# Simplified Chinese translations for gajim package # Copyright (C) 2005 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # # wwld , 2005. # kangkang , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gajim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-27 02:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-30 09:17+0800\n" "Last-Translator: kangkang \n" "Language-Team: sIyU \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端" #: ../gajim.desktop.in.h:2 #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #: ../src/notify.py:192 #: ../src/tooltips.py:291 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Jabber 即时消息客户端" #: ../src/advanced.py:66 msgid "Preference Name" msgstr "优先名称" #: ../src/advanced.py:72 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/advanced.py:81 msgid "Type" msgstr "类型" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:119 msgid "(None)" msgstr "(无)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:191 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: ../src/chat.py:187 #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ../src/chat.py:189 #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Group Chat" msgstr "群聊" #. if we have 2 or more accounts #: ../src/chat.py:203 msgid "account: " msgstr "账户:" #. Check if jid is already in roster #. Groups maynot change name from or to 'not in the roster' #: ../src/chat.py:468 #: ../src/conversation_textview.py:376 #: ../src/dialogs.py:126 #: ../src/dialogs.py:347 #: ../src/dialogs.py:385 #: ../src/dialogs.py:949 #: ../src/dialogs.py:950 #: ../src/gajim.py:559 #: ../src/gajim.py:560 #: ../src/roster_window.py:979 #: ../src/roster_window.py:1250 #: ../src/roster_window.py:1422 #: ../src/roster_window.py:1671 #: ../src/roster_window.py:1704 #: ../src/roster_window.py:2124 #: ../src/roster_window.py:2372 #: ../src/roster_window.py:2374 #: ../src/roster_window.py:2461 #: ../src/roster_window.py:2469 msgid "not in the roster" msgstr "不在名单中" #: ../src/chat.py:556 #, python-format msgid "Switch to %s" msgstr "切换到 %s" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat.py:785 #: ../src/dialogs.py:1023 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" "如果拼写检查不匹配您所使用用的语言,请正确设定您的 $LANG 。例如,法语用户就在 ~/.bash_profile 中键入 LANG=fr_FR 或 LANG=fr_FR.UTF-8 ,或在 /etc/profile 中进行全局设定。\n" "\n" "拼写检查功能未启用" #: ../src/config.py:185 #: ../src/config.py:428 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "每 %s 分钟(m)" #: ../src/config.py:306 msgid "Active" msgstr "活动" #: ../src/config.py:314 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../src/config.py:320 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../src/config.py:922 msgid "status message title" msgstr "状态消息标题" #: ../src/config.py:922 msgid "status message text" msgstr "状态消息文本" #: ../src/config.py:973 msgid "Choose Sound" msgstr "选择声音" #: ../src/config.py:986 #: ../src/config.py:2066 #: ../src/vcard.py:181 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../src/config.py:991 msgid "Wav Sounds" msgstr "Wav声音" #: ../src/config.py:1152 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "OpenPGP 在本机不可用" #: ../src/config.py:1176 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "正在连接到服务器" #: ../src/config.py:1177 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "如要改变账户名称,需断开连接。" #: ../src/config.py:1180 #: ../src/config.py:1184 msgid "Invalid account name" msgstr "无效的账户名称" #: ../src/config.py:1181 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "账户名不能为空。" #: ../src/config.py:1185 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "账户名不能包含空格。" #: ../src/config.py:1193 #: ../src/config.py:1199 #: ../src/config.py:1208 #: ../src/config.py:2581 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "无效的 Jabber ID" #: ../src/config.py:1200 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Jabber ID 的格式为 “用户@服务器名”。" #: ../src/config.py:1254 msgid "Invalid entry" msgstr "无效输入" #: ../src/config.py:1255 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "自定义端口必须为端口号。" #: ../src/config.py:1356 msgid "No such account available" msgstr "没有有效账户" #: ../src/config.py:1357 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "您必须在编辑个人信息前创建账户。" #: ../src/config.py:1364 #: ../src/dialogs.py:662 #: ../src/dialogs.py:778 #: ../src/disco.py:421 #: ../src/vcard.py:420 #: ../src/vcard.py:449 msgid "You are not connected to the server" msgstr "尚未连接到服务器" #: ../src/config.py:1365 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "无法脱机编辑个人信息。" #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "获取密钥失败" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "在取回 OpenPGP 密钥时发生错误。" #: ../src/config.py:1400 #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Passphrase" msgstr "密文" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙" #: ../src/config.py:1409 #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "No key selected" msgstr "没有选择钥匙" #. Name column #: ../src/config.py:1628 #: ../src/disco.py:679 #: ../src/disco.py:1416 #: ../src/history_window.py:85 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "服务器" #. if not '@' or '@' starts the jid ==> agent #: ../src/config.py:1884 #: ../src/dialogs.py:126 #: ../src/dialogs.py:309 #: ../src/dialogs.py:347 #: ../src/disco.py:120 #: ../src/disco.py:121 #: ../src/disco.py:1199 #: ../src/roster_window.py:152 #: ../src/roster_window.py:170 #: ../src/roster_window.py:194 #: ../src/roster_window.py:2368 #: ../src/roster_window.py:2370 #: ../src/roster_window.py:2461 #: ../src/roster_window.py:2469 #: ../src/systray.py:244 msgid "Transports" msgstr "代理" #: ../src/config.py:1923 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "编辑 %s" #: ../src/config.py:1925 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "注册到 %s" #: ../src/config.py:1944 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../src/config.py:1952 msgid "Image" msgstr "形象" #: ../src/config.py:2054 msgid "Choose Image" msgstr "选择形象" #: ../src/config.py:2071 #: ../src/vcard.py:186 msgid "Images" msgstr "形象" #: ../src/config.py:2166 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "移除账户 %s" #: ../src/config.py:2173 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "账户 “%s” 已连接到服务器" #: ../src/config.py:2174 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "如果移除,将会丢失连接" #: ../src/config.py:2183 #: ../src/roster_window.py:1451 msgid "Password Required" msgstr "需要密码" #: ../src/config.py:2184 #: ../src/roster_window.py:1452 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "输入帐户 %s 的密码" #: ../src/config.py:2185 #: ../src/roster_window.py:1453 msgid "Save password" msgstr "保存密码" #: ../src/config.py:2315 msgid "New Room" msgstr "新房间" #: ../src/config.py:2345 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "此书签含无效数据" #: ../src/config.py:2346 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "请确认填写服务器与房间字段或移除此书签。" #: ../src/config.py:2563 msgid "Invalid username" msgstr "无效用户名" #: ../src/config.py:2564 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "必须提供用户名来配置此账户。" #: ../src/config.py:2572 #: ../src/dialogs.py:797 msgid "Invalid password" msgstr "无效密码" #: ../src/config.py:2573 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "必须为新账户输入密码。" #: ../src/config.py:2598 msgid "Account has been added successfully" msgstr "成功添加账户" #: ../src/config.py:2599 #: ../src/config.py:2629 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "您可以通过点击高级按钮进行高级设置,或稍后点击主窗口中编辑菜单下的账户菜单项。" #: ../src/config.py:2628 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "注册新账户成功" #: ../src/config.py:2643 msgid "An error occured during account creation" msgstr "创建帐户过程中发生错误" #: ../src/config.py:2720 msgid "Account name is in use" msgstr "帐户名已经被使用" #: ../src/config.py:2721 msgid "You already have an account using this name." msgstr "有同名账户。" #: ../src/conversation_textview.py:183 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "以下文字是您上次发言至今的群聊内容" #: ../src/conversation_textview.py:242 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "“%s”的动作" #: ../src/conversation_textview.py:254 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "读取 Wikipedia 文章(_W)" #: ../src/conversation_textview.py:258 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "从字典(_D)中搜索" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:273 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "字典地址缺少 “%s” 并且它不是 WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:284 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "网站搜索地址缺少 “%s”" #: ../src/conversation_textview.py:287 msgid "Web _Search for it" msgstr "用网页搜索(_S)" #: ../src/conversation_textview.py:563 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:567 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i 