# Croatian translations for gajim. # Copyright (C) 2006 RiLinux # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Adrian C. , 2006. # Deni B. , 2006. # Armando V. 2006. # Vedran M. 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 00:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 21:05+0100\n" "Last-Translator: Adrian C. \n" "Language-Team: Croatian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1?0:1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber klijent" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Gajim Instant Messenger" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM Klijent" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Pošalji Jednu _Poruku..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:2 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Dodavanje Kontakta..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:3 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Otkrivanje Usluga..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:15 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:5 msgid "_Group Chat" msgstr "_Grupni Razgovor" #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:5 msgid "_Modify Account..." msgstr "_Izmjeni Račun..." #: ../data/glade/account_context_menu.glade.h:6 msgid "_Status" msgstr "_Status" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:1 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Korisnički račun je u procesu stvaranja\n" "\n" "Molimo pričekajte..." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:4 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Molimo odaberite jednu od opcija ispod:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:5 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Molimo popunite podatke za vaš novi korisnički račun" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:6 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "Kliknite da vidite mogućnosti (kao što su MSN, ICQ transporti od jabber servera" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:7 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Spoji se kada pritisnem Završi" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:8 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Čarobnjak za Stvaranje Računa" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:9 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Već imam račun koji želim koristiti" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:10 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Želim se _registrirati novi račun" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:11 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:18 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ako je označeno, Gajim će pamtiti lozinku za ovaj račun" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:12 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:6 msgid "Pass_word:" msgstr "Lo_zinka:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:13 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:37 msgid "Save pass_word" msgstr "Snimi lo_zinku" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:14 msgid "Servers Features" msgstr "Mogućnosti Poslužitelja" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:15 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Postavi moj profil pri spajanju" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:16 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Morate imati račun kako bi se mogli spojiti\n" "na Jabber mrežu." #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:18 msgid "Your JID:" msgstr "Vaš JID:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:19 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:10 msgid "_Advanced" msgstr "_Napredno" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:20 msgid "_Finish" msgstr "_Završi" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:21 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:9 msgid "_Host:" msgstr "_Poslužitelj:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:22 #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:45 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:23 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:10 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:24 msgid "_Retype Password:" msgstr "_Ponovo utipkajte Password:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:25 msgid "_Server:" msgstr "_Poslužitelj:" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:26 msgid "_Use proxy" msgstr "_Koristi proxy" #: ../data/glade/account_creation_wizard_window.glade.h:27 #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:1 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:8 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ostalo" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:2 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:3 msgid "Personal Information" msgstr "Osobne informacije" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Korisnički račun" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:5 msgid "Account Modification" msgstr "Modifikacija Korisničkog Računa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:6 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatsko ponovno spajanje kada je veza izgubljena" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:7 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Sp_oji se prilikom pokretanja Gajima" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:8 msgid "Chan_ge Password" msgstr "P_romijeni Lozinku" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:9 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Označite ovo kako bi se Gajim spajao na port 5223 gdje se od starijih poslužitelja očekuju SSL mogućnosti. Primjetite da Gajim koristi TLS enkripciju ukoliko to server podržava, te će sa ovom opcijom uključenom TLS biti onemogućen" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:10 msgid "Choose _Key..." msgstr "Odaberi _Ključ" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:11 msgid "Click to change account's password" msgstr "Kliknite za promjenu lozinke korisničkog računa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:12 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:13 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Izmjeni Osobne Informacije" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:14 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:5 #: ../src/notify.py:308 #: ../src/notify.py:330 #: ../src/notify.py:342 #: ../src/tooltips.py:350 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:15 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:44 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:17 #: ../src/roster_window.py:290 #: ../src/roster_window.py:1184 #: ../src/roster_window.py:1405 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:16 msgid "Hostname: " msgstr "Ime poslužitelja:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:17 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working." msgstr "Ako je označeno, Gajim će odašiljati još neke IP adrese osim vaše, kako bi prijenosi datoteka imali veću šansu uspjeha." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:19 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Ako je označeno, Gajim će slati keep-alive pakete kako bi spriječio prekid veze zbog preduge neaktivnosti" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:20 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Ako je označeno, Gajim će spremiti lozinku u ~/.gajim/config sa 'čitaj' dozvolom samo za vas" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:21 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "Ako je označeno, Gajim će se pri pokretanju automatski spojiti na jabber koristeći ovaj račun" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:22 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "Ako je označeno, svaka promjena globalnog statusa (koji se mjenja padajućim izbornikom na dnu prozora kontaktne liste) promjenit će status i ovog računa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:23 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informacije o vama, kako stoji na poslužitelju" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:24 msgid "Manage..." msgstr "Podesi..." #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:25 #: ../src/config.py:1448 msgid "No key selected" msgstr "Niti jedan ključ nije odabran" #. None means no proxy profile selected #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:27 #: ../src/config.py:1053 #: ../src/config.py:1058 #: ../src/config.py:1230 #: ../src/config.py:1505 #: ../src/config.py:1578 #: ../src/config.py:2282 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:28 msgid "Personal Information" msgstr "Osobne Informacije" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:29 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:30 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tet:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:31 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "Prioritet se u Jabberu koristi kako bi se odredilo tko dobiva događaje sa jabber servera kada su spojena 2 ili više klijenta koristeći isti račun; klijent sa najvišim prioritetom dobiva te događaje" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:32 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:33 msgid "Resour_ce: " msgstr "Resur_s" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:34 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "Resurs se šalje Jabber serveru kako bi se razlikovao isti JID kod 2 ili više klijenata spojena u isto vrijeme na isti server sa istim računom. Dakle, možete biti spojeni sa resursom 'Posao' ili 'Kuća', klijent sa najvišim prioritetom dobivat će obavijesti o događajima" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:35 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Snimi _lozinku (nesigurno)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:36 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Snimi _dnevnik razgovora za sve kontakte" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:38 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Šalji keep-alive pakete" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:39 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Sink_roniziraj status računa sa globalnim statusom" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:40 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Koristi _SSL (zastarjelo)" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:41 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Koristi vlastito ime poslužitelja/port" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:42 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Koristi proxy za prijenos datoteka" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:43 #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:6 msgid "_Jabber ID:" msgstr "_Jabber ID:" #: ../data/glade/account_modification_window.glade.h:44 msgid "_Name: " msgstr "_Ime:" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:1 msgid "Accounts" msgstr "Korisnički Račun" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:2 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "Ako imate 2 ili više računa i ovo je označeno, Gajim će prikazivati sve kontakte kao da imate jedan račun" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:3 msgid "_Merge accounts" msgstr "_Spoji račune" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:4 msgid "_Modify" msgstr "_Izmjeni" #: ../data/glade/accounts_window.glade.h:5 #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:4 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:1 msgid "A_llow this contact to view my status" msgstr "D_ozvoli njemu/njoj da vidi moj status" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:2 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj Novi Kontakt" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:3 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Želio bih Vas dodati na moju listu kontakata." #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:4 msgid "_Account:" msgstr "_Korisnički račun" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:5 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:7 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nadimak:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:8 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:9 msgid "_Subscribe" msgstr "_Pretplatiti se" #: ../data/glade/add_new_contact_window.glade.h:10 msgid "_User ID:" msgstr "_ID Korisnika:" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:1 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:2 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "NAPOMENA: Trebali biste ponovno pokrenuti gajim da bi neke postavke postale aktivne" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:3 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Editor Naprednih Postavki" #: ../data/glade/advanced_configuration_window.glade.h:4 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:1 msgid "Delete MOTD" msgstr "Izbriši MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:2 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Briše Poruku Dana" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:3 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Šalje poruku trenutno spojenim korisnicima na ovom poslužitelju" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:4 msgid "Set MOTD" msgstr "Postavi MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:5 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Postavlja Poruku Dana (Message of the Day)" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:6 msgid "Show _XML Console" msgstr "Prikaži _XML Konzolu" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:7 msgid "Update MOTD" msgstr "Osvježi MOTD" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:8 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Osvježava Poruku Dana" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:9 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:10 msgid "_Privacy Lists" msgstr "Liste _Privatnosti" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:11 msgid "_Send Server Message" msgstr "_Pošalji Poslužiteljsku Poruku" #: ../data/glade/advanced_menuitem_menu.glade.h:12 msgid "_Send Single Message" msgstr "_Pošalji Jednu Poruku" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:1 msgid " a window/tab opened with that contact " msgstr " otvaranje prozora/taba sa tim kontaktom " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:3 msgid "Conditions" msgstr "Uvjeti" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:4 #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:10 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:6 msgid "Advanced Actions" msgstr "Napredne Akcije" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:7 msgid "Advanced Notifications Control" msgstr "Editor Naprednih Obavijesti" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:8 msgid "All Status " msgstr "Svi Statusi: " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:9 msgid "And I " msgstr "I ja " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:10 msgid "Away " msgstr "Odsutan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:11 msgid "Busy " msgstr "Zaposlen" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:12 msgid "Don't have " msgstr "Nemam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:13 msgid "Down" msgstr "Skidanje" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:14 msgid "Have " msgstr "Imam " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:15 #: ../src/common/helpers.py:239 msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:16 msgid "Launch a command" msgstr "Pokrenite naredbu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:17 msgid "List of special notifications settings" msgstr "Lista podešenja posebnih obavijesti" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:18 msgid "Not Available " msgstr "Nedostupan" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:19 msgid "Online / Free For Chat" msgstr "Spojen / Slobodan za Razgovor" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:20 msgid "Play a sound" msgstr "Sviraj zvukove" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:21 msgid "" "Receive a Message\n" "Contact Connected\n" "Contact Disconnected\n" "Contact Change Status\n" "Group Chat Message Highlight\n" "Group Chat Message Received\n" "File Transfert Resquest\n" "File Transfert Started\n" "File Transfert Finished" msgstr "" "Primanje Poruke\n" "Kontakt Spojen\n" "Kontakt Odspojen\n" "Kontakt Promjeni Status\n" "Osvjetljavanje na Poruku Grupnog Razgovora\n" "Primanje Poruke Grupnog Razgovora\n" "Zahtjev za Prijenosom Datoteke\n" "Početak Prijenosa Datoteke\n" "Završen Prijenos Datoteke" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:30 msgid "Some special(s) status..." msgstr "Neki poseban status..." #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:31 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:32 msgid "When " msgstr "Kada " #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:33 msgid "_Activate Windows manager UrgencyHint to make chat taskbar to flash" msgstr "_Aktivacija opcije Upravitelja prozorima za bljeskanje razgovora u taskbaru" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:34 msgid "_Disable auto opening chat window" msgstr "_Onemogući automatsko otvaranje prozora razgovora" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:35 msgid "_Disable existing popup window" msgstr "_Onemogući postojeći iskočni prozor" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:36 msgid "_Disable existing sound for this event" msgstr "_Onemogući postojeći zvuk za ovaj događaj" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:37 msgid "_Disable showing event in roster" msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u listi kontakata" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:38 msgid "_Disable showing event in systray" msgstr "_Onemogući prikazivanje događaja u systrayu" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:39 msgid "_Inform me with a popup window" msgstr "_Obavijesti me sa iskočnim prozorom" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:40 msgid "_Open chat window with user" msgstr "_Otvori prozor za razgovor sa korisnikom" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:41 msgid "_Show event in roster" msgstr "Prikaži događaj u _listi kontakata" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:42 msgid "_Show event in systray" msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:43 msgid "" "contact(s)\n" "group(s)\n" "everybody" msgstr "" "kontakt(i)\n" "grupe\n" "svi" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:46 msgid "for " msgstr "za" #: ../data/glade/advanced_notifications_window.glade.h:47 msgid "when I'm " msgstr "kada sam " #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Promijeni Password" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:2 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Ponovite unos za potvrdu:" #: ../data/glade/change_password_dialog.glade.h:3 msgid "Enter new password:" msgstr "Unesite novu lozinku:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:1 msgid "Type your new status message" msgstr "Upišite vašu novu statusnu poruku" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:2 msgid "Preset messages:" msgstr "Prije postavljene poruke:" #: ../data/glade/change_status_message_dialog.glade.h:3 msgid "Save as Preset..." msgstr "Snimi kao Prije Postavljeno..." #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:1 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Pridruživanje _Grupnom Razgovoru" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:4 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:8 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Dodaj na Listu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:3 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiraj JID/Email Adresu" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:4 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj Lokaciju Linka" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:5 msgid "_Open Email Composer" msgstr "_Otvori Sastavljanje Emaila" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:6 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otvori Link u Pretražniku" #: ../data/glade/chat_context_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:19 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:6 msgid "_Start Chat" msgstr "_Započni Razgovor" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Pritisnite za pregled prošlih razgovora sa ovim kontaktom" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:2 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:6 msgid "Send _File" msgstr "Pošalji _Datoteku" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Uključi/Isključi Open_PGP Enkripciju" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:6 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompaktan Pregled Alt+K" #: ../data/glade/chat_control_popup_menu.glade.h:6 #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:7 #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:11 msgid "_History" msgstr "_Povijest" #: ../data/glade/data_form_window.glade.h:1 msgid "Room Configuration" msgstr "Konfiguracija Sobe" #: ../data/glade/edit_groups_dialog.glade.h:1 msgid "Edit Groups" msgstr "Izmjeni Grupe" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:1 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Lista aktivnih, kompletiranih i zaustavljenih prijenosa datoteka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:2 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Prekini transfer datoteke" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:3 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:4 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Prekini transfer odabrane datoteke i izbriši nekompletnu datoteku" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:5 msgid "Clean _up" msgstr "Počist_i" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:6 msgid "File Transfers" msgstr "Prijenosi Datoteka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:7 msgid "Hides the window" msgstr "Skriva prozor" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:8 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Ukloni prijenos datoteka sa liste" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:9 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Ukloni završene, zaustavljene ili neuspjele prijenose datoteka sa liste" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:10 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Prikazuje listu prijenosa datoteka između vas i ostalih" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:11 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "Ova akcija uklanja prijenos datoteke sa liste. Ako je prijenos aktivan, prvo se zaustavlja i onda uklanja" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:12 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Pokaži popup obavijest kada se završi prijenos datoteka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:13 #: ../src/filetransfers_window.py:753 msgid "_Continue" msgstr "_Nastaviti" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:14 msgid "_Notify me when a file transfer is complete" msgstr "_Obavijesti me kada se završi prijenos datoteka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:15 #: ../src/filetransfers_window.py:190 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Otvaranje Mape Sadržaja" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:16 msgid "_Pause" msgstr "_Stanka" #: ../data/glade/filetransfers.glade.h:17 msgid "file transfers list" msgstr "lista prijenosa datoteka" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:1 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Boje Tabova Statusa Razgovora" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:2 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Korisnički račun\n" "Grupa\n" "Kontakt\n" "Baner" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:6 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:4 #: ../src/config.py:326 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:7 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:8 msgid "Composing" msgstr "Pisanje" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:9 msgid "Font style:" msgstr "Stil fonta:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:10 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalizacija Gajim Tema" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:11 msgid "Gone" msgstr "Otišao" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:12 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivno" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:13 msgid "Italic" msgstr "Ukošeno" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:14 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "MUC\n" "Poruke" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:16 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "MUC Usmjerene\n" "Poruke" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:18 #: ../src/tooltips.py:667 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:19 msgid "Text _color:" msgstr "Boj_a teksta:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:20 msgid "Text _font:" msgstr "_Font Teksta:" #: ../data/glade/gajim_themes_window.glade.h:21 msgid "_Background:" msgstr "_Pozadina:" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:1 msgid "Change _Nickname" msgstr "Promijeni _Nadimak" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:2 msgid "Change _Subject" msgstr "Promijeni _Temu" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:3 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Pritisnite za pregled proteklog razgovora u ovoj sobi" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:4 msgid "Configure _Room" msgstr "Podešavanje _Sobe" #: ../data/glade/gc_control_popup_menu.glade.h:5 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Postavi Knjižnu Oznaku" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:1 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:3 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:4 msgid "_Ban" msgstr "_Zabrani" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:6 msgid "_Kick" msgstr "_Izbaci" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:7 msgid "_Member" msgstr "_Član" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:8 msgid "_Occupant Actions" msgstr "_Akcije Prisutnih" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:9 msgid "_Owner" msgstr "_Vlasnik" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:10 msgid "_Send Private Message" msgstr "_Pošalji Privatnu Poruku" #: ../data/glade/gc_occupants_menu.glade.h:11 msgid "_Voice" msgstr "_Glas" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:1 msgid "" "Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" "Dobro došli u Gajim Upravitelj Zabilješkama Povijesti\n" "\n" "Sa lijeve strane možete odabrati zabilješke i/ili niže pretražiti bazu podataka.\n" "\n" "UPOZORENJE:\n" "Ako planirate raditi veća uklanjanja, osigurajte da Gajim nije pokrenut. Općenito izbjegavajte uklanjanja vezana uz kontakte sa kojima trenutno razgovarate." #: ../data/glade/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Gajim Upravitelj Zabilješkama Povijesti" #: ../data/glade/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Pretraži Bazu Podataka" #: ../data/glade/history_window.glade.h:1 msgid "Build custom query" msgstr "Izgradi prilagođeno pretraživanje" #: ../data/glade/history_window.glade.h:2 msgid "Conversation History" msgstr "Povijest razgovora" #: ../data/glade/history_window.glade.h:3 msgid "Query Builder..." msgstr "Graditelj Upita..." #: ../data/glade/history_window.glade.h:4 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../data/glade/history_window.glade.h:5 msgid "_Search" msgstr "_Pretraga" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:1 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:2 #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:8 msgid "Deny" msgstr "Odbij" #: ../data/glade/invitation_received_dialog.glade.h:3 msgid "Invitation Received" msgstr "Primljen Poziv" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:1 #: ../src/dialogs.py:941 msgid "Join Group Chat" msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:2 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:4 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:28 msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:3 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:5 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:4 msgid "Recently:" msgstr "Nedavno:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:5 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:7 msgid "Room:" msgstr "Soba:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:6 #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:8 msgid "Server:" msgstr "Poslužitelj:" #: ../data/glade/join_groupchat_window.glade.h:7 #: ../src/disco.py:1145 #: ../src/disco.py:1507 msgid "_Join" msgstr "_Pridruživanje" #: ../data/glade/manage_accounts_window.glade.h:1 msgid "Manage Accounts" msgstr "Podešavanje Računa" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:1 msgid "Auto join" msgstr "Automatsko spajanje" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:2 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ako je označeno, Gajim će se pridružiti ovom grupnom razgovoru pri pokretanju" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:3 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Podešavanje Knjižnih Oznaka" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:6 msgid "Print status:" msgstr "Ispis statusa:" #: ../data/glade/manage_bookmarks_window.glade.h:9 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:1 msgid "Properties" msgstr "Karakteristike" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:2 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:3 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Spoj" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:4 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Podešavanje Proxy Profila" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:5 #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:27 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:7 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/glade/manage_proxies_window.glade.h:8 msgid "Use authentication" msgstr "Koristi autentifikaciju" #: ../data/glade/message_window.glade.h:1 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Kliknite da ubacite emoticon (Alt+M)" #: ../data/glade/message_window.glade.h:2 #: ../src/chat_control.py:966 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Enkripcija" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:4 #: ../data/glade/roster_window.glade.