# Dutch translations for gajim package. # Nederlandse vertaling voor het gajim pakket. # Copyright (C) 2005 GAJIM'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Stéphan Kochen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-01 20:31+0200\n" "Last-Translator: Stéphan Kochen \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Een GTK jabber client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Jabber IM Client" msgstr "Een GTK jabber client" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Voorkeur Naam" #: ../src/advanced.py:64 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/advanced.py:73 msgid "Type" msgstr "Type" #. this always tracebacks #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Geen" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Gesprek" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Groupsgesprek" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "account: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904 #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161 #: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564 #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016 #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258 #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "not in the roster" msgstr "niet in het rooster" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Schakel over naar %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Als dit niet de taal is waarvoor je spelfouten wilt aanmerken, stel dan " "$LANG opnieuw in op jouw taal. Bijv. voor frans doe je export LANG=fr_FR of " "export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile of in /etc/profile als je het " "systeem globaal op frans wilt instellen.\n" "\n" "De markering van spelfouten zal niet worden gebruikt." #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Elke %s _minuten" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "titel statusbericht" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "statusbericht" #: ../src/config.py:974 msgid "Choose Sound" msgstr "Kies Geluid" #: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/config.py:992 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Geluiden" #: ../src/config.py:1153 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP is niet bruikbaar op deze computer" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Je bent momenteel verbonden met de server" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Om de account naam te veranderen moet de verbinding verbroken zijn" #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Ongeldige account naam" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Account naam kan niet leeg zijn." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Account naam mag geen spaties bevatten." #: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:2553 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber ID" #: ../src/config.py:1201 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Een Jabber ID moet in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Ongeldige invoer" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Aangepaste poort moet een geldig poortnummer zijn." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Account bestaat niet" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Je moet een account aanmaken voordat persoonlijke informatie kan worden " "aangepast." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736 #: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Er is geen verbinding met de server" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk persoonlijke informatie aan te passen." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Kon de geheime sleutel niet ophalen" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Er trad een probleem op bij het ophalen van je geheime OpenPGP sleutels." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Kies je OpenPGP sleutel" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "Geen sleutel geselecteerd" #. Name column #: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/config.py:1629 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183 #: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transporten" #: ../src/config.py:1892 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Wijzig %s" #: ../src/config.py:1894 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Registreer met %s" #: ../src/config.py:1913 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/config.py:1921 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/config.py:1970 msgid "Image is too big" msgstr "Afbeelding is te groot" #: ../src/config.py:1970 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Afbeelding voor emoticon moet kleiner dan 24 pixels breed en 24 pixels hoog " "zijn." #: ../src/config.py:2030 msgid "Choose Image" msgstr "Kies Afbeelding" #: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../src/config.py:2145 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Account %s wordt verwijdert" #: ../src/config.py:2152 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Account \"%s\" heeft verbinding met de server" #: ../src/config.py:2153 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/config.py:2279 msgid "New Room" msgstr "Nieuwe Ruimte" #: ../src/config.py:2309 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Deze bladwijzer bevat ongeldige informatie" #: ../src/config.py:2310 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Zorg ervoor dat de server- en ruimtevelden ingevuld zijn, of verwijder deze " "bladwijzer." #: ../src/config.py:2535 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: ../src/config.py:2536 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Je moet een gebruikersnaam invullen om een account toe te voegen." #: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: ../src/config.py:2545 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Je moet een wachtwoord invullen voor de nieuwe account" #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2570 #, fuzzy msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Account is met succes toegevoegd.\n" "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het " "hoofdvenster." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2601 #, fuzzy msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Account is met succes toegevoegd.\n" "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf het " "hoofdvenster." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2617 msgid "An error occured during account creation:\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2694 msgid "Account name is in use" msgstr "Account naam is al in gebruik" #: ../src/config.py:2695 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Je hebt al een account met deze naam." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Acties voor \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lees _Wikipedia Artikel" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Zoek op in het _Woordenboek" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "\"%s\" ontbreekt in de URL van het woordenboek en het is geen WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "\"%s\" ontbreekt in de URL van de Web Zoekmachine" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Zoek op het Web" #: ../src/conversation_textview.py:557 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:600 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Onderwerp: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Contactnaam: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Kon laatste groep niet verwijderen" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Er moet op z'n minst één contactgroep aanwezig zijn." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "In de groep" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "SleutelID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Contactnaam" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "%s Statusbericht" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Vul de informatie van de contactpersoon in die je aan account %s toe wilt " "voegen" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Vul de informatie in van de contactpersoon die je toe wilt voegen" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Ongeldige Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:370 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Je bent al in ruimte %s" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Contact \"%s\" zal van je rooster verwijdert worden" #: ../src/dialogs.py:433 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Een GTK jabber client" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:454 msgid "translator-credits" msgstr "Stéphan Kochen " #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnerings aanvraag voor account %s van %s" #: ../src/dialogs.py:592 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnering aangevraagd van %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Het is niet mogelijk aan een groepsgesprek deel te nemen zonder verbonden te " "zijn." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek als %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Neem deel aan Groepsgesprek" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nieuw Bericht als %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473 msgid "New Message" msgstr "Nieuw Bericht" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Vul de contact ID in van de persoon waaraan het bericht verstuurd moet " "worden:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171 msgid "Connection not available" msgstr "Verbinding niet beschikbaar" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Zorg ervoor dat je verbinding hebt met \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Zonder verbinding is het niet mogelijk je wachtwoord te veranderen." #: ../src/dialogs.py:756 msgid "You must enter a password." msgstr "Je moet een wachtwoord opgeven." #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoord komt niet overeen" #: ../src/dialogs.py:761 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "De wachtwoorden in beide velden moeten identiek zijn" #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact is Ingelogd" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact is Uitgelogd" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470 msgid "New Single Message" msgstr "Nieuw Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "Ver_stuur Privé Bericht" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s is nu %s" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Van %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871 msgid "File Transfer Request" msgstr "Bestandsoverdracht Verzoek" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852 msgid "File Transfer Error" msgstr "Bestandsoverdracht Fout" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Bestandsoverdracht Voltooid" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Bestandsoverdracht Gestopt" #: ../src/dialogs.py:847 #, python-format msgid "To %s" msgstr "Aan %s" #: ../src/dialogs.py:1018 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Enkel Bericht als %s" #: ../src/dialogs.py:1020 msgid "Single Message" msgstr "Enkel Bericht" #: ../src/dialogs.py:1023 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Stuur %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "Ontvangen %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1081 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Oorspronkelijk Bericht ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1123 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Console voor %s" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "XML Console" msgstr "XML Console" #: ../src/dialogs.py:1207 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Je bent uitgenodigd naar ruimte %s te komen door %s" #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaar: %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/disco.py:390 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "" "Zonder verbinding is het niet mogelijk te bladeren door aangebode services" #: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466 msgid "Service Discovery" msgstr "Service Ontdekking" #: ../src/disco.py:540 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:541 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../src/disco.py:546 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Versie %s" #. Address column #: ../src/disco.py:645 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Browser:" #: ../src/disco.py:829 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistreer" #: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/disco.py:1157 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1339 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Gebruikers ID:" #. Description column #: ../src/disco.py:1346 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "_Binnengaan" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Thema" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Bestandsnaam: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Grootte: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Jij" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Afzender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Recipient: " msgstr "Ontvanger: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Opgeslagen in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Bestandsoverdracht afgerond" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Open Bovenliggende Map" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Bestandsoverdracht geannuleerd" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Kon geen verbinding maken met gebruiker." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Bestandsoverdracht gestopt door andere gebruiker" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Kies het Bestand om te Sturen" #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Verzend" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s wil je een bestand sturen:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Sla Bestand op als..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Dit bestands bestaat al" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wil je het overschrijven?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Ongeldige invoer" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Bestand: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384 #: ../src/tooltips.py:448 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461 msgid "Sender: " msgstr "Afzender: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pauze" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Verder" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "laat hulp zien voor een specifiek commando" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "on_command" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "laat hulp zien op commando" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Laat roostervenster zien of verbergt het" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Laat een venster opduiken met het volgende ongelezen bericht" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Drukt een lijst af van contacten in het rooster. Elke contact komt op een " "aparte regel" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "account" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Druk een lijst van geregistreerde accounts af" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Verander de status van de account of accounts" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "status" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "een van: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible" #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "bericht" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "statusbericht" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "verander status van account \"account\". Indien niet opgegeven, probeer de " "status van alle accounts te veranderen die synchroniseren met de globale " "status" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Laat het gespreksvenster zien zodat je een bericht kunt versturen aan een " "contact" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID van de contact waar je me in gesprek wilt gaan" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "" "Indien opgegeven zal contact van de contactlijst van deze account gehaald " "worden" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Stuur een nieuw bericht aan een contact in het rooster. Zowel OpenPGP " "sleutel als account zijn optioneel. Als je alleen 'account' wilt opgeven " "zonder 'OpenPGP sleutel', zet 'OpenPGP sleutel' dan op ''." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID of contact die het bericht zal ontvangen" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "inhoud bericht" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "pgp sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" "indien opgegeven zal het bericht versleuteld worden met deze publieke sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal het bericht verstuurd worden met deze account" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Haal gedetaileerde informatie op van een contact" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID van contact" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Stuur een bestand aan contact" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "bestand" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Bestandspad" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "indien opgegeven zal bestand verstuurd worden met deze account" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "pgp sleutel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Verwijder van Rooster" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Toevoegen aan Roster" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "geef alleen contacten weer van de gegeven account" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument \"contact_jid\" ontbreekt" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Service niet beschikbaar" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' staat niet op je rooster.\n" "Geef een account op om het bericht mee te sturen." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Je hebt geen actieve account" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Sessiebus is niet beschikbaar." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Onbekende D-Bus versie: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Gebruik: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Argumenten:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s niet gevonden" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Gebruik: %s commando [argumenten]\n" "Commando is een van:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" is niet gespecificeerd. \n" "Type \"%s help %s\" voor meer info" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:41 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:50 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:54 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Machtiging voor %s" #: ../src/gajim.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Neem je dit verzoek aan?" #: ../src/gajim.py:521 msgid "error while sending" msgstr "fout tijdens versturen" #: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/gajim.py:564 msgid "Authorization accepted" msgstr "Machtiging geaccepteerd" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Contact \"%s\" heeft geen toestemming gegeven zijn status te zien." #: ../src/gajim.py:571 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Contact \"%s\" heeft het abonnement op jou opgezegd" #: ../src/gajim.py:572 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Je zult hem altijd offline zien." #: ../src/gajim.py:596 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kan geen contact maken met \"%s\"" #: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Controleer de verbinding of probeer later nogmaals." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Je wachtwoord is incorrect" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Je bent momenteel verbonden zonder OpenPGP sleutel." #: ../src/gajim.py:930 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:930 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/gajim.py:933 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:933 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1191 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kan instellingen niet opslaan" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "thema naam" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Weet je zeker dat je de ruimte \"%s\" wilt verlaten?" #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Als je dit venster sluit zal de verbinding verbroken worden met deze ruimte." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Vraag dit niet nogmaals" #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511 msgid "This room has no subject" msgstr "Deze ruimte heeft geen onderwerp" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte geschopt door %s: %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s is uit de ruimte verbannen door %s: %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:493 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s heeft de ruimte verlaten" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s is nu %s" #: ../src/groupchat_window.py:532 msgid "Changing Subject" msgstr "Onderwerp Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:533 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Geef het nieuwe onderwerp op:" #: ../src/groupchat_window.py:542 msgid "Changing Nickname" msgstr "Bijnaam Veranderen" #: ../src/groupchat_window.py:543 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Geef de nieuwe bijnaam op die je wilt gebruiken:" #: ../src/groupchat_window.py:573 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bladwijzer bestaat al" #: ../src/groupchat_window.py:574 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Ruimte \"%s\" heeft al een bladwijzer." #: ../src/groupchat_window.py:584 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bladwijzer is met succes toegevoegd" #: ../src/groupchat_window.py:585 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Je kunt bladwijzers beheren via het Acties menu in je rooster." #: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775 #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:889 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commentaar: %s" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:907 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:910 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:919 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:929 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:942 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1026 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s uit de ruimte schoppen" #: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Je kunt hieronder een reden opgeven:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1057 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Persoonlijke Details" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Instellingen Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Changes in latest version" msgstr "Aanpassingen in de laatste versie" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschrijving: %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Formatteer een gespreksregel" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Interface Customization" msgstr "Interface Aanpassingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkeer" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Log" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overige" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Kies een van de opties hieronder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Vul de informatie in voor je nieuwe account" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Vooraf Ingestelde Status Berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuele Meldingen" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wil je doen?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "XML Invoer" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Een lijst van actieve, afgeronde en gestopte bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "A_ccounts" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Account" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Account Wijziging" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "In-/Uitschakelen berichtgeving als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Gea_vanceerde Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add New Contact" msgstr "Nieuwe Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "_Contact Toevoegen" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Geavanceerde Configuratie Wijzigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After nickname:" msgstr "Na bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "After time:" msgstr "Na tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Alle typen toestanden\n" "Alleen bij typen van bericht\n" "Uitgeschakeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sta toe informatie over _besturingssysteem te verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Laat popups/mededelingen zien als ik _afwezig/niet beschikbaar/bezig/" "onzichtbaar ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Ook bekend als iChat-stijl" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Vraag om status bericht als ik:" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Vraag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Wijs Open_PGP Sleutel toe" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "" "Geef contact toestemming mijn status op te halen, zodat hij weet wanneer ik " "online ben" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _afwezig na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _niet beschikbaar na:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch binnengaan" # deelnemen? #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Herken automatisch als Gajim opstart\n" "Gebruik altijd standaard GNOME toepassingen\n" "Gebruik altijd standaard KDE toepassingen\n" "Aangepast" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Automatisch contacten toestemming geven" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Als je het verwijdert, wordt de verbinding verbroken." #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Voor bijnaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Voor tijdsstempel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Verjaardag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Vetgedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Automatisch _verbinding maken als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Bestandsoverdracht annuleren" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Verander Wachtwoord" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Verander Bij_naam" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Verander _Onderwerp" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Gesprekstoestands _mededelingen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat with" msgstr "Praat met" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Controleer of een nieuwe _versie beschikbaar is als Gajim opstart" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Vink deze optie alleen aan als iemand niet op je rooster je spamt of " "lastigvalt. Wees voorzichtig, met deze optie worden all berichten van " "contacten niet op je rooster geblokkeerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Vink dit aan als je wilt dat Gajim verbinding maakt met SSL over poort 5223. " "Let op, deze functionaliteit werkt mogelijk alleen bij oudere servers. Gajim " "gebruikt standaard al TLS waar mogelijk. Deze optie schakelt TLS echter uit." #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Choose _Key..." msgstr "Kies _Sleutel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "City:" msgstr "Stad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Clean _up" msgstr "Ruim _op" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klik om mogelijkheden (zoals MSN, ICQ transporten) van jabber servers te zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze ruimte te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klik om de gespreksgeschiedenis van deze contact te bekijken" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Bedrijf:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Configureer _Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Contact Informatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Contact _Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Gespreksgeschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standaard _status iconenset:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Wis MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Wis het Bericht van de Dag" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Zal het Bericht van de Dag wissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Geef contact geen toestemming om te zien of je online bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Afdeling:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Negeer gebeurtenissen van contacten die niet op mijn rooster staan" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Wijzig Groepen" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Wijzig _Groepen" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Inschakelen" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Geef opnieuw op ter bevestiging:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Geef nieuw wachtwoord op:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Elke 5 _minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Extra Adres:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Familie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Bestandsbeheerder:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Formaat: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Ga" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Themas Aanpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim uitzenden dat het de mogelijkheid biedt om extra " "informatie te verzenden gerelateerd aan gesprekken, bijv. dat je een bericht " "aan het typen bent" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zal automatisch nieuwe berichten in een nieuw venster of tab in een " "bestaand venster laten zien" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim zal nieuwe berichten mededelen m.b.v. een popup rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich aanmelden mededelen m.b.v. een popup " "rechtsonder in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim zal contacten die zich afmelden mededelen m.b.v. een popup rechtsonder " "in beeld" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim zal alleen het contacticoon veranderen bij nieuwe berichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Eerste Keer Assistent" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Voornaam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Verbergt het venster" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Hostnaam: " #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ik heb al een account die ik wil gebruiken" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ik wil een nieuwe account _registreren" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim een icoon in het mededelingengebied (systray) " "weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim zich automatisch aanmelden bij dit groepsgesprek " "tijdens het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Indien aangevinkt zal Gajim het wachtwoord onthouden voor deze account" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim de positie en grootte van vensters onthouden " "voor de volgende keer dat ze geopend worden" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim tekst smilies, zoals ':)', vervangen met " "bijpassende grafische emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim keep-alive-paketten sturen om de verbinding in " "stand te houden" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim wachtwoorden opslaan in ~/.gajim/config met " "alleen lees permissies voor jou en administratoren" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim iconen gebruiken die bij het protocol horen. " "(Bijv. contacten van MSN zullen met msn iconen weergegeven worden voor " "status online, afwezig, bezig, enz...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Indien aangevinkt zal Gajim automatisch verbinding maken met deze account " "bij het opstarten" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Indien aangevinkt en je twee of meer accounts hebt, zal Gajim de contacten " "van alle accounts samenvoegen alsof ze een grote account zijn." #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Binnenkomend bericht:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Vraag (Info/Query)" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Je informatie wordt opgeslagen op de server als een vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Schuingedrukt" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "Logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Noteer aanwezigheid in _contact logboek" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Noteer aanwezigheid in _extern bestand" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Beheer Accounts" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Beheer Bladwijzers" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Beheer Emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Beheer Proxy Profielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Beheer..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Middelste naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "_Beheerder" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Meer" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Nieuwe versie van Gajim beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Bijnaam:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Geef mij bericht over contacten die: " #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "Besturingssysteem:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "Bij elk _bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Open Download Pagina" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP Versleuteling" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Of kies een vooraf ingesteld bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Uitgaand bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "Wijzig Persoonlijke Informatie..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefoonnummer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Speel _geluiden af" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Poort: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Positie:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Postcode:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Print tijd:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_teit" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Prioriteit wordt in Jabber gebruikt om te bepalen welke client berichten " "ontvangt als er twee keer op dezelfde account ingelogd is; de hoogste " "prioriteit wint." #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profiel, Contactafbeelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Vraag Toestemming aan van" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Recent:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registreer naar" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Verwijder account alleen van Gajim" # registreer met? #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Verwijder account van Gajim en van de server" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Verwijder bestandsoverdracht van de lijst." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Verwijdert afgeronde, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten van de " "lijst" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Verwijderen van geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Herstel naar Standaard Kleuren" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "_Bron: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "De bron wordt verstuurd naar de Jabber server om onderscheid te maken tussen " "twee of meer dezelfde JIDs. Op deze manier is het mogelijk om bijvoorbeeld " "met zowel met een bron 'Thuis' als een bron 'Werk' ingelogd te zijn. De " "prioriteit bepaald dan wie berichten ontvangt. (zie hieronder)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Bron:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Ruimte Configuratie" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Ruimte:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Sla _wachtwoord op (onveilig)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Sla _positie en grootte op voor rooster- en gespreksvensters" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Sla gespreks_logboek op voor alle contacten" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "Sla _wachtwoord op" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "Verzen_d" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Toestemming Verzenden naar" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nieuw Bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Enkel _Bericht Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "_Bestand Verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nieuw Bericht" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nieuw Bericht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Keep-alive-pakketten verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Bericht verzenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Bericht verzenden en venster sluiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Stuurt een bericht naar gebruikers momenteel verbonden met deze server" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Server Mogelijkheden" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Stel MOTD in" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Stel Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "Stel Contact_afbeelding in" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Stelt het Bericht van de Dag in" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Offline Contacten Weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Alleen in _rooster weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "_XML Console" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Alleen in _rooster weergeven" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Laat een lijst met bestandsoverdrachten zien tussen jou en ander" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "_Inloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "_Uitloggen" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Sorteer contacten op status" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "Start _Gesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Status bericht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Stopt geselecteerde bestandsoverdracht" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Straat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonneringsverzoek" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniseer account status met globale status" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Tekstkleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Lettertype" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "Het statusbericht voor automatisch niet beschikbaar" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Deze actie verwijdert een enkele bestandsoverdracht van de lijst. Als de " "overdracht actief is, wordt hij eerst gestopt en dan verwijdert" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Schakel Open_PGP Codering om" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Het statusbericht voor automatische afwezigheid" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Onderstreept" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Bericht van de Dag Bijwerken" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Werkt Bericht van de Dag bij" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Gebruik _SSL (verouderd)" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "Gebruik _emoticons" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Gebruik _transport iconensets" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Gebruik enkel gespreksvenster met _tabs" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Gebruik aanmelding" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Gebruik aangepaste hostnaam/poort" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "Gebruikers ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Laat een popup zien als een bestandsoverdracht voltooid is" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Als een nieuw bericht ontvangen wordt van een contact die niet al een " "gespreksvenster open heeft, zullen in volgorde de volgende drie acties " "plaatsvinden om je op de hoogte te stellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Als een nieuw bericht ontvangen is" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Je hebt een account nodig om verbinding te maken\n" "met het Jabber netwerk." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Jouw JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Contact Toevoegen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Toevoegen aan Roster" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "Gea_vanceerd" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Toestemmen" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Achtergrond kleur" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "Ver_bannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Maak _Bladwijzer Voor Deze Ruimte" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulerem" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Compacte Weergave Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Verder" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopieer JID/Email Adres" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopieer Link Lokatie" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "_Eerste" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Afronden" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Groupsgesprek" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _markeren" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Je nieuwe account is aangemaakt en aan de gajim configuratie toegevoegd.\n" #~ "Geavanceerde opties zijn in te stellen via \"Bewerken->Accounts\" vanaf " #~ "het hoofdvenster." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Je moet een geldig serveradres invullen om een account toe te voegen." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Contactnamen moeten in de vorm \"gebruiker@servernaam\" zijn." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ongeldige contact ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Contact ID moet in de vorm \"gebruikersnaam@servernaam\" zijn." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Account registratie succesvol" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Account \"%s\" is geregistreerd met de Jabber server." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "thema_naam" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bewerk" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Vul de informatie in van je bestaande account" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Vink aan als je een nieuwe jabber account wilt aanmaken." #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klik om uitgebreide informatie van contact op te halen" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Voeg je bericht in:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Compacte Weergave" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "Bij_naam:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Vernieuwen" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "_Registreer nieuwe account" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - een GTK+ Jabber client" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Je hebt zojuist een nieuw bericht ontvangen in ruimte \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Als je dit venster sluit en geschiedenis uitgeschakeld hebt, zal dit " #~ "bericht verloren gaan." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nieuwe _Ruimte" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Account:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Gebruik altijd compacte _weergave" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Vaandel:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contact:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt zullen gespreks- en groepgespreksvensters zonder " #~ "informatiegebied bovenin en zonder knoppengebied onderin weergegeven " #~ "worden. Je kunt deze optie snel in- en uitschakelen met te " #~ "toetscombinatie Alt+C. Let erop dat de laatste staat waarin een venster " #~ "verkeerd niet permanent is." #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Je hebt geen actieve account" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Neem deel aan _Groepsgesprek..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Positie:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Roostervenster weergeven als Gajim opstart" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "Groepsgesprek _Binnengaan" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Service Ontdekking" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Service Ontdekking..." #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Server antwoord:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het verwerken van xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Annuleert de geselecteerde bestandsoverdracht. Als er een incompleet " #~ "bestand op he bestandssysteem achtergelaten is, zal deze worden " #~ "verwijdert. Dit is niet terugkeerbaar" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Wijzig" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Onbekend type %s" #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim heeft de verbinding verbroken met %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "De server heeft %s seconden lang niet gereageerd op keep-alive-paketten. " #~ "Als je liever niet hebt dat de verbinding hierdoor verbroken wordt, kun " #~ "je het gebruikt van keep-alive paketten uitschakelen door deze account " #~ "aan te passen."