# German translations for gajim package. # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Fridtjof Busse , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-08 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-08 12:41+0100\n" "Last-Translator: Fridtjof Busse \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ein GTK+ Jabber-Client" #: ../gajim.desktop.in.h:2 ../src/gtkgui.glade.h:136 ../src/tooltips.py:257 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber IM-Client" #: ../src/advanced.py:57 msgid "Preference Name" msgstr "Einstellungsname" #: ../src/advanced.py:64 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/advanced.py:73 msgid "Type" msgstr "Typ" #. this always tracebacks #. we talk about Description #: ../src/advanced.py:108 ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "(None)" msgstr "(Kein" #: ../src/chat.py:155 ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/chat.py:157 ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "Group Chat" msgstr "Gruppenchat" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:171 msgid "account: " msgstr "Konto: " #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:382 ../src/conversation_textview.py:374 #: ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:331 ../src/dialogs.py:904 #: ../src/dialogs.py:905 ../src/gajim.py:545 ../src/gajim.py:546 #: ../src/roster_window.py:921 ../src/roster_window.py:1161 #: ../src/roster_window.py:1312 ../src/roster_window.py:1564 #: ../src/roster_window.py:1597 ../src/roster_window.py:2016 #: ../src/roster_window.py:2256 ../src/roster_window.py:2258 #: ../src/roster_window.py:2334 msgid "not in the roster" msgstr "Nicht in der Liste" #: ../src/chat.py:437 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "Wechseln zu %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:647 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled " "words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export " "LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it " "global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "Wenn das nicht die Sprache ist, für die Sie falschgeschriebene Wörter " "hervorheben möchten, setzen Sie bitte Ihre $LANG entsprechend. Z.B. für " "französisch: export LANG=fr_FR oder export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/." "bash_profile or global in /etc/profile.\n" "\n" "Falschgeschriebene Wörter werden nicht hervorgehoben" #: ../src/config.py:187 ../src/config.py:433 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Alle %s _Minuten" #: ../src/config.py:303 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../src/config.py:311 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: ../src/config.py:317 msgid "Sound" msgstr "Sound" #: ../src/config.py:921 msgid "status message title" msgstr "Statusbetreff" #: ../src/config.py:921 msgid "status message text" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/config.py:974 msgid "Choose Sound" msgstr "Sound wählen" #: ../src/config.py:987 ../src/config.py:2042 ../src/vcard.py:169 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/config.py:992 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav Dateien" #: ../src/config.py:1153 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP kann auf diesem Computer nicht genutzt werden" #: ../src/config.py:1177 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Sie sind mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1178 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Verbindung muss beendet werden, um Kontonamen zu ändern." #: ../src/config.py:1181 ../src/config.py:1185 msgid "Invalid account name" msgstr "Ungültiger Kontoname" #: ../src/config.py:1182 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "Kontoname darf nicht leer sein." #: ../src/config.py:1186 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "Kontoname darf keine Leerzeichen enthalten." #: ../src/config.py:1194 ../src/config.py:1200 ../src/config.py:1209 #: ../src/config.py:2553 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ungültige Jabber ID" #: ../src/config.py:1201 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID muss in der Form \"user@servername\" sein." #: ../src/config.py:1255 msgid "Invalid entry" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../src/config.py:1256 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Proxy Port muss eine Portnummer sein." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Account nicht verfügbar" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen bevor Sie die persönlichen Informationen " "ändern können" #: ../src/config.py:1365 ../src/dialogs.py:635 ../src/dialogs.py:736 #: ../src/disco.py:389 ../src/vcard.py:392 ../src/vcard.py:420 msgid "You are not connected to the server" msgstr "Sie sind nicht mit dem Server verbunden" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "" "Sie müssen angemeldet sein, um Ihre persönlichen Informationen zu bearbeiten" #: ../src/config.py:1393 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Holen der geheimen Schlüssel fehlgeschlagen" #: ../src/config.py:1394 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Es gab ein Problem beim Holen ihres geheimen OpenPGP Schlüssels." #: ../src/config.py:1397 ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #: ../src/config.py:1398 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Wählen Sie ihren OpenPGP Schlüssel" #: ../src/config.py:1406 ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "No key selected" msgstr "Kein Schlüssel gewählt" #. Name column #: ../src/config.py:1626 ../src/disco.py:638 ../src/disco.py:1332 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/config.py:1629 msgid "Server" msgstr "Server" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1853 ../src/dialogs.py:112 ../src/dialogs.py:293 #: ../src/dialogs.py:331 ../src/disco.py:111 ../src/disco.py:112 #: ../src/disco.py:1117 ../src/roster_window.py:142 #: ../src/roster_window.py:160 ../src/roster_window.py:183 #: ../src/roster_window.py:2252 ../src/roster_window.py:2254 #: ../src/roster_window.py:2334 ../src/systray.py:240 msgid "Transports" msgstr "Transports" #: ../src/config.py:1892 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "%s ändern" #: ../src/config.py:1894 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Auf %s registrieren" #: ../src/config.py:1913 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/config.py:1921 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/config.py:1970 msgid "Image is too big" msgstr "Das Bild ist zu groß" #: ../src/config.py:1970 msgid "" "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and 24 " "in height." msgstr "" "Das Bild darf eine Höhe und Breite von je 24 Pixeln nicht überschreiten." #: ../src/config.py:2030 msgid "Choose Image" msgstr "Bild auswählen" #: ../src/config.py:2047 ../src/vcard.py:174 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../src/config.py:2145 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Entferne Konto %s" #: ../src/config.py:2152 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Konto \"%s\" ist mit Server verbunden" #: ../src/config.py:2153 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Wenn Sie es entfernen, wird die Verbindung beendet." #: ../src/config.py:2279 msgid "New Room" msgstr "Neuer Raum" #: ../src/config.py:2309 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Dieser Bookmark hat ungültige Daten" #: ../src/config.py:2310 msgid "" "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Bitte Serverfeld und Raumfeld ausfüllen oder Bookmark löschen." #: ../src/config.py:2535 #, fuzzy msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: ../src/config.py:2536 #, fuzzy msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Sie müssen einen Namen für dieses Konto eingeben" #: ../src/config.py:2544 ../src/dialogs.py:755 msgid "Invalid password" msgstr "Ungültiges Passwort" #: ../src/config.py:2545 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Sie müssen ein Passwort für das neue Konto eingeben." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2570 #, fuzzy msgid "" "Account has been added successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n" "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2601 #, fuzzy msgid "" "Your new account has been created successfully.\n" "You can set advanced account options by pressing Advanced button,\n" "or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main " "window." msgstr "" "Konto wurde erfolgreich hinzugefügt.