# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.7.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-01 20:37+0200\n" "Last-Translator: Yann Le Boulanger \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Client de la MI Jabber" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Option" #: ../src/advanced.py:64 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: ../src/advanced.py:73 msgid "Type" msgstr "Type" #. this always tracebacks #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "Aucun" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Groupes de Discussion" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "compte : " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904 #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161 #: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564 #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016 #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258 #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "not in the roster" msgstr "non dans la liste" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Basculer vers %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Si ce n'est pas la langue pour laquelle vous souhaitez souligner les fautes, " "configurer votre variable $LANG comme vous le souhaitez. Ajoutez export " "LANG=fr_FR ou export LANG=fr_FR.UTF-8 à votre fichier ~/.bash_profile ou " "plus globalement dans /etc/profile.\n" "\n" "La vérification orthographique ne sera pas utilisée" #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Toutes les %s _minutes" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Événement" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "titre du message d'état" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "texte du message d'état :" #: ../src/config.py:974 msgid "Choose Sound" msgstr "Choisissez un Son" #: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../src/config.py:992 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sons Wav" #: ../src/config.py:1153 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP n'est pas utilisable sur cet ordinateur" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Vous êtes actuellement connecté au serveur" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Pour changer le nom du compte, vous devez être déconnecté." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Nom de compte invalide" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Le nom du compte ne peut pas être vide." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Le nom du compte ne peut pas contenir d'espaces." #: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:2553 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/config.py:1201 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un Identifiant Jabber doit être de la forme \"user@servername\"." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Le port personnalisé doit être un numéro de port" #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Compte non disponible" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Vous devez d'abord créer votre compte avant d'éditer vos informations." #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736 #: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Vous n'êtes pas connecté au serveur" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Vous devez être connecté pour éditer vos informations." #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Erreur en récupérant les clés secrètes" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "" "Il y a eut un problème durant la récupération de vos clés OpenPGP privées." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Mot de passe" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Choisissez votre clé OpenPGP" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "Pas de clé sélectionnée" #. Name column #: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/config.py:1629 msgid "Server" msgstr "Serveur" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183 #: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1892 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "_Éditer %s" #: ../src/config.py:1894 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "S'enregistrer à %s" #: ../src/config.py:1913 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../src/config.py:1921 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../src/config.py:1970 msgid "Image is too big" msgstr "L'image est trop grande" #: ../src/config.py:1970 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " "largeur et 24 points en hauteur." #: ../src/config.py:2030 msgid "Choose Image" msgstr "Choisissez une Image" #: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../src/config.py:2145 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Supprimer le compte %s" #: ../src/config.py:2152 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Le compte \"%s\" est connecté au serveur" #: ../src/config.py:2153 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/config.py:2279 msgid "New Room" msgstr "Nouveau Salon" #: ../src/config.py:2309 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Ce marque-pages contient des données invalides" #: ../src/config.py:2310 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "" "Assurez-vous de remplir les champs serveur et salon ou enlevez ce marque-" "pages" #: ../src/config.py:2535 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: ../src/config.py:2536 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur pour ajouter un nouveau compte." #: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755 msgid "Invalid password" msgstr "Mot de passe invalide" #: ../src/config.py:2545 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour enregistrer un nouveau compte." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2570 #, fuzzy msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Votre compte a été ajouté a votre fichier de configuration.\n" "Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes" "\" dans le menu de la fenêtre principale." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2601 #, fuzzy msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Votre compte a été ajouté a votre fichier de configuration.\n" "Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition->Comptes" "\" dans le menu de la fenêtre principale." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2617 msgid "An error occured during account creation:\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2694 msgid "Account name is in use" msgstr "Le nom du compte est utilisé" #: ../src/config.py:2695 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Vous avez déjà un compte avec ce nom." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Actions pour \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lire l'Article _Wikipédia" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Chercher dans le _Dictionnaire" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "" "Il manque un \"%s\" dans l'URL du dictionnaire et ce n'est pas WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Il manque un \"%s\" dnas l'URL de recherche sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "_Rechercher sur Internet" #: ../src/conversation_textview.py:557 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:600 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujet : %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Nom du contact : %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID : %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "Dans le groupe" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Nom du contact" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "Message d'état %s" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter au compte %s" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Remplissez les informations sur le contact à ajouter" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Identifiant Jabber invalide" #: ../src/dialogs.py:370 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Vous êtes déjà dans le salon %s" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Le contact \"%s\" sera enlevé de la liste de contacts" #: ../src/dialogs.py:433 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Un client Jabber en GTK" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:454 msgid "translator-credits" msgstr "traduction francaise proposée par Yann Le Boulanger" #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Requête d'inscription pour le compte %s de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:592 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Requête d'inscription de la part de %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "" "Vous ne pouvez joindre un groupe de discussion tant que vous n'êtes pas " "connecté." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Rejoindre un Groupe de Discussion" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Nouveau message en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473 msgid "New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Entrez l'identifiant du contact à qui vous souhaitez\n" "envoyer un message" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171 msgid "Connection not available" msgstr "Connexion non disponible" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vérifiez que vous êtes connectés avec \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Vous devez être connecté pour changer votre mot de passe." #: ../src/dialogs.py:756 msgid "You must enter a password." msgstr "Vous devez entrez un mot de passe." #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: ../src/dialogs.py:761 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Les mots de passe tapés dans chaque champs doivent être identiques." #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368 msgid "Contact Signed In" msgstr "Contact connecté" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Contact déconnecté" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470 msgid "New Single Message" msgstr "Nouveau Message Simple" #: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "_Envoyer un message privé" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838 #, python-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871 msgid "File Transfer Request" msgstr "Requête de Transfert de Fichier" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852 msgid "File Transfer Error" msgstr "Erreur de Transfert de Fichier" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Transfert de Fichier Terminé" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Transfert de Fichier Arrêté" #: ../src/dialogs.py:847 #, python-format msgid "To %s" msgstr "À %s" #: ../src/dialogs.py:1018 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Message Simple en tant que %s" #: ../src/dialogs.py:1020 msgid "Single Message" msgstr "Message Simple" #: ../src/dialogs.py:1023 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Envoyer %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s Reçu" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1081 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Message Originel ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1123 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "Console XML pour %s" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "XML Console" msgstr "Console XML" #: ../src/dialogs.py:1207 #, fuzzy, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Vous avez été invité dans le salon %s par %s" #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Préférences" #: ../src/disco.py:390 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Vous devez être connecté pour voir les services" #: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466 msgid "Service Discovery" msgstr "Gestion des Services" #: ../src/disco.py:540 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:541 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Service non disponible" #: ../src/disco.py:546 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Version %s" #. Address column #: ../src/disco.py:645 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/disco.py:829 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122 msgid "Re_gister" msgstr "_Souscrire" #: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" #: ../src/disco.py:1157 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1339 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Identifiant :" #. Description column #: ../src/disco.py:1346 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Description : %s" #: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "Re_joindre" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/filetransfers_window.py:98 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Thème" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom du Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Vous" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Expéditeur : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Recipient: " msgstr "Destinataire : " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "sauvé dans : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Transfert de fichier terminé" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Ouvrir le répertoire de destination" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "La connexion avec le contact ne peut être établi." #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Transfert de fichier arrêté par le contact de l'autre coté" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Choisissez un Fichier à Envoyer..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Type : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Description : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Enregistrer le Fichier sous..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Ce fichier existe déjà" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Entrée invalide" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Fichier : %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384 #: ../src/tooltips.py:448 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461 msgid "Sender: " msgstr "Expéditeur : " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Continuer" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "montrer l'aide d'une commande" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "_commande" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "montrer l'aide sur la commande" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Montre ou cache la fenêtre principale" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Afficher une fenêtre avec le prochain message non lu" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "" "Affiche une liste de tous les contacts de la liste. Chaque contact apparaît " "sur une ligne séparée" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "compte" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Affiche la liste des comptes enregistrés" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Change l'état du ou des compte(s)" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "état" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "un de : offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "message" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "Message d'état" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Change l'état du compte \"compte\". Si aucun n'est spécifié, essaye de " "changer l'état de tous les compte qui ont l'option \"synchroniser avec " "l'état global\" activée" #: ../src/gajim-remote.py:115 #, fuzzy msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Montre la fenêtre de discution pour que vous puissiez envoyer un message au " "contact" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID du contact avec lequel vous voulez discuter" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dan la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le " "compte sont faclutatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre " "'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID du contact avec qui recevra le message" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "contenu du message" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "Si spécifié, le message sera crypté en utilisant cette clé public" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Si cpécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Récupère les informations détaillées d'un contact" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID du contact" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Envoyer un fichier à un contact" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "fichier" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Chemin du fichier" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "si spécifié, le message sera envoyé en utilisant ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:169 #, fuzzy msgid "key" msgstr "clé pgp" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:178 #, fuzzy msgid "Remove contact from roster" msgstr "_Enlever de la liste de contacts" #: ../src/gajim-remote.py:187 #, fuzzy msgid "Add contact to roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../src/gajim-remote.py:189 #, fuzzy msgid "Add new contact to this account." msgstr "montrer seulement les contacts du compte donné" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Argument manquant \"jid_contact\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Service non disponible" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' n'est pas dans votre liste de contact.\n" "Précisez le compte pour envoyer le message." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Le bus de session n'est pas disponible." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Version de dbus inconnu : %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Utilisation : %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s non trouvé" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Utilisation : %s commande [arguments]\n" "commande est l'une de :\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "L'argument \"%s\" n'est pas précisé. \n" "Tappez \"%s help %s\" pour plus d'informations" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:41 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "" #: ../src/gajim.py:50 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:54 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "Demander l'Autorisation HTTP (%s) pour %s" #: ../src/gajim.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Acceptez vous sa requête ?" #: ../src/gajim.py:521 msgid "error while sending" msgstr "erreur en envoyant" #: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gajim.py:564 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisation accepté" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Le contact \"%s\" vous autorisé à voir sont statut." #: ../src/gajim.py:571 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Le contact \"%s\" a cessé de vous souscrire à sa présence" #: ../src/gajim.py:572 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Vous le verrez toujours en tant que déconnecté." #: ../src/gajim.py:596 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Le contact avec \"%s\" ne peut être établi" #: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Vérifiez votre connexion ou réessayer plus tard." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Votre mot de passe est incorrecte" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Vous êtes actuellement connecté sans votre clé OpenPGP." #: ../src/gajim.py:930 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "" #: ../src/gajim.py:930 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/gajim.py:933 msgid "vCard publication failed" msgstr "" #: ../src/gajim.py:933 msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1191 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Impossible de sauver vos préférences" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Thème" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "nom du theme" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_window.py:145 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, fuzzy, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter le salon \"%s\" ?" #: ../src/groupchat_window.py:149 #, fuzzy msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ce salon." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne plus poser la question." #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511 msgid "This room has no subject" msgstr "Ce salon n'a pas de sujet" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:436 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%s a été éjecté par %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:440 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s a été éjecté par %s : %s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:447 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%s a été banni par %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, fuzzy, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%s a été banni par %s : %s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, fuzzy, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:493 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s est parti" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s est maintenant %s" #: ../src/groupchat_window.py:532 msgid "Changing Subject" msgstr "Changement de Sujet" #: ../src/groupchat_window.py:533 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Saisissez le nouveau sujet:" #: ../src/groupchat_window.py:542 msgid "Changing Nickname" msgstr "Changement de Surnom" #: ../src/groupchat_window.py:543 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Saisissez le nouveau surnom que vous souhaitez utiliser:" #: ../src/groupchat_window.py:573 msgid "Bookmark already set" msgstr "Marque-pages déjà spécifié" #: ../src/groupchat_window.py:574 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Le salon \"%s\" est déjà dans vos marque-pages." #: ../src/groupchat_window.py:584 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Marque-page ajouté avec succès" #: ../src/groupchat_window.py:585 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Vous pouvez gérer vos marque-pages par le menu Actions de votre liste de " "contacts." #: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775 #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:889 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:899 #, fuzzy, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Commentaire : %s" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:907 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:910 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:919 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:929 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:939 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" #: ../src/groupchat_window.py:942 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1026 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Exclusion de %s" #: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Vous pouvez saisir une raison en-dessous :" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1057 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Bannissement de %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Informations Personnelles" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Changes in latest version" msgstr "Changements dans la dernière version" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Description : %s" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Format de la ligne de discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Interface Customization" msgstr "Personnalisation de l'interface" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Trafic Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Log" msgstr "Archivage" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Remplissez les informations pour votre nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Messages prédéfinis" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Notifications