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Akcije" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../data/glade/message_window.glade.h:6 #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:11 #: ../src/filetransfers_window.py:249 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../data/glade/passphrase_dialog.glade.h:1 msgid "Passphrase" msgstr "Lozinka" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:1 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Napredni Uređivač Konfiguracije" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:2 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:4 msgid "Custom" msgstr "Osobni" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:5 msgid "Format of a line" msgstr "Format linije" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:6 msgid "GMail Options" msgstr "GMail Mogućnosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:7 msgid "Interface Customization" msgstr "Prilagođavanje Sučelja" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:9 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Predefinirane Statusne Poruke" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:11 msgid "Visual Notifications" msgstr "Vizualne Obavijesti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:12 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Poslije nadimka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:13 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:14 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Statusi svih razgovora\n" "Samo pisanje\n" "Onemogućeno" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:17 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Dozvoli slanje podataka o _OS-u" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:18 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Dozvoli popup obavijesti kada sam _odsutan/nedostupan/zaposlen/nevidljiv" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:19 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Poznato i kao iChat stil" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:20 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Traži poruku statusa kada ja:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:21 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatski _odsutan nakon:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:22 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatski _nedostupan nakon:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:23 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Automatski prepoznaj na svakom Gajim pokretanju\n" "Uvijek koristi predefiniranu GNOME aplikaciju\n" "Uvijek koristi predefiniranu KDE aplikaciju\n" "Prilagođeno" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:27 msgid "B_efore nickname:" msgstr "Prij_e nadimka" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:28 #: ../src/chat_control.py:718 msgid "Chat" msgstr "Razgovor" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:29 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fikacije o statusu razgovora" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:30 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Označite ovu opciju samo ako vas netko van vaše liste spama/uznemirava. Koristite sa oprezom, blokira sve poruke koje dolaze od ljudi van vaše liste kontakata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:31 msgid "Default status _iconset:" msgstr "Predefinirani statusni set _ikona" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:32 msgid "Display _extra email details" msgstr "Prikaži dodatne email _detalje" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:33 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Prikaži a_vatare kontakata na listi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:34 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Prikaži statusne _poruke kontakata na listi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:35 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "S_vakih 5 minuta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:36 msgid "Emoticons:" msgstr "Emotikone:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:37 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:38 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim može primati i slati meta-informacije vezane za razgovor koji vodite sa kontaktom. Ovdje možete odrediti koji statusi razgovora će se slati drugoj osobi." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:39 msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim će automatski prikazivati nove događaje iskačući sa bitnim prozorom" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:40 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim će vas obavijestiti o novim događajima sa popup prozorom u donjem desnom kutu ekrana" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:41 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo prijavili sa popup prozorom u donjem desnom kutu ekrana" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:42 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim će vas obavijestiti o kontaktima koji su se upravo odjavili sa popup prozorom u donjem desnom kutu ekrana" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:43 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim će mjenjati ikonu samo onom kontaktu koji je potaknuo novi događaj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:45 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Ako je označeno, Gajim će prikazivati avatare kontakata u listi kontakata i u grupnim razgovorima" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:46 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Ako je označeno, Gajim će prikazivati statusne poruke kontakata ispod imena kontakta u listi kontakata i u grupnim razgovorima" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:47 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Ako je označeno, Gajim će se prisjetiti pozicije prozora liste kontakata i razgovora, kao i njihove veličine kod sljedećeg pokretanja" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:48 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Ako je označeno, Gajim će koristiti statusne ikone specifične za protokol. (npr. kontakt sa MSN-a će imati msn ikone za statuse)" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:49 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "Ako nije onemogućeno, Gajim će zamjeniti ascii smajliće poput ':)' sa ekvivalentnim animiranim ili statičnim grafičkim emotikonama" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:50 msgid "Ma_nage..." msgstr "Po_desi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:51 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Nikad\n" "Uvijek\n" "Ovisi o računu\n" "Ovisi o tipu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:55 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Obavijesti me o kontaktima koji:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:56 msgid "Notify on new _GMail email" msgstr "Obavijesti o novoj _Gmail e-pošti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:57 msgid "On every _message" msgstr "Na svaku _poruku" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:58 msgid "One message _window:" msgstr "Prozor _jedne poruke:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:59 msgid "Play _sounds" msgstr "Sviraj _zvukove" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:60 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:61 msgid "Print time:" msgstr "Prikaz vremena:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:62 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Snimi _poziciju i veličinu za prozore liste kontakata i razgovora" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:63 msgid "Show only in _roster" msgstr "Prikaži samo u _listi kontakata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:64 msgid "Sign _in" msgstr "Prijavi _se" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:65 msgid "Sign _out" msgstr "_Odjavi se" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:66 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:67 msgid "T_heme:" msgstr "_Tema:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:68 msgid "The auto away status message" msgstr "Statusna poruka automatske odsutnosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:69 msgid "The auto not available status message" msgstr "Statusna poruka automatske ne dostupnosti" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:70 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Koristi set ikona _transporta" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:71 msgid "Use system _default" msgstr "Koristi pret_postavljeno od sustava" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:72 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "Koristi t_ray ikonu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:73 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Kada se primi novi događaj (poruka, zahtjev za prijenosom datoteka i sl.), mogu se koristiti sjedeće metode za obavijest. Imajte na umu da se obavijesti o novim porukama prikazuju samo za kontakte sa kojima trenutno ne razgovarate" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:74 msgid "When new event is received" msgstr "Kada se primi novi događaj" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:75 msgid "_Advanced Notifications Control..." msgstr "_Napredno Upravljanje Obavijestima..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:76 msgid "_After time:" msgstr "_Nakon vremena:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:77 msgid "_Before time:" msgstr "_Prije vremena:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:78 msgid "_Browser:" msgstr "_Pretražnik:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:79 msgid "_File manager:" msgstr "_Upravitelj datotekama:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:80 msgid "_Font:" msgstr "_Font:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:81 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Osvijetli krivo napisane riječi" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:82 msgid "_Ignore events from contacts not in the roster" msgstr "_Ignoriraj događaje od kontakata koji nisu na listi kontakata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:83 msgid "_Incoming message:" msgstr "_Dolazna poruka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:84 msgid "_Log status changes of contacts" msgstr "_Pamti promjene statusa kontakata" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:85 msgid "_Mail client:" msgstr "_Mail klijent:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:86 msgid "_Never" msgstr "_Nikada" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:87 msgid "_Notify me about it" msgstr "_Obavijesti me o tome" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:88 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:89 msgid "_Outgoing message:" msgstr "_Odlazna poruka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:90 msgid "_Player:" msgstr "_Player:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:91 msgid "_Pop it up" msgstr "_Iskoči ga" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:92 msgid "_Reset to Default Colors" msgstr "_Ponovo učitavanje Pretpostavljenih Boja" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:93 msgid "_Sort contacts by status" msgstr "_Sortiranje kontakata po statusu" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:94 msgid "_Status message:" msgstr "_Statusna poruka:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:95 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../data/glade/preferences_window.glade.h:96 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:1 msgid "Add / Edit a rule" msgstr "Dodaj / Izmjeni pravilo" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:2 msgid "List of rules" msgstr "Lista pravila" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:3 msgid "Privacy List" msgstr "Lista Privatnosti" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:5 #: ../src/config.py:2281 msgid "All" msgstr "Svi" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:6 msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:7 msgid "Default" msgstr "Predefinirano" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:9 msgid "JabberID" msgstr "JabberID" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:10 msgid "Order:" msgstr "Poredak:" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:11 #: ../src/dialogs.py:1626 msgid "Privacy List" msgstr "Lista Privatnosti" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:12 msgid "all by subscription" msgstr "sve prema pretplati" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:13 msgid "all in the group" msgstr "sve u grupi" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:14 msgid "" "none\n" "both\n" "from\n" "to" msgstr "" "ništa\n" "oboje\n" "od\n" "za" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:18 msgid "to send me messages" msgstr "da mi šalje poruke" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:19 msgid "to send me queries" msgstr "da mi šalje upite" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:20 msgid "to send me status" msgstr "da mi prikaže status" #: ../data/glade/privacy_list_edit_window.glade.h:21 msgid "to view my status" msgstr "da vidi moj status" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:1 msgid "Create your own Privacy Lists" msgstr "Sami stvorite svoju vlasitu Listu Privatnosti" #: ../data/glade/privacy_lists_first_window.glade.h:2 msgid "Server-based Privacy Lists" msgstr "Liste Privatnosti ovisne o poslužitelju" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:1 msgid "What do you want to do?" msgstr "Što želite učiniti?" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:2 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Ukloni račun sam_o iz Gajima" #: ../data/glade/remove_account_window.glade.h:3 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Ukloni račun iz Gajima i sa po_služitelja" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:1 msgid "A_sk to see his/her status" msgstr "Traži njegov/njezin status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:2 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Dodaj Posebnu _Obavijest" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:3 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Pridruži Open_PGP Ključ" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:4 msgid "Edit _Groups" msgstr "Izmjeni _Grupe" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:5 #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:1 msgid "Send Single _Message" msgstr "Pošalji Jednu _Poruku" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:7 msgid "Start _Chat" msgstr "Započni _Razgovor" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:9 msgid "_Allow him/her to see my status" msgstr "_Dozvoli njemu/njoj da vidi moj status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:10 msgid "_Forbid him/her to see my status" msgstr "_Zabrani mu/joj da vidi moj status" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:12 #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Remove from Roster" msgstr "_Ukloni sa Liste kontakata" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:13 #: ../src/roster_window.py:1470 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../data/glade/roster_contact_context_menu.glade.h:14 msgid "_Subscription" msgstr "_Pretplata" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:1 msgid "A_ccounts" msgstr "Korisnički računi" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:2 msgid "Add _Contact" msgstr "Dodaj _Kontakt" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:3 msgid "File _Transfers" msgstr "Prijenosi _Datoteka" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:4 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Često Postavljana Pitanja (online)" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:6 msgid "Help online" msgstr "Online Pomoć" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:7 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:8 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Prikaži _Odspojene Kontakte" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:11 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:12 msgid "_Discover Services" msgstr "_Otkrivanje Usluga" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:13 #: ../src/disco.py:1252 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:14 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:16 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:17 msgid "_Preferences" msgstr "_Postavke" #: ../data/glade/roster_window.glade.h:18 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:1 msgid "G_o" msgstr "K_reni" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:2 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/service_discovery_window.