco.py:916 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Este serviço não contém quaisquer itens para explorar" #: ../src/disco.py:1137 ../src/disco.py:1254 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistar" #: ../src/disco.py:1291 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Buscando %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1473 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #. Description column #: ../src/disco.py:1480 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../src/filetransfers_window.py:163 ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 ../src/filetransfers_window.py:291 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:454 msgid "You" msgstr "Você" #: ../src/filetransfers_window.py:174 ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Remetente: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 ../src/filetransfers_window.py:556 #: ../src/tooltips.py:639 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Guardado em: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Transferência de ficheiro completa" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transferência de ficheiro cancelada" #: ../src/filetransfers_window.py:204 ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Ligação ao peer não pode ser estabelecida." #: ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transferência de ficheiro parada pelo contacto na outra ponta" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Escolher Ficheiro para Enviar" #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim não consegue aceder a este ficheiro" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Este ficheiro está a ser usado por outro processo." #: ../src/filetransfers_window.py:289 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:294 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Descrição: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:297 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:312 msgid "" "A file with this name already exists and you do not have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "This file already exists" msgstr "Este ficheiro já existe" #: ../src/filetransfers_window.py:319 ../src/gtkgui_helpers.py:685 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "O que pretende fazer?" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:331 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Save File as..." msgstr "Guardar Ficheiro como..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:420 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:492 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:528 ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "Invalid File" msgstr "Ficheiro Inválido" #: ../src/filetransfers_window.py:528 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: ../src/filetransfers_window.py:532 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Não é possível enviar ficheiros vazios" #: ../src/filetransfers_window.py:552 ../src/tooltips.py:511 #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/filetransfers_window.py:554 ../src/tooltips.py:633 msgid "Sender: " msgstr "Remetente: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "Exibe ajuda acerca de um comando específico" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "comando" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "mostrar ajuda sobre comando" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Mostra ou esconde a janela principal" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Abre uma janela com a próxima mensagem não lida" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Mostra uma lista de todos os contactos na lista. Cada contacto aparece numa " "linha separada" #: ../src/gajim-remote.py:100 ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 ../src/gajim-remote.py:172 #: ../src/gajim-remote.py:202 ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:218 ../src/gajim-remote.py:225 #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "account" msgstr "conta" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "mostrar apenas contactos da conta indicada" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Mostra uma lista de contas registadas" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Muda o estado de uma ou várias contas" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "estado" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "um de: offline, disponível, livre para conversar, ausente, indisponível, " "ocupado, invisível" #: ../src/gajim-remote.py:113 ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "mensagem de estado:" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "mudar estado da conta \"account\". Se não especificado, tentará mudar o " "estado de todas as contas que têm a opção \"sincronizar com estado global\" " "activada" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Mostra uma caixa de conversa para que possa enviar mensagens a um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID do contacto com quem deseja conversar" #: ../src/gajim-remote.py:124 ../src/gajim-remote.py:202 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "se especificado, o contacto é escolhido da lista de contactos desta conta" #: ../src/gajim-remote.py:129 #, fuzzy msgid "" "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a " "conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', " "basta definir 'chave OpenPGP' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID do destinatário da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:134 ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "conteúdo da mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "chave pgp" #: ../src/gajim-remote.py:135 ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "se especificado, a mensagem será encriptada usando esta chave pública" #: ../src/gajim-remote.py:137 ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:142 #, fuzzy msgid "" "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and " "account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP " "key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envia uma nova mensagem a um contacto da lista. Ambas a chave OpenPGP e a " "conta são opcionais. Se quiser definir apenas 'conta', sem 'chave OpenPGP', " "basta definir 'chave OpenPGP' para ''." #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "subject" msgstr "Assunto:" #: ../src/gajim-remote.py:147 #, fuzzy msgid "message subject" msgstr "Mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:158 ../src/gajim-remote.py:171 #: ../src/gajim-remote.py:201 ../src/gajim-remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "JID do contacto" #: ../src/gajim-remote.py:162 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Busca informações detalhadas sobre um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:164 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Envia um ficheiro a um contacto" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "file" msgstr "Ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "File path" msgstr "Localização do ficheiro" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "se especificado, a mensagem será enviada usadando esta conta" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Exibe todas as preferências e os seus valores" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Define o valor de 'chave' para 'valor'." #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "key=value" msgstr "chave=valor" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'chave' é o nome da preferência, 'valor' é o valor da qual se pretende " "definir" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Apaga um item das preferências" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "key" msgstr "chave" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "nome da preferência a apagar" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" "Escreve o estado actual das preferências do Gajim para o ficheiro .config" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Remove o contacto da lista" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Adiciona o contacto à lista" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "jid" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:211 #, fuzzy msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Adiciona um novo contacto nesta conta." #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "" "Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja " "especificada)." #: ../src/gajim-remote.py:223 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "" "Indica o estado actual (o estado global, a não ser que uma conta seja " "especificada)." #: ../src/gajim-remote.py:230 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Tem mensagens não lidas" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Open 'Start Chat' dialog" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:236 #, fuzzy msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Iniciar conversa com a conta %s" #: ../src/gajim-remote.py:256 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argumento em falta \"contacto_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:275 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' não está na sua lista.\n" "Por favor, especifique a conta para enviar a mensagem" #: ../src/gajim-remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Versão D-Bus desconhecida: %s" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Uso: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s não encontrado" #: ../src/gajim-remote.py:359 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Uso: %s comando [argumentos]\n" "Comando é um de:\n" #: ../src/gajim-remote.py:433 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argumento \"%s\" não está especificado. \n" "Escreva \"%s help %s\" para mais informações" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim necesita do Xserver para ser executado. Saindo..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim necessita do PyGTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "" "Gajim necessita do GTK versão 2.6 ou acima para ser executado. Saindo..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Falta suporte libglade para o runtime GTK+" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Por favor remova o seu runtime GTK+ actual e instale a última versão estável " "de %s" #: ../src/gajim.py:65 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Por favor, certifique-se de que o GTK e o PyGTK têm suporte libglade no seu " "sistema." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim necessita do PySQLite2 para ser executado" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:151 msgid "Gajim is already running" msgstr "" #: ../src/gajim.py:152 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" #: ../src/gajim.py:267 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorização para %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:268 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Aceita este pedido?" #: ../src/gajim.py:611 #, fuzzy, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "erro ao enviar" #: ../src/gajim.py:651 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorização aceite" #: ../src/gajim.py:652 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "O contacto \"%s\" autorizou-o a ver o seu estado." #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contacto \"%s\" removeu a sua subscrição para si" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Vê-lo-á sempre como estando offline." #: ../src/gajim.py:704 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Contacto com \"%s\" não pode ser estabelecido" #: ../src/gajim.py:705 ../src/common/connection.py:398 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde." #: ../src/gajim.py:849 ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s está agora %s (%s)" #: ../src/gajim.py:930 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "A sua chave de acesso está incorrecta" #: ../src/gajim.py:931 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Está neste momento ligado sem a sua chave OpenPGP." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1033 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1035 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Tem mensagens não lidas" msgstr[1] "Tem mensagens não lidas" #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1040 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Recebeu com sucesso %(filename)s de %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Transferência de %(filename)s de %(name)s interrompida." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Enviou com sucesso %(filename)s para %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Transferência de %(filename)s para %(name)s interrompida." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Publicação vCard deu-se com sucesso" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "As suas informações pessoais foram publicadas com sucesso." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "Publicação vCard falhou" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Ocorreu um erro na publicação das suas informações pessoais. Tenta novamente " "mais tarde." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1683 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Impossível salvar as suas definições e preferências" #: ../src/gajim.py:1903 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Session Management não é suportado (módulo gnome.ui em falta)" #: ../src/gajim.py:1932 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..." #: ../src/gajim.py:1933 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "" "Por favor, aguarde enquanto que a migração dos seus registos de conversas é " "feita " #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "nome do tema" #: ../src/gajim_themes_window.py:158 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Não pode apagar o seu tema actual" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Por favor, escolha primeiro outro para o seu tema actual." #: ../src/groupchat_control.py:99 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Iniciar Conversa" #: ../src/groupchat_control.py:99 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Iniciar Conversa" #: ../src/groupchat_control.py:115 msgid "Sending private message failed" msgstr "Falha ao enviar uma mensagem privada" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:117 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Já não se encontra na sala \"%s\" ou \"%s\" saiu." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chat" msgstr "Chat" #: ../src/groupchat_control.py:129 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Chat" #: ../src/groupchat_control.py:308 #, fuzzy msgid "Insert Nickname" msgstr "Muda Alcu_nha" #: ../src/groupchat_control.py:702 msgid "This room has no subject" msgstr "Esta sala não tem assunto" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:801 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulso: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:805 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi expulso por %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:816 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s foi banido por %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:824 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "É agora conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:826 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora é conhecido como %s" #: ../src/groupchat_control.py:897 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s saiu da sala" #: ../src/groupchat_control.py:902 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:904 ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s está agora %s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 ../src/groupchat_control.py:1039 #: ../src/groupchat_control.py:1132 ../src/groupchat_control.py:1148 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Alcunha não encontrada: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s foi convidado(a) para %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1073 ../src/groupchat_control.py:1103 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s não parece ser um JID válido" #: ../src/groupchat_control.py:1185 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Comando inexistente: /%s (se desejar enviar isto, escreva primeiro /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1207 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Comandos: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Uso: /%s [razão], bane o JID da sala. A alcunha de um ocupante " "pode ser substituida, mas não se conter \"@\". Se o JID estiver neste " "momento na sala, este será também expulso. Não suporta espaços numa alcunha." #: ../src/groupchat_control.py:1215 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Uso: /%s , abre uma janela de conversa privada com o ocupante " "especificado." #: ../src/groupchat_control.py:1219 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto." #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Uso: /%s [razão], fecha a janela ou aba actual, exibindo a razão se " "especificada." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Uso: /%s, limpa a janela de texto." #: ../src/groupchat_control.py:1226 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Uso: /%s [razão], convida o JID para a sala actual, fornecendo " "opcionalmente uma razão." #: ../src/groupchat_control.py:1230 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Uso: /%s @[/alcunha], convida a juntar-se a sala@servidor, " "usando opcionalmente uma alcunha especificada." #: ../src/groupchat_control.py:1234 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Uso: /%s [razão], remove o ocupante especificado pela alcunha da " "sala e opcionalmente exibe uma razão. Não suporta espaços na alcunha." #: ../src/groupchat_control.py:1239 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Uso: /%s , envia uma acção para a sala actual. Utilize a terceira " "pessoa. (Por exemplo, /%s explode.)" #: ../src/groupchat_control.py:1243 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Uso: /%s [mensagem], abre uma janela de mensagem privada e envia " "uma mensagem ao ocupante da sala especificado pela alcunha." #: ../src/groupchat_control.py:1248 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Uso: /%s , muda a sua alcunha na sala actual." #: ../src/groupchat_control.py:1252 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Uso: /%s [tópico], exibe ou actualiza o tópico da sala actual." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Uso: /%s , envia uma mensagem sem procurar por outros comandos." #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Não há informações de ajuda para /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza de que deseja sair da sala \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1305 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a esta sala." #: ../src/groupchat_control.py:1309 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Não voltar a perguntar" #: ../src/groupchat_control.py:1343 msgid "Changing Subject" msgstr "Mudar Assunto" #: ../src/groupchat_control.py:1344 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Por favor, especifique o novo assunto:" #: ../src/groupchat_control.py:1352 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mudar Alcunha" #: ../src/groupchat_control.py:1353 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Por favor, especifique a nova alcunha a usar:" #: ../src/groupchat_control.py:1379 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark já está configurado" #: ../src/groupchat_control.py:1380 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Sala \"%s\" já existe nos seus bookmarks." #: ../src/groupchat_control.py:1389 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark foi adicionado com sucesso" #: ../src/groupchat_control.py:1390 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Pode gerir os seus bookmarks pelo menu de Acções na sua janela." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Expulsando %s" #: ../src/groupchat_control.py:1501 ../src/groupchat_control.py:1779 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Pode especificar uma razão em baixo:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1778 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Banindo %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:51 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Um erro de programação foi detectado" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Provavelmente não se trata de um erro fatal, mas, ainda assim, os " "programadores deveriam ser informados." #: ../src/gtkexcepthook.py:58 msgid "_Report Bug" msgstr "_Reportar Erro (Bug)" #: ../src/gtkexcepthook.py:81 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:154 ../src/gtkgui_helpers.py:169 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Erro: impossível abrir %s para leitura" #: ../src/gtkgui_helpers.py:298 msgid "Error reading file:" msgstr "Erro na leitura do ficheiro:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:301 msgid "Error parsing file:" msgstr "Erro na interpretação (parsing) do ficheiro:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:339 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Impossível escrever para %s. Session Management não será suportado" #: ../src/gtkgui_helpers.py:717 msgid "Extension not supported" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:718 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "" #: ../src/gtkgui_helpers.py:727 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Guardar Ficheiro como..." #: ../src/history_manager.py:61 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "a criar base de dados dos logs" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:104 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Contacto:" #. holds time #: ../src/history_manager.py:117 ../src/history_manager.py:157 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Date" msgstr "Data:" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:123 ../src/history_manager.py:175 #, fuzzy msgid "Nickname" msgstr "Alcunha:" #. holds message #: ../src/history_manager.py:131 ../src/history_manager.py:163 #: ../src/history_window.py:93 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:138 ../src/history_manager.py:169 #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Assunto:" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:185 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:391 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Fazendo a 'migração' dos logs..." #: ../src/history_manager.py:467 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:467 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:505 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:509 ../src/history_manager.py:545 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:542 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:102 ../src/history_window.py:104 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Histórico de Conversas com %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s está agora %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 ../src/notify.py:113 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s está agora %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "O estado é agora: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Estado é agora: %(status)s" #: ../src/message_window.py:244 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Mensagem" #: ../src/message_window.py:245 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/notify.py:111 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s está agora %(status)s" #: ../src/notify.py:121 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Contacto Entrou" #: ../src/notify.py:129 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Contacto Saiu" #: ../src/notify.py:141 #, fuzzy, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Mensagem Instantânea" #: ../src/notify.py:150 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nova Mensagem Privada" #: ../src/notify.py:151 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "" #: ../src/notify.py:157 #, fuzzy, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Mensagem como %s" #: ../src/roster_window.py:131 msgid "Merged accounts" msgstr "Contas fundidas" #: ../src/roster_window.py:288 ../src/common/helpers.py:39 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Servidor" #: ../src/roster_window.py:544 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Já está na sala %s" #: ../src/roster_window.py:548 ../src/roster_window.py:2280 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Não pode entrar numa sala quando está invisível" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:748 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "para conta %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:755 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "usando conta %s" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:763 ../src/systray.py:193 ../src/systray.py:198 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "usando a conta %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:772 #, fuzzy, python-format msgid "of account %s" msgstr "para conta %s" #: ../src/roster_window.py:831 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Gerir Bookmarks..." #: ../src/roster_window.py:855 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "para conta %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:876 #, fuzzy msgid "History Manager" msgstr "_Histórico" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Join New Room" msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala" #: ../src/roster_window.py:1159 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Transporte \"%s\" será removido" #: ../src/roster_window.py:1159 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Deixará de poder enviar e receber mensagens aos contactos desde este " "transport." #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Atribuir chave OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1202 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Selecione uma chave para aplicar ao contacto" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Re_nomear" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Ligar" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "_Desligar" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Mudar Mensagem de Estado" #: ../src/roster_window.py:1621 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Autorização foi enviada" #: ../src/roster_window.py:1622 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Agora \"%s\" saberá o seu estado." #: ../src/roster_window.py:1646 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Pedido de subscrição foi enviado" #: ../src/roster_window.py:1647 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Se \"%s\" aceitar este pedido, você passará a saber o seu estado." #: ../src/roster_window.py:1658 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Autorização foi removida" #: ../src/roster_window.py:1659 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Doravante, \"%s\" vê-lo-á sempre como estando offline." #: ../src/roster_window.py:1822 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Contacto \"%s\" será removido de sua lista" #: ../src/roster_window.py:1826 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á " "sempre como offline." #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Ao remover este contacto, também remove a autorização. O contacto vê-lo-á " "sempre como offline." #: ../src/roster_window.py:1831 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Quero que este contacto saiba o meu estado depois da remoção" #: ../src/roster_window.py:1899 msgid "Passphrase Required" msgstr "Frase de acesso Necessária" #: ../src/roster_window.py:1900 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Introduza a chave GPG para a conta %s" #: ../src/roster_window.py:1905 msgid "Save passphrase" msgstr "Guardar frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:1913 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Frase de acesso" #: ../src/roster_window.py:1914 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1963 ../src/roster_window.py:2020 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Está a participar num ou mais chats" #: ../src/roster_window.py:1964 ../src/roster_window.py:2021 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Mudar o seu estado para invisível fará com que seja desligado desses chats. " "De certeza que deseja tornar-se invisível?" #: ../src/roster_window.py:1980 msgid "No account available" msgstr "Nenhuma conta disponível" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Tem de criar uma conta antes de poder conversar com outros contactos." #: ../src/roster_window.py:2452 ../src/roster_window.py:2458 msgid "You have unread messages" msgstr "Tem mensagens não lidas" #: ../src/roster_window.py:2453 ../src/roster_window.py:2459 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "As mensagens só poderão ser lidas mais tarde caso tenha o histórico activado." #: ../src/roster_window.py:3231 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "De %s na sala %s" #: ../src/roster_window.py:3238 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Envia um ficheiro a um contacto" #: ../src/roster_window.py:3408 msgid "Change Status Message..." msgstr "Mudar Mensagem de Estado..." #: ../src/systray.py:154 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Mudar Mensagem de Estado..." #: ../src/systray.py:231 msgid "Hide this menu" msgstr "Esconder este menú" #: ../src/systraywin32.py:261 ../src/systraywin32.py:280 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #: ../src/tooltips.py:326 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #: ../src/tooltips.py:332 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #: ../src/tooltips.py:338 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem de chat não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens de chat não lidas" #: ../src/tooltips.py:344 #, fuzzy, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d mensagem privada não lida" msgstr[1] "Gajim - %d mensagens privadas não lidas" #: ../src/tooltips.py:359 ../src/tooltips.py:361 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:395 msgid "Role: " msgstr "Função: " #: ../src/tooltips.py:396 msgid "Affiliation: " msgstr "Filiação: " #: ../src/tooltips.py:398 ../src/tooltips.py:537 msgid "Resource: " msgstr "Recurso: " #: ../src/tooltips.py:407 ../src/tooltips.py:540 ../src/tooltips.py:565 #: ../src/tooltips.py:676 msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: ../src/tooltips.py:514 msgid "Subscription: " msgstr "Subscrição:" #: ../src/tooltips.py:523 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:570 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Iconset de _estados padrão:" #: ../src/tooltips.py:572 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Tamanho: %s" #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferred: " msgstr "Transferido: " #: ../src/tooltips.py:654 ../src/tooltips.py:675 msgid "Not started" msgstr "Não iniciada" #: ../src/tooltips.py:658 msgid "Stopped" msgstr "Parada" #: ../src/tooltips.py:660 ../src/tooltips.py:663 msgid "Completed" msgstr "Completa" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Stalled" msgstr "Interrompida" #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Transferring" msgstr "A transferir" #: ../src/tooltips.py:705 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Este serviço/recurso ainda não respondeu com informações detalhadas" #: ../src/tooltips.py:708 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Este serviço/recurso não pôde responder com informações detalhadas.\n" "Provavelmente está legacy ou broken" #. keep identation #: ../src/vcard.py:188 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:289 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Cliente:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:291 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?SO:Desconhecido" #: ../src/vcard.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Versão %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Este contacto está interessado/a na suas informações de presença, mas você " "não está interessado na dele/a" #: ../src/vcard.py:334 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Está interessado nas informações de presença do contacto, mas ele/ela não " "está na sua" #: ../src/vcard.py:336 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Você e o contacto estão interessados nas informações de presença um do outro" #. None #: ../src/vcard.py:338 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "Não está interessado na presença do contacto, nem ele/ela está na sua" #: ../src/vcard.py:347 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Está à espera da resposta do contacto sobre o seu pedido de subscrição" #: ../src/vcard.py:359 ../src/vcard.py:382 msgid " resource with priority " msgstr " recurso com prioridade " #: ../src/vcard.py:458 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "" "É necessária uma ligação para poder publicar as suas informações de contacto." #: ../src/vcard.py:491 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "É necessária uma ligação para receber as suas informações de contacto." #: ../src/vcard.py:495 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Detalhes Pessoais..." #: ../src/common/check_paths.py:35 msgid "creating logs database" msgstr "a criar base de dados dos logs" #: ../src/common/check_paths.py:82 ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s é um ficheiro, mas deveria ser um directório" #: ../src/common/check_paths.py:83 ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim irá agora sair" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s é um directório, mas deveria ser um ficheiro" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "a criar directório %s" #: ../src/common/exceptions.py:32 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:40 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Serviço/Recurso indisponível: Gajim não está a correr, ou remote_control é " "False" #: ../src/common/exceptions.py:48 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus não está presente nesta máquina, ou falta módulo python" #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Usar DBus e Notification-Daemon para mostrar notificações" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Ausente." #: ../src/common/config.py:56 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ausente por estar inactivo" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Tempo, em minutos, após o qual o seu estado muda para Indisponível." #: ../src/common/config.py:59 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Indisponível por estar inactivo" #: ../src/common/config.py:77 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" msgstr "" #: ../src/common/config.py:83 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" #: ../src/common/config.py:84 msgid "" "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most " "precise clock, 4 the less precise one." msgstr "" #: ../src/common/config.py:87 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:88 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Se Verdadeiro (True), não remover */_ . Para que *abc* fique em negrito " "(bold) mas * * não seja removido." #: ../src/common/config.py:98 msgid "" "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " "chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:99 msgid "" "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is " "used by someone else in group chat" msgstr "" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Adicionar * e [n] no título da lista de contactos?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Número de linhas, da conversa anterior, a lembrar para quando uma janela/aba " "de conversa seja reaberta." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "" "Número de minutos que as últimas linhas da conversa anterior devem durar." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "" "Enviar mensagem ao premir Ctrl+Enter e fazer nova linha com Enter " "(Comportamento por defeito do cliente ICQ Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Número de linhas a guardar ao premir Ctrl+TeclaCIMA." #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Ou um endereço URL personalizado contendo %s, onde %s é a palavra ou frase, " "ou 'WIKTIONARY', que significa que será usado o Wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Se marcado, Gajim pode ser controlado à distância usando gajim-remote." #: ../src/common/config.py:145 msgid "" "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it " "every x minutes" msgstr "" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:147 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:148 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:151 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "O standart IEC diz: KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Mostrar aba quando apenas numa conversa?" #: ../src/common/config.py:162 #, fuzzy msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Mostrar borda da aba quando apenas numa conversa?