\n" "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #. FIXME: pango me #: ../src/config.py:2617 msgid "An error occured during account creation:\n" msgstr "" #: ../src/config.py:2694 msgid "Account name is in use" msgstr "Kontoname ist schon vergeben" #: ../src/config.py:2695 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Sie haben bereits ein Konto mit diesem Namen." #: ../src/conversation_textview.py:181 msgid "" "Text below this ruler is what has been said since the last time you paid " "attention to this group chat" msgstr "" #: ../src/conversation_textview.py:240 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Aktionen für \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:252 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "_Wikipedia-Artikel lesen" #: ../src/conversation_textview.py:256 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Im Wörterbuch _suchen" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:271 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "In Wörterbuch URL fehlt ein \"%s\" und ist nicht Wiktionary" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:282 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "In Websuche URL fehlt ein \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:285 msgid "Web _Search for it" msgstr "Im _Internet suchen" #: ../src/conversation_textview.py:557 msgid "Yesterday" msgstr "" #. the number is >= 2 #: ../src/conversation_textview.py:560 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:600 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Thema: %s\n" #: ../src/dialogs.py:54 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Kontaktname: %s" #: ../src/dialogs.py:56 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s " #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:98 msgid "Cannot remove last group" msgstr "Letzte Gruppe kann nicht entfernt werden" #: ../src/dialogs.py:99 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "Mindestens eine Gruppe wird benötigt." #: ../src/dialogs.py:120 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../src/dialogs.py:127 msgid "In the group" msgstr "In der Gruppe" #: ../src/dialogs.py:177 msgid "KeyID" msgstr "Schlüssel-ID" #: ../src/dialogs.py:180 msgid "Contact name" msgstr "Name des Kontakts" #: ../src/dialogs.py:213 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:215 #, fuzzy msgid "Status Message" msgstr "%s Status-Nachricht" #: ../src/dialogs.py:282 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "" "Bitte füllen Sie die Daten aus für den Kontakt, den Sie dem Konto %s " "hinzufügen wollen" #: ../src/dialogs.py:284 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Bitte geben sie die Daten des neuen Kontakts ein" #: ../src/dialogs.py:364 #, fuzzy msgid "Invalid User ID" msgstr "Ungültige Jabber ID" #: ../src/dialogs.py:370 #, fuzzy msgid "Contact already in roster" msgstr "Sie sind bereits im Raum %s" #: ../src/dialogs.py:371 #, fuzzy msgid "The contact is already listed in your roster." msgstr "Kontakt \"%s\" wird von ihrer Kontaktliste entfernt" #: ../src/dialogs.py:433 #, fuzzy msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ein GTK Jabber-Client" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:454 msgid "translator-credits" msgstr "Ins Deutsche übersetzt von Fridtjof Busse" #: ../src/dialogs.py:589 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung für Konto %s von %s" #: ../src/dialogs.py:592 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Abonnement-Anforderung von %s" #: ../src/dialogs.py:636 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "Sie können einem Chatraum erst beitreten, wenn Sie verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:649 #, python-format msgid "Join Group Chat as %s" msgstr "Betrete Chatraum als %s" #: ../src/dialogs.py:651 ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Join Group Chat" msgstr "Betrete Chatraum" #: ../src/dialogs.py:714 #, python-format msgid "New Message as %s" msgstr "Neue Nachricht als %s" #: ../src/dialogs.py:716 ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:473 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: ../src/dialogs.py:717 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Geben Sie die Benutzer-ID des Kontaktes ein,\n" "an den Sie eine Chat-Nachricht schicken wollen:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:725 ../src/dialogs.py:1054 ../src/dialogs.py:1171 msgid "Connection not available" msgstr "Verbindung nicht verfügbar" #: ../src/dialogs.py:726 ../src/dialogs.py:1055 ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Sie mit \"%s\" verbunden sind." #: ../src/dialogs.py:737 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Sie müssen verbunden sein, um Ihr Passwort zu ändern" #: ../src/dialogs.py:756 msgid "You must enter a password." msgstr "Sie müssen ein Passwort eingeben." #: ../src/dialogs.py:760 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../src/dialogs.py:761 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Die Passwörter in beiden Feldern müssen identisch sein." #: ../src/dialogs.py:795 ../src/gajim.py:368 msgid "Contact Signed In" msgstr "Kontakt hat sich angemeldet" #: ../src/dialogs.py:800 ../src/gajim.py:389 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Benutzer hat sich abgemeldet" #: ../src/dialogs.py:805 ../src/gajim.py:470 msgid "New Single Message" msgstr "Neue einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:806 ../src/dialogs.py:810 ../src/gajim.py:425 #, fuzzy msgid "New Private Message" msgstr "Private Nachricht _Senden" #: ../src/dialogs.py:813 #, fuzzy, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/dialogs.py:815 ../src/dialogs.py:821 ../src/dialogs.py:838 #, python-format msgid "From %s" msgstr "Von %s" #: ../src/dialogs.py:817 ../src/gajim.py:871 msgid "File Transfer Request" msgstr "Dateitransfer Anfrage" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:823 ../src/gajim.py:794 ../src/gajim.py:852 msgid "File Transfer Error" msgstr "Dateitransfer-Fehler" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:902 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Dateitransfer beendet" #: ../src/dialogs.py:828 ../src/gajim.py:905 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Dateitransfer gestoppt" #: ../src/dialogs.py:847 #, python-format msgid "To %s" msgstr "An %s" #: ../src/dialogs.py:1018 #, python-format msgid "Single Message as %s" msgstr "Einzelne Nachricht als %s" #: ../src/dialogs.py:1020 msgid "Single Message" msgstr "Einzelne Nachricht" #: ../src/dialogs.py:1023 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Sende %s" #: ../src/dialogs.py:1032 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s empfangen" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1080 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1081 #, python-format msgid "" "\n" "\n" "\n" "== Original Message ==\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "== Originalnachricht ==\n" "%s" #: ../src/dialogs.py:1123 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "XML Konsole für %s" #: ../src/dialogs.py:1125 msgid "XML Console" msgstr "XML Konsole" #: ../src/dialogs.py:1207 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "Sie wurden in den Raum %(room_jid)s von %(contact_jid)s eingeladen" #: ../src/dialogs.py:1210 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Kommentar: %s" #: ../src/disco.py:110 msgid "Others" msgstr "" #: ../src/disco.py:113 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Einstellungen" #: ../src/disco.py:390 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Sie müssen angemeldet sein um Dienste zu durchsuchen" #: ../src/disco.py:464 ../src/disco.py:466 msgid "Service Discovery" msgstr "Dienste durchsuchen" #: ../src/disco.py:540 msgid "The service could not be found" msgstr "" #: ../src/disco.py:541 msgid "" "There is no service at the address you entered, or it is not responding. " "Check the address and try again." msgstr "" #: ../src/disco.py:545 ../src/disco.py:828 #, fuzzy msgid "The service is not browsable" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ../src/disco.py:546 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:624 #, fuzzy, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "Version %s" #. Address column #: ../src/disco.py:645 msgid "JID" msgstr "" #: ../src/disco.py:664 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Browser:" #: ../src/disco.py:829 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "" #: ../src/disco.py:1046 ../src/disco.py:1122 msgid "Re_gister" msgstr "Re_gistrieren" #: ../src/disco.py:1120 ../src/gtkgui.glade.h:338 ../src/roster_window.py:1007 msgid "_Edit" msgstr "_Ändern" #: ../src/disco.py:1157 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1339 