天前" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:621 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "主题:%s\n" #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:41 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "本机缺少 D-Bus python 绑定" #: ../src/dbus_support.py:42 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "Gajim 的 D-Bus 兼容性无法使用" #: ../src/dialogs.py:68 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "联系人名称:%s" #: ../src/dialogs.py:70 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #. we try to remove #. the last group #: ../src/dialogs.py:112 msgid "Cannot remove last group" msgstr "无法移除上一个群" #: ../src/dialogs.py:113 msgid "At least one contact group must be present." msgstr "至少保留一个联系群组" #: ../src/dialogs.py:134 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../src/dialogs.py:141 msgid "In the group" msgstr "群组内" #: ../src/dialogs.py:191 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:194 msgid "Contact name" msgstr "联系人名" #: ../src/dialogs.py:227 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr " %s 状态消息" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Status Message" msgstr "状态消息" #: ../src/dialogs.py:298 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "请为账户 %s 填入您想增加的联系人数据" #: ../src/dialogs.py:300 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "请填入您想增加的联系人数据" #: ../src/dialogs.py:380 msgid "Invalid User ID" msgstr "无效的用户 ID" #: ../src/dialogs.py:387 msgid "Contact already in roster" msgstr "联系人已经在名单中" #: ../src/dialogs.py:388 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "此联系人已在名单中。" #: ../src/dialogs.py:450 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "一个 GTK+ 的 Jabber 客户端" #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:475 msgid "translator-credits" msgstr "wwld \n" "kangkang " #: ../src/dialogs.py:616 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "该认证要求来自帐户 %s 由 %s 发送" #: ../src/dialogs.py:619 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "来自 %s 的认证请求" #: ../src/dialogs.py:663 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "请在加入群聊前先连接到服务器。" #: ../src/dialogs.py:674 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "使用账户 %s 加入群聊" #: ../src/dialogs.py:676 #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "加入群聊" #: ../src/dialogs.py:756 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "使用账户 %s 加入群聊" #: ../src/dialogs.py:758 msgid "Start Chat" msgstr "开始聊天" #: ../src/dialogs.py:759 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "填写您想交谈的\n" "联系人 ID:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:767 #: ../src/dialogs.py:1145 #: ../src/dialogs.py:1265 msgid "Connection not available" msgstr "连接不可用" #: ../src/dialogs.py:768 #: ../src/dialogs.py:1146 #: ../src/dialogs.py:1266 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "请确认已连接到 “%s”。" #: ../src/dialogs.py:779 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "连接后才可更改密码。" #: ../src/dialogs.py:798 msgid "You must enter a password." msgstr "此处必须输入密码" #: ../src/dialogs.py:802 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不符" #: ../src/dialogs.py:803 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "两次密码输入不一致。" #. default value of txt #: ../src/dialogs.py:837 #: ../src/gajim.py:389 #: ../src/notify.py:115 msgid "Contact Signed In" msgstr "联系人登录" #: ../src/dialogs.py:842 #: ../src/gajim.py:408 #: ../src/notify.py:118 msgid "Contact Signed Out" msgstr "联系人退出登录" #. chat message #: ../src/dialogs.py:847 #: ../src/gajim.py:489 #: ../src/notify.py:121 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "新消息" #. single message #: ../src/dialogs.py:847 #: ../src/gajim.py:487 #: ../src/notify.py:121 msgid "New Single Message" msgstr "新消息" #: ../src/dialogs.py:848 #: ../src/dialogs.py:852 #: ../src/gajim.py:443 #: ../src/notify.py:122 #: ../src/notify.py:124 msgid "New Private Message" msgstr "新的个人消息" #: ../src/dialogs.py:855 #, python-format msgid "From %s in room %s" msgstr "来自 %s ,房间 %s " #: ../src/dialogs.py:857 #: ../src/dialogs.py:863 #: ../src/dialogs.py:880 #, python-format msgid "From %s" msgstr "来自 %s" #: ../src/dialogs.py:859 #: ../src/gajim.py:908 #: ../src/notify.py:137 msgid "File Transfer Request" msgstr "文件传输请求" #. check if we should be notified #: ../src/dialogs.py:865 #: ../src/gajim.py:833 #: ../src/gajim.py:890 #: ../src/notify.py:142 msgid "File Transfer Error" msgstr "文件传输错误" #: ../src/dialogs.py:870 #: ../src/gajim.py:939 #: ../src/notify.py:145 #: ../src/notify.py:154 #: ../src/notify.py:171 msgid "File Transfer Completed" msgstr "文件传输完成" #: ../src/dialogs.py:870 #: ../src/gajim.py:942 #: ../src/notify.py:145 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "文件传输已停止" #: ../src/dialogs.py:889 #, python-format msgid "To %s" msgstr "到 %s" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1077 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "账户 %s 的消息" #: ../src/dialogs.py:1079 msgid "Single Message" msgstr "单条消息" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1082 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "发送 %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1105 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "已接收 %s" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1171 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "回复: %s" #: ../src/dialogs.py:1172 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s 写道:\n" #: ../src/dialogs.py:1216 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "账户 %s 的 XML 控制台" #: ../src/dialogs.py:1218 msgid "XML Console" msgstr " XML 控制台" #: ../src/dialogs.py:1301 #, python-format msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" msgstr "您被邀请到 %(room_jid)s 房间,邀请人 %(contact_jid)s " #: ../src/dialogs.py:1304 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "注释: %s" #: ../src/disco.py:119 msgid "Others" msgstr "其他" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:123 msgid "Conference" msgstr "会议" #: ../src/disco.py:422 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "连接后才可浏览可用服务" #: ../src/disco.py:499 #: ../src/disco.py:501 msgid "Service Discovery" msgstr "搜索服务" #: ../src/disco.py:579 msgid "The service could not be found" msgstr "找不到该服务" #: ../src/disco.py:580 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "此地址没有服务或无应答。请检查地址后重试。" #: ../src/disco.py:584 #: ../src/disco.py:869 msgid "The service is not browsable" msgstr "该服务无法浏览" #: ../src/disco.py:585 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "此服务没有项目可浏览。" #: ../src/disco.py:665 #, python-format msgid "Browsing %s" msgstr "浏览 %s" #. Address column #: ../src/disco.py:686 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/disco.py:705 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: ../src/disco.py:870 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "此服务不包含任何项目可浏览。" #: ../src/disco.py:1091 #: ../src/disco.py:1204 msgid "Re_gister" msgstr "注册(_G)" #: ../src/disco.py:1099 #: ../src/disco.py:1457 #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: ../src/disco.py:1202 #: ../src/gtkgui.glade.h:330 #: ../src/roster_window.py:1075 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/disco.py:1241 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "已扫描 %d / %d.." #. Users column #: ../src/disco.py:1423 msgid "Users" msgstr "用户" #. Description column #: ../src/disco.py:1430 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/filetransfers_window.py:89 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/filetransfers_window.py:104 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../src/filetransfers_window.py:116 msgid "Progress" msgstr "进程" #: ../src/filetransfers_window.py:174 #: ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "文件名: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:176 #: ../src/filetransfers_window.py:310 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:185 #: ../src/filetransfers_window.py:195 msgid "You" msgstr "您" #: ../src/filetransfers_window.py:186 #: ../src/filetransfers_window.py:242 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "发送者: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:187 #: ../src/filetransfers_window.py:542 #: ../src/tooltips.py:490 msgid "Recipient: " msgstr "接收者: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:198 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "保存在: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:201 msgid "File transfer completed" msgstr "文件传输已完成" #: ../src/filetransfers_window.py:203 #: ../src/gtkgui.glade.h:362 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "打开文件夹(_O)" #: ../src/filetransfers_window.py:221 #: ../src/filetransfers_window.py:229 msgid "File transfer canceled" msgstr "文件传输已取消" #: ../src/filetransfers_window.py:221 #: ../src/filetransfers_window.py:230 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "无法与对方建立连接。" #: ../src/filetransfers_window.py:244 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "文件传输被对方中止" #: ../src/filetransfers_window.py:250 msgid "Choose File to Send..." msgstr "选择要发送的文件..." #: ../src/filetransfers_window.py:253 msgid "Send" msgstr "发送" #: ../src/filetransfers_window.py:283 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "Gajim 无法访问此文件" #: ../src/filetransfers_window.py:284 msgid "This file is being used by another process." msgstr "此文件正在被其它程序使用。" #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:%s" #: ../src/filetransfers_window.py:315 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "描述: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:316 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "%s 想发送给您一个文件:" #: ../src/filetransfers_window.py:319 msgid "Save File as..." msgstr "另存为..." #: ../src/filetransfers_window.py:340 msgid "This file already exists" msgstr "文件已经存在" #: ../src/filetransfers_window.py:341 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "确认覆盖该文件?" #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:413 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:468 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:514 #: ../src/filetransfers_window.py:517 msgid "Invalid File" msgstr "无效文件" #: ../src/filetransfers_window.py:514 msgid "File: " msgstr "文件:" #: ../src/filetransfers_window.py:518 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "无法发送空文件" #: ../src/filetransfers_window.py:538 #: ../src/tooltips.py:407 #: ../src/tooltips.py:472 msgid "Name: " msgstr "名称:" #: ../src/filetransfers_window.py:540 #: ../src/tooltips.py:485 msgid "Sender: " msgstr "发送者:" #: ../src/filetransfers_window.py:728 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/filetransfers_window.py:739 #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Continue" msgstr "继续(_C)" #: ../src/gajim-remote.py:82 msgid "shows a help on specific command" msgstr "为特定命令显示帮助" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:85 msgid "command" msgstr "命令" #: ../src/gajim-remote.py:86 msgid "show help on command" msgstr "为命令显示帮助" #: ../src/gajim-remote.py:90 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "显示/隐藏名单窗口" #: ../src/gajim-remote.py:94 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "为下一条未读消息弹出窗口" #: ../src/gajim-remote.py:98 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "打印名单中所有联系人。每个联系人一行。" #: ../src/gajim-remote.py:100 #: ../src/gajim-remote.py:113 #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:136 #: ../src/gajim-remote.py:151 #: ../src/gajim-remote.py:181 #: ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:196 msgid "account" msgstr "账户" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "只显示指定帐户的联系人" #: ../src/gajim-remote.py:105 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "打印注册的账户" #: ../src/gajim-remote.py:109 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "改变一个或多个账户状态" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "status" msgstr "状态" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "下列中的一项: 离线,在线,聊天,离开,不可用, dnd, 隐身" #: ../src/gajim-remote.py:112 #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message" msgstr "消息" #: ../src/gajim-remote.py:112 msgid "status message" msgstr "状态消息" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "改变账户的状态。如果不指明,将改变设置“与全局同步”选项的账户" #: ../src/gajim-remote.py:119 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "显示对话框用于给联系人发送消息" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "您想聊天的 JID" #: ../src/gajim-remote.py:123 #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "如指定,将从此帐户列表下移出联系人" #: ../src/gajim-remote.py:128 msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "发送新消息至名单中的联系人。 OpenPGP 密钥与帐户均可选。