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Mostrar botão de fechar na aba?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Uma lista de palavras separadas por ponto-e-vírgula e que serão sublinhadas " "num chat de vários utilizadores." #: ../src/common/config.py:177 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Se Verdadeiro (True), sai do Gajim quando o botão X do Window Manager for " "clicado. Esta definição só será aplicada se o trayicon estiver a ser usado." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Se Verdadeiro (True), Gajim registará para xmpp:// a cada arranque." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Se Verdadeiro (True), Gajim mostrará um ícone em cada aba contendo mensagens " "não lidas. Dependendo do tema, este ícone poderá ser animado." #: ../src/common/config.py:180 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Se Verdadeiro (True), Gajim exibirá a mensagem de estado, caso houver, de " "cada contacto debaixo do nome de cada um deles na lista" #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Se Verdadeiro (True), Gajim perguntará por um avatar a cada contacto que não " "tinha um da última vez ou tenha um na memória cache há demasiado tempo." #: ../src/common/config.py:183 #, fuzzy msgid "" "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact " "changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "" "Se Falso (False), deixará de ver a linha de estados em conversas quando um " "contacto mudar de estado ou de mensagem de estado." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no " "longer print status line in groupchats when a member changes his or her " "status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all " "status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves " "room" msgstr "" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 #, fuzzy msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:199 #, fuzzy msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Perguntar antes de fechar uma janela/aba de chat." #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Merge consecutive nickname in chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame" msgstr "" #: ../src/common/config.py:204 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:237 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:241 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:297 msgid "Sleeping" msgstr "A dormir" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back soon" msgstr "Volto logo" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back in some minutes." msgstr "Volto daqui a alguns minutos" #: ../src/common/config.py:299 msgid "Eating" msgstr "A comer" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Estou a comer, por isso deixe-me uma mensagem" #: ../src/common/config.py:300 msgid "Movie" msgstr "Filme" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Estou a ver um filme." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Working" msgstr "A trabalhar" #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm working." msgstr "Estou a trabalhar" #: ../src/common/config.py:302 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm on the phone." msgstr "Estou ao telefone." #: ../src/common/config.py:303 msgid "Out" msgstr "Estou fora" #: ../src/common/config.py:303 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Estou fora, fui apreciar a vida" #: ../src/common/config.py:312 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Som a tocar quando uma mensagem de chat conter uma das palavras da lista " "muc_highlight_words, or quando uma mensagem conter a sua alcunha." #: ../src/common/config.py:313 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Som a tocar quando uma mensagem de chat chegar. (Apenas aplicável se " "notify_on_all_muc_messages estiver definido como Verdadeiro)" #: ../src/common/config.py:321 ../src/common/optparser.py:185 msgid "green" msgstr "green" #: ../src/common/config.py:325 ../src/common/optparser.py:171 msgid "grocery" msgstr "grocery" #: ../src/common/config.py:329 msgid "human" msgstr "human" #: ../src/common/config.py:333 msgid "marine" msgstr "marine" #: ../src/common/connection.py:172 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Ligação com conta \"%s\" foi perdida" #: ../src/common/connection.py:173 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "Para continuar a enviar e receber mensagens, precisará de se reconectar." #: ../src/common/connection.py:185 ../src/common/connection.py:211 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:210 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Senha Inválida" #: ../src/common/connection.py:397 ../src/common/connection.py:433 #: ../src/common/connection.py:857 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Impossível ligar a \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Ligado ao servidor %s:%s com %s" #: ../src/common/connection.py:434 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Verifique a sua ligação ou tente novamente mais tarde" #: ../src/common/connection.py:459 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Falha na autenticação com \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:460 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Por favor, verifique se o seu login e senha estão correctos." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:573 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Palavra-chave do OpenPGP não foi recebida" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:575 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "O utilizador será ligado a %s sem OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:612 msgid "invisible" msgstr "Invisível" #: ../src/common/connection.py:613 msgid "offline" msgstr "offline" #: ../src/common/connection.py:614 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Estou %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:699 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Esta mensagem é encriptada]" #: ../src/common/connection.py:742 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Assunto: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:795 ../src/common/connection_handlers.py:1511 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Eu gostaria de o adicionar à minha lista" #: ../src/common/connection_handlers.py:49 #, fuzzy msgid "Unable to load idle module" msgstr "Impossível entrar na sala" #: ../src/common/connection_handlers.py:581 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Informação de registo para o transport %s não chegou a tempo" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1450 #: ../src/common/connection_handlers.py:1453 #: ../src/common/connection_handlers.py:1456 #: ../src/common/connection_handlers.py:1459 #: ../src/common/connection_handlers.py:1462 #: ../src/common/connection_handlers.py:1465 #: ../src/common/connection_handlers.py:1473 msgid "Unable to join room" msgstr "Impossível entrar na sala" #: ../src/common/connection_handlers.py:1451 msgid "A password is required to join this room." msgstr "É necessária uma palavra-passe para esta sala." #: ../src/common/connection_handlers.py:1454 msgid "You are banned from this room." msgstr "Está banido/a desta sala." #: ../src/common/connection_handlers.py:1457 msgid "Such room does not exist." msgstr "Tal sala não existe." #: ../src/common/connection_handlers.py:1460 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Criação de salas encontra-se restrita." #: ../src/common/connection_handlers.py:1463 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "A sua alcunha registada tem de ser usada." #: ../src/common/connection_handlers.py:1466 msgid "You are not in the members list." msgstr "Não está na lista de membros." #: ../src/common/connection_handlers.py:1474 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "A alcunha que deseja encontra-se em uso ou registado por outro ocupante.