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Benutzer-ID:" #. Description column #: ../src/disco.py:1346 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../src/disco.py:1373 ../src/gtkgui.glade.h:352 msgid "_Join" msgstr "_Betreten" #: ../src/filetransfers_window.py:83 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/filetransfers_window.py:98 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../src/filetransfers_window.py:110 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../src/filetransfers_window.py:168 ../src/filetransfers_window.py:234 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:170 ../src/filetransfers_window.py:305 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:179 ../src/filetransfers_window.py:189 msgid "You" msgstr "Sie" #: ../src/filetransfers_window.py:180 ../src/filetransfers_window.py:236 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Gespeichert in: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:181 ../src/filetransfers_window.py:539 #: ../src/tooltips.py:466 msgid "Recipient: " msgstr "Empfänger: " #: ../src/filetransfers_window.py:192 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Absender: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "File transfer completed" msgstr "Dateitransfer abgeschlossen" #: ../src/filetransfers_window.py:197 ../src/gtkgui.glade.h:369 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Öffne Ordner" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:223 msgid "File transfer canceled" msgstr "Dateitranfer abgebrochen" #: ../src/filetransfers_window.py:215 ../src/filetransfers_window.py:224 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "Verbindung zum Teilnehmer kann nicht hergestellt werden" #: ../src/filetransfers_window.py:238 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Gegenseite hat Dateitransfer gestoppt" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Datei auswählen..." #: ../src/filetransfers_window.py:247 msgid "Send" msgstr "Senden" #: ../src/filetransfers_window.py:277 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:278 msgid "This file is being used by another process." msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:302 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s möchte ihnen eine Datei senden:" #: ../src/filetransfers_window.py:316 msgid "Save File as..." msgstr "Datei speichern unter..." #. FIXME: pango does not work here. #: ../src/filetransfers_window.py:338 msgid "This file already exists" msgstr "Diese Datei existiert schon" #: ../src/filetransfers_window.py:339 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:411 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the last 's' should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:466 #, python-format msgid "(%s/s)" msgstr "(%s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:511 ../src/filetransfers_window.py:514 #, fuzzy msgid "Invalid File" msgstr "Ungültiger Eintrag" #: ../src/filetransfers_window.py:511 #, fuzzy msgid "File: " msgstr "Datei: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:515 msgid "It is not possible to send files with length of 0 bytes" msgstr "" #: ../src/filetransfers_window.py:535 ../src/tooltips.py:384 #: ../src/tooltips.py:448 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: ../src/filetransfers_window.py:537 ../src/tooltips.py:461 msgid "Sender: " msgstr "Absender: " #: ../src/filetransfers_window.py:725 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../src/filetransfers_window.py:736 ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Continue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/gajim-remote.py:75 msgid "show a help on specific command" msgstr "zeige Hilfe für einen bestimmten Befehl" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:78 #, fuzzy msgid "command" msgstr "Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:79 msgid "show help on command" msgstr "zeige Hilfe für Befehl" #: ../src/gajim-remote.py:83 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Ein- oder Ausblenden des Hauptfensters" #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "Popup a window with the next unread message" msgstr "Zeige Fenster mit der nächsten ungelesenen Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:91 msgid "" "Print a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a " "separate line" msgstr "Gibt eine Liste aller Kontakte aus. Eine Zeile je Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:94 ../src/gajim-remote.py:109 #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:135 #: ../src/gajim-remote.py:150 ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "account" msgstr "Konto" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "zeige nur Kontakte für das gegebene Konto" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Print a list of registered accounts" msgstr "Gibt Liste registrierter Konten aus" #: ../src/gajim-remote.py:104 msgid "Change the status of account or accounts" msgstr "Ändere Status eines oder Mehrerer Konten" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "status" msgstr "Status" #: ../src/gajim-remote.py:106 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "Eins von: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:108 ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: ../src/gajim-remote.py:108 msgid "status message" msgstr "Statusnachricht" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "" "change status of account \"account\". If not specified, try to change status " "of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "" "Ändere Status vom Konto \"account\". Falls nicht angegeben, ändere Status " "aller Konten für die \"Kontostatus mit globalem Status abgleichen\" " "aktiviert ist" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "Show the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "" "Zeige Chatfenster, so dass eine Nachricht an einen Kontakt gesendet werden " "kann" #: ../src/gajim-remote.py:118 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID des Kontakts mit Sie chatten möchten" #: ../src/gajim-remote.py:121 ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "falls angegeben, wird der Kontakt von der Liste dieses Kontos gewählt" #: ../src/gajim-remote.py:126 msgid "" "Send new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account " "are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just " "set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "" "Sende neue Nachricht zu einem Kontakt. OpenPGP-Schlüssel und Konto sind " "optional. Falls nur Konto gesetzt werden soll, muss 'pgp key' zu '' gesetzt " "werden." #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID des Kontakts, der die Nachricht empfängt" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "message contents" msgstr "Nachrichteninhalt" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "pgp key" msgstr "PGP-Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht damit verschlüsselt" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:140 msgid "Get detailed info on a contact" msgstr "Zeige Informationen über Kontakt" #: ../src/gajim-remote.py:142 ../src/gajim-remote.py:149 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "JID des Kontakts" #: ../src/gajim-remote.py:146 msgid "Send file to a contact" msgstr "Dem Kontakt eine Datei senden" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "file" msgstr "Datei" #: ../src/gajim-remote.py:148 msgid "File path" msgstr "Dateipfad" #: ../src/gajim-remote.py:150 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "Falls angegeben, wird die Nachricht über dieses Konto gesendet" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "List all preferences and their values" msgstr "Zeige alle Einstellung und ihre Werte" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "" "Set value of 'key' to 'value'. If there is no such key, new item in the " "preferences is inserted." msgstr "" "Setze den Wert von 'key' auf 'value'. Wenn kein solcher key existiert " "wirdeine neuer Wert in den Einstellungen erstellt." #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "key=value" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "" "'key' ist der Name der Einstellung, 'value' ist der Wert der einzustellende " "Wert" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Delete a preference item" msgstr "Lösche eine Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "Schlüssel" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "Name der zu löschenden Einstellung" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Write the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "Schreibe die aktuellen Gajim-Einstellung in die Konfigurationsdatei" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Remove contact from roster" msgstr "Von Kontaktliste entfernen" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Add contact to roster" msgstr "Zur Kontaktliste hinzufügen" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Add new contact to this account." msgstr "Füge neuen Kontakt zu diesem Konto hinzu" #: ../src/gajim-remote.py:210 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "Fehlendes Argument \"contact_jid\"" #: ../src/gajim-remote.py:215 ../src/gajim-remote.py:544 msgid "Service not available" msgstr "Dienst nicht verfügbar" #: ../src/gajim-remote.py:233 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "'%s' ist nicht in ihrer Kontaktliste.