如果只选择“帐户”而不需要“ OpenPGP 密钥”,只需将“ OpenPGP 密钥”置为空。" #: ../src/gajim-remote.py:132 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "联系人的JID将收到消息" #: ../src/gajim-remote.py:133 msgid "message contents" msgstr "消息内容" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "pgp key" msgstr "PGP 钥匙" #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "如指定,该消息将使用本公共密钥加密" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "如指定,消息将被用此账户发送" #: ../src/gajim-remote.py:141 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "获得联系人的详细信息" #: ../src/gajim-remote.py:143 #: ../src/gajim-remote.py:150 #: ../src/gajim-remote.py:180 msgid "JID of the contact" msgstr "联系人的 JID " #: ../src/gajim-remote.py:147 msgid "Sends file to a contact" msgstr "向联系人发送文件" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "file" msgstr "文件" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "File path" msgstr "文件路径" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "如指定,文件将被用此账户发送" #: ../src/gajim-remote.py:156 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "列出所有的参数及它们的值" #: ../src/gajim-remote.py:160 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "将“密钥”的值设为“值”" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "key=value" msgstr "键=值" #: ../src/gajim-remote.py:162 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "“密钥”是参数名,而“值”是赋予参数的数值" #: ../src/gajim-remote.py:167 msgid "Deletes a preference item" msgstr "删除一个参数项" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "key" msgstr "键" #: ../src/gajim-remote.py:169 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "需要删除的参数名" #: ../src/gajim-remote.py:173 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "将当前Gajim的国家设置写入 .config 文件" #: ../src/gajim-remote.py:178 msgid "Removes contact from roster" msgstr "从名单移除联系人" #: ../src/gajim-remote.py:187 msgid "Adds contact to roster" msgstr "向名单添加联系人" #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "为此账户加入新联系人。" #: ../src/gajim-remote.py:194 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "返回当前状态(如不指定账户将返回全局设置)" #: ../src/gajim-remote.py:217 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "缺失的“联系人 JID”参数" #: ../src/gajim-remote.py:240 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "\"%s\" 不是您的名单中。\n" "请为发送此消息指定账户。" #: ../src/gajim-remote.py:243 msgid "You have no active account" msgstr "没有活动的账户" #: ../src/gajim-remote.py:277 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "未知的 D-Bus 版本: %s" #: ../src/gajim-remote.py:304 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t" msgstr "" "用法: %s %s %s \n" "\t" #: ../src/gajim-remote.py:307 msgid "Arguments:" msgstr "参数:" #: ../src/gajim-remote.py:311 #, python-format msgid "%s not found" msgstr " %s 未找到" #: ../src/gajim-remote.py:315 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [参数] \n" "命令是下列之一:\n" #: ../src/gajim-remote.py:524 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" "参数“%s”未指定。\n" "输入“%s help %s”以获取更多信息" #: ../src/gajim.py:45 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "运行 Gajim 需要 X 服务器。退出..." #: ../src/gajim.py:49 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本" #: ../src/gajim.py:50 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "运行 Gajim 需要 PyGTK 2.6 或更高版本。退出..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "运行 Gajim 需要 GTK 2.6 或更高版本。退出..." #: ../src/gajim.py:58 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "GTK+ 运行时环境缺少 libglade 支持" #: ../src/gajim.py:60 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "请移除当前的 GTK+ 运行时环境并从 %s 安装最新稳定版本" #: ../src/gajim.py:62 msgid "Please make sure that gtk and pygtk have libglade support in your system." msgstr "请确定您系统中的的 gtk 及 pygtk 支持 libglade。" #: ../src/gajim.py:67 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "运行 Gajim 需要 PySQLite2 " #. ('HTTP_AUTH', account, (method, url, transaction_id, iq_obj)) #: ../src/gajim.py:213 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "HTTP (%s) 授权给 %s (id: %s)" #: ../src/gajim.py:214 msgid "Do you accept this request?" msgstr "是否接受这个请求?" #: ../src/gajim.py:535 msgid "error while sending" msgstr "发送时出现错误" #: ../src/gajim.py:562 #: ../src/gajim.py:573 #: ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:154 #: ../src/roster_window.py:1237 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/gajim.py:578 msgid "Authorization accepted" msgstr "授权被接受" #: ../src/gajim.py:579 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "联系人“%s”已授权您查看他/她的状态。" #: ../src/gajim.py:585 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "联系人“%s”移除了来自您的认证" #: ../src/gajim.py:586 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "您将一直看到他/她的状态为离线。" #: ../src/gajim.py:610 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "无法与对方“ %s ”建立连接。" #: ../src/gajim.py:611 #: ../src/common/connection.py:1637 