\n" "Por favor, introduza outra alcunha em baixo:" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1519 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "estamos agora subscritos a %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 #, python-format msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "pedido de remoção de subscrição por %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "já não estamos subscritos a %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, fuzzy, python-format msgid "" "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster " "management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "" "JID %s não é compatível com RFC. Não será adicionado à sua lista. Utilize " "ferramentas de gestão de lista (roster) tais como http://jru.jabberstudio." "org/ para o remover." #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Invalid character in username." msgstr "Caractere inválido no nome de utilizador" #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Server address required." msgstr "Endereço de servidor necessário." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Caractere inválido no hostname." #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Caractere inválido no recurso." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:156 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:163 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:170 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:205 msgid "_Busy" msgstr "_Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:207 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Not Available" msgstr "_Indisponível" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Not Available" msgstr "Indisponível" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Livre para conversar" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Free for Chat" msgstr "Livre para conversar" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Available" msgstr "_Disponível" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Connecting" msgstr "Ligando" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "A_way" msgstr "A_usente" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "_Offline" msgstr "_Offline" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Invisible" msgstr "In_visível" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/common/helpers.py:245 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Contém erros" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "To" msgstr "Para" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Subscribe" msgstr "Subscrição" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Função do Contacto no Chat:Nenhuma" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "Moderators" msgstr "Moderadores" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Moderator" msgstr "Moderador" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Participant" msgstr "Participante" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Visitor" msgstr "Visitante" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "está a prestar atenção à conversa" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "is doing something else" msgstr "está a fazer outra coisa qualquer" #: ../src/common/helpers.py:330 msgid "is composing a message..." msgstr "está a escrever uma mensagem..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "paused composing a message" msgstr "pausa na composição da mensagem" #: ../src/common/helpers.py:335 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "fechou a janela de conversa ou aba" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura" #: ../src/common/optparser.py:171 msgid "gtk+" msgstr "" #: ../src/common/optparser.py:180 ../src/common/optparser.py:181 msgid "cyan" msgstr "cyan" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Autorizar automaticamente contacto" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Enviar Ficheiro" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sublinhar" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Deseja sobre-escrevê-lo?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "_Juntar-se a uma Nova Sala..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "Uso: /%s, muda a janela de chat para o modo compacto." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Por favor escolha uma das opções abaixo:" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Apagar Mensagem do Dia" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Noti_ficação do estado da conversa:" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro:" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Enviar _Nova Mensagem..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Definir a Mensagem do Dia" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Actualizar Mensagem do Dia" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Consola _XML..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "_Escolher Avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de conversa é aberta" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Usar vista compacta quando uma janela de chat é aberta" #~ msgid "plain" #~ msgstr "simples" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s na sala %(room_name)s enviou-lhe uma nova mensagem." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s enviou-lhe uma nova mensagem." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Publicação vCard falhou" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "A migração dos registos de conversas (logs) deu-se com sucesso." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "Se marcado, o Gajim terá também um ícone na área de notificação" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "Utilizadores _Online" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Iniciar conversa com a conta %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Todos os contactos deste grupo estão offline ou têm erros" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Tamanho: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Sessão bus não está disponível" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Som" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "Para %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Foi convidado para a sala %(room_jid)s por %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gerir Emoticons" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou escolha uma mensagem pré-definida:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Usar _emoticons" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Definir Imagem" #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Mudar para %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "usando conta " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "O tamanho da imagem \"%s\" é muito grande" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "O tamanho do ficheiro não deve exceder os 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Ocorreu um erro de protocolo:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja sair das salas \"%s\"?