\n" "Bitte geben Sie ein Konto zum Senden der Nachricht an." #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "You have no active account" msgstr "Kein aktives Konto" #: ../src/gajim-remote.py:261 msgid "Session bus is not available." msgstr "Session-Bus nicht verfügbar." #: ../src/gajim-remote.py:270 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Unbekannte D-BUS-Version: %s" #: ../src/gajim-remote.py:297 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "Verwendung: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:300 msgid "Arguments:" msgstr "Parameter:" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "%s nicht gefunden" #: ../src/gajim-remote.py:308 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Verwendung: %s Befehl [Argumente]\n" "Befehl ist einer von:\n" #: ../src/gajim-remote.py:517 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "Argument \"%s\" wurde nicht angegeben. \n" "Geben Sie \"%s help %s\" ein für Hilfe" #: ../src/gajim.py:37 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt einen laufenden Xserver. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:41 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt PyGTK 2.6+. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:44 msgid "Gajim needs GTK 2.6+ to run. Quiting..." msgstr "Gajim benötigt TGK 2.6+. Breche ab..." #: ../src/gajim.py:50 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:52 #, python-format msgid "" "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable " "version from %s" msgstr "" #: ../src/gajim.py:54 msgid "" "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "" #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:191 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s" msgstr "HTTP (%s) Autorisierung für %s" #: ../src/gajim.py:192 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Akzeptieren Sie diese Anfrage?" #: ../src/gajim.py:521 msgid "error while sending" msgstr "Fehler beim Senden" #: ../src/gajim.py:548 ../src/gajim.py:559 ../src/gtkgui.glade.h:145 #: ../src/roster_window.py:144 ../src/roster_window.py:1148 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gajim.py:564 msgid "Authorization accepted" msgstr "Autorisierung akzeptiert" #: ../src/gajim.py:565 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his status." msgstr "Kontakt \"%s\" hat Sie autorisiert seinen Staus zu sehen." #: ../src/gajim.py:571 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Kontakt \"%s\" hat das Abonnement zurückgezogen" #: ../src/gajim.py:572 msgid "You will always see him as offline." msgstr "Sie sehen den Kontakt ab sofort als offline." #: ../src/gajim.py:596 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "Kontakt mit \"%s\" konnte nicht hergestellt werden" #: ../src/gajim.py:597 ../src/common/connection.py:1561 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "" "Überprüfen Sie die Verbindung oder versuchen Sie es später noch einmal." #: ../src/gajim.py:745 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Ihre Passphrase ist falsch" #: ../src/gajim.py:746 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Sie wurden ohne ihren GPG-Schlüssel verbunden" #: ../src/gajim.py:930 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "vCard erfolgreich veröffentlicht" #: ../src/gajim.py:930 #, fuzzy msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Ihre vCard wurde erfolgreich veröffentlicht" #: ../src/gajim.py:933 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard Veröffentlichung fehlgeschlagen" #: ../src/gajim.py:933 #, fuzzy msgid "" "There was an error while publishing your personal information, try again " "later." msgstr "" "Bei der Veröffentlichung Ihrer vCard ist ein Fehler aufgetreten, versuchen " "Sie es später nochmals." #. it is good to notify the user #. in case he cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1191 msgid "Cannot save your preferences" msgstr "Kann Einstellungen nicht speichern" #: ../src/gajim.py:1378 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "" "Sitzungsmanagment-Unterstützung nicht verfügbar (fehlendes gnome.ui Modul)" #: ../src/gajim_themes_window.py:57 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:135 msgid "theme name" msgstr "Name des Themas" #: ../src/gajim_themes_window.py:153 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "" #: ../src/gajim_themes_window.py:154 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:144 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie die Räume \"%s\" wirklich verlassen?" #: ../src/groupchat_window.py:145 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung mit diesen Räumen " "abgebrochen." #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:148 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Möchten Sie den Raum \"%s\" wirklich verlassen?g" #: ../src/groupchat_window.py:149 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "" "Wenn Sie dieses Fenster schließen, wird die Verbindung zu diesem Raum " "geschlossen." #: ../src/groupchat_window.py:153 msgid "Do not ask me again" msgstr "Nicht noch einmal fragen" #: ../src/groupchat_window.py:286 ../src/groupchat_window.py:511 msgid "This room has no subject" msgstr "Dieser Raum hat kein Thema" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:436 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde rausgeschmissen: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:440 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s rausgeschmissen: %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:447 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:451 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s wurde von %(who)s gebannt: %(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:459 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sie heißen nun %s" #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:493 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: ../src/groupchat_window.py:495 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s ist jetzt %s" #: ../src/groupchat_window.py:532 msgid "Changing Subject" msgstr "Thema ändern" #: ../src/groupchat_window.py:533 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Bitte bestimmen Sie ein neues Thema" #: ../src/groupchat_window.py:542 msgid "Changing Nickname" msgstr "Spitzname ändern" #: ../src/groupchat_window.py:543 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Bitte geben Sie an, welchen Spitznamen Sie verwenden möchten:" #: ../src/groupchat_window.py:573 msgid "Bookmark already set" msgstr "Bookmark existiert schon" #: ../src/groupchat_window.py:574 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Der Raum \"%s\" ist schon in den Bookmarks." #: ../src/groupchat_window.py:584 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Bookmark wurde erfolgreich hinzugefügt" #: ../src/groupchat_window.py:585 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "" "Sie können ihre Bookmarks über das Aktionen-Menü in der Kontaktliste " "bearbeiten" #: ../src/groupchat_window.py:760 ../src/groupchat_window.py:775 #: ../src/groupchat_window.py:858 ../src/groupchat_window.py:872 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "Spitzname nicht gefunden: %s" #: ../src/groupchat_window.py:799 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "%(contact_jid)s in $(room_jid)s eingeladen" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:805 ../src/groupchat_window.py:833 #, python-format msgid "%s does not appear to be a JID" msgstr "%s scheint keine JID zu sein" #: ../src/groupchat_window.py:889 #, python-format msgid "No such command: /%s" msgstr "Kein Kommando: /%s" #: ../src/groupchat_window.py:899 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Kommandos: %s" #: ../src/groupchat_window.py:901 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname " "of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID " "is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support " "spaces in nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], bannt die JID aus dem Raum. Der " "Spitznameeines Inhabers kann hinzugefügt werden, aber nicht, wenn es ein \"@" "\" enthält. Wenn die JIDderzeit im Raum ist, wird er/sie/es ebenfalls " "gebannt. Unterstützt KEINE Leerzeichen im Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:907 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "" "Bedienung: /%s , öffnet ein privates Chatfenster mit dem " "spezifierten Inhaber." #: ../src/groupchat_window.py:910 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Bedienung: /%s, leert das Textfenster." #: ../src/groupchat_window.py:913 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if " "specified." msgstr "" "Bedienung: /$s [Grund], schließt das aktuelle Fenster oder Tab, mit Anzeige " "eines Grundes falls angegeben." #: ../src/groupchat_window.py:916 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact\tmode." msgstr "Bedienung: /%s, stellt das Gruppenchat-Fenster auf kompakt/tmode." #: ../src/groupchat_window.py:919 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally " "providing a reason." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], lädt die JID in den aktuellen Raum, optional " "mit der Angabe eines Grundes." #: ../src/groupchat_window.py:922 #, python-format msgid "" "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally " "using specified nickname." msgstr "" "Bedienung: /$s @ [/Spitzname], bietet den Beitritt zu " "Raum@Server an, optional mit Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:925 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname " "from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in " "nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Grund], verweist den Inhaber des Spitznamen des " "Raumes und zeigt optional einen Grund. Unterstützt KEINE Leerzeichen im " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:929 #, python-format msgid "" "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e." "g. /%s explodes.)" msgstr "" "Bedienung: /%s , sendet die Aktion im aktuellen Raum. Verwende " "dritte Person, z.B. /%s explodiert)." #: ../src/groupchat_window.py:933 #, python-format msgid "" "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends " "message to the occupant specified by nickname." msgstr "" "Bedienung: /%s [Nachricht], öffnet ein privates " "Nachrichtenfenster und sendet die Nachricht zum Inhaber des angegebenen " "Spitznamen." #: ../src/groupchat_window.py:936 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Bedienung: /%s , ändert den Spitznamen im aktuellen Raum." #: ../src/groupchat_window.py:939 #, fuzzy, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "" "Benutzung: /%s [topic] zeigt oder aktualisiert das derzeitige Raumthema" #: ../src/groupchat_window.py:942 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "Keine Hilfe vorhanden für /%s" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1026 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "%s rausschmeißen" #: ../src/groupchat_window.py:1027 ../src/groupchat_window.py:1058 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Sie können eine Begründung angeben:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1057 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "%s verbannen" #: ../src/gtkexcepthook.py:46 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Es wurde ein Programmfehler entdeckt" #: ../src/gtkexcepthook.py:47 msgid "" "It probably is not fatal, but should be reported to the developers " "nonetheless." msgstr "" "Es ist vermutlich nicht fatal, aber der Fehler sollte trotzdem den " "Entwicklern gemeldet werden" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "_Report Bug" msgstr "Bug melden" #: ../src/gtkexcepthook.py:76 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../src/gtkgui.glade.h:3 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:4 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Changes in latest version" msgstr "Änderungen in der neuesten Version" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Format of a Chat Line" msgstr "Format der Chat-Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Interface Customization" msgstr "Benutzerdefiniertes Aussehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber Verkehrsdaten" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Informationen" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Please choose on of the options below:" msgstr "Bitte wählen Sie eine der Optionen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Bitte geben Sie die Daten für Ihr neues Konto ein" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Voreingestellte Status-Nachrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "Visual Notifications" msgstr "Visuelle Benachrichtigungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "What do you want to do?" msgstr "Was möchten Sie tun?" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "XML Input" msgstr "XML Direkteingabe" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "" "Eine Liste der aktiven, fertigen und angehaltenen Dateitransfers von und zu " "Ihren Freunden." #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_ccounts" msgstr "_Konten" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 #, fuzzy msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Account\n" "Gruppe\n" "Kontakt\n" "Banner\n" "Letzte Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Konto-Änderung" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "Benachrichtigung für beendete Dateitransfers ein/ausschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "Er_weiterte Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add New Contact" msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "_Kontakt hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Erweiterter Konfigurations-Editor" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "After nickname:" msgstr "Nach dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "After time:" msgstr "Nach der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "Immer\n" "Nur beim Schreiben\n" "Deaktiviert" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Sende _Betriebssystem-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "" "Popups/Benachrichtigungen _zulassen, wenn ich abwesend/NA/beschäftigt/" "unsichtbar bin" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Auch als iChat-Stil bekannt" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Erfrage Status-Nachricht beim: " #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Frage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "Open_PGP-Schlüssel zuweisen" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Kontakt autorisieren, sodass er sehen kann, wann Sie verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Automatisch _abwesend nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Automatisch _nicht verfügbar nach:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "Automatisch verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Bei jedem Programmstart automatisch erkennen\n" "Immer GNOME Standard-Anwendungen verwenden\n" "Immer KDE Standard-Anwendungen verwenden\n" "Benutzerdefiniert" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Kontakt automatisch autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Automatisch neu verbinden wenn die Verbindung abbricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Before nickname:" msgstr "Vor dem Spitznamen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Before time:" msgstr "Vor der Zeit:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Beim Pr_ogrammstart verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Dateitransfer abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "" "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab und löscht unvollständige Daten" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "Pass_wort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "_Spitzname ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "_Thema ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Sende Statusbenachrichtigungen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Chat with" msgstr "Unterhalten mit" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check for new _version on Gajim startup" msgstr "Beim Start von Gajim auf neue _Versionen prüfen" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "" "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys " "you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is " "not in the roster" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option nur, wenn jemand, der nicht in ihrer Liste ist, " "sie zuspammt oder belästigt. Verwenden Sie sie mit Vorsicht, da sie alle " "Nachrichten von allen Kontakten blockiert, die nicht in ihrer Liste sind." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "" "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are " "expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by " "default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will " "be disabled" msgstr "" "Aktivieren Sie diese Option, damit Gajim auf Port 5223 verbindet, auf dem " "veraltete Server SSL-Fähigkeiten haben. Beachten Sie, dass Gajim " "standardmäßig TLS-Verschlüsselung benutzt wenn sie vom Server verwendet wird " "und sie TLS mit dieser Option deaktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Choose _Key..." msgstr "_Schlüssel wählen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Clean _up" msgstr "Aufrä_umen" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klicken, um das Konto-Passwort zu ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" "Klicken, um die Fähigkeiten (z.B. MSN, ICQ Transporte) auf Jabber-Servern zu " "sehen." #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen in diesem Raum zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klicken, um die früheren Unterhaltungen mit diesem Kontakt zu sehen" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Client:" msgstr "Client:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "_Raum einrichten" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt-Information" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "Kontakt-_Info" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Unterhaltungs-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default _status iconset:" msgstr "Standard _Status-Symbole:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Lösche MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "Lösche Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "Löscht die Nachricht des Tages" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "" "Autorisierung des Kontakts verweigern, sodass er nicht sehen kann, wann Sie " "verbunden sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Department:" msgstr "Abteilung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "Ereignisse von Kontakten, die nicht in der Liste sind, _ignorieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail:" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Groups" msgstr "Gruppen bearbeiten" #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Persönliche _Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Edit _Groups" msgstr "_Gruppen bearbeiten" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Einschalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Erneut eingeben zur Bestätigung:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "Alle 5 _Minuten" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "Extra Address:" msgstr "Zusatz-Adresse:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "Family:" msgstr "Nachname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "File _Transfers" msgstr "_Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "File manager:" msgstr "Dateimanager:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Font style" msgstr "Schriftart" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Format: JJJJ-MM-TT" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 #, fuzzy msgid "G_o" msgstr "Los" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim Thema Einstellungen" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "" "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you " "may have with a contact" msgstr "" "Gajim kann Meta-Information, die eine Unterhaltung mit einem Kontakt " "betrifft, empfangen und versenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "" "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window " "or tab in an existing chat window" msgstr "" "Gajim zeigt die neu erhaltene Nachricht in einem neuen Chat-Fenster oder " "einem Reiter in einem existieren Chat-Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "" "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the " "screen" msgstr "" "Gajim wird Sie über neue Nachrichten mit einem Popup in der rechten unteren " "Ecke des Bildschirms benachrichtigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed in" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Ecke des " "Bildschirmes über Kontakte informieren, die sich gerade angemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "" "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen " "about contacts that just signed out" msgstr "" "Gajim wird Sie über ein Popup-Fenster in der rechten unteren Bildschirmecke " "über Kontakte informieren, die sich gerade abgemeldet haben" #: ../src/gtkgui.glade.h:143 msgid "" "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "" "Gajim wird nur das Symbol des Kontaktes ändern, von dem die neue Nachricht " "kommt" #: ../src/gtkgui.glade.h:144 #, fuzzy msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: Einstiegs-Assistent" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Given:" msgstr "Vorname:" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP Connect" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Help online" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hides the window" msgstr "Schließt das Fenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "Hostname: " msgstr "Hostname: " #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Ich habe bereits ein Konto, das ich benutzen möchte" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Ich möchte ein neues Konto _erstellen" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Ich würde Dich gerne zu meiner Kontaktliste hinzufügen." #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "Wenn gewählt wird Gajim ein Tray-Symbol verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "" "If checked, Gajim will display an avatar, if one is set, for every contact " "in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "" "If checked, Gajim will display the status message, if not empty, for every " "contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Wenn gewählt tritt Gajim dem Chatraum beim Programmstart bei" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Falls gewählt, speichert Gajim das Passwort für dieses Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "" "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the " "screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "" "Wenn gewählt, merkt sich Gajim die Position und Größe der Kontaktliste auf " "dem Bildschirm" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "" "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent " "graphical emoticons" msgstr "" "Wenn gewählt wird Gajim ASCII-Smilies wie ':)' mit äquivalenten graphischen " "Emoticons ersetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "" "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection " "timeout which results in disconnection" msgstr "" "Wenn aktiviert, sendet Gajim regelmäßig keep-alive-Pakete um den " "Verbindungsabbruch aufgrund einer Zeitüberschreitung zu verhindern" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "" "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' " "permission only for you" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim das Passwort in ~/.gajim/config mit " "'lese' -Rechten nur für Sie" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "" "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact " "from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, " "etc...)" msgstr "" "Wenn Sie diese Option aktivieren wird Gajim Protokoll-spezifische Symbole " "verwenden (Ein Kontakt aus MSN wird z.B. das äquivalente MSN-Symbol für den " "Status \"Anwesend\", \"Abwesend\", \"Beschäftigt\", etc... haben)" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "" "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using " "this account" msgstr "" "Wenn Sie diese Option wählen, wird Gajim während des Startvorgangs " "automatisch zu diesem Konto verbinden" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "" "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the " "bottom of the roster window) will change the status of this account " "accordingly" msgstr "" "Wenn gewählt, wird jede Änderung des globalen Status (verwaltet von der " "Combobox am Fuße des Kontaktfenster) auch den Status dieses Kontakts " "entsprechend ändern" #: ../src/gtkgui.glade.h:170 msgid "" "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all " "contacts as if you had one account" msgstr "" "Wenn Sie zwei oder mehr Konten haben und diese Option gewählt