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:1 msgid "Register to" msgstr "Registriraj na" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" #: ../data/glade/service_registration_window.glade.h:3 msgid "_OK" msgstr "_Uredu" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:2 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:3 msgid "Reply to this message" msgstr "Odgovori na ovu poruku" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:4 msgid "Sen_d" msgstr "P_ošalji" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:5 msgid "Send message" msgstr "Pošalji poruku" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:6 msgid "Send message and close window" msgstr "Pošalji poruku i zatvori prozor" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:7 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:8 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:9 msgid "_Reply" msgstr "_Odgovor" #: ../data/glade/single_message_window.glade.h:10 msgid "_Send & Close" msgstr "_Pošalji i Zatvori" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:1 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Dozvoli kontaktu da može vidjeti kada sam spojen" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:2 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt _Info" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:3 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Odbija autorizaciju kontaktu kako nebi mogao vidjeti kada ste spojeni" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:4 msgid "Subscription Request" msgstr "Zahtjev za Pretplatom" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:5 msgid "_Authorize" msgstr "_Odobri" #: ../data/glade/subscription_request_window.glade.h:6 msgid "_Deny" msgstr "_Odbij" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:2 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Prikaži Sve _Događaje na Čekanju" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:3 msgid "Show _Roster" msgstr "Prikaži _Listu Kontakata" #: ../data/glade/systray_context_menu.glade.h:4 msgid "Sta_tus" msgstr "Sta_tus" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:2 msgid "About" msgstr "O" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:3 msgid "Address" msgstr "Adresa:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:4 msgid "Ask:" msgstr "Pitaj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:5 msgid "Birthday:" msgstr "Rođendan:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:6 msgid "City:" msgstr "Mjesto:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:7 msgid "Client:" msgstr "Klijent:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:8 msgid "Company:" msgstr "Poduzeće:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:9 msgid "Contact Information" msgstr "Informacije Kontakta" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:10 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:11 msgid "Department:" msgstr "Odjel:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:12 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:13 msgid "Extra Address:" msgstr "Dodatna Adresa:" #. Family Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:15 msgid "Family:" msgstr "Obitelj:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:16 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: GGGG-MM-DD" #. Given Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:19 msgid "Given:" msgstr "Dano:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:20 msgid "Homepage:" msgstr "Vlastita stranica:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:21 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:22 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:23 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #. Middle Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:25 msgid "Middle:" msgstr "Srednje" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:26 msgid "More" msgstr "Više" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:29 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:30 msgid "Phone No.:" msgstr "Broj Telefona:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:31 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:32 msgid "Postal Code:" msgstr "Poštanski broj:" #. Prefix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:34 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:35 msgid "Resource:" msgstr "Resurs" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:36 msgid "Role:" msgstr "Uloga:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:37 msgid "Set _Avatar" msgstr "Postavi _Avatar" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:38 msgid "State:" msgstr "Država:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:39 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:40 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:41 msgid "Subscription:" msgstr "Pretplata:" #. Suffix in Name #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:43 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:44 msgid "Work" msgstr "Posao" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:45 msgid "_Log conversation history" msgstr "_Pamti povijest razgovora" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:46 msgid "_Publish" msgstr "_Objava" #: ../data/glade/vcard_information_window.glade.h:47 msgid "_Retrieve" msgstr "_Dohvati" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:1 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Promet" #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:2 msgid "XML Input" msgstr "XML Unos" #. XML Console enable checkbutton #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:4 msgid "Enable" msgstr "Omogući" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../data/glade/xml_console_window.glade.h:6 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Upit" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Koga želite zabraniti?\n" "\n" #: ../src/config.py:2062 msgid "Adding Member..." msgstr "Dodaja Člana..." #: ../src/config.py:2063 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Koga želite učiniti članom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2065 msgid "Adding Owner..." msgstr "Dodavanje Vlasnika..." #: ../src/config.py:2066 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Koga želite učiniti vlasnikom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2068 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Dodajem Administratora..." #: ../src/config.py:2069 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Koga želite učiniti administratorom?\n" "\n" #: ../src/config.py:2070 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "Može biti jedno od sljedećeg:\n" "1. korisnik@domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n" "2. korisnik@domena (bilo koji resurs se poklapa).\n" "3. domena/resurs (poklapa se samo sa tim resursom).\n" "4. domena (sama domena se poklapa, kao i bilo koji korisnik@domena,\n" "domena/resurs, ili adresa koja sadrži poddomenu." #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Uklanjanje %s računa" #: ../src/config.py:2183 #: ../src/roster_window.py:1857 msgid "Password Required" msgstr "Potrebna Lozinka" #: ../src/config.py:2184 #: ../src/roster_window.py:1858 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Unesite svoju lozinku za račun %s" #: ../src/config.py:2185 #: ../src/roster_window.py:1859 msgid "Save password" msgstr "Spremiti lozinku" #: ../src/config.py:2198 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Račun \"%s\" je spojen na poslužitelj" #: ../src/config.py:2199 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ukoliko ga uklonite, veza će biti izgubljena." #: ../src/config.py:2282 msgid "Enter and leave only" msgstr "Ući i samo napustiti" #: ../src/config.py:2352 msgid "New Room" msgstr "Nova Soba" #: ../src/config.py:2383 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ova knjižna oznaka ima neispravne podatke" #: ../src/config.py:2384 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Molimo obavezno ispunite polja poslužitelja i sobe ili uklonite ovu kljižnu oznaku." #: ../src/config.py:2638 msgid "Invalid username" msgstr "Neispravno korisničko ime" #: ../src/config.py:2639 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Morate ponuditi korisničko ime za postavke ovog računa." #: ../src/config.py:2648 #: ../src/dialogs.py:1118 msgid "Invalid password" msgstr "Neispravna lozinka" #: ../src/config.py:2649 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Morate unesti lozinku za novi račun" #: ../src/config.py:2653 #: ../src/dialogs.py:1123 msgid "Passwords do not match" msgstr "Lozinke se ne podudaraju" #: ../src/config.py:2654 #: ../src/dialogs.py:1124 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Lozinke upisane u oba polja moraju biti identične." #: ../src/config.py:2673 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Dvostruki Jabber ID" #: ../src/config.py:2674 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Ovaj račun je već konfiguriran u Gajimu." #: ../src/config.py:2691 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Račun je uspješno dodan" #: ../src/config.py:2692 #: ../src/config.py:2725 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Napredne opcije računa možete podesiti pritiskom na gumb Napredno, ili kasnije klikom na element Računi pod izbornikom Uredi iz glavnog prozora." #: ../src/config.py:2724 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Vaš novi račun je uspješno stvoren" #: ../src/config.py:2740 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Pojavila se greška pri stvaranju računa" #: ../src/config.py:2797 msgid "Account name is in use" msgstr "Ime računa se već koristi" #: ../src/config.py:2798 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Već imate račun pod tim imenom." #: ../src/conversation_textview.py:205 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Tekst niže od ove linije je ono što je rečeno od kad ste zadnji puta obraćali pozornost na ovaj grupni razovor" #: ../src/conversation_textview.py:263 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Akcije za \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:275 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Pročitajte članak na _Wikipedii" #: ../src/conversation_textview.py:280 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Potražiti u _Riječniku" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:296 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "URL-u riječnika nedostaje \"%s\" i nije WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:308 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "URL-u Web Pretrage nedostaje \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:311 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Pretraži Web" #: ../src/conversation_textview.py:607 msgid "Yesterday" msgstr "Jučer" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:611 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Prije %i dana" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:686 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Tema: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:32 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "Ovom računalu nedostaju D-Bus python poveznice" #: ../src/dbus_support.py:33 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "D-Bus mogućnosti Gajima ne mogu se koristiti" #: ../src/dialogs.py:55 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Ime kontakta: %s" #: ../src/dialogs.py:57 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. Group name #. In group boolean #: ../src/dialogs.py:173 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "In the group" msgstr "U grupi" #: ../src/dialogs.py:230 msgid "KeyID" msgstr "ID ključa" #: ../src/dialogs.py:233 msgid "Contact name" msgstr "Ime kontakta" #: ../src/dialogs.py:266 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusna Poruka" #: ../src/dialogs.py:268 msgid "Status Message" msgstr "Statusna Poruka" #: ../src/dialogs.py:343 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Snimiti kao Unaprijed Postavljenu Statusnu Poruku" #: ../src/dialogs.py:344 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Molimo unesite ime za ovu statusnu poruku" #: ../src/dialogs.py:391 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Molimo ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati u račun %s" #: ../src/dialogs.py:393 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Molimo ispunite podatke kontakta kojeg želite dodati" #: ../src/dialogs.py:403 #: ../src/disco.py:109 #: ../src/disco.py:110 #: ../src/disco.py:1249 #: ../src/roster_window.py:207 #: ../src/roster_window.py:273 #: ../src/roster_window.py:309 #: ../src/roster_window.py:329 #: ../src/roster_window.py:353 #: ../src/roster_window.py:2973 #: ../src/roster_window.py:2975 #: ../src/common/helpers.py:39 msgid "Transports" msgstr "Prijenosi" #: ../src/dialogs.py:493 #: ../src/dialogs.py:499 msgid "Invalid User ID" msgstr "Neispravan Korisnički ID" #: ../src/dialogs.py:500 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "ID korisnika ne smije sadržavati resurs." #: ../src/dialogs.py:513 msgid "Contact already in roster" msgstr "Kontakt je već na listi" #: ../src/dialogs.py:514 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Ovaj kontakt je već na vašoj listi kontakata." #: ../src/dialogs.py:576 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ jabber klijent" #: ../src/dialogs.py:577 msgid "GTK+ Version:" msgstr "GTK+ Verzija:" #: ../src/dialogs.py:578 msgid "PyGTK Version:" msgstr "PyGTK Verzija:" #: ../src/dialogs.py:586 msgid "Current Developers:" msgstr "Trenutni Razvojni Programeri:" #: ../src/dialogs.py:588 msgid "Past Developers:" msgstr "Prošli Razvojni Programeri:" #: ../src/dialogs.py:592 msgid "THANKS:" msgstr "ZAHVALE:" #. remove one english sentence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:598 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Zadnje, ali ne najmanje, željeli bismo se zahvaliti svim održavateljima paketa" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:612 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adrian C. \n" "Deni B. \n" "Armando V. \n" "Vedran M. " #: ../src/dialogs.py:738 #, python-format msgid "Unable to bind to port %s." msgstr "Nemoguće vezanje na port %s." #: ../src/dialogs.py:739 msgid "Maybe you have another running instance of Gajim. File Transfer will be canceled." msgstr "Možda već imate pokrenutu jednu instancu Gajima. Prijenos Datoteka će biti prekinut." #: ../src/dialogs.py:881 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Zahtjev pretplate za račun %s od %s" #: ../src/dialogs.py:884 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Zahtjev za pretplatom od %s" #: ../src/dialogs.py:926 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Ne možete se pridružiti grupnom razgovoru ukoliko niste spojeni." #: ../src/dialogs.py:939 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Pridružiti se Grupnom Razgovoru sa računom %s" #: ../src/dialogs.py:1030 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Neispravno ime sobe ili poslužitelja" #: ../src/dialogs.py:1031 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Ime sobe ili poslužitelja ima nedozvoljene znakove." #: ../src/dialogs.py:1050 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Započeti Razgovor sa računom %s" #: ../src/dialogs.py:1052 msgid "Start Chat" msgstr "Započeti Razgovor" #: ../src/dialogs.py:1053 msgid "" "Fill in the jid, or nick of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Ispunite JID ili nadimak kontakta kojem želite\n" "poslati razgovornu poruku:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1078 #: ../src/dialogs.py:1427 #: ../src/dialogs.py:1551 msgid "Connection not available" msgstr "Veza nije dostupna" #: ../src/dialogs.py:1079 #: ../src/dialogs.py:1428 #: ../src/dialogs.py:1552 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Molimo potvrdite da ste spojeni na \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1088 #: ../src/dialogs.py:1091 msgid "Invalid JID" msgstr "Neispravan JID" #: ../src/dialogs.py:1091 #, python-format msgid "Unable to parse \"%s\"." msgstr "Nije moguće učitati \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1100 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Bez veze nije moguća promjena lozinke." #: ../src/dialogs.py:1119 msgid "You must enter a password." msgstr "Morate unesti lozinku." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1165 #: ../src/notify.py:126 #: ../src/notify.py:268 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt Se Prijavio" #: ../src/dialogs.py:1167 #: ../src/notify.py:134 #: ../src/notify.py:270 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Kontakt Se Odjavio" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1169 #: ../src/notify.py:154 #: ../src/notify.py:272 msgid "New Message" msgstr "Nova Poruka" #. single message #: ../src/dialogs.py:1169 #: ../src/notify.py:138 #: ../src/notify.py:272 msgid "New Single Message" msgstr "Nova Jedna Poruka" #. private message #: ../src/dialogs.py:1170 #: ../src/notify.py:145 #: ../src/notify.py:273 msgid "New Private Message" msgstr "Nova Privatna Poruka" #: ../src/dialogs.py:1170 #: ../src/gajim.py:1044 #: ../src/notify.py:281 msgid "New E-mail" msgstr "Novi E-mail" #: ../src/dialogs.py:1172 #: ../src/gajim.py:1187 #: ../src/notify.py:275 msgid "File Transfer Request" msgstr "Zahtjev Razmjene Datoteka" #: ../src/dialogs.py:1174 #: ../src/gajim.py:1022 #: ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:277 msgid "File Transfer Error" msgstr "Greška u Razmjeni Datoteka" #: ../src/dialogs.py:1176 #: ../src/gajim.py:1222 #: ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 #: ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Razmjena Datoteka Završena" #: ../src/dialogs.py:1177 #: ../src/gajim.py:1225 #: ../src/notify.py:279 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Razmjena Datoteka Zaustavljena" #: ../src/dialogs.py:1179 #: ../src/gajim.py:920 #: ../src/notify.py:283 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Poziv na Grupni Razgovor" #: ../src/dialogs.py:1181 #: ../src/notify.py:118 #: ../src/notify.py:285 msgid "Contact Changed Status" msgstr "Kontakt Promjenio Status" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1359 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Jedna Poruka sa računom %s" #: ../src/dialogs.py:1361 msgid "Single Message" msgstr "Jedna Poruka" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1364 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Poslati %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1387 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Primljene %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1454 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1455 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s piše:\n" #: ../src/dialogs.py:1499 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konzola za %s" #: ../src/dialogs.py:1501 msgid "XML Console" msgstr "XML Konzola" #: ../src/dialogs.py:1620 #, python-format msgid "Privacy List %s" msgstr "Lista Privatnosti %s" #: ../src/dialogs.py:1624 #, python-format msgid "Privacy List for %s" msgstr "Lista Privatnosti za %s" #: ../src/dialogs.py:1716 msgid "Edit a rule" msgstr "Izmjena pravila" #: ../src/dialogs.py:1801 msgid "Add a rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../src/dialogs.py:1897 #, python-format msgid "Privacy Lists for %s" msgstr "Liste Privatnosti za %s" #: ../src/dialogs.py:1899 msgid "Privacy Lists" msgstr "Liste Privatnosti" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1988 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s vas je pozvao u sobu %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1994 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Komentar: %s" #: ../src/dialogs.py:2054 msgid "Choose Sound" msgstr "Odabir Zvuka" #: ../src/dialogs.py:2064 #: ../src/dialogs.py:2107 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/dialogs.py:2069 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Zvukovi" #: ../src/dialogs.py:2097 msgid "Choose Image" msgstr "Odabir Slike" #: ../src/dialogs.py:2112 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/dialogs.py:2157 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Kad %s postane:" #: ../src/dialogs.py:2159 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Dodavanje Posebne Obavijesti za %s" #: ../src/dialogs.py:2232 msgid "Condition" msgstr "Uvjet" #: ../src/disco.py:108 msgid "Others" msgstr "Ostali" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:112 msgid "Conference" msgstr "Konferencija" #: ../src/disco.py:411 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Ukoliko niste spojeni nećete moći pregledati dostupne usluge" #: ../src/disco.py:490 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Otkrivanje Usluga koristeći račun %s" #: ../src/disco.py:491 msgid "Service Discovery" msgstr "Otkrivanje Usluga" #: ../src/disco.py:628 msgid "The service could not be found" msgstr "Usluga nije pronađena" #: ../src/disco.py:629 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "Na adresi koju ste naveli nema usluge ili odgovora. Provjerite adresu i pokušajte ponovo." #: ../src/disco.py:633 #: ../src/disco.py:915 msgid "The service is not browsable" msgstr "Uslugu nije moguće pretražiti" #: ../src/disco.py:634 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Ovakav tip usluge ne sadrži stvari za pretraživanje" #: ../src/disco.py:714 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "Pretraga %s koristeći račun %s" #: ../src/disco.py:753 msgid "_Browse" msgstr "_Pregled" #: ../src/disco.py:916 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Ova usluga ne sadrži stvari za pretraživanje" #: ../src/disco.py:1137 #: ../src/disco.py:1254 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistracija" #: ../src/disco.py:1291 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Skeniranje %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1473 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #. Description column #: ../src/disco.py:1480 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/filetransfers_window.py:72 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/filetransfers_window.py:87 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../src/filetransfers_window.py:99 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../src/filetransfers_window.py:163 #: ../src/filetransfers_window.py:223 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Ime datoteke: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:164 #: ../src/filetransfers_window.py:291 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "veličina: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:173 #: ../src/filetransfers_window.py:183 #: ../src/history_manager.py:454 msgid "You" msgstr "Vi" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #: ../src/filetransfers_window.py:224 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Pošiljatelj: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:175 #: ../src/filetransfers_window.py:556 #: ../src/tooltips.py:639 msgid "Recipient: " msgstr "Primatelj: " #: ../src/filetransfers_window.py:186 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Spremljeno u: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:188 msgid "File transfer completed" msgstr "Prijenos datoteka završen" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:212 msgid "File transfer canceled" msgstr "Prijenos datoteka prekinut" #: ../src/filetransfers_window.py:204 #: ../src/filetransfers_window.py:213 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Vezu nije moguće ostvariti." #: ../src/filetransfers_window.py:225 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Prijenos datoteka je zaustavio kontakt na drugoj strani" #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Odabir Datoteke za Slanje..." #: ../src/filetransfers_window.py:256 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim ne može pristupiti ovoj datoteci" #: ../src/filetransfers_window.py:257 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Ovu datoteku koristi neki drugi proces." #: ../src/filetransfers_window.py:289 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:294 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Tip: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:296 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Opis: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:297 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s vam želi poslati datoteku:" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Cannot overwrite existing file \"%s\"" msgstr "Nije moguće prepisati postojeću datoteku \"%s\"" #: ../src/filetransfers_window.py:312 msgid "A file with this name already exists and you do not have permission to overwrite it." msgstr "Datoteka sa ovim imenom već postoji i nemate ovlasti prepisati ju." #: ../src/filetransfers_window.py:319 #: ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "This file already exists" msgstr "Ova datoteka već postoji" #: ../src/filetransfers_window.py:319 #: ../src/gtkgui_helpers.py:685 msgid "What do you want to do?" msgstr "Å to želite učiniti?" #: ../src/filetransfers_window.py:331 #, python-format msgid "Directory \"%s\" is not writable" msgstr "U direktorij \"%s\" nije moguće zapisivati" #: ../src/filetransfers_window.py:331 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemate ovlasti stvarati datoteke u ovom direktoriju" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Save File as..." msgstr "Snimiti Datoteku kao..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:420 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:492 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:528 #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "Invalid File" msgstr "Neispravna Datoteka" #: ../src/filetransfers_window.py:528 msgid "File: " msgstr "Datoteka: " #: ../src/filetransfers_window.py:532 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Nije moguće poslati prazne datoteke" #: ../src/filetransfers_window.py:552 #: ../src/tooltips.py:511 #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: ../src/filetransfers_window.py:554 #: ../src/tooltips.py:633 msgid "Sender: " msgstr "Pošiljatelj: " #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "prikazuje pomoć za određenu naredbu" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "naredba" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "prikaži pomoć za komandu" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Prikazuje ili skriva prozor liste" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Iskače prozor sa sljedećom nepročitanom porukom" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "Ispisuje listu svih kontakata na listi. Svaki kontakt pojavljuje se u odvojenoj liniji" #: ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:124 #: ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 #: ../src/gajim-remote.py:172 #: ../src/gajim-remote.py:202 #: ../src/gajim-remote.py:211 #: ../src/gajim-remote.py:218 #: ../src/gajim-remote.py:225 #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "account" msgstr "račun" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "prikaži samo kontakte ovog računa" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Ispisuje listu registriranih računa" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Mjenja status jednog računa ili više njih" #. offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible should not be translated #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "jedno od: " #: ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message" msgstr "poruka" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status message" msgstr "statusna poruka" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "izmjena statusa računa \"račun\". Ako nije određeno, pokušaj promjene statusa svih računa koji imaju podešenu opciju \"sinkronizacija sa globalnim statusom\"" #: ../src/gajim-remote.py:120 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "Prikazuje dialog razgovora kako bi mogli slati poruke kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:122 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID kontakta sa kojim želite razgovarati" #: ../src/gajim-remote.py:124 #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ako je označeno, kontak se uzima sa kontakt liste ovog računa" #: ../src/gajim-remote.py:129 msgid "Sends new chat message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP ključ i račun su opcionalni. Ako želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo podesite 'OpenPGP ključ' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:133 #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID kontakta koji će primiti poruku" #: ../src/gajim-remote.py:134 #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "message contents" msgstr "sadržaj poruke" #: ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "pgp key" msgstr "pgp ključ" #: ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "ako je označeno, poruka će biti kriptirana koristeći ovaj javni ključ" #: ../src/gajim-remote.py:137 #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ako je označeno, poruka će biti poslana koristeći ovaj račun" #: ../src/gajim-remote.py:142 msgid "Sends new single message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Šalje novu poruku kontaktu na listi, OpenPGP i račun su opcionalni. Ako želite postaviti samo 'račun', bez 'OpenPGP ključa', samo podesite 'OpenPGP ključ' na ''." #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "subject" msgstr "tema" #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "message subject" msgstr "tema poruke" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Daje detaljne informacije o kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:171 #: ../src/gajim-remote.py:201 #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "JID of the contact" msgstr "JID kontakta" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Daje detaljne informacije o računu" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Name of the account" msgstr "Ime računa" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Å alje datoteku kontaktu" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "File path" msgstr "Putanja datoteke" #: ../src/gajim-remote.py:172 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ako je označeno, datoteka će biti poslana koriteći ovaj račun" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Prikatuje sve postavke i njihove vrijednosti" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Postavlja vrijednost 'ključa' na 'vrijednost'." #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "key=value" msgstr "ključ=vrijednost" #: ../src/gajim-remote.py:183 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'ključ' je ime postavke, 'vrijednost' je vrijednost na koju će se postaviti" #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Briše element postavke" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "key" msgstr "ključ" #: ../src/gajim-remote.py:190 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "ime postavke koja će se brisati" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Zapisuje trenutno stanje Gajim postavku u .config datoteku" #: ../src/gajim-remote.py:199 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Uklanja kontakt sa liste" #: ../src/gajim-remote.py:208 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Dodaje kontakt na listu" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "jid" msgstr "jid" #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "Adds new contact to this account" msgstr "Dodaje novi kontakt ovom računu" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Vraća trenutni status (globalni ukoliko nije određen račun)" #: ../src/gajim-remote.py:223 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Vraća trenutnu statusnu poruku (globalnu ukoliko nije određen račun)" #: ../src/gajim-remote.py:230 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Vraća broj nepročitanih poruka" #: ../src/gajim-remote.py:234 msgid "Open 'Start Chat' dialog" msgstr "Otvaranje dialoga 'Započeti Razgovor'" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Starts chat, using this account" msgstr "Započinje razgovor, koristeći ovaj račun" #: ../src/gajim-remote.py:256 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Nedostaje argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:275 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' nije na vašoj listi.\n" "Molimo odredite račun za slanje poruke." #: ../src/gajim-remote.py:278 msgid "You have no active account" msgstr "nemate aktivnih računa" #: ../src/gajim-remote.py:321 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Nepoznata verzija D-Busa: %s" #: ../src/gajim-remote.py:348 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Korištenje: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:351 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenti:" #: ../src/gajim-remote.py:355 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nije pronađen" #: ../src/gajim-remote.py:359 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Korištenje: %s naredba [argumenti]\n" "Naredba je jedna od:\n" #: ../src/gajim-remote.py:433 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" nije određen. \n" "Unesite \"%s help %s\" za više informacija" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim treba Xserver za pokretanje. Izlaz..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim treba pyGTK 2.6 ili viši" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim needs PyGTK 2.6 ili viši za pokretanje. Izlaz..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim treba GTK 2.6 ili viši" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim treba GTK 2.6 ili viši za pokretanje. Izlaz..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ nema podršku za libglade" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Molimo uklonite svoj trenutni GTK+ i instalirajte posljednju stabilnu verziju sa %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "Molimo provjerite da GTK+ i PyGTK imaju podršku za libglade na vašem sustavu" #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim treba PySQLite2 za pokretanje" #. set the icon to all newly opened wind #: ../src/gajim.py:151 msgid "Gajim is already running" msgstr "Gajim je već pokrenut" #: ../src/gajim.py:152 msgid "" "Another instance of Gajim seems to be running\n" "Run anyway?" msgstr "" "Trenutno je već pokrenuta jedna instanca Gajima\n" "Svejedno pokrenuti?" #: ../src/gajim.py:267 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) Autorizacija za %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:268 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Prihvaćate li ovaj zahtjev?" #: ../src/gajim.py:611 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "greška prilikom slanja %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:651 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorizacija prihvaćena" #: ../src/gajim.py:652 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Kontakt \"%s\" vam je dozvolio da vidite njegov ili njezin status." #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontankt \"%s\" je uklonio pretplatu od vas" #: ../src/gajim.py:661 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Uvijek ćete vidjeti njega ili nju kao nepriključenog." #: ../src/gajim.py:704 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt sa \"%s\" ne može biti uspostavljen" #: ../src/gajim.py:705 #: ../src/common/connection.py:398 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Provjerite svoju vezu ili pokušajte kasnije." #: ../src/gajim.py:849 #: ../src/roster_window.py:1025 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s je sada %s (%s)" #: ../src/gajim.py:930 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Vaša lozinka nije točna" #: ../src/gajim.py:931 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Trenutno ste spojeni bez OpenPGP ključa." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1033 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Novi E-mail na %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1035 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Imate %d novu E-mail poruku" msgstr[1] "Imate %d nove E-mail poruke" msgstr[2] "Imate %d novih E-mail poruka" #. each message has a 'From', 'Subject' and 'Snippet' field #: ../src/gajim.py:1040 #, python-format msgid "" "\n" "From: %(from_address)s" msgstr "" "\n" "Od: %(from_address)s" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s vam želi poslati datoteku." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Uspješno ste primili %(filename)s od %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Prijenos %(filename)s od %(name)s je zaustavljen." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Uspješno ste poslali %(filename)s %(name)s" #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Prijenos %(filename)s %(name)s je zaustavljen. " #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Objava vCard uspješna" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Vaši osobni podaci su uspješno objavljeni." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "Objava vCard neuspješna" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Nastala je greška prilikom objavljivanja vaših osobnih podataka, pokušajte ponovno kasnije." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1683 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Nije moguće spremanje vaših postavki" #: ../src/gajim.py:1903 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Podrška za Upravljanje Seansama nije dostupna (nedostaje gnome.ui modul)" #: ../src/gajim.py:1932 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Selim Zapise..." #: ../src/gajim.py:1933 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Pričekajte dok se odvija selidba zapisa..." #: ../src/gajim_themes_window.py:59 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "ime teme" #: ../src/gajim_themes_window.py:158 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Ne možete izbrisati svoju trenutnu temu" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Molimo vas da prvo odaberete neku drugu temu za trenutnu." #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chat" msgstr "Privatni Razgovor" #: ../src/groupchat_control.py:99 msgid "Private Chats" msgstr "Privanti Razgovori" #: ../src/groupchat_control.py:115 msgid "Sending private message failed" msgstr "Slanje privatne poruke neuspješno" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:117 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Više niste u sobi \"%s\" ili je \"%s\" otišao." #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chat" msgstr "Grupni Razgovor" #: ../src/groupchat_control.py:129 msgid "Group Chats" msgstr "Grupni Razgovori" #: ../src/groupchat_control.py:308 msgid "Insert Nickname" msgstr "Umetni _Nadimak" #: ../src/groupchat_control.py:702 msgid "This room has no subject" msgstr "Ova soba nema naslov" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:801 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s je izbačen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:805 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s je izbačen od strane %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:812 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:816 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s ima zabranjen pristup od strane %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:824 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Od sada ste poznati kao %s" #: ../src/groupchat_control.py:826 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je od sada poznat kao %s" #: ../src/groupchat_control.py:897 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s je napustio" #: ../src/groupchat_control.py:902 #, python-format msgid "%s has joined the room" msgstr "%s se pridružio sobi" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:904 #: ../src/roster_window.py:1028 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s je sada %s" #: ../src/groupchat_control.py:1022 #: ../src/groupchat_control.py:1039 #: ../src/groupchat_control.py:1132 #: ../src/groupchat_control.py:1148 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Nadimak nije pronađen: %s " #: ../src/groupchat_control.py:1066 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Pozvali ste %(contact_jid)s na %(room_jid)s" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:1073 #: ../src/groupchat_control.py:1103 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ne izgleda kao valjani JID" #: ../src/groupchat_control.py:1185 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "Ne postoji komanda: /%s (ako želite poslati to kao poruku, prefiksirajte je sa /say)" #: ../src/groupchat_control.py:1207 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Komanda: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1209 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Korištenje: /%s [razlog], je zabranio pristup JID-u u sobu. Nadimak učesnika može biti zamijenjen, ali ne ako sadrži \"@\". Ako je JID trenutno u sobi, on/ona/ono će biti izbačen(a/o). Razmaci u imenima nisu podržani." #: ../src/groupchat_control.py:1215 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Način korištenja: /%s , otvara privatni razgovor sa učesnikom" #: ../src/groupchat_control.py:1219 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Način korištenja: /%s, prazni tekstualni prozor" #: ../src/groupchat_control.py:1221 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Način korištenja: /%s [razlog], zatvara trenutni prozor ili tab, i prikazuje razlog ako je specificiran." #: ../src/groupchat_control.py:1224 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Način korištenja: /%s, sakriva dugmadi." #: ../src/groupchat_control.py:1226 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Način korištenja: /%s [razlog], poziva JID u trenutnu sobu, opcionalno dajući razlog." #: ../src/groupchat_control.py:1230 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Način korištenja: /%s @[/nadimak], nudi mogućnost spajanja na sobu@poslužitelj koristeći navedeni nadimak." #: ../src/groupchat_control.py:1234 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Način korištenja: /%s [razlog], uklanja učesnika specificiranog nadimkom iz sobe i opcionalno prikazuje razlog. NE podržava razmake u nadimku." #: ../src/groupchat_control.py:1239 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Način korištenja: /%s , šalje akciju trenutnoj sobi. Koristi treću osobu. (npr. /%s eksplodira.)" #: ../src/groupchat_control.py:1243 msgid "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Način korištenja: /%s [poruka], otvara prozor privatne poruke i šalje poruku učesniku specificiranom pomoću nadimka." #: ../src/groupchat_control.py:1248 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Način korištenja: /%s , mijenja vaš nadimak u trenutnoj sobi." #: ../src/groupchat_control.py:1252 msgid "Usage: /%s , display the names of room occupants." msgstr "Način korištenja: /%s , prikazuje imena učesnika u sobi." #: ../src/groupchat_control.py:1256 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Način korištenja: /%s [tema], prikazuje ili ažurira temu sobe." #: ../src/groupchat_control.py:1259 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Način korištenja: /%s , šalje poruku bez gledanja za ostale komande." #: ../src/groupchat_control.py:1262 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Nema informacija ni pomoći za /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1304 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Želite li napustiti sobu \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1305 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ako zatvorite ovaj prozor, biti ćete odspojen iz sobe." #: ../src/groupchat_control.py:1309 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Ne pitaj me više" #: ../src/groupchat_control.py:1343 msgid "Changing Subject" msgstr "Mijenjanje Teme" #: ../src/groupchat_control.py:1344 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Molimo specificirajte novu temu:" #: ../src/groupchat_control.py:1352 msgid "Changing Nickname" msgstr "Mijenjam Nadimak" #: ../src/groupchat_control.py:1353 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Molimo specificirajte novi nadimak ako ga želite koristiti:" #: ../src/groupchat_control.py:1379 msgid "Bookmark already set" msgstr "Knjižna oznaka je već postavljena" #: ../src/groupchat_control.py:1380 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Soba \"%s\" je već u vašim knjižnim oznakama." #: ../src/groupchat_control.py:1389 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Knjižna oznaka je bez uspješno dodana" #: ../src/groupchat_control.py:1390 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Možete upravljati vašim knjižnim oznakama pomoću izbornika Akcije u vašem spisku." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1500 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Izbacujem %s" #: ../src/groupchat_control.py:1501 #: ../src/groupchat_control.py:1779 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Možete specificirati razlog ispod:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1778 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Zabranjujem pristup %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:51 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Otkrivena je bila greška u programiranju" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "Najvjerojatnije nije kobna, ali ipak preporučamo, da ju javite programerima." #: ../src/gtkexcepthook.py:58 msgid "_Report Bug" msgstr "_Prijavi Grešku" #: ../src/gtkexcepthook.py:81 msgid "Details" msgstr "Detalji" #. we talk about file #: ../src/gtkgui_helpers.py:154 #: ../src/gtkgui_helpers.py:169 #, python-format msgid "Error: cannot open %s for reading" msgstr "Greška: nije moguće otvoriti %s za čitanje" #: ../src/gtkgui_helpers.py:298 msgid "Error reading file:" msgstr "Greška pri čitanju datoteke:" #: ../src/gtkgui_helpers.py:301 msgid "Error parsing file:" msgstr "Greška pri učitavanju datoteke:" #. do not traceback (could be a permission problem) #. we talk about a file here #: ../src/gtkgui_helpers.py:339 #, python-format msgid "Could not write to %s. Session Management support will not work" msgstr "Nije moguće pisati u %s. Rukovanje sesijama neće biti moguće" #: ../src/gtkgui_helpers.py:717 msgid "Extension not supported" msgstr "Produžetak nije podržan" #: ../src/gtkgui_helpers.py:718 #, python-format msgid "Image cannot be saved in %(type)s format. Save as %(new_filename)s?" msgstr "Sliku nije moguće spremiti u %(type)s formatu. Spremiti kao %(new_filename)s?" #: ../src/gtkgui_helpers.py:727 msgid "Save Image as..." msgstr "Snimiti Sliku kao..." #: ../src/history_manager.py:61 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Nije moguće pronaći bazu podataka zabilješki povijesti" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:104 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #. holds time #: ../src/history_manager.py:117 #: ../src/history_manager.py:157 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Date" msgstr "Datum" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:123 #: ../src/history_manager.py:175 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. holds message #: ../src/history_manager.py:131 #: ../src/history_manager.py:163 #: ../src/history_window.py:93 msgid "Message" msgstr "Poruka" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:138 #: ../src/history_manager.py:169 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Želite li očistiti bazu podataka? (NE PREPORUČUJEMO UKOLIKO JE GAJIM POKRENUT)" #: ../src/history_manager.py:185 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" "Uobičajeno, veličina prikupljenog prostora za bazu podataka neće biti oslobođena, samo će postati ponovo koristiva. Ukoliko zaista želite smanjiti veličinu baze podataka, pritisnite Da, inače pritisnite Ne.\n" "\n" "Ukoliko pritisnite Da, pričekajte..." #: ../src/history_manager.py:391 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Izvozim Zabilješke Povijesti..." #: ../src/history_manager.py:467 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(who)s %(time)s kaže: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:467 msgid "who" msgstr "tko" #: ../src/history_manager.py:505 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranog kontakta?" msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti zabilješke odabranih kontakata?" msgstr[2] "" #: ../src/history_manager.py:509 #: ../src/history_manager.py:545 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Ovo je nepovratna operacija." #: ../src/history_manager.py:542 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Da li zaista želite ukloniti odabranu poruku?" msgstr[1] "Da li zaista želite ukloniti odabrane poruke?" msgstr[2] "" #: ../src/history_window.py:102 #: ../src/history_window.py:104 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Povijest Razgovora sa %s" #: ../src/history_window.py:258 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:262 #: ../src/notify.py:113 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s je trenutno %(status)s" #: ../src/history_window.py:268 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Stauts je trenutno: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:271 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Status je trenutno: %(status)s" #: ../src/message_window.py:244 msgid "Messages" msgstr "Poruke" #: ../src/message_window.py:245 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/notify.py:111 #, python-format msgid "%(nick)s Changed Status" msgstr "%(nick)s je Promjenio Status" #: ../src/notify.py:121 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "%(nickname)s Se Prijavio" #: ../src/notify.py:129 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "%(nickname)s Se Odjavio" #: ../src/notify.py:141 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Nova Jedna Poruka od %(nickname)s" #: ../src/notify.py:150 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Nova Privatna Poruka iz sobe %s" #: ../src/notify.py:151 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s: %(message)s" #: ../src/notify.py:157 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Nova poruka od %(nickname)s" #: ../src/roster_window.py:131 msgid "Merged accounts" msgstr "Spojeni računi" #: ../src/roster_window.py:288 #: ../src/common/helpers.py:39 msgid "Observers" msgstr "Posmatrači" #: ../src/roster_window.py:544 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Već ste u sobi %s" #: ../src/roster_window.py:548 #: ../src/roster_window.py:2280 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Nije moguće pridruživanje sobi dok ste nevidljivi" #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:748 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "na %s račun" #. disco #: ../src/roster_window.py:755 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "koristeći %s račun" #. new chat #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:763 #: ../src/systray.py:193 #: ../src/systray.py:198 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "koristeći račun %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:772 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "računa %s" #: ../src/roster_window.py:831 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Upravljanje Knjižnim Oznakama..." #: ../src/roster_window.py:855 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "za račun %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:876 msgid "History Manager" msgstr "Upravitelj Povijesti" #: ../src/roster_window.py:885 msgid "_Join New Room" msgstr "_Pridruživanje Novoj Sobi" #: ../src/roster_window.py:1159 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Prijenos \"%s\" biti će uklonjen" #: ../src/roster_window.py:1159 msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport." msgstr "Više nećete biti u mogućnosti razmjenjivati poruka sa kontaktima ovog prijenosa." #: ../src/roster_window.py:1201 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Dodjeli OpenPGP Ključ" #: ../src/roster_window.py:1202 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Odaberite ključ za dodavanje kontaktu" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Želio bih vas dodati na svoju listu kontakata" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "Pre_imenuj" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Prijava" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "_Odjava" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Izmjena Statusne Poruke" #: ../src/roster_window.py:1621 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Odobrenje je poslano" #: ../src/roster_window.py:1622 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Sada će \"%s\" znati vaš status." #: ../src/roster_window.py:1646 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Zahtjev za pretplatom je poslan" #: ../src/roster_window.py:1647 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ako \"%s\" prihvati ovaj zahtjev znati će te njegov/njezin status." #: ../src/roster_window.py:1658 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Odobrenje je uklonjeno" #: ../src/roster_window.py:1659 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Sada će vas \"%s\" uvijek vidjeti kao odspojenog." #: ../src/roster_window.py:1822 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Kontakt \"%s\" biti će uklonjen sa vaše liste kontakata" #: ../src/roster_window.py:1826 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Uklanjanjem ovog kontakta ujedno i uklanjate odobrenje što konačno znači da će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni." #: ../src/roster_window.py:1830 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "Uklanjanjem ovog kontakta ujedno po pretpostavljenom uklanjate i odobrenje što konačno znači da će vas ta osoba uvijek vidjeti kao da ste odspojeni." #: ../src/roster_window.py:1831 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Želim da ovaj kontakt zna moj status nakon uklanjanja" #: ../src/roster_window.py:1899 msgid "Passphrase Required" msgstr "Potrebna Lozinka" #: ../src/roster_window.py:1900 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Unesite lozinku GPG ključa za račun %s." #: ../src/roster_window.py:1905 msgid "Save passphrase" msgstr "Sačuvati lozinku" #: ../src/roster_window.py:1913 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Kriva Lozinka" #: ../src/roster_window.py:1914 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Molimo ponovo utipkajte svoju GPG lozinku ili pritisnite Odustani" #: ../src/roster_window.py:1963 #: ../src/roster_window.py:2020 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Sudjelujete u jednom ili više grupnih razovora" #: ../src/roster_window.py:1964 #: ../src/roster_window.py:2021 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Promjena vašeg statusa u nevidljivo rezultirati će odspajanjem sa tih grupnih razgovora. Jeste li sigurni da želite ići na nevidljivo?" #: ../src/roster_window.py:1980 msgid "No account available" msgstr "Nema dostupnih računa" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Morate stvoriti račun prije nego što možete razgovarati sa drugim kontaktima." #: ../src/roster_window.py:2452 #: ../src/roster_window.py:2458 msgid "You have unread messages" msgstr "Imte nepročitane poruke" #: ../src/roster_window.py:2453 #: ../src/roster_window.py:2459 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Poruke će biti dostupne za čitanje i kasnije ukoliko imate omogućenu povijest." #: ../src/roster_window.py:3231 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Spusti %s u grupu %s" #: ../src/roster_window.py:3238 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Učini %s i %s pseudokontaktima" #: ../src/roster_window.py:3408 msgid "Change Status Message..." msgstr "Promijeni Statusnu Poruku..." #: ../src/systray.py:154 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Promijeni Statusnu Poruku..." #: ../src/systray.py:231 msgid "Hide this menu" msgstr "Sakrij ovaj izbornik" #: ../src/systraywin32.py:261 #: ../src/systraywin32.py:280 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana poruka" msgstr[1] "Gajim - %d nepročitanih poruka" msgstr[2] "" #: ../src/tooltips.py:326 #, python-format msgid " %d unread message" msgid_plural " %d unread messages" msgstr[0] "%d nepročitana poruka" msgstr[1] "%d nepročitanih poruka" #: ../src/tooltips.py:332 #, python-format msgid " %d unread single message" msgid_plural " %d unread single messages" msgstr[0] "%d nepročitana jedna poruka" msgstr[1] "%d nepročitanih jednih poruka" #: ../src/tooltips.py:338 #, python-format msgid " %d unread group chat message" msgid_plural " %d unread group chat messages" msgstr[0] "%d nepročitana poruka grupnih razgovora" msgstr[1] "%d nepročitanih poruka grupnih razgovora" #: ../src/tooltips.py:344 #, python-format msgid " %d unread private message" msgid_plural " %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d nepročitana privatna poruka" msgstr[1] "%d nepročitanih privatnih poruka" #: ../src/tooltips.py:359 #: ../src/tooltips.py:361 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:395 msgid "Role: " msgstr "Uloga: " #: ../src/tooltips.py:396 msgid "Affiliation: " msgstr "Pripadnost: " #: ../src/tooltips.py:398 #: ../src/tooltips.py:537 msgid "Resource: " msgstr "Resurs: " #: ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:540 #: ../src/tooltips.py:565 #: ../src/tooltips.py:676 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/tooltips.py:514 msgid "Subscription: " msgstr "Pretplata: " #: ../src/tooltips.py:523 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:570 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Zadnji status na %s" #: ../src/tooltips.py:572 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Od %s" #: ../src/tooltips.py:632 msgid "Download" msgstr "Skidanje" #: ../src/tooltips.py:638 msgid "Upload" msgstr "Podizanje" #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Type: " msgstr "Tip: " #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferred: " msgstr "Prenešeno: " #: ../src/tooltips.py:654 #: ../src/tooltips.py:675 msgid "Not started" msgstr "Nije početo" #: ../src/tooltips.py:658 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../src/tooltips.py:660 #: ../src/tooltips.py:663 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:671 msgid "Stalled" msgstr "Zaustavljeno" #: ../src/tooltips.py:673 msgid "Transferring" msgstr "Prenosim" #: ../src/tooltips.py:705 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Ovaj servis nije još pružio detaljnije informacije" #: ../src/tooltips.py:708 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Ova usluga nije mogla odgovoriti sa detaljnim informacijama.\n" "Najvjerojatnije je zastarjela ili neispravna" #. keep identation #: ../src/vcard.py:188 msgid "Could not load image" msgstr "Nemogu učitati sliku" #: ../src/vcard.py:289 msgid "?Client:Unknown" msgstr "?Klijent:Nepoznat" #: ../src/vcard.py:291 msgid "?OS:Unknown" msgstr "?OS:Nepoznat" #: ../src/vcard.py:308 #, python-format msgid "since %s" msgstr "od %s" #: ../src/vcard.py:332 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Ovaj kontakt je zainteresiran za informacije o vašem prisutstvu, ali vas ne zanimaju informacije o njegovom/njenom prisustvu" #: ../src/vcard.py:334 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Vi ste zainteresirani za informacije o prisustvu nekog kontakta, ali nju/njega ne interesira vaše prisutstvo" #: ../src/vcard.py:336 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Vi i vaš kontakt ste zainteresirani za informacije o prisustvu jedno drugog" #. None #: ../src/vcard.py:338 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "Ne interesira vas prisutnost kontakta, niti vaša prisutnost zanima njega/nju" #: ../src/vcard.py:347 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Čekate odgovor kontakta o vašem zahtjevu za pretplatom" #: ../src/vcard.py:359 #: ../src/vcard.py:382 msgid " resource with priority " msgstr " resurs s prioritetom " #: ../src/vcard.py:458 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Bez veze ne možete objaviti informacije o sebi" #: ../src/vcard.py:491 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Bez veze ne možete dobiti informacije o kontaktu." #: ../src/vcard.py:495 msgid "Personal details" msgstr "Osobni detalji" #: ../src/common/check_paths.py:35 msgid "creating logs database" msgstr "kreiram bazu zabilješki" #: ../src/common/check_paths.py:82 #: ../src/common/check_paths.py:93 #: ../src/common/check_paths.py:100 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s je datoteka ali bi trebao biti direktorij" #: ../src/common/check_paths.py:83 #: ../src/common/check_paths.py:94 #: ../src/common/check_paths.py:101 #: ../src/common/check_paths.py:109 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Gajim će se sad isključiti" #: ../src/common/check_paths.py:108 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s je direktorij ali bi trebao biti datoteka" #: ../src/common/check_paths.py:124 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "kreiram %s direktorij" #: ../src/common/exceptions.py:32 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (poznat kao python-pysqlite2) nedostaje. Izlazim..." #: ../src/common/exceptions.py:40 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Servis nije dostupan: Gajim nije pokrenut ili je remote_control Neistinito" #: ../src/common/exceptions.py:48 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "D-Bus nije namješten na ovom sustavu ili nema python modula." #: ../src/common/exceptions.py:56 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Sesijska sabirnica nije dostupna.\n" "Pokušajte pročitati http:/trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:51 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Koristi DBus i Obavještajni-Demon za prikazivanje obavijesti" #: ../src/common/config.py:55 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Vrijeme u minutama, nako kojega će se vaš status promijeniti u odsutan." #: ../src/common/config.py:56 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Odsutan, kao posljedica mirovanja" #: ../src/common/config.py:58 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "Vrijeme u minutama, nakon kojega će se vaš status promijenti u nije dostupan." #: ../src/common/config.py:59 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Nije dostupan, kao posljedica mirovanja." #: ../src/common/config.py:77 msgid "List (space separated) of rows (accounts and groups) that are collapsed" msgstr "Lista (odvojena razmacima) redova (računa i grupa) koji su otvoreni" #: ../src/common/config.py:83 msgid "" "'always' - print time for every message.\n" "'sometimes' - print time every print_ichat_every_foo_minutes minute.\n" "'never' - never print time." msgstr "" "'uvijek' - ispisuj vrijeme za svaku poruku.\n" "'ponekad' - ispisuj vrijeme svakih print_ichat_every_foo_minutes minuta.\n" "'nikada' - nikada ne ispisuj vrijeme." #: ../src/common/config.py:84 msgid "Value of fuzziness from 1 to 4 or 0 to disable fuzzyclock. 1 is the most precise clock, 4 the less precise one." msgstr "Vrijednost nejasnoće od 1 do 4 ili 0 za onemogućavanje nejasnog sata. 1 je najprecizniji sat, 4 najneprecizniji." #: ../src/common/config.py:87 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Koristi * / _ parove kao znakove za formatiranje." #: ../src/common/config.py:88 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "Ako je Istinito, nemoj odstraniti */_ . Tako će *abc* biti podebljano, ali omeđeno sa * *." #: ../src/common/config.py:98 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat" msgstr "Znak za dodavanje nakon nadimka pri korištenju završavanja nadimka (tipka tab) u grupnom razgovoru" #: ../src/common/config.py:99 msgid "Character to propose to add after desired nickname when desired nickname is used by someone else in group chat" msgstr "Znak koji treba pokušati dodati željenom nadimku ukoliko netko u grupnom razgovoru već koristi željeni nadimak" #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Dodaj * i [n] u naslov liste?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Koliko će se linija pamtiti iz prošlih razgovora kada se prozor/tab razgovora ponovno otvori." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Koliko minuta trebaju trajati linije iz prošlog razgovora." #: ../src/common/config.py:134 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Pošalji poruku sa Ctrl+Enter i sa Enter napravi novu liniju. (Pretpostavljeno ponašanje Mirabilis ICQ klijenta)" #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Koliko linija se sprema za Ctrl+TipkaGORE" #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Ili je osobni url sa %s u njemu gdje je %s riječ ili fraza ili 'WIKTIONARY' sta znaci da koristi wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "Ako je označeno, Gajim se može kontrolirati preko gajim-remote-a." #: ../src/common/config.py:145 msgid "When not printing time for every message (print_time==sometimes), print it every x minutes" msgstr "Ako se ne ispisuje vrijeme za svaku poruku (print_time==ponekad), ispisati ga svakih x minuta" #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Pitaj prije zatvaranja taba/prozora razgovora grupe." #: ../src/common/config.py:147 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Uvijek pitaj prije zatvaranja taba/prozora razgovora grupe u ovoj razmakom odjeljenoj listi JID konatakta." #: ../src/common/config.py:148 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Nikad ne pitaj prije zatvaranja taba/prozora razgovora grupe u ovoj razmacima podjeljenoj listi JID kontakata." #: ../src/common/config.py:151 msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "Prepisuje poslužitelja kojega koristimo za prijenos datoteka u slučaju prosljeđivanja" #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "IEC standard definira KiB = 1024 bajtova, KB = 1000 bajtova" #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Prikaži tab ako je otvoren samo jedan razgovor?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tabbed notebook border in chat windows?" msgstr "Prikaži granicu notesa sa tabovima u prozorima razgovora?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje u tabu?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat." msgstr "Lista riječi podjeljena točka-zarezom će biti označena u razgovoru više korisnika." #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "Ako je Istinito, Gajim se završava kad je pritisnuto X dugme. Ova postavka je upotrebljena samo ako je trayicon u upotrebi." #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Ako je Istinito, Gajim registrira za xmpp:// pri svakom pokretanju." #: ../src/common/config.py:179 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "Ako je Istinito, Gajim će prikazvati ikonu na svakom tabu koji sadrži nepročitane poruke. Ovisno o temi, ikona može biti i animirana." #: ../src/common/config.py:180 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window" msgstr "Ako je Istinito, Gajim će prikazivati statusnu poruku, ako nije prazna, za svaki kontakt pod imenom kontakta na listi." #: ../src/common/config.py:182 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "Ako je Istinito, će Gajim poslati upit za avatar svaki kontakt, koji nije imao avatar ili je onaj u memoriji prestar" #: ../src/common/config.py:183 msgid "If False, Gajim will no longer print status line in chats when a contact changes his or her status and/or his or her status message." msgstr "Ako je Neistinito, više nećete vidjeti statusnu poruku u razgovorima, kada kontakt promjeni svoj status i/ili statusnu poruku." #: ../src/common/config.py:184 msgid "can be \"none\", \"all\" or \"in_and_out\". If \"none\", Gajim will no longer print status line in groupchats when a member changes his or her status and/or his or her status message. If \"all\" Gajim will print all status messages. If \"in_and_out\", gajim will only print FOO enters/leaves room" msgstr "može biti \"ništa\", \"sve\" ili \"ulaz_i_izlaz\". Ako je \"ništa\", Gajim više neće ispisivati statusnu liniju u grupnim razgovorima kada član promjeni svoj status ili izmjeni statusnu poruku. Ako je \"sve\" Gajim će prikazivati sve statusne poruke. Ako je \"ulaz_i_izlaz\" Gajim će prikazivati samo poruke tipa FOO je ušao/izašao u/iz sobe" #: ../src/common/config.py:187 msgid "Don't show avatar for the transport itself." msgstr "Ne prikazuj avatar za sam transport." #: ../src/common/config.py:189 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "Ako je Istinito, i instalirane verzije GTK+ i PyGTK su barem 2.8, neka prozor bljeska (pretpostavljeno ponašanje u većini Upravitelja Prozorima) pri novim događajima." #: ../src/common/config.py:191 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "Jabberd1.4 ne voli sha informacije kada netko uđe u sobu zaštićenu lozinkom. Isključite ovu opciju da prestanete slati sha informacije u obavjestima o prisutnosti u grupnim razgovorima" #. always, never, peracct, pertype should not be translated #: ../src/common/config.py:194 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect" msgstr "" "'uvijek' - Sve poruke su poslane u isti prozor.\n" "'nikad' - Svaka poruka dobiva svoj prozor.\n" "'zaracun' - Poruke za svaki račun su poslane u svoj prozor.\n" "'zatip' - Svaki tip poruke (npr., razgovori i grupni razgovori) je poslan u svoj prozor. Promjena ove opcije zahtijeva ponovno pokretanje Gajima" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "Ako je Neistinito, nećete više vidjeti avatar u prozoru razgovora" #: ../src/common/config.py:196 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "Ako je Istinito, pritisak na 'esc' tipku zatvara tab/prozor" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "Sakrije dugmad u prozoru grupnog razgovora" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "Sakrije dugme u prozoru razgovora dviju osoba" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "Sakrije baner u prozoru grupnog razgovora" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "Sakrije baner u prozoru razgovora dviju osoba" #: ../src/common/config.py:201 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "Sakrije listu učesnika u prozoru grupnog razgovora" #: ../src/common/config.py:202 msgid "Merge consecutive nickname in chat window" msgstr "Spajanje toka po nadimcima u prozoru razgovora" #: ../src/common/config.py:203 msgid "Indentation when using merge consecutive nickame" msgstr "Uvlačenje pri korištenju spajanja toka po nadimcima" #: ../src/common/config.py:204 msgid "List of colors that will be used to color nicknames in groupchats" msgstr "Lista boja koje će biti korištene za bojanje nadimaka u grupnim razgovorima" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:237 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "Jabberd2 workaround" #: ../src/common/config.py:241 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "Ako je označeno, Gajim če koristiti vašu IP adresu i proxy koji je definiran u file_transfer_proxies opcijama za prijenos." #: ../src/common/config.py:297 msgid "Sleeping" msgstr "Spavam" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back soon" msgstr "Vraćam se ubrzo" #: ../src/common/config.py:298 msgid "Back in some minutes." msgstr "Vraćam se za nekoliko minuta." #: ../src/common/config.py:299 msgid "Eating" msgstr "Jedem" #: ../src/common/config.py:299 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Jedem, ostavite mi poruku." #: ../src/common/config.py:300 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:300 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Gledam film." #: ../src/common/config.py:301 msgid "Working" msgstr "Radim." #: ../src/common/config.py:301 msgid "I'm working." msgstr "Radim." #: ../src/common/config.py:302 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/common/config.py:302 msgid "I'm on the phone." msgstr "Telefoniram." #: ../src/common/config.py:303 msgid "Out" msgstr "Vani" #: ../src/common/config.py:303 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Vani uživam život" #: ../src/common/config.py:312 msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "Zvuk koji će biti pušten kad neka MUC poruka sadrži neku riječ iz muc_highlight_words, ili kad neka MUC poruka sadrži vaš nadimak." #: ../src/common/config.py:313 msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "Zvuk koji će biti pušten kad je primljena neka MUC poruka. (Ova postavka je postavljena samo ako je notify_on_all_muc_messages Istinito)" #: ../src/common/config.py:321 #: ../src/common/optparser.py:185 msgid "green" msgstr "zelena" #: ../src/common/config.py:325 #: ../src/common/optparser.py:171 msgid "grocery" msgstr "namirnice" #: ../src/common/config.py:329 msgid "human" msgstr "ljudska" #: ../src/common/config.py:333 msgid "marine" msgstr "morska" #: ../src/common/connection.py:172 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Veza sa računom \"%s\" je izgubljena" #: ../src/common/connection.py:173 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Ako želite nastaviti sa slanjem i primanjem poruka, morati će te se ponovno spojiti." #: ../src/common/connection.py:185 #: ../src/common/connection.py:211 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Prijenos %s je krivo odgovorio na poziv za registraciju." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:210 msgid "Invalid answer" msgstr "Nepravilan odgovor" #: ../src/common/connection.py:397 #: ../src/common/connection.py:433 #: ../src/common/connection.py:857 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Nije moguća veza sa \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Povezan na poslužitelj %s:%s sa %s" #: ../src/common/connection.py:434 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Provjerite vašu vezu ili pokušajte ponovno kasnije" #: ../src/common/connection.py:459 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Autentifikacija sa \"%s\" nije uspjela" #: ../src/common/connection.py:460 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Molimo vas da provjerite korisničko ime i lozinku za greške." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:573 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Lozinka za OpenPGP nije unešena" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:575 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Biti će te spojeni na %s bez OpenPGP-a." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:612 msgid "invisible" msgstr "nevidljiv" #: ../src/common/connection.py:613 msgid "offline" msgstr "odspojen" #: ../src/common/connection.py:614 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "Ja sam %s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:699 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Ova poruka je kriptirana]" #: ../src/common/connection.py:742 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Tema: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:795 #: ../src/common/connection_handlers.py:1511 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Želio bih te dodati na moju listu kontakata." #: ../src/common/connection_handlers.py:49 msgid "Unable to load idle module" msgstr "Nije moguće učitati modul idle" #: ../src/common/connection_handlers.py:581 #, python-format msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" msgstr "Registracijske informacije za transport %s nisu došle na vrijeme" #. password required to join #. we are banned #. room does not exist #: ../src/common/connection_handlers.py:1450 #: ../src/common/connection_handlers.py:1453 #: ../src/common/connection_handlers.py:1456 #: ../src/common/connection_handlers.py:1459 #: ../src/common/connection_handlers.py:1462 #: ../src/common/connection_handlers.py:1465 #: ../src/common/connection_handlers.py:1473 msgid "Unable to join room" msgstr "Nije moguće pridružiti se sobi" #: ../src/common/connection_handlers.py:1451 msgid "A password is required to join this room." msgstr "Potrebna je lozinka za pridruživanje ovoj sobi." #: ../src/common/connection_handlers.py:1454 msgid "You are banned from this room." msgstr "Zabranjen vam je pristup ovoj sobi." #: ../src/common/connection_handlers.py:1457 msgid "Such room does not exist." msgstr "Takva soba ne postoji." #: ../src/common/connection_handlers.py:1460 msgid "Room creation is restricted." msgstr "Stvaranje soba je ograničeno." #: ../src/common/connection_handlers.py:1463 msgid "Your registered nickname must be used." msgstr "Morate koristiti vaš registrirani nadimak." #: ../src/common/connection_handlers.py:1466 msgid "You are not in the members list." msgstr "Niste u listi članova." #: ../src/common/connection_handlers.py:1474 msgid "" "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" "Please specify another nickname below:" msgstr "" "Vaš željeni nadimak se trenutno koristi ili je registriran od strane nekog od učesnika.\n" "Molimo niže odredite drugi nadimak:" #. BE CAREFUL: no con.updateRosterItem() in a callback #: ../src/common/connection_handlers.py:1519 #, python-format msgid "we are now subscribed to %s" msgstr "sada smo pretplaćeni na %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1521 msgid "unsubscribe request from %s" msgstr "Zahtjev za ukidanjem pretplate od %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1523 #, python-format msgid "we are now unsubscribed from %s" msgstr "sada smo ukinuli pretplatu za %s" #: ../src/common/connection_handlers.py:1680 #, python-format msgid "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" msgstr "JID %s ne poštuje RFC pravila. Neće biti dodan na vašu listu kontakata. Upotrijebite alate za upravljanje listom kontakata kao što je http://jru.jabberstudio.org/ za uklanjanje" #: ../src/common/helpers.py:100 msgid "Invalid character in username." msgstr "Neispravan znak u korisničkom imenu." #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Server address required." msgstr "Potrebna je adresa poslužitelja." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Neispravan znak u imenu računala." #: ../src/common/helpers.py:116 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Neispravan znak u resursu." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:156 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:163 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:170 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KiB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:205 msgid "_Busy" msgstr "_Zaposlen" #: ../src/common/helpers.py:207 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "_Not Available" msgstr "_Nedostupan" #: ../src/common/helpers.py:212 msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Slobodan za razgovor" #: ../src/common/helpers.py:217 msgid "Free for Chat" msgstr "Slobodan za razgovor" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "_Available" msgstr "_Dostupan" #: ../src/common/helpers.py:222 msgid "Available" msgstr "Dostupan" #: ../src/common/helpers.py:224 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "A_way" msgstr "O_dsutan" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: ../src/common/helpers.py:232 msgid "_Offline" msgstr "_Odspojen" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "Offline" msgstr "Odspojen" #: ../src/common/helpers.py:237 msgid "_Invisible" msgstr "_Nevidljiv" #: ../src/common/helpers.py:243 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "?kontakt ima status:Nepoznat" #: ../src/common/helpers.py:245 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "?kontakt ima status:Ima greške" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "?Pretplata koju već imamo:Ništa" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/common/helpers.py:254 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/common/helpers.py:256 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "?Pitaj (za Pretplatu):Ništa" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Subscribe" msgstr "Pretplatite se" #: ../src/common/helpers.py:275 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "?Uloga Kontakta u Grupnom Razgvoru:Nikakva" #: ../src/common/helpers.py:278 msgid "Moderators" msgstr "Moderatori" #: ../src/common/helpers.py:280 msgid "Moderator" msgstr "Moderator" #: ../src/common/helpers.py:283 msgid "Participants" msgstr "Sudionici" #: ../src/common/helpers.py:285 msgid "Participant" msgstr "Sudionik" #: ../src/common/helpers.py:288 msgid "Visitors" msgstr "Posjetitelji" #: ../src/common/helpers.py:290 msgid "Visitor" msgstr "Posjetitelj" #: ../src/common/helpers.py:326 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "obraća pažnju na razgovor" #: ../src/common/helpers.py:328 msgid "is doing something else" msgstr "radi nešto drugo" #: ../src/common/helpers.py:330 msgid "is composing a message..." msgstr "piše poruku..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:333 msgid "paused composing a message" msgstr "stanka pri pisanju poruke" #: ../src/common/helpers.py:335 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "je zatvorio/zatvorila prozor za razgovor" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:60 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "greška: nemogu otvoriti %s za čitanje" #: ../src/common/optparser.py:171 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:180 #: ../src/common/optparser.py:181 msgid "cyan" msgstr "cijan" #~ msgid "Automatically authorize contact" #~ msgstr "Automatski autoriziraj kontakt" #~ msgid "Send File" #~ msgstr "Pošalji Datoteku" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podcrtano"