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Se fechar esta janela, perder-se-á a ligação a estas salas." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "" #~ "Activar/Desactivar notificação para quando uma transferência de ficheiro " #~ "estiver completa" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Removendo transferência de ficheiro seleccionada" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Parando a transferência de ficheiro seleccionada" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Se fechar esta aba e o histórico estiver desactivado, a mensagem será " #~ "perdida." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Não é possível remover o último grupo" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Ao menos um grupo do contacto deve estar presente." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Dependência pysqlite2 (aka python-pysqlite2) em falta. Depois de instalar " #~ "pysqlite3, se quiser migrar os seus logs para a nova base de dados, por " #~ "favor, leia: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB . Saindo..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Imagem é muito grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Imagem para emoticon tem de ser menor ou igual a 24 pixels em largura e " #~ "24 em altura." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Mudanças na última versão" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Procurar por uma nova versão ao arranque" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Histórico dos registos" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Uma nova versão do Gajim está disponível" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Abrir Página para Download" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Serviço não disponível" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Bus da sessão não está disponível." #, fuzzy #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "para conta %s" #, fuzzy #~ msgid "with account " #~ msgstr "conta: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Conversa com" #, fuzzy #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Nova Mensagem" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "como %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "como " #, fuzzy #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Nova Mensagem" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "Pedir Autorização de" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Enviar Autorização para" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registos" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Registar as presenças no ficheiro de log do _contacto" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Registar as presenças num ficheiro _externo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Quando uma nova mensagem - cujo remetente não está já numa janela de " #~ "conversa - é recebida, as três seguintes acções podem ocorrer para o " #~ "informar" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s está agora %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Mensagem Original ==\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Conta foi adicionada com sucesso.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nó" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "A sua nova conta foi criada e adicionada às suas configurações do gajim.\n" #~ "Pode configurar opções avançadas em \"Editar->Contas\" na janela " #~ "principal. " #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Deve introduzir um endereço de servidor válido para adicionar uma conta." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Nomes de contacto devem estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "ID de contacto inválido" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "ID de contacto deve estar no formato \"utilizador@nomedoservidor\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Registo da conta efectuado com sucesso" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "A conta \"%s\" foi registada no servidor Jabber." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nome_do_tema" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Por favor preencha os dados para a sua conta existente" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Marque se quiser registar uma nova conta Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Clique para receber informações detalhadas do contacto" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Introduza a sua mensagem :" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _Compacta" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registar nova conta" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Um cliente Jabber GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Recebeu uma mensagem na sala \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Se fechar esta janela e o histórico estiver desactivado, esta mensagem " #~ "será perdida." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nova _Sala" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Usar sempre _vista compacta" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Faixa:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Se marcado, todas as janelas de conversa e de chat terão a área de " #~ "informação no topo e área dos botões no fundo escondidas. Pode alternar " #~ "entre as vistas normal e compacta premindo Alt+C. NOTA: A última vista " #~ "com a qual fechar a janela/aba não é permanente." #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Não tem nenhuma conta activa" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Entrar num Chat..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Cargo:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Mostrar janela principal ao arranque" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Entrar num Chat" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Busca de Serviços" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Busca de Serviços..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "erro ocorreu quando processava xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Cancela a transferência de ficheiro seleccionada. Se existir um ficheiro " #~ "incompleto, este será removido. Esta operação é irreversível." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Mudar" #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - uma mensagem não lida" #~ msgstr[1] "Gajim - %d mensagens não lidas" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Tipo desconhecido %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim desligou-o de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Passaram %s segundos e o servidor não respondeu ao nosso keep-alive. Se " #~ "acredita que tal não deve ter acontecido, pode desactivar o envio de " #~ "pacotes keep-alive modificando esta conta." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "erro: impossível abrir %s para leitura\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Se fechar esta janela, esta mensagem será perdida." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Parar a transferência de ficheiro" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausado"