# Bulgarian translation of Gajim. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gajim package. # Yavor Doganov , 2005. # # # #: ../src/gajim-remote.py:204 ../src/gajim-remote.py:211 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-09 01:57+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-13 17:26+0200\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "GTK+ Jabber клиент" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber клиент за бързи съобщения" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Име на опцията" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Тип" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Скрита" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 ../src/dialogs.py:1180 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Ако това не е езикът, за който искате осветяване на неправилно изписаните " "думи, настройте променливата $LANG. За български език напишете „export " "LANG=bg_BG“ или „export LANG=bg_BG.UTF-8“ в ~/.bash_profile или за системна " "настройка в /etc/profile.\n" "\n" "Осветяването на неправилно изписаните думи няма да се използва" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/chat_control.py:171 ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "Съобщението не може да бъде изпратено, докато не се свържете." #: ../src/chat_control.py:699 ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Chat" msgstr "Разговор" #: ../src/chat_control.py:699 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Разговор" #: ../src/chat_control.py:907 ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP криптиране" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:911 #, fuzzy, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "%s не предлага OpenPGP ключ и не сте задавали такъв" #: ../src/chat_control.py:1032 msgid "Encryption enabled" msgstr "Криптирането е включено" #: ../src/chat_control.py:1037 msgid "Encryption disabled" msgstr "Криптирането е изключено" #. add_to_roster_menuitem #: ../src/chat_control.py:1159 ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 ../src/gajim.py:680 ../src/gajim.py:681 #: ../src/roster_window.py:1267 ../src/roster_window.py:1588 #: ../src/roster_window.py:1766 ../src/roster_window.py:2061 #: ../src/roster_window.py:2107 ../src/roster_window.py:2873 #: ../src/roster_window.py:2875 ../src/common/helpers.py:44 #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "Not in Roster" msgstr "не е в списъка" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1274 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "Току-що получихте ново съобщение от „%s“" #: ../src/chat_control.py:1275 msgid "" "If you close this tab and you have history disabled, this message will be " "lost." msgstr "" "Ако затворите този прозорец и нямате включена опция за запазване на " "историята, съобщението ще бъде загубено." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Всеки %s _минути" #: ../src/config.py:333 ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "заглавие на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "текст на съобщението за състояние" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:895 #, fuzzy msgid "Next Message Received" msgstr "Ново съобщение" #: ../src/config.py:896 #, fuzzy msgid "Contact Connected" msgstr "Име на контакта" #: ../src/config.py:897 #, fuzzy msgid "Contact Disconnected" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/config.py:898 #, fuzzy msgid "Message Sent" msgstr "Съобщение" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "" #: ../src/config.py:1078 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP не може да бъде използван на този компютър" #: ../src/config.py:1120 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "В момента сте свързани със сървъра" #: ../src/config.py:1121 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1124 ../src/config.py:1652 msgid "Unread events" msgstr "" #: ../src/config.py:1125 #, fuzzy msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Трябва да сте изключени, за да смените името на акаунта." #: ../src/config.py:1129 ../src/config.py:1133 msgid "Invalid account name" msgstr "Невалидно име на акаунт" #: ../src/config.py:1130 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Трябва да посочите някакво име на акаунта." #: ../src/config.py:1134 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Името на акаунта не може да съдържа интервали." #: ../src/config.py:1142 ../src/config.py:1148 ../src/config.py:1157 #: ../src/config.py:2562 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:1149 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID трябва да бъде под формата на „user@server“" #: ../src/config.py:1205 msgid "Invalid entry" msgstr "Невалиден формат" #: ../src/config.py:1206 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Портът по избор трябва все пак да е номер на порт" #: ../src/config.py:1311 msgid "Be right back." msgstr "" #: ../src/config.py:1314 msgid "Relogin now?" msgstr "" #: ../src/config.py:1315 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "" #: ../src/config.py:1333 msgid "No such account available" msgstr "Няма такъв наличен акаунт" #: ../src/config.py:1334 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Трябва първо да създадете акаунт и след това да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1341 ../src/dialogs.py:844 ../src/dialogs.py:990 #: ../src/disco.py:419 ../src/vcard.py:475 ../src/vcard.py:504 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Не сте свързани към сървъра." #: ../src/config.py:1342 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да редактирате личните данни." #: ../src/config.py:1372 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Неуспех при извличането на частните ключове" #: ../src/config.py:1373 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Възникна проблем при извличането на частните ви OpenPGP ключове." #: ../src/config.py:1376 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP криптиране" #: ../src/config.py:1377 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Изберете вашия OpenPGP ключ" #: ../src/config.py:1385 ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "No key selected" msgstr "Няма избран ключ" #. Name column #: ../src/config.py:1604 ../src/disco.py:736 ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/config.py:1607 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../src/config.py:1653 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "" #: ../src/config.py:1848 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактиране на %s" #: ../src/config.py:1850 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Регистриране в %s" #: ../src/config.py:1921 msgid "Ban List" msgstr "" #: ../src/config.py:1922 #, fuzzy msgid "Member List" msgstr "_Член" #: ../src/config.py:1923 #, fuzzy msgid "Owner List" msgstr "Со_бственик" #: ../src/config.py:1924 #, fuzzy msgid "Administrator List" msgstr "_Администратор" #. Address column #: ../src/config.py:1957 ../src/disco.py:743 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1965 msgid "Reason" msgstr "" #: ../src/config.py:1970 #, fuzzy msgid "Nick" msgstr "_Изритване" #: ../src/config.py:1974 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Роля:" #: ../src/config.py:1995 #, fuzzy msgid "Banning..." msgstr "Изритване на %s" #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:1997 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:1999 msgid "Adding Member..." msgstr "" #: ../src/config.py:2000 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:2002 msgid "Adding Owner..." msgstr "" #: ../src/config.py:2003 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:2005 #, fuzzy msgid "Adding Administrator..." msgstr "_Администратор" #: ../src/config.py:2006 #, fuzzy msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/config.py:2007 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" #: ../src/config.py:2103 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Премахване на акаунт %s" #: ../src/config.py:2120 ../src/roster_window.py:1806 msgid "Password Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/config.py:2121 ../src/roster_window.py:1807 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Въведете парола за акаунт „%s“" #: ../src/config.py:2122 ../src/roster_window.py:1808 msgid "Save password" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/config.py:2135 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Акаунт „%s“ е свързан към сървъра" #: ../src/config.py:2136 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ако го премахнете, връзката ще се разпадне." #: ../src/config.py:2269 msgid "New Room" msgstr "Нова стая" #: ../src/config.py:2300 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Тази отметка съдържа невалидни данни" #: ../src/config.py:2301 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Попълнете полетата за сървър и стая или изтрийте тази отметка." #: ../src/config.py:2538 msgid "Invalid username" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/config.py:2539 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Трябва да въведете име на потребител за новия акаунт." #: ../src/config.py:2548 ../src/dialogs.py:1009 msgid "Invalid password" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/config.py:2549 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Трябва да въведете парола за новия акаунт." #: ../src/config.py:2553 ../src/dialogs.py:1014 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../src/config.py:2554 ../src/dialogs.py:1015 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Паролите, написани в двете полета, трябва да са едни и същи." #: ../src/config.py:2573 #, fuzzy msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Невалиден Jabber ID" #: ../src/config.py:2574 #, fuzzy msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Контактът вече съществува в списъка." #: ../src/config.py:2591 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Акаунтът беше добавен успешно" #: ../src/config.py:2592 ../src/config.py:2625 msgid "" "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later " "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "" "Може да настроите допълнителните опции, като натиснете бутона „Напреднали“ " "или по-късно от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ в основния прозорец." #: ../src/config.py:2624 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Новият акаунт беше създаден успешно" #: ../src/config.py:2640 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Възникна грешка при създаването на акаунта" #: ../src/config.py:2697 msgid "Account name is in use" msgstr "Името на акаунта се използва" #: ../src/config.py:2698 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Вече има регистриран акаунт с това име." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "" "Text below this line is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" "Текстът под този ред е последното, което е казано откакто за последен път " "сте обърнали внимание на тази стая" #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Действия за „%s“" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Четене на статия от _Уикипедия" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Проверка в _речника" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Липсва „%s“ в URL на речника и не е WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Липсва „%s“ в URL за търсене" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Търсене в уеб" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "Преди %i дни" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Тема: %s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "На този компютър няма инсталиран модул на Питон за D-Bus" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Възможностите за D-Bus не могат да бъдат използвани" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Име на контакта: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "В групата" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "Номер на ключ" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Име на контакта" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Съобщение за състояние „%s“" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Съобщение за състояние" #: ../src/dialogs.py:340 #, fuzzy msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/dialogs.py:341 #, fuzzy msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите към акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Попълнете данните за контакта, който искате да добавите" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 ../src/disco.py:118 ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 ../src/roster_window.py:188 #: ../src/roster_window.py:249 ../src/roster_window.py:284 #: ../src/roster_window.py:304 ../src/roster_window.py:328 #: ../src/roster_window.py:2869 ../src/roster_window.py:2871 #: ../src/systray.py:265 ../src/common/helpers.py:44 msgid "Transports" msgstr "Транспорти" #: ../src/dialogs.py:452 ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "Невалиден идентификатор" #: ../src/dialogs.py:459 #, fuzzy msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Контактът вече е в списъка" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Контактът вече съществува в списъка." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "GTK+ Jabber клиент" #: ../src/dialogs.py:538 msgid "Past Developers:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:541 msgid "THANKS:" msgstr "" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:548 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:562 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../src/dialogs.py:799 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Искане за записване за акаунт „%s“ от %s" #: ../src/dialogs.py:802 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Искане за записване от %s" #: ../src/dialogs.py:845 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Трябва да сте свързани, за да влезете в стая." #: ../src/dialogs.py:858 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Влизане в стая с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:860 ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Join Group Chat" msgstr "Влизане в стая" #: ../src/dialogs.py:949 #, fuzzy msgid "Invalid room or server name" msgstr "Невалидно потребителско име" #: ../src/dialogs.py:950 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:969 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:971 msgid "Start Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/dialogs.py:972 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Въведете JID на контакта, до който\n" "искате да изпратите съобщение:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:980 ../src/dialogs.py:1303 ../src/dialogs.py:1423 msgid "Connection not available" msgstr "В момента няма връзка" #: ../src/dialogs.py:981 ../src/dialogs.py:1304 ../src/dialogs.py:1424 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Уверете се, че сте свързани към „%s“." #: ../src/dialogs.py:991 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Трябва да сте свързани, за да променяте паролата." #: ../src/dialogs.py:1010 msgid "You must enter a password." msgstr "Трябва да въведете парола." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1056 ../src/gajim.py:441 ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/dialogs.py:1058 ../src/gajim.py:472 ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:607 ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Ново съобщение" #. single message #: ../src/dialogs.py:1060 ../src/gajim.py:601 ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Ново еднократно съобщение" #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:584 ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Ново частно съобщение" #: ../src/dialogs.py:1061 ../src/gajim.py:1047 ../src/notify.py:142 #, fuzzy msgid "New E-mail" msgstr "Е-поща" #: ../src/dialogs.py:1063 ../src/gajim.py:1185 ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Запитване за файлов трансфер" #: ../src/dialogs.py:1065 ../src/gajim.py:1033 ../src/gajim.py:1162 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Грешка при файловия трансфер" #: ../src/dialogs.py:1067 ../src/gajim.py:1220 ../src/gajim.py:1242 #: ../src/gajim.py:1259 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Файловият трансфер е приключен" #: ../src/dialogs.py:1068 ../src/gajim.py:1223 ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Файловият трансфер е преустановен" #: ../src/dialogs.py:1070 ../src/gajim.py:951 ../src/notify.py:144 #, fuzzy msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Не е установен" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1235 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Еднократно съобщение с акаунт „%s“" #: ../src/dialogs.py:1237 msgid "Single Message" msgstr "Еднократно съобщение" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1240 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Изпращане на %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1263 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Получено %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1328 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "Относно: %s" #: ../src/dialogs.py:1329 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s написа:\n" #: ../src/dialogs.py:1373 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML конзола за %s" #: ../src/dialogs.py:1375 msgid "XML Console" msgstr "XML конзола" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1461 #, fuzzy, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1467 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Коментар: %s" #: ../src/dialogs.py:1517 msgid "Choose Sound" msgstr "Избор на звук" #: ../src/dialogs.py:1529 ../src/vcard.py:190 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/dialogs.py:1534 msgid "Wav Sounds" msgstr "Формат WAV" #: ../src/dialogs.py:1575 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1578 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Други" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Конференции" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Трябва да сте свързани, за да разглеждате наличните услуги" #: ../src/disco.py:499 #, fuzzy, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Откриване на налични услуги за акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Откриване на услуги" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "Услугата не може да бъде намерена" #: ../src/disco.py:638 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" "Няма услуга на въведения адрес или не отговаря. Проверете адреса и опитайте " "отново." #: ../src/disco.py:642 ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "Услугата не е достъпна" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "Този вид услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:723 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "от акаунт „%s“" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Търсене" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "Тази услуга не съдържа обекти за показване." #: ../src/disco.py:1146 ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "_Регистриране" #: ../src/disco.py:1154 ../src/disco.py:1516 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Join" msgstr "_Влизане" #: ../src/disco.py:1261 ../src/gtkgui.glade.h:353 ../src/roster_window.py:1392 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "Сканиране на %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Потребители" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #: ../src/filetransfers_window.py:176 ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 ../src/filetransfers_window.py:324 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:415 msgid "You" msgstr "Вие" #: ../src/filetransfers_window.py:188 ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Изпращач: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 ../src/filetransfers_window.py:574 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Получател: " #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Запазен в: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Файловият трансфер завърши" #: ../src/filetransfers_window.py:205 ../src/gtkgui.glade.h:386 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Отваряне на папката" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Файловият трансфер е прекъснат" #: ../src/filetransfers_window.py:219 ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Не може да бъде установен контакт с отсрещната машина." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Файловият трансфер е преустановен от отсрещната страна" #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Избор на файл за изпращане..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:254 ../src/gtkgui.glade.h:410 msgid "_Send" msgstr "_Изпращане" #: ../src/filetransfers_window.py:279 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Неуспех при достъпа до този файл" #: ../src/filetransfers_window.py:280 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Този файл се използва от друг процес." #: ../src/filetransfers_window.py:308 ../src/filetransfers_window.py:357 msgid "This file already exists" msgstr "Този файл вече съществува" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, fuzzy msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/filetransfers_window.py:322 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:327 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:329 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Описание: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:330 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/filetransfers_window.py:333 msgid "Save File as..." msgstr "Запазване на файла като..." #: ../src/filetransfers_window.py:358 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Искате ли да го презапишете?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:437 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:509 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/сек)" #: ../src/filetransfers_window.py:546 ../src/filetransfers_window.py:549 msgid "Invalid File" msgstr "Невалиден файл" #: ../src/filetransfers_window.py:546 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/filetransfers_window.py:550 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "Не е възможно да бъдат изпращани празни файлове" #: ../src/filetransfers_window.py:570 ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/filetransfers_window.py:572 ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Изпращач: " #: ../src/filetransfers_window.py:761 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/filetransfers_window.py:772 ../src/gtkgui.glade.h:347 msgid "_Continue" msgstr "П_родължаване" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "показване на помощ за специфична команда" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "команда" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "показване на помощ за команда" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Показва или скрива списъка" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "Показване на следващото непрочетено съобщение в изскачащ прозорец" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "" "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Показване на списък с всички контакти. Всеки контакт се появява на отделен " "ред" #: ../src/gajim-remote.py:102 ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "показва само контактите на дадения акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "Показване на списък с регистрираните акаунти" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "Промяна на състоянието на акаунта или акаунтите" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "състояние" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "" "едно от: offline (изключен), online (на линия), chat (свободен за разговор), " "away (отсъствам), xa (не съм на разположение), dnd (зает), invisible " "(невидим)" #: ../src/gajim-remote.py:114 ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "съобщение" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "променя състоянието на акаунта. Ако не е указано се прави опит за смяна на " "състоянието на всички акаунти, които имат настроена опция „синхронизиране с " "глобалното състояние“" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Показване на диалогов прозорец за разговор, за да може да се изпрати " "съобщение до контакта" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID на контакта, с който искате да разговаряте" #: ../src/gajim-remote.py:125 ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "ако е указано, контактът се взима от списъка с контакти на този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "" "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Изпращане на ново съобщение до контакт от списъка. Опциите „account“ и " "„OpenPGP key“ са по избор. Ако искате да настроите само „account“ без " "“OpenPGP key“, настройте „OpenPGP key“ на ''." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID на контакта, който ще получи съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "текст на съобщението" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "OpenPGP ключ" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "ако е указано, съобщението ще се криптира, използвайки този публичен ключ" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "ако е указано, съобщението ще бъде изпратено от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:145 ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID на контакта" #: ../src/gajim-remote.py:149 #, fuzzy msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Получаване на подробна информация за контакта" #: ../src/gajim-remote.py:151 #, fuzzy msgid "Name of the account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Изпращане на файл до контакт" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Път до файл" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "ако е указано, файлът бъде изпратен от този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Показва всички настройки и техните стойности" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "Настройва стойността на „ключ“ на „стойност“." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "ключ=стойност" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "„ключ“ е името на настройката, „стойност“ е стойността, която се задава" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "Изтрива обект от настройките" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "ключ" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "име на настройката з изтриване" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Запазва текущото състояние на настройките във файла .config" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Премахване на контакт от списъка" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Добавяне на контакт към списъка" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Добавяне на нов контакт към този акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:209 #, fuzzy msgid "" "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "Връща текущото състояние (глобалното, в случай, че не е указан акаунт)" #: ../src/gajim-remote.py:216 #, fuzzy msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Липсващ аргумент „contact_jid“" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "„%s“ не е в списъка ви.\n" "Укажете акаунт за изпращането на това съобщение." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "Нямате активен акаунт" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Неизвестна версия на D-Bus: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Употреба: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Аргументи:" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s не е намерен" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Употреба: %s команда [аргументи]\n" "Командата е една от:\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Не е указан аргумент „%s“.\n" "Напишете „%s help %s“ за повече информация" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Необходим е X сървър. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-новаа версия" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква PyGTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Gajim изисква GTK 2.6 или по-нова версия. Спиране на програмата..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "Липсва поддръжка на libglade за GTK+ runtime" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" "Премахнете текущата версия на GTK+ runtime и инсталирайте последната " "стабилна от %s" #: ../src/gajim.py:65 #, fuzzy msgid "" "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" "Уверете се, че версиите на GTK и PyGTK на системата ви имат поддръжка за " "libglade." #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Gajim изискваа PySQLite2" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) упълномощаване за „%s“ (id: %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Приемате ли това запитване?" #: ../src/gajim.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Включи се контакт" #: ../src/gajim.py:467 #, fuzzy, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Изключи се контакт" #: ../src/gajim.py:581 #, fuzzy, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Ново частно съобщение" #: ../src/gajim.py:582 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:604 #, fuzzy, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Ново еднократно съобщение" #: ../src/gajim.py:610 #, fuzzy, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Ново съобщение като %s" #: ../src/gajim.py:656 msgid "error while sending" msgstr "грешка при изпращане" #: ../src/gajim.py:696 msgid "Authorization accepted" msgstr "Упълномощаването е прието" #: ../src/gajim.py:697 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Контактът „%s“ ви упълномощи да виждате състоянието му." #: ../src/gajim.py:705 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Контактът „%s“ премахна записването за вас" #: ../src/gajim.py:706 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Винаги ще го виждате като изключен." #: ../src/gajim.py:732 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Не може да бъде установен контакт с „%s“" #: ../src/gajim.py:733 ../src/common/connection.py:343 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно." #: ../src/gajim.py:872 ../src/roster_window.py:947 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s вече е %s (%s)" #: ../src/gajim.py:961 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Паролата е грешна" #: ../src/gajim.py:962 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "В момента сте свързани без OpenPGP ключ." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1043 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:1045 #, fuzzy, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Имате непрочетени съобщения" msgstr[1] "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/gajim.py:1183 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "%s иска да ви изпрати файл." #: ../src/gajim.py:1243 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Успешно получихте %(filename)s от %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1247 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s от %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1260 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Успешно изпратихте %(filename)s на %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1264 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Файловият трансфер на %(filename)s до %(name)s прекъсна." #: ../src/gajim.py:1293 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Публикуването на визитката е успешно" #: ../src/gajim.py:1293 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Личната информация беше публикувана успешно." #: ../src/gajim.py:1296 msgid "vCard publication failed" msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #: ../src/gajim.py:1296 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Възникна грешка при публикуване на личните данни, опитайте отново по-късно." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1626 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Неуспех при запазването на настройките" #: ../src/gajim.py:1840 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Липсва поддръжка за управление на сесиите (модул gnome.ui)" #: ../src/gajim.py:1870 msgid "Migrating Logs..." msgstr "Мигриране на записите на разговорите..." #: ../src/gajim.py:1871 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Изчакайте, докато записите на разговорите се мигрират..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Тема" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "име на тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "Не може да изтриете текущата тема" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Първо изберете друга като текуща тема." #: ../src/groupchat_control.py:68 #, fuzzy msgid "Private Chat" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/groupchat_control.py:68 #, fuzzy msgid "Private Chats" msgstr "Започване на разговор" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Неуспех при изпращането на частно съобщение" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "Вече не сте в стая „%s“ или „%s“ е напуснал(а)." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Стая" #: ../src/groupchat_control.py:98 #, fuzzy msgid "Group Chats" msgstr "Стая" #: ../src/groupchat_control.py:565 msgid "This room has no subject" msgstr "Няма тема за тази стая" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:663 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:667 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше изритан от %(who)s: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:674 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:678 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s беше отлъчен от %(who)s: %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:686 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Вече сте познати като %s" #: ../src/groupchat_control.py:688 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s вече е познат като %s" #: ../src/groupchat_control.py:727 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s напусна" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:729 ../src/roster_window.py:950 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s сега е %s" #: ../src/groupchat_control.py:841 ../src/groupchat_control.py:858 #: ../src/groupchat_control.py:951 ../src/groupchat_control.py:967 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Псевдонимът не е намерен: %s" #: ../src/groupchat_control.py:885 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s е поканен в %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:892 ../src/groupchat_control.py:922 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "„%s“ изглежда не е валиден JID" #: ../src/groupchat_control.py:989 #, fuzzy, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "" "Няма такава команда: /%s (ако искате да изпратите това, сложете представка /" "say)" #: ../src/groupchat_control.py:1011 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Команди: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1013 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним|JID> [причина], отлъчва контакта от стаята. " "Псевдонимът може да се замества, но не и ако съдърж „@“. Ако контактът е в " "стаята, той също ще бъде изритан. Не се поддържат интервали в псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним>, отваря прозорец за лично съобщение със съответния " "контакт." #: ../src/groupchat_control.py:1023 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Употреба: /%s, изчиства текстовия прозорец." #: ../src/groupchat_control.py:1025 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], затваря текущия прозорец или подпрозорец и показва " "причина, ако е указана." #: ../src/groupchat_control.py:1028 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "Употреба: /%s, настройва прозореца на стаята на компактен изглед." #: ../src/groupchat_control.py:1031 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Употреба: /%s [причина], кани JID в текущата стая, причината е по " "избор." #: ../src/groupchat_control.py:1035 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <стая>@<сървър>[/псевдоним], предлага влизане в стая@сървър, " "използването на указания псевдоним е по избор." #: ../src/groupchat_control.py:1039 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [причина], премахва указания с псевдоним участник " "от стаята и евентуално показва причина. Не се поддържат интервали в " "псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1044 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Употреба: /%s <действие>, изпраща действие до текущата стая. Използва се " "трето лице (т.е. „/%s експлодира“)." #: ../src/groupchat_control.py:1048 #, fuzzy, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Употреба: /%s <псевдоним> [съобщение], отваря прозорец за лично съобщение и " "изпраща съобщение до участника, указан с псевдонима." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Употреба: /%s <псевдоним>, сменя псевдонима ви в текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:1057 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Употреба: /%s [тема], показва или актуализира темата на текущата стая." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "" "Употреба: /%s <съобщение>, изпраща съобщение без да се имат предвид други " "команди." #: ../src/groupchat_control.py:1063 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Няма помощна информация за /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1099 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаята „%s“?" #: ../src/groupchat_control.py:1100 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ако затворите този прозорец, връзката със стаята ще бъде прекъсната." #: ../src/groupchat_control.py:1104 #, fuzzy msgid "Do _not ask me again" msgstr "Да _не се задава този въпрос отново" #: ../src/groupchat_control.py:1138 msgid "Changing Subject" msgstr "Промяна на темата" #: ../src/groupchat_control.py:1139 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Въведете новата тема:" #: ../src/groupchat_control.py:1147 msgid "Changing Nickname" msgstr "Промяна на псевдонима" #: ../src/groupchat_control.py:1148 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Въведете новия псевдоним, който искате да използвате:" #: ../src/groupchat_control.py:1173 msgid "Bookmark already set" msgstr "Отметката вече е установена" #: ../src/groupchat_control.py:1174 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Стаята „%s“ вече присъства в отметките." #: ../src/groupchat_control.py:1183 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Отметката беше добавена успешно" #: ../src/groupchat_control.py:1184 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Може да организирате отметките чрез менюто „Действия“." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1293 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/groupchat_control.py:1294 ../src/groupchat_control.py:1539 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Може да уточните причина по-долу:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1538 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Изритване на %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Беше открита програмна грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Вероятно не е фатална, но би трябвало да се докладва на разработчиците." #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Докладване на грешка" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Подробности" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "Акаунтът се създава\n" "\n" "Изчакайте..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройките за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Формат на реда" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Персонализиране на интерфейса" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber трафик" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Попълнете данните за нов акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Please modify your special notification below" msgstr "Изберете една от опциите по-долу:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Настроени съобщения за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Type your new status message" msgstr "Напишете новото съобщение за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Зрителни уведомомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Какво искате да направите?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "Вход в XML формат" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Списък с активни, завършили и прекъснати файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "А_каунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "A_fter nickname:" msgstr "След псевдонима:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Акаунт\n" "Група\n" "Контакт\n" "Лента" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Account Modification" msgstr "Промяна на акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Accounts" msgstr "Акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Действия за _напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add New Contact" msgstr "Добавяне на нов контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Add Special _Notification" msgstr "Зрителни уведомомления" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Add _Contact" msgstr "Добавяне на _контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "Advanced" msgstr "Напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Редактор на настройки за напреднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Всички състояния\n" "Само при писане\n" "Изключено" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Позволяване изпращането на информация за _ОС" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "Позволение за виждане на състоянието ми" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Позволяване на прозорци/уведомления при _Отсъствам/Не съм на разположение/" "Зает/Невидим" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Познато и като стил „iChat“" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Питане за съобщение за състояние при преминаване в режим:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Запитване за състоянието на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Ask:" msgstr "Питане за:" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Задаване на Open_PGP ключ" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Упълномощаване на контакта, така че да знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto _away after:" msgstr "Автоматично „_Отсъствам“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Автоматично „Не съм на _разположение“ след:" #: ../src/gtkgui.glade.h:64 msgid "Auto join" msgstr "Автоматично влизане" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Автоматично определяне при всяко стартиране на Gajim\n" "Винаги да се използват стандартните програми на GNOME\n" "Винаги да се използват стандартните програми на KDE\n" "Персонални" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Автоматично упълномощаване на контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Автоматично свързване при разпадане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "" "Available\n" "Free for Chat\n" "Available or Free for Chat\n" "Away\n" "Not Available\n" "Away or Not Available\n" "Busy\n" "Not Available or Busy\n" "Offline" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 #, fuzzy msgid "B_efore nickname:" msgstr "Преди псевдонима:" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Birthday:" msgstr "Рожден ден:" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Bold" msgstr "Получер" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Build custom query" msgstr "Потребителска заявка" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "С_вързване при стартиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Отменя файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Отменя избрания файлов трансфер и изтрива непълния файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Chan_ge Password" msgstr "_Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Change Password" msgstr "Промяна на парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Change _Nickname" msgstr "Смяна на псе_вдоним" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Change _Subject" msgstr "Промяна на _темата" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "У_ведомления при разговор:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Изберете тази опция само ако някой, който не в списъка, ви притеснява или " "дразни. Използвайте я внимателно, тъй като блокира всички съобщения от всеки " "контакт, който не е в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Изберете тази опция, за да може Gajim да се свързва по порт 5223, където се " "очаква сървърите да предоставят възможности по SSL. Забележете, че Gajim " "използва TLS криптиране по подразбиране и избирайки тази опция, изключвате " "TLS." #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Choose _Key..." msgstr "Избор на _ключ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Clean _up" msgstr "Из_чистване" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Click to change account's password" msgstr "Натиснете, за да смените паролата на акаунта" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Натиснете за вмъкване на емотикона (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Натиснете, за да видите функционалностите (като MSN, ICQ транспорти) на " "Jabber сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори в тази стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Натиснете, за да видите стари разговори с този контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Client:" msgstr "Клиент:" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Composing" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Configure _Room" msgstr "Настройки на _стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Свързване при натискане на бутона „Приключване“" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Contact Information" msgstr "Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Contact _Info" msgstr "_Данни за контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Conversation History" msgstr "История на разговорите" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Default status _iconset:" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Delete MOTD" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Изтриване на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Изтрива съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Deny" msgstr "Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Отказване на упълномощаване на контакт, така че да не знае кога сте свързани" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Department:" msgstr "Отдел:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Показване на аватари на контактите в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 #, fuzzy msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Показване на съобщенията за състояние на контактите в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "E-Mail:" msgstr "Е-поща:" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 #, fuzzy msgid "E_very 5 minutes" msgstr "Всеки 5 _минути" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Edit Groups" msgstr "Редактиране на групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Редактиране на личните данни..." #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Edit _Groups" msgstr "Редактиране на _групи" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Emoticons:" msgstr "Управление на емотикони" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Enable" msgstr "Активиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Въведете я отново за потвърждение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Enter new password:" msgstr "Въведете нова парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "Extra Address:" msgstr "Допълнителен адрес:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Family:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "File Transfers" msgstr "Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "File _Transfers" msgstr "_Файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Font style:" msgstr "Стил на шрифта:" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Формат: гггг-мм-дд" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Често задавани въпроси (уеб страница)" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 msgid "From:" msgstr "От:" #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "G_o" msgstr "_Отиване" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 ../src/notify.py:167 ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Персонализиране на темите на Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to " "send to the other party." msgstr "" "Gajim може да изпраща и получава мета-информация, свързана с разговора с " "даден контакт" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 #, fuzzy msgid "" "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "" "Автоматично ще се показва новото съобщение в нов прозорец за разговор или " "подпрозорец в съществуващ прозорец" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 #, fuzzy msgid "" "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "свързване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Ще се появява съобщение за уведомяване в долния десен ъгъл на екрана при " "изключване на контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 #, fuzzy msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Само ще се променя иконата на контакта, който е изпратил съобщението" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Помощник за създаване на акаунт" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:155 ../src/roster_window.py:265 #: ../src/roster_window.py:1117 ../src/roster_window.py:1335 #: ../src/systray.py:261 msgid "General" msgstr "Общи" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "Given:" msgstr "Собствено:" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 #, fuzzy msgid "Gone" msgstr "Няма" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "HTTP Connect" msgstr "Свързване по HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "Help online" msgstr "Помощ в Интернет (уеб страници)" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "Hides the window" msgstr "Скрива прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "Homepage:" msgstr "Страница в Интернет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "Hostname: " msgstr "Хост: " #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Вече имам регистриран акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "I want a notification popup:" msgstr "У_ведомления при разговор:" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Искам да _регистрирам нов Jabber акаунт" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 #, fuzzy msgid "I want to listen to:" msgstr "%s иска да ви изпрати файл:" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си." #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your " "IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in " "group chats" msgstr "Ако е избрано, Gajim ще изобразява аватари на контакти в списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact " "name in roster window and in group chats" msgstr "" "Ако е избрано, съобщенията за състояние на контактите ще се показват под " "имената им в списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще влизате в тази стая при стартиране." #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Ако тази опция е избрана, ще се запомни паролата за този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се запомнят размерите и позициите на списъка и " "прозореца за разговор на екрана за следващото стартиране на програмата." #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim ще изпраща пакети за поддържане на връзката " "с цел избягване на разпадането ѝ." #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Ако е избрано, паролата ще се запази в ~/.gajim/config с права за четене " "само за потребителя" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, ще се използват специфични за протокола икони за " "състояние (т.е. контакт от MSN ще има еквивалентната за MSN икона за " "състоянията „На линия“, „Отсъствам“, „Зает“ и т.н.)." #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, при стартиране Gajim ще се свързва автоматично, " "използвайки този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, всяка промяна на глобалното състояние (от списъка " "в долната част на главния прозорец) ще променя и състоянието на този акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:181 #, fuzzy msgid "" "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "animated or static graphical emoticons" msgstr "" "Ако тази опция е избрана, усмивките в ASCII като „:)“ ще се изобразяват със " "съответните графични емотикони." #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Ако имате два или повече акаунта и тази опция е избрана, Gajim ще изобразява " "всички контакти като от един акаунт." #: ../src/gtkgui.glade.h:183 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "Активен" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Info/Query" msgstr "Информация/запитване" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Вашите личните данни, както са запазени на сървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Invitation Received" msgstr "Получена покана" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Влизане в _стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 #, fuzzy msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "Съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 #, fuzzy msgid "Ma_nage..." msgstr "Управление на..." #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "Manage Accounts" msgstr "Управление на акаунти" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Настройки на сървъра-посредник" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Manage..." msgstr "Управление на..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Middle:" msgstr "Бащино:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Mo_derator" msgstr "_Председател" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "More" msgstr "Още" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Nickname:" msgstr "Псевдоним:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "" "No Sound\n" "Select Sound..." msgstr "" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Уведомяване за контакти при: " #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "OS:" msgstr "ОС:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "On every _message" msgstr "На _всяко съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 #, fuzzy msgid "One message _window:" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Pass_word:" msgstr "_Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Временно преустановен" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Personal Information" msgstr "Лични данни" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Phone No.:" msgstr "Телефон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Play _sounds" msgstr "Изпълнение на _звуци" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Position:" msgstr "Длъжност:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Postal Code:" msgstr "Пощенски код:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Prefix:" msgstr "Обръщение:" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 #, fuzzy msgid "Preset messages:" msgstr "съобщение за състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Print time:" msgstr "Изписване на времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Priori_ty:" msgstr "Приори_тет:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Приоритетът в Jabber се използва, за да се определи кой да получава " "събитията от Jabber сървър, когато два или повече клиента са свързани с един " "и същ акаунт. Клиентът с най-голям приоритет ще получава събитията." #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Proxy:" msgstr "Сървър-посредник:" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Query Builder..." msgstr "Изготвяне на заявки..." #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Recently:" msgstr "Скоро посетени:" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Register to" msgstr "Регистриране към" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Премахване на акаунт _само от Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Премахване на акаунт от Gajim и от с_ървъра" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Премахване на файловия трансфер от списъка." #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Премахва завършилите, прекъснатите или провалени файлови трансфери от списъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Reply to this message" msgstr "Отговор на това съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ре_сурс: " #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Ресурсът се изпраща до Jabber сървъра, за да „раздели“ един и същи JID на " "две или повече части в зависимост от броя на клиентите, свързани с един " "сървър и един и същ акаунт. Така може да сте свързани със същия акаунт и " "ресурси „Вкъщи“ и „На работа“ по едно и също време. Ресурсът с най-голям " "приоритет ще получава събитията. (вижте по-долу)" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Resource:" msgstr "Ресурс:" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Role:" msgstr "Роля:" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Room Configuration" msgstr "Настройки на стаята" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Room:" msgstr "Стая:" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Запазване на _паролата (несигурно)" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Запазване на _положението и размера на списъка с контакти и прозорците за " "разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Запазване на файла като..." #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Запазване на история на _разговорите за всички контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Save pass_word" msgstr "Запазване на паро_ла" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Търсене" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sen_d" msgstr "_Изпращане" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Send File" msgstr "Изпращане на файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Send Single _Message" msgstr "Изпращане на _еднократно съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Send _File" msgstr "Изпращане на _файл" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Send _New Message..." msgstr "_Ново съобщение..." #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Изпращане на пакети за поддържане на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Send message" msgstr "Изпращане на съобщение" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Send message and close window" msgstr "Изпращане на съобщението и затваряне на прозореца" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "" "Изпраща съобщение на всички потребители, свързани със сървъра в момента" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Server:" msgstr "Сървър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Servers Features" msgstr "Функционалности на сървърите" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Set MOTD" msgstr "Настройване на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Set _Avatar" msgstr "Избор на _аватар" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "Настройване на аватар при свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Настройване на съобщение за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Показване на всички _чакащи събития" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Показване на изкл_ючените контакти" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Show _Roster" msgstr "Показване на спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Show _XML Console" msgstr "Показване на _XML конзола" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Show only in _roster" msgstr "Показване само в спис_ъка" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Показва списък с файловите трансфери между двата контакта" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Sign _in" msgstr "_Свързване" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Sign _out" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Sta_tus" msgstr "_Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Start _Chat" msgstr "Започване на _разговор" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Status:" msgstr "Състояние:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Subscription Request" msgstr "Искане за записване" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Subscription:" msgstr "Записване:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Син_хронизиране на състоянието на акаунта с общото състояние" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 #, fuzzy msgid "T_heme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Text _color:" msgstr "_Цвят на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Text _font:" msgstr "_Шрифт на текста" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "The auto away status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Отсъствам“" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "The auto not available status message" msgstr "Автоматично съобщение за състояние при „Не съм на разположение“" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Това действие премахва файлов трансфер от списъка. Ако трансферът е активен, " "първо се прекъсва и след това се премахва." #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Превключване на Open_PGP криптиране" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Underline" msgstr "Подчертано" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "Update MOTD" msgstr "Актуализиране на MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Актуализиране на съобщението за деня" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Използване на _SSL (извън употреба)" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Използване на _набор икони на транспортите" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Use authentication" msgstr "Използване на удостоверяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Използване на различен хост/порт" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 #, fuzzy msgid "Use file transfer proxies" msgstr "списък с файлови трансфери" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 #, fuzzy msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Икона в областта за уведомяване" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "User ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Уведомяване чрез изскачащ прозорец при завършване на файловия трансфер" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 #, fuzzy msgid "" "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the " "following methods may be used to inform you about it. Please note that " "events about new messages only occur if it is a new message from a contact " "you are not already chatting with" msgstr "" "Когато се получи ново събитие (съобщение, запитване за файлов трансфер и т." "н.), могат да се използват следните методи за уведомяване. Забележка: Нови " "събития за съобщения възникват само ако са съобщения от контакт, с който не " "говорите в момента." #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "When new event is received" msgstr "При получаване на ново събитие" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "" "Yes\n" "No" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Трябва да имате акаунт, за да се свържете с\n" "Jabber сървър." #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "Your JID:" msgstr "Вашия JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Добавяне на контакт..." #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Add to Roster" msgstr "Добавяне към _списъка..." #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Admin" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Administrator" msgstr "_Администратор" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Advanced" msgstr "На_преднали" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 #, fuzzy msgid "_After time:" msgstr "След времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Authorize" msgstr "_Упълномощаване" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Background:" msgstr "_Фон:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Ban" msgstr "_Забраняване на достъпа" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 #, fuzzy msgid "_Before time:" msgstr "Преди времето:" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Добавяне на тази стая към отметките" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Browser:" msgstr "Интернет _браузър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Компактен изглед (Alt+C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Contents" msgstr "_Ръководства" #: ../src/gtkgui.glade.h:348 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Копиране на _JID/Е-поща" #: ../src/gtkgui.glade.h:349 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Deny" msgstr "_Отказване" #: ../src/gtkgui.glade.h:351 msgid "_Discover Services" msgstr "_Откриване на услуги" #: ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Откриване на услуги..." #: ../src/gtkgui.glade.h:354 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧЗВ" #: ../src/gtkgui.glade.h:355 #, fuzzy msgid "_File manager:" msgstr "Файлов мениджър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:356 msgid "_Filter:" msgstr "_Филтър:" #: ../src/gtkgui.glade.h:357 msgid "_Finish" msgstr "_Приключване" #: ../src/gtkgui.glade.h:358 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/gtkgui.glade.h:359 msgid "_Group Chat" msgstr "_Стая" #: ../src/gtkgui.glade.h:360 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../src/gtkgui.glade.h:361 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Осветяване на неправилно изписаните думи" #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/gtkgui.glade.h:363 msgid "_Host:" msgstr "_Хост:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. " "Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Изтриване на MOTD" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Search Database" msgstr "_Търсене" #: ../src/history_manager.py:56 #, fuzzy msgid "Cannot find history logs database" msgstr "създаване на база от данни за разговорите" #: ../src/history_manager.py:162 msgid "" "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS " "RUNNING)" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:164 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become " "reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else " "click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:352 #, fuzzy msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Мигриране на записите на разговорите..." #: ../src/history_manager.py:426 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:426 msgid "who" msgstr "" #: ../src/history_manager.py:463 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_manager.py:467 ../src/history_manager.py:503 msgid "This is an irreversible operation." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:500 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/history_window.py:111 ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "История на разговорите с %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s вече е %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Сегашното състояние е: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Съобщение" #: ../src/message_window.py:234 #, fuzzy, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Смесени акаунти" #: ../src/roster_window.py:263 ../src/common/helpers.py:44 #, fuzzy msgid "Observers" msgstr "Сървър" #: ../src/roster_window.py:516 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Вече сте в стая „%s“" #: ../src/roster_window.py:520 ../src/roster_window.py:2203 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "Не може да влезете в стая, докато сте невидими." #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:696 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "към акаунт „%s“" #. disco #: ../src/roster_window.py:703 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "за акаунт „%s“" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:711 ../src/systray.py:189 ../src/systray.py:195 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "от акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:763 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Управление на отметките..." #: ../src/roster_window.py:787 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "за акаунт „%s“" #. History manager #: ../src/roster_window.py:808 #, fuzzy msgid "History Manager" msgstr "_История" #: ../src/roster_window.py:817 msgid "_Join New Room" msgstr "_Влизане в нова стая" #: ../src/roster_window.py:1092 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Транспортът „%s“ ще бъде премахнат" #: ../src/roster_window.py:1092 msgid "" "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from " "this transport." msgstr "" "Вече няма да можете да получавате и изпращате съобщения до контакти чрез " "този транспорт." #: ../src/roster_window.py:1134 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Задаване на OpenPGP ключ" #: ../src/roster_window.py:1135 msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Изберете ключ за този контакт" #: ../src/roster_window.py:1290 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "" "Бих искал(а) да Ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #: ../src/roster_window.py:1340 msgid "Re_name" msgstr "Пре_именуване" #: ../src/roster_window.py:1371 msgid "_Log on" msgstr "С_вързване" #: ../src/roster_window.py:1380 msgid "Log _off" msgstr "Изкл_ючване" #: ../src/roster_window.py:1482 msgid "_Change Status Message" msgstr "Пром_яна на съобщението за състояние" #: ../src/roster_window.py:1564 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Упълномощаването беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1565 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "„%s“ вече ще знае състоянието ви." #: ../src/roster_window.py:1589 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Искането за записване беше изпратено" #: ../src/roster_window.py:1590 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ако „%s“ приеме това запитване, ще знаете за състоянието му." #: ../src/roster_window.py:1601 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Упълномощаването беше прекратено" #: ../src/roster_window.py:1602 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "„%s“ винаги ще ви вижда като изключен." #: ../src/roster_window.py:1771 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Контактът „%s“ ще бъде премахнат от списъка ви" #: ../src/roster_window.py:1775 #, fuzzy msgid "" "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or " "her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:1779 msgid "" "By removing this contact you also by default remove authorization resulting " "in him or her always seeing you as offline." msgstr "" "Премахвайки този контакт, прекратявате и упълномощаването. Контактът винаги " "ще ви вижда изключен." #: ../src/roster_window.py:1780 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Искам този контакт да вижда състоянието ми след премахването" #: ../src/roster_window.py:1848 msgid "Passphrase Required" msgstr "Необходима е парола" #: ../src/roster_window.py:1849 #, fuzzy, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Въведете парола за GPG ключ за акаунт „%s“" #: ../src/roster_window.py:1854 msgid "Save passphrase" msgstr "Запазване на паролата" #: ../src/roster_window.py:1862 #, fuzzy msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Парола" #: ../src/roster_window.py:1863 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "" #: ../src/roster_window.py:1911 ../src/roster_window.py:1967 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Участвате в една или повече стаи" #: ../src/roster_window.py:1912 ../src/roster_window.py:1968 msgid "" "Changing your status to invisible will result in disconnection from those " "group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "" "Промяната на състоянието до „Невидим“ ще ви изключи от тези стаи. Сигурни ли " "сте, че искате да станете „Невидим“?" #: ../src/roster_window.py:1928 msgid "No account available" msgstr "Няма наличен акаунт" #: ../src/roster_window.py:1929 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "" "За да разговаряте с други контакти, първо трябва да създадете Jabber акаунт." #: ../src/roster_window.py:2365 ../src/roster_window.py:2371 msgid "You have unread messages" msgstr "Имате непрочетени съобщения" #: ../src/roster_window.py:2366 ../src/roster_window.py:2372 msgid "" "Messages will only be available for reading them later if you have history " "enabled." msgstr "" "Може да преглеждате съобщенията по-късно само ако е активирана опцията за " "историята." #: ../src/roster_window.py:3113 #, fuzzy, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "От %s в стая %s" #: ../src/roster_window.py:3120 #, fuzzy, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Изпращане на файл до контакт" #: ../src/roster_window.py:3285 msgid "Change Status Message..." msgstr "Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/systray.py:151 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Промяна на съобщението за състояние..." #: ../src/systray.py:218 msgid "Hide this menu" msgstr "Скрива това меню" #: ../src/systraywin32.py:266 ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено съобщение в стая" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени съобщения в стаи" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d непрочетено лично съобщение" msgstr[1] "Gajim - %d непрочетени лични съобщения" #: ../src/tooltips.py:348 ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Роля: " #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "Връзка: " #: ../src/tooltips.py:386 ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "Ресурс: " #: ../src/tooltips.py:394 ../src/tooltips.py:521 ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Състояние: " #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Записване: " #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP: " #: ../src/tooltips.py:548 #, fuzzy, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Стандартен _набор икони за състояние:" #: ../src/tooltips.py:550 #, fuzzy, python-format msgid "Since %s" msgstr "Размер: %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Качване" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Прехвърлени: " #: ../src/tooltips.py:632 ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "Не е започнал" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Преустановен" #: ../src/tooltips.py:638 ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Завършил" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "Блокирал" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "Тази услуга все още не е отговорила с подробна информация" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "Тази услуга не можа да отговори с подробна информация.\n" "Най-вероятно е остаряла или повредена" #: ../src/vcard.py:175 msgid "Choose Avatar" msgstr "Избор на аватар" #: ../src/vcard.py:195 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. unknown format #: ../src/vcard.py:224 msgid "Could not load image" msgstr "" #: ../src/vcard.py:304 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/vcard.py:306 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../src/vcard.py:323 #, fuzzy, python-format msgid "since %s" msgstr "Търсене на %s" #: ../src/vcard.py:347 msgid "" "This contact is interested in your presence information, but you are not " "interested in his/her presence" msgstr "" "Този контакт се интересува от информацията за вашето състояние, но вие не се " "интересувате от неговото" #: ../src/vcard.py:349 msgid "" "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not " "interested in yours" msgstr "" "Вие с интересувате от информацията за състоянието на този контакт, но той не " "се интересува от вашето" #: ../src/vcard.py:351 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "" "Вие и контакта се интересувате взаимно от информацията за състоянията си" #. None #: ../src/vcard.py:353 msgid "" "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is " "interested in yours" msgstr "" "Вие не се интересувате от информацията за състоянието на контакта, както и " "той от вашата" #: ../src/vcard.py:362 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Чакате отговора на контакта относно запитването ви за записване" #: ../src/vcard.py:374 ../src/vcard.py:397 msgid " resource with priority " msgstr " ресурс с приоритет " #: ../src/vcard.py:476 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да публикувате визитката." #: ../src/vcard.py:505 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Трябва да сте свързани, за да изтеглите визитката" #: ../src/vcard.py:509 #, fuzzy msgid "Personal details" msgstr "Лични данни" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "създаване на база от данни за разговорите" #: ../src/common/check_paths.py:80 ../src/common/check_paths.py:91 #: ../src/common/check_paths.py:98 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "%s e файл, а би трябвало да е папка" #: ../src/common/check_paths.py:81 ../src/common/check_paths.py:92 #: ../src/common/check_paths.py:99 ../src/common/check_paths.py:106 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/common/check_paths.py:105 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "%s e папка, а би трябвало да е файл" #: ../src/common/check_paths.py:121 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "създаване на папка %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "" #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "" "Услугате не е налична: Gajim не е стартиран или remote_control е „False“" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "На тази машина няма инсталиран D-Bus или липсва модула за Питон" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Използвайте DBus и Notification-Daemon за показване на уведомленията" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Отсъствам“." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "" "Време в минути, след което състоянието да се променя на „Не съм на " "разположение“." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Автоматично състояние поради липса на активност" #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "" #: ../src/common/config.py:89 msgid "" "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "" "Ако е „True“, не се премахват */_. Така *абв* ще е в получер стил, но със " "символите * *." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Добавяне на * и [n] към заглавието на списъка?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "" "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window " "is reopened." msgstr "" "Колко реда от предишния разговор да за запомнят при повторното отваряне на " "подпрозорец/прозорец." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "Колко минути да отделят последните редове от предишния разговор." #: ../src/common/config.py:134 msgid "" "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ " "Client default behaviour)." msgstr "Изпращане на съобщение при Ctrl+Enter и нов ред с Enter." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Колко реда да се запазват за Ctrl+горна стрелка." #. which version created the config #: ../src/common/config.py:138 msgid "Use compact view when you open a chat window" msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец" #: ../src/common/config.py:139 msgid "Use compact view when you open a group chat window" msgstr "Използване на компактен изглед при отваряне на прозорец със стая" #: ../src/common/config.py:141 #, python-format msgid "" "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' " "which means use wiktionary." msgstr "" "Или определен адрес съдържащ %s, където %s е думата/фразата, или " "'WIKTIONARY', което означава използване на wiktionary." #: ../src/common/config.py:144 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "" "Ако тази опция е избрана, Gajim може да се контролира отдалечено чрез gajim-" "remote." #: ../src/common/config.py:148 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:149 #, fuzzy msgid "" "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:150 #, fuzzy msgid "" "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list " "of room jids." msgstr "Питане преди затваряне на подпрозорец/прозорец на стая." #: ../src/common/config.py:153 msgid "" "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/" "port forwarding." msgstr "" "Превъзмогва хоста при файлов трансфер в случай, че се ползва NAT/" "пренасочване на портове." #: ../src/common/config.py:155 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Соред стандарта на IEC KiB = 1024 байта, KB = 1000 байта." #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Показване на подпрозорец при един разговор?" #: ../src/common/config.py:164 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Показване на границата на подпрозореца при един разговор?" #: ../src/common/config.py:165 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Показване на бутона за затваряне на подпрозореца?" #: ../src/common/config.py:178 msgid "" "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user " "chat." msgstr "" "Списък с думи, отделени с точка и запетая, които ще се осветяват при " "разговор в стая." #: ../src/common/config.py:179 msgid "" "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This " "setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" "Ако е „True“, се спира програмата при натискане на бутона „X“ на " "администратора на прозорци. Тази настройка е валидна само ако се използва " "иконата в областта за уведомяване." #: ../src/common/config.py:180 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "Ако е „True“, Gajim регистрира xmpp:// при всяко стартиране." #: ../src/common/config.py:181 msgid "" "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. " "Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изобразява икона във всеки подпрозорец, съдържащ " "непрочетени съобщения. В зависимост от темата иконата може да бъде анимирана." #: ../src/common/config.py:182 msgid "" "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" "Ако е „True“, ще се показва съобщението за състояние, ако има такова, на " "всеки контакт под името му списъка." #: ../src/common/config.py:184 msgid "" "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar " "last time or has one cached that is too old." msgstr "" "Ако е „True“, ще се изпраща запитване за аватар до всеки контакт, който е " "нямал такъв последния път или пък има остарял кеширан аватар." #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:186 msgid "" "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes " "his or her status and/or his status message." msgstr "" "Ако е „False“, вече няма да виждате реда за състоянието при разговорите, " "когато контактът променя състоянието си." #: ../src/common/config.py:191 msgid "" "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the " "window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding " "pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. " "Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "" #: ../src/common/config.py:195 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a " "specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before " "the changes will take effect" msgstr "" #: ../src/common/config.py:196 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:197 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:230 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:234 msgid "" "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in " "file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:287 msgid "Sleeping" msgstr "Спя" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back soon" msgstr "Връщам се скоро" #: ../src/common/config.py:288 msgid "Back in some minutes." msgstr "Ще се върна след малко." #: ../src/common/config.py:289 msgid "Eating" msgstr "Хапвам" #: ../src/common/config.py:289 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "Хапвам, оставете съобщение." #: ../src/common/config.py:290 msgid "Movie" msgstr "Филм" #: ../src/common/config.py:290 msgid "I'm watching a movie." msgstr "Гледам филм." #: ../src/common/config.py:291 msgid "Working" msgstr "Работя" #: ../src/common/config.py:291 msgid "I'm working." msgstr "Работя." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm on the phone." msgstr "Говоря по телефона." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Наслаждавам се на живота навън" #: ../src/common/config.py:302 msgid "" "Sound to play when a MUC message contains one of the words in " "muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" "Звукът, който да се възпроизвежда, когато в стаята се изпише дума от " "muc_higlighted_words или когато съобщение съдържа псевдонима ви." #: ../src/common/config.py:303 msgid "" "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into " "account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" "Звукът, който да се възпроизвежда, когато каквото и да е съобщение пристигне " "в стаята. (Тази настройка е валидна само ако notify_on_all_muc_messages е " "„True“)" #: ../src/common/config.py:310 ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "зелена" #: ../src/common/config.py:314 ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "колониална" #: ../src/common/config.py:318 msgid "human" msgstr "човешка" #: ../src/common/config.py:322 msgid "marine" msgstr "синя" #: ../src/common/connection.py:148 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Връзката на акаунт „%s“ се разпадна" #: ../src/common/connection.py:149 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "" "За да продължите да изпращате и получавате съобщения, трябва да се свържете " "наново." #: ../src/common/connection.py:163 ../src/common/connection.py:189 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "" #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:188 #, fuzzy msgid "Invalid answer" msgstr "Невалидна парола" #: ../src/common/connection.py:342 ../src/common/connection.py:378 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Не може да се осъществи свързване с „%s“" #: ../src/common/connection.py:356 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Свързан към сървър %s:%s с %s" #: ../src/common/connection.py:379 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Проверете връзката или опитайте отново по-късно" #: ../src/common/connection.py:404 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "Неуспех при удостоверяването с „%s“" #: ../src/common/connection.py:405 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Проверете дали името и паролата са правилни." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:486 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "Не беше зададена парола за OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:488 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Ще бъдете свързани към „%s“ без OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:525 msgid "invisible" msgstr "невидим" #: ../src/common/connection.py:526 msgid "offline" msgstr "изключен" #: ../src/common/connection.py:527 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Това съобщение е криптирано]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Тема: %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "" "Бих искал(а) да ви добавя към списъка си. I would like to add you to my " "roster." #: ../src/common/helpers.py:105 msgid "Invalid character in username." msgstr "Невалиден символ в потребителското име." #: ../src/common/helpers.py:110 msgid "Server address required." msgstr "Необходим е адрес на сървъра." #: ../src/common/helpers.py:115 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Невалиден символ в името на хоста." #: ../src/common/helpers.py:121 msgid "Invalid character in resource." msgstr "Невалиден символ в ресурса." #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:161 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s GiB" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:164 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:168 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s MiB" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:171 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:175 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s KB" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:178 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:181 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "_Busy" msgstr "_Зает" #: ../src/common/helpers.py:193 msgid "Busy" msgstr "Зает" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "_Not Available" msgstr "_Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:198 msgid "Not Available" msgstr "Не съм на разположение" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:203 msgid "Free for Chat" msgstr "Свободен за разговор" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "_Available" msgstr "На _линия" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Available" msgstr "На линия" #: ../src/common/helpers.py:210 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "A_way" msgstr "_Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:215 msgid "Away" msgstr "Отсъствам" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "_Offline" msgstr "_Изключен" #: ../src/common/helpers.py:220 msgid "Offline" msgstr "Изключен" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "_Invisible" msgstr "Не_видим" #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/common/helpers.py:231 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "Има грешки" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "To" msgstr "За" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/common/helpers.py:242 msgid "Both" msgstr "Двустранно" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Няма" #: ../src/common/helpers.py:252 msgid "Subscribe" msgstr "Записване" #: ../src/common/helpers.py:261 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Не е установен" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderators" msgstr "Председатели" #: ../src/common/helpers.py:266 msgid "Moderator" msgstr "Председател" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participants" msgstr "Участници" #: ../src/common/helpers.py:271 msgid "Participant" msgstr "Участник" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitors" msgstr "Посетители" #: ../src/common/helpers.py:276 msgid "Visitor" msgstr "Посетител" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "обръща внимание на разговора" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is doing something else" msgstr "прави нещо друго" #: ../src/common/helpers.py:316 msgid "is composing a message..." msgstr "пише съобщение..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "paused composing a message" msgstr "спря да пише съобщение" #: ../src/common/helpers.py:321 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "затвори прозореца или подпрозореца" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "грешка: %s не може да бъде отворен за четене" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "plain" msgstr "опростена" #: ../src/common/optparser.py:176 ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "синьозелена" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Изпращане" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "%(nickname)s в стая %(room_name)s ви изпрати ново съобщение." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s ви изпрати ново съобщение." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "Неуспех при публикуването на визитката" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "" #~ "Историята на разговорите беше мигрирана успешно към базата от данни." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "" #~ "Ако тази опция е избрана, Gajim ще има и икона в областта за уведомяване." #~ msgid "Profile, Avatar" #~ msgstr "Профил и аватар" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "_Свързани потребители" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Започване на разговор с акаунт „%s“" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Всички контакти в тази група са изключени или има грешки" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Размер: " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Няма наличен session bus" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Неуспех при влизането в стаята" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Неуспех при влизането в стаята" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Необходима е парола за влизане в тази стая." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Отлъчени сте от тази стая." #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Такава стая не съществува." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "Създаването на стаята е ограничено." #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Трябва да използвате регистрирания псевдоним." #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Не сте в списъка с членове." #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Предпочитаният псевдоним се използва от друг участник.\n" #~ "Изберете друг псевдоним по-долу: " #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "вече сме записани за %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "искане за отписване от %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "вече сме отписани от %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "JID-ът %s не е съвместим по RFC и няма да бъде добавен към списъка. " #~ "Използвайте инструменти за управление на списъка като http://jru." #~ "jabberstudio.org, за да го премахнете." #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "Информацията за регистрация на транспорта %s не пристигна навреме." #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Избор на изображение" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "От %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "От %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Поканени сте в стаята „%(room_jid)s“ от „%(contact_jid)s“" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Управление на емотикони" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Или изберете настроено съобщение:" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Използване на _емотикони" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Избор на изображение..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Превключване на %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "от акаунт " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Размерът на изображението „%s“ е твърде голям" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Максималният размер е 32 килобайта." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Времето изтече" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Възникна грешка в протокола:" #~ msgid "account: " #~ msgstr "акаунт: " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да напуснете стаите „%s“?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "" #~ "Ако затворите този прозорец, връзката със стаите ще бъде прекъсната." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Включване/изключване на уведомяването при завършил файлов трансфер" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Премахване на избрания файлов трансфер" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Спиране на избрания файлов трансфер" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Използване на един прозорец за разговор с _подпрозорци" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Ако затворите този подпрозорец и нямате включена опция за запазване на " #~ "историята, съобщението ще бъде загубено." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Последната група не може да бъде премахната" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Трябва да съществува поне една група." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "Липсва зависимост от pyqlite2 (aka python-pysqlite2). След като " #~ "инсталирате pysqlite3, ако искате да мигрирате историята на разговорите " #~ "към новата база от данни, прочетете http://trac.gajim.org/wiki/" #~ "MigratingLogToDot9DB. Спиране на програмата..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "Изображението е твърде голямо" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "Изображението на емотиконата трябва да бъде по-малко или равно на 24 " #~ "пиксела по ширина и височина." #~ msgid "Changes in latest version" #~ msgstr "Промени в последната версия" #~ msgid "Check for new _version on Gajim startup" #~ msgstr "Проверка за нова в_ерсия при стартиране" #~ msgid "Log history" #~ msgstr "Запазване на разговорите" #~ msgid "New version of Gajim available" #~ msgstr "Има нова версия на Gajim" #~ msgid "Open Download Page" #~ msgstr "Отваряне на страницата за изтегляне" #~ msgid "Service not available" #~ msgstr "Услугата не е достъпна" #~ msgid "Session bus is not available." #~ msgstr "Няма наличен D-Bus за сесията." #~ msgid "with account %s" #~ msgstr "за акаунт „%s“" #~ msgid "with account " #~ msgstr "акаунт: " #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Разговор с" #~ msgid "Send New Message" #~ msgstr "Ново съобщение" #~ msgid "as %s" #~ msgstr "като %s" #~ msgid "as " #~ msgstr "като " #~ msgid "Send _New Message" #~ msgstr "_Ново съобщение" #~ msgid "Re_quest Authorization from" #~ msgstr "_Повторно искане за упълномощаване от" #~ msgid "Send Authorization to" #~ msgstr "Упълномощаване на" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "Log presences in _contact's log file" #~ msgstr "Записване на състоянията в дневника на _контакта" #~ msgid "Log presences in an _external file" #~ msgstr "Записване на състоянията във външен _файл" #~ msgid "Unable to write file in %s" #~ msgstr "Неуспех при запазването на файла в %s" #~ msgid "" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,or later " #~ "by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." #~ msgstr "" #~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "" #~ "When a new message is received which is not from a contact already in a " #~ "chat window, the three following actions may happen in order for you to " #~ "be informed about it" #~ msgstr "" #~ "Когато се получи ново съобщение от контакт, за който няма отворен " #~ "прозорец за разговор, са възможни следните три вида уведомяване" #~ msgid "_Earliest" #~ msgstr "На_й-стара" #~ msgid "_Latest" #~ msgstr "По_следна" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "Наза_д" #~ msgid "%s is now %s: %s" #~ msgstr "%s сега е %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Original Message ==\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "== Оригинално съобщение ==\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created successfully.\n" #~ "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" #~ "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Акаунтът беше добавен успешно.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Грешка:" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Услуга" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Възел" #~ msgid "" #~ "Your new account has been created and added to your gajim configuration.\n" #~ "You can set advanced account options using \"Edit->Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Новият акаунт беше създаден и добавен в конфигурацията на Gajim.\n" #~ "Може да настроите допълнителните опции от менюто „Редактиране“->„Акаунти“ " #~ "в основния прозорец." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "Трябва да въведете валиден адрес на сървър за добавяне на акаунт." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Контактите трябва да бъдат във формата „user@servername“." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Невалиден JID на контакта" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "" #~ "Jabber ID на контакта трябва да бъде във формата „username@servername“." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Регистрацията на акаунта е успешна" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Акаунтът „%s“ беше регистриран в Jabber сървъра." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "име_на_тема" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Попълнете данните за съществуващия акаунт" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Изберете, ако искате да регистрирате нов Jabber акаунт" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Натиснете за допълнителна информация за контакта" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Въведете съобщение за състояние:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Компактен изглед" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Псе_вдоним:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Актуализиране" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Регистриране на нов акаунт" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - GTK+ Jabber клиент" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Току-що получихте ново съобщение в стая „%s“" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Ако затворите този прозорец, и нямате включена опция за запазване на " #~ "историята, съобщението ще бъде загубено." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Нова _стая" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Акаунт:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Винаги да се използва _компактен изглед" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Заглавна лента:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Контакт:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Ако тази опция е избрана, всички прозорци за разговор и стаи ще бъдат със " #~ "скрити поле за информация в горната си част и бутони в долната. Може " #~ "бързо да превключвате компактния изглед с „Alt+C“. ЗАБЕЛЕЖКА: Последното " #~ "състояние на прозореца не е постоянно." #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Нямате активен акаунт" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Влизане в _стая..." #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Длъжност:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Показване на списъка при стартиране" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Влизане в стая" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Откриване на _услуги" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Откриване на _услуги..." #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "грешка при обработката на xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Спира избрания файлов трансфер. Ако има частично записан файл, той ще " #~ "бъде изтрит. Тази операция е необратима." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Пром_яна" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Неизвестен тип %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Връзката с „%s“ е прекъсната" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "Изтекоха %s секунди, а сървъра не отговори на заявката за поддържане на " #~ "връзката. Ако считате, че подобно разпадане на връзката не би трябвало да " #~ "се случва, може да изключите изпращането на пакети за поддържане на " #~ "връзката от настройките на акаунта."