Visuels" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "Entrée XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Une liste des transferts de fichier actifs, terminés et arrêtés" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "À Propos" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Modification du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Actions A_vancées" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add New Contact" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Ajouter un _Contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Éditeur de Configuration Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After nickname:" msgstr "Après le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "After time:" msgstr "Après l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Tous les états\n" "En train de composer seulement\n" "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "" "Autoriser l'envoi des informations concernant votre _système d'exploitation" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Autoriser les popups/notifications lorsque je suis _absent/indisponible/" "occupé/invisible" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Aussi appellé style iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Demander le message d'état lorsque l'on : " #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Demande :" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Assigner une clé Open_PGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Autoriser le contact pour qu'il sache quand vous êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Passer _absent après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Passer _indisponible après :" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Rejoindre automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Autoriser le contact automatiquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Si vous l'enlevez, la connection sera perdue." #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Avant le surnom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Avant l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Anniversaire :" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "C_onnexion au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "Annule le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Chan_ge Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Changer de Sur_nom" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Changer le _Sujet" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Noti_fications d'état de discution" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat with" msgstr "Discuter avec" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "_Vérifier l'existence d'une nouvelle version au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste " "vous spamme/ennuie. Utilisez avec précaution, car cette option bloque tous " "les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel " "les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage " "TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option " "vous désactivez le TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Choose _Key..." msgstr "Choisissez une _clé" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Clean _up" msgstr "_Nettoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to change account's password" msgstr "Cliquez pour changer le mot de passe du compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Cliquez pour voir les fonctionnalités du serveur jabber (comme les " "transports MSN, ICQ)" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations de ce salon" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Cliquez ici pour voir les précédentes conversations avec ce contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Companie :" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Configurer le _Groupe" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Informations" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Historique de Conversation" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Icônes d'é_tat par défaut :" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Supprimer MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Supprimer le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Supprime le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Refuser l'autorisation du contact pour qu'il ne puisse pas savoir quand vous " "êtes connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Département :" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "_Ignorer les messages des contacts qui ne sont pas dans notre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "EMail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "EMail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Éditer les Groupes" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "Éditer les _Groupes" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Entrez le de nouveau pour confirmer :" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Événements" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Toutes les 5 _minutes" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Adresse 2 :" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Famille:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "_Transfert de Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Gestionnaire de fichier :" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Police :" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format : AAAA-MM-JJ" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Parcourir" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personalisation des Thèmes de Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 #, fuzzy msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim diffusera sa capacité a envoyer et recevoir " "des meta-informations concernant les cnversation que vous avez avec vos " "contacts, telles que en train d'écrire un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim va automatiquement montrer les nouveaux messages reçus dans une " "nouvelle fenêtre de discussion ou dans un onglet d'une fenêtre de discussion " "existante" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim vous signalera les nouveaux messages dans un popup en bas à droite de " "l'écran" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim vous signalera par une fenêtre popup en bas à droite de l'écran qu'un " "contact s'est déconnecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Prénom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "Connexion HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Cache la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Site perso :" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "_Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "J'ai déjà un compte que je veux utiliser" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Je veux _créer un nouveau compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Je souhaiterais vous ajouter à ma liste de contacts." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de la fenêtre " "principale et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations de " "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va remplacer les frimousses ASCII comme « :) " "» par un équivalent graphique" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Si coché, Gajim enverra des paquets de maintien de connection pour prévenir " "des temps de latence pouvant entraîner des déconnections" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 #, fuzzy msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/" "config avec accès en lecture pour vous et l'administrateur uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux " "protocoles. (Par ex. un contat MSN aura les icônes de MSN pour les états " "disponible, absent, occupé, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Si cette case est cochée, au démarrage, Gajim se connectera automatiquement " "à jabber en utilisant ce compte." #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Si vous avez 2 comptes ou plus et que cette case est cochée, Gajim va lister " "tous les contacts comme si vous n'aviez qu'un seul compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Message entrant :" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Information/Demande" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 #, fuzzy msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "" "Les informations vous concernant sont stockées\n" "sur le serveur, dans une vCard" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Archiver les présences dans l'archive du _contact" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Archiver les présences dans un fichier e_xterne" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Gérer les comptes" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gérer les Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Gérer les frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Gérer les profils de Proxy" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Modifier..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Racine:" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_dérateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Plus" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Une nouvelle version de Gajim est disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Surnom :" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Me Signaler quand un contact : " #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "Syst. d'exploit. :" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "À chaque _message" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Ouvrir la page de téléchargement" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Ouvrir..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Ou choisissez votre message :" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Message sortant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe : " #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #, fuzzy msgid "Personal Information" msgstr "_Éditer les Informations Personnelles..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Téléphone :" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "Jouer les _sons" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port : " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Position :" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Code postal :" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Préfixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Afficher l'heure :" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_té:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "La priorité est utilisé par Jabber pour déterminer qui reçoit les évenements " "du serveur quand plusieurs clients sont connectés avec le même compte. Le " "client ayant la plus haute priorité recevra les messages" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profil, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy :" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "_Demander l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Récemment :" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "S'enregistrer à" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Supprimer le compte de Gajim uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Supprimer le compte de Gajim et du serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Supprimer le transfert de fichier de la liste." #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Supprimer les transferts de fichier terminés, annulés et échoués de la liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Supprime le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Repondre à de message" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Utiliser les Couleurs par Défaut" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "La ressource est envoyée au serveur jabber pour différencier les clients " "connectés au même serveur avec le même compte. Vous pouvez donc être " "connecté avec le même compte avec les ressources « Maison » et « Travail » " "en même temps. La ressource avec la plus haute priorité recevra les messages " "(voir plus bas)." #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Ressource :" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Configuration du Groupe de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Salon :" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "Enregistrer votre mot de _passe (non sécurisé)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "" "Garder la _position et la taille pour la liste de contact et les fenêtres de " "discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Archiver l'_historique des conversations pour tous les contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "Enregistrer le mot de _passe" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "_Envoyer" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Envoyer l'Autorisation à" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 #, fuzzy msgid "Send New Message" msgstr "Nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Envoyer un _Message Simple" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "Envoyer un _Fichier" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 #, fuzzy msgid "Send _New Message" msgstr "_Nouveau message" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 #, fuzzy msgid "Send _New Message..." msgstr "_Nouveau message..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Envoi des paquets de maintien de connexion" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Envoyer un message" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Envoyer le message et fermer la fenêtre" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Envoie un message aux utilisateurs actuellement connectés a ce serveur" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Fonctionalités des Serveurs" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Mettre MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Mettre un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "Choisir un _Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Mets un Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Montrer les contacts Déc_onnectés" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Ne montrer que dans la _liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Console _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Ne montrer que dans la _liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Affiche une liste des transferts de fichiers entre vous et les autres" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "Se _connecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "Se _déconnecte" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Trier les contacts par status" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "Commencer une _discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "État" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Message d'état :" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "État :" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Requête d'Inscription" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Inscription :" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Suffixe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Synch_roniser l'état du compte avec l'état global" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 #, fuzzy msgid "Text _color" msgstr "Couleur du texte" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 #, fuzzy msgid "Text _font" msgstr "Police du texte" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "Le message d'état automatique absent" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "Le message d'état automatique non disponible" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Cette action supprime les transferts de fichier de la liste. Si le transfert " "est actif, il est d'abord arrêté puis supprimé" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "À:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "Bascule l'Encryption _GPG" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Le message d'état automatique absent" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Sousligner" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "Mettre à jour MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Mettre à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Mets à jour le Message du Jour" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Utiliser _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "Utiliser les _frimousses" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Utiliser les icônes des _transports" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de chat avec des onglets" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Utiliser l'authentification" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Utiliser un nom d'hôte/port personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "Identifiant :" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "" "Quand le transfert de fichier est terminé, montrer une fenêtre de " "notification" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Quand un nouveau message d'un contact n'ayant pas de fenêtre est reçu, l'une " "des trois actions suivantes est possible pour vous prévenir" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Quand un nouveau message est reçu" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Emploi" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 #, fuzzy msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Vous devez avoir un compte pour vous connecter\n" "au réseau Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Votre Identifiant Jabber :" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Actions" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ajouter un Contact..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ajouter à la liste de contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancé" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Autoriser" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Couleur du fond" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "_Bannir" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Ajouter ce salon aux _Marque-pages" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Navigateur :" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "Vue _Compacte Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Continuer" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Copier le JID/l'Adresse Email" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copier l'Adresse du Lien" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "_Refuser" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "P_remiers" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filtre :" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Finir" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 #, fuzzy msgid "_Group Chat" msgstr "Groupes de Discussion" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Souligner les fautes d'orthographe" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Serveur :" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Votre compte a été créé et ajouté a votre fichier de configuration.\n" #~ "Vous pouvez configurer les options avancées en utilisant \"Édition-" #~ ">Comptes\" dans le menu de la fenêtre principale." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Vous devez entrer une adresse de serveur valide pour ajouter un nouveau " #~ "compte." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Les noms des contacts doivent être de la forme \"user@servername\"." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Identifiant du contact invalide" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "" #~ "L'identifiant du contact doit être de la forme \"username@servername\"." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Compté enregistré avec succès" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Le compte \"%s\" a été enregistré sur le serveur Jabber." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "nom_theme" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #, fuzzy #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Remplissez les informations de votre compte existant" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "A cocher si vous voulez créer un nouveau compte Jabber" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Cliquez pour plus d'informations sur le contact" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Entrez votre message :" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vue _Compacte" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Surnom :" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Rafraîchir" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "En_registrer un nouveau compte" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Un client Jabber en GTK+" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Vous venez de recevoir un nouveau message dans le salon \"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous fermer cette fenêtre et que l'historique n'est pas activé, ce " #~ "message sera perdu." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Nouveau _Salon" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Comptes :" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Toujours utiliser la _vue compacte" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Bannière:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Contact :" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Si cette case est cochée, toutes les fenêtres de chat et de groupe de " #~ "discution apparaitront sans la zone de notification du haut ni la zone de " #~ "boutons. Vous pouvez rappidement basculer la vue compacte avec Alt+C. " #~ "NOTE : Le dernier état quand vous fermez la fenêtre n'est pas permanent" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Vous n'avez aucun compte actif" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "Rejoindre un _Groupe de Discussion..." #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Position :" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Afficher la fenêtre de contacts au démarrage" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "Re_joindre un salon de Discussion" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "Gestion des _Services" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "Gestion des _Services..." #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Réponse du serveur" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "une erreur est survenue en traitant xmpp :" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Annule le transfert de fichier sélectionné. Si un fichier incomplet a été " #~ "enregistré, il sera supprimé. Cette opération est irréversible" #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "Chan_ger" #~ msgid "Gajim - one unread message" #~ msgid_plural "Gajim - %d unread messages" #~ msgstr[0] "Gajim - 1 message non-lu" #~ msgstr[1] "Gajim - %d messages non-lus" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Type inconnu %s " #~ msgid "Gajim disconnected you from %s" #~ msgstr "Gajim vous a déconnecté de %s" #~ msgid "" #~ "%s seconds have passed and server did not reply to our keep-alive. If you " #~ "believe such disconnection should not have happened, you can disable " #~ "sending keep-alive packets by modifying this account." #~ msgstr "" #~ "%s secondes se sont écoulées et le serveur n'a pas répondu à nos paquets " #~ "keepalive. Si vous pensez qu'une telle déconnexion ne dois pas arriver, " #~ "vous pouvez désactiver l'envoie de paquets keepalive en modifiant ce " #~ "compte." #~ msgid "error: cannot open %s for reading\n" #~ msgstr "erreur: impossible d'ouvrir %s en lecture\n" #~ msgid "If you close the window, this message will be lost." #~ msgstr "Si vous fermez cette fenêtre, ce message sera perdu." #~ msgid "Stop file transfer" #~ msgstr "Arrête le transfert de fichier" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_À Propos" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pause" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "..." #~ msgstr "..."