ist, wird " "Gajim alle Kontakte auflisten, als hätten Sie ein Konto" #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Incoming message:" msgstr "Eingehende Nachricht:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Info/Query" msgstr "Info/Query" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Informationen über Sie, wie sie auf dem Server gespeichert sind" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Invitation Received" msgstr "Einladung empfangen" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Join _Group Chat" msgstr "_Chatraum beitreten" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Log history" msgstr "Log-Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Log presences in _contact's log file" msgstr "Anwesenheit in _Kontakt-Logdateien schreiben" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Log presences in an _external file" msgstr "Anwesenheit in eine _externe Datei speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Konten Verwalten" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Verwalte Bookmarks" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Emoticons" msgstr "Emoticons anpassen" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Proxy Verwaltung" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Manage..." msgstr "Verwalten..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Middle:" msgstr "Mittelname" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "Mo_derator" msgstr "Mo_derator" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "New version of Gajim available" msgstr "Es ist eine neue Version von Gajim verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "Nickname:" msgstr "Spitzname:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Über Kontakte benachrichtigen, die sich " #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "OS:" msgstr "BS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "On every _message" msgstr "In jeder _Zeile" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Open Download Page" msgstr "Download-Seite öffnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:205 ../src/tabbed_chat_window.py:218 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP-Verschlüsselung" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "Oder wählen Sie eine voreingestellte Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Outgoing message:" msgstr "Ausgehende Nachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Details bearbeiten..." #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Phone No.:" msgstr "Telefon-Nr.:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Play _sounds" msgstr "_Klänge abspielen" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Postal Code:" msgstr "Postleitzahl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Prefix:" msgstr "Präfix" #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Print time:" msgstr "Zeit anzeigen:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Priori_ty:" msgstr "Priori_tät:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "" "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber " "server when two or more clients are connected using the same account; The " "client with the highest priority gets the events" msgstr "" "Die Priorität wird von Jabber verwendet, um festzustellen, wer die " "Ereignisse des Jabber-Servers bekommt, wenn zwei oder mehr Clients mit dem " "selben Konto verbunden sind. Der Client mit der höchsten Priorität bekommt " "die Ereignisse" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Profile, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Re_quest Authorization from" msgstr "Autorisierung anfordern" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Recently:" msgstr "Kürzlich:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Register to" msgstr "Registrieren auf" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 #, fuzzy msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Konto entfernen (nur in Gajim)" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 #, fuzzy msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Konto entfernen (in Gajim und auf dem Server)" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Entferne Dateitransfer von Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "" "Entferne beendete, abgebrochene und fehlgeschlagene Dateitransfers von der " "Liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "Ausgewählten Dateitransfer entfernen" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Reply to this message" msgstr "Nachricht beantworten" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "Auf Standard-Farben zurücksetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "Ressour_ce: " #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "" "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in " "two or more parts depending on the number of the clients connected in the " "same server with the same account. So you might be connected in the same " "account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which " "has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" "Die Resource wird zum Jabber-Server geschickt, um die selbe JID in zwei oder " "mehr Teile zu separieren, abhängig von der Anzahl der Clients die mit dem " "selben Konto auf dem selben Server verbunden sind. Daher kann man " "gleichzeitig mit den Ressourcen \"Heim\" und \"Arbeit\" auf das selbe Konto " "verbinden. Die Ressource mit der höchsten Priorität wird die Nachrichten " "erhalten (siehe unten)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "Ressource:" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Raum-Konfiguration" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Passphrase speichern (unsicher)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "Speichere _Position und Größe der Kontaktliste und Chatfenster" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Unter_haltungsverlauf für alle Kontakte dieses Kontos speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save pass_word" msgstr "Pass_wort speichern" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Sen_d" msgstr "Sen_den" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Send Authorization to" msgstr "Autorisierung senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Send File" msgstr "Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send New Message" msgstr "Sende Neue Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Einzelne Nachricht Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send _File" msgstr "_Datei Senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _New Message" msgstr "Sende _neue Nachricht" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send _New Message..." msgstr "Sende _neue Nachricht..." #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Sende keep-alive Pakete" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message" msgstr "Nachricht senden" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Send message and close window" msgstr "Nachricht senden und Fenster schließen" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "Sendet eine Nachricht an momentan angemeldete Benutzer des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Servers Features" msgstr "Fähigkeiten des Servers" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set MOTD" msgstr "Setze MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set Message of the Day" msgstr "Setze Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Set _Avatar" msgstr "_Avatar wählen" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "Setzt Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 #, fuzzy msgid "Show _Roster" msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Show _XML Console" msgstr "Zeige _XML Konsole" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Show only in _roster" msgstr "Nur in der _Kontaktliste anzeigen" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "Zeigt eine Liste von Dateitransfers" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sign _in" msgstr "_anmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Sign _out" msgstr "a_bmelden" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Sort contacts by status" msgstr "Kontakte nach Status sortieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Start _Chat" msgstr "_Chat starten" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Status message:" msgstr "Statusnachricht:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "Bricht den ausgewählten Dateitransfer ab" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Subject:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Subscription Request" msgstr "Abonnementanfrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "Subscription:" msgstr "Abonnement:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "Konto-Status mit globalem Status abgleichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Text _color" msgstr "Text_farbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Text _font" msgstr "Schrift_art" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "The auto away status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "The auto not available status message" msgstr "Automatische Statusnachricht für Nicht verfügbar" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "" "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is " "active, it is first stopped and then removed" msgstr "" "Diese Aktion entfernt einen Dateitransfer von der Liste. Falls der Transfer " "aktiv ist, wird er erst gestoppt, dann entfernt" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "To:" msgstr "An:" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "OpenG_PG Verschlüsselung aktivieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 #, fuzzy msgid "Type your new status message:" msgstr "Automatische Statusnachricht für Abwesend" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Update MOTD" msgstr "MOTD Aktualisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Update Message of the Day" msgstr "Aktualisiere Nachricht des Tages (MOTD)" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "Aktualisiert Message of the Day" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "_SSL verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "Use _emoticons" msgstr "_Emoticons verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "_Transport-Symbole verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "Ein einzelnes Chat-Fenster mit _Reitern verwenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Use authentication" msgstr "Verwende Authentifizierung" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Verwende benutzerdefinierten Hostname und Port" #: ../src/gtkgui.glade.h:308 msgid "User ID:" msgstr "Benutzer-ID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "Zeige eine Benachrichtigung, wenn die Datei komplett übertragen wurde." #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "" "When a new message is received which is not from a contact already in a chat " "window, the three following actions may happen in order for you to be " "informed about it" msgstr "" "Wenn eine neue Nachricht von einem neuen Kontakt in einem Chatfenster " "empfangen wird, können die drei folgenden Aktionen ausgeführt werden, um Sie " "darüber zu informieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "When new message is received" msgstr "Wenn eine neue Nachricht empfangen wird" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Sie müssen ein Konto erstellen, bevor Sie zum Jabber-Netzwerk verbinden\n" "können." #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "Your JID:" msgstr "Ihre JID:" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Actions" msgstr "_Aktionen" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Add Contact..." msgstr "Kontakt _Hinzufügen..." #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Add to Roster" msgstr "Zur Kont_aktliste hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Admin" msgstr "_Admin" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorisieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Background" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Ban" msgstr "_Verbannen" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "Raum zu _Bookmarks hinzufügen" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "_Kompakte Ansicht Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "_Fortsetzen" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "Email-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Deny" msgstr "_Ablehnen" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dienste durchsuchen" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Durchsuche Dienste..." #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Earliest" msgstr "_Erste" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_FAQ" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Filter:" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Finish" msgstr "_Beenden" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Group Chat" msgstr "_Gruppenchat" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter _hervorheben" #: ../src/gtkgui.glade.h:345 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../src/gtkgui.glade.h:346 msgid "_Host:" msgstr "_Server:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Accounts\" in the main " #~ "window menu." #~ msgstr "" #~ "Ihr neues Konto wurde erstellt und der Gajimkonfiguration hinzugefügt.\n" #~ "Erweiterte Optionen sind über \"Ändern->Konten\" zu erreichen." #~ msgid "You need to enter a valid server address to add an account." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen gültigen Server angeben, um ein neues Konto zu erstellen." #~ msgid "Contact names must be of the form \"user@servername\"." #~ msgstr "Benutzernamen müssen die Form \"benutzer@servername\" haben." #~ msgid "Invalid contact ID" #~ msgstr "Ungültige Benutzer-ID" #~ msgid "Contact ID must be of the form \"username@servername\"." #~ msgstr "Benutzer-ID muss in der Form \"username@servername\" sein." #~ msgid "Account registration successful" #~ msgstr "Kontoregistrierung erfolgreich" #~ msgid "The account \"%s\" has been registered with the Jabber server." #~ msgstr "Konto \"%s\" wurde auf dem Jabberserver registriert." #~ msgid "theme_name" #~ msgstr "thema_name" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Please fill in the data for your existing account" #~ msgstr "Bitte tragen Sie die Daten für ihr bestehendes Konto ein" #~ msgid "Check if you want to register for a new jabber account" #~ msgstr "Prüfen Sie, ob Sie ein neues Konto erstellen möchten" #~ msgid "Click to get contact's extended information" #~ msgstr "Klicken, um erweiterte Informationen des Kontaktes einzusehen" #~ msgid "Enter your message:" #~ msgstr "Geben Sie ihre Nachricht ein:" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompakte Ansicht" #~ msgid "_Nickname:" #~ msgstr "_Spitzname:" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgid "_Register new account" #~ msgstr "Neues Konto e_rstellen" #~ msgid "Gajim - a GTK+ Jabber client" #~ msgstr "Gajim - Ein GTK+ Jabber-Client" #~ msgid "You just received a new message in room \"%s\"" #~ msgstr "Sie haben eine neue Nachricht im Raum \"%s\" erhalten" #~ msgid "" #~ "If you close this window and you have history disabled, this message will " #~ "be lost." #~ msgstr "" #~ "Wenn sie das Fenster schließen und die History abgeschaltet haben, geht " #~ "die Nachricht verloren." #~ msgid "New _Room" #~ msgstr "Neuer _Raum" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Always use compact _view" #~ msgstr "Benutze immer die kompakte Ansicht" #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Kontakt:" #~ msgid "" #~ "If checked, all chat and group chat windows will have the information " #~ "area in the top and the buttons area in the bottom hidden. You can quick " #~ "toggle compact view with Alt+C. NOTE: The last state you leave a window/" #~ "tab is not a permanent one" #~ msgstr "" #~ "Wenn aktiviert, werden die Informationsleiste und die Bedienelemente in " #~ "den Chat- und Chatraumfenstern ausgeblendet. Mit Alt+C können Sie " #~ "schnell zwischen der kompakten und der normalen Ansicht umschalten. " #~ "Achtung: die jeweils letzte Ansicht wird nicht beibehalten" #, fuzzy #~ msgid "Inactivate account" #~ msgstr "Kein aktives Konto" #~ msgid "Join _Group Chat..." #~ msgstr "_Chatraum beitreten" #, fuzzy #~ msgid "Po_sition:" #~ msgstr "Position:" #~ msgid "Show roster window on Gajim startup" #~ msgstr "Kontaktliste beim Start von Gajim anzeigen" #~ msgid "_Join Group Chat" #~ msgstr "_Chatraum betreten" #~ msgid "_Service Discovery" #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "_Service Discovery..." #~ msgstr "_Dienste durchsuchen" #~ msgid "Server response:" #~ msgstr "Server-Antwort:" #~ msgid "error appeared while processing xmpp:" #~ msgstr "Fehler während der Verarbeitung von xmpp:" #~ msgid "" #~ "Cancels the selected file transfer. If there is an incomplete file, kept " #~ "in the file system it will be removed. This operation is not reversable" #~ msgstr "" #~ "Stoppt den ausgewählten Dateitransfer. Unvollständige Dateien werden " #~ "gelöscht. Diese Aktion ist nicht rückgangig zu machen." #~ msgid "Chan_ge" #~ msgstr "_Ändern" #~ msgid "Unknown type %s " #~ msgstr "Unbekannter Typ %s "