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "检查连接并稍后重试。" #: ../src/gajim.py:720 #: ../src/roster_window.py:716 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s 正在 %s (%s)." #: ../src/gajim.py:777 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "您的密文不正确" #: ../src/gajim.py:778 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "已建立没有 OpenPGP 密钥的连接" #: ../src/gajim.py:974 msgid "vCard publication succeeded" msgstr " vCard 发布成功" #: ../src/gajim.py:974 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "您的个人信息被成功发布。" #: ../src/gajim.py:977 msgid "vCard publication failed" msgstr "vCard 发布失败" #: ../src/gajim.py:977 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "发布您的个人信息时发生错误,请稍后重试。" #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1265 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "无法保存您的设置。" #. loop for ever #: ../src/gajim.py:1469 msgid "Logs have been successfully migrated to the database." msgstr "日志被成功移动到数据库。" #: ../src/gajim.py:1488 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "会话管理器支持不可用(丢失 gnome.ui 模块)" #: ../src/gajim.py:1543 msgid "Migrating Logs..." msgstr "正在移动日志..." #: ../src/gajim.py:1543 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "请等待日志被移动..." #: ../src/gajim_themes_window.py:63 msgid "Theme" msgstr "主题" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:141 msgid "theme name" msgstr "主题名称" #: ../src/gajim_themes_window.py:159 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "无法删除当前主题" #: ../src/gajim_themes_window.py:160 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "请先选择其他主题作为当前主题" #. if we are in many rooms #: ../src/groupchat_window.py:156 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" msgstr "确定要离开房间“ %s ”?" #: ../src/groupchat_window.py:157 msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." msgstr "如果关闭此窗口,您将断开这些房间的连接。" #. just in one room #: ../src/groupchat_window.py:160 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "确定要离开房间“ %s ”?" #: ../src/groupchat_window.py:161 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "如果关闭此窗口,您将断开此房间的连接。" #: ../src/groupchat_window.py:165 msgid "Do _not ask me again" msgstr "不再提问此问题(_N)" #: ../src/groupchat_window.py:303 #: ../src/groupchat_window.py:539 msgid "This room has no subject" msgstr "该房间无话题" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_window.py:461 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被踢出:%(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:465 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 踢出:%(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_window.py:472 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被封禁:%(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:476 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s 被 %(who)s 封禁:%(reason)s" #: ../src/groupchat_window.py:484 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "您现在成了 %s " #: ../src/groupchat_window.py:486 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在成了 %s" #: ../src/groupchat_window.py:521 #, python-format msgid "%s has left" msgstr " %s 离开了" #: ../src/groupchat_window.py:523 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s 正在 %s" #: ../src/groupchat_window.py:560 msgid "Changing Subject" msgstr "正在更换话题" #: ../src/groupchat_window.py:561 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "请指定新话题:" #: ../src/groupchat_window.py:570 msgid "Changing Nickname" msgstr "正在更换昵称" #: ../src/groupchat_window.py:571 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "请指定您想使用的新昵称:" #: ../src/groupchat_window.py:601 msgid "Bookmark already set" msgstr "书签已设定" #: ../src/groupchat_window.py:602 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "房间“%s”已在您的书签中。" #: ../src/groupchat_window.py:612 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "书签添加成功" #: ../src/groupchat_window.py:613 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "您可以通过“动作”菜单管理您的名单。" #. we are not connected #: ../src/groupchat_window.py:743 #: ../src/tabbed_chat_window.py:662 msgid "A connection is not available" msgstr "连接不可用" #: ../src/groupchat_window.py:744 #: ../src/tabbed_chat_window.py:663 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "连接之后您的消息才能发送" #: ../src/groupchat_window.py:815 #: ../src/groupchat_window.py:831 #: ../src/groupchat_window.py:919 #: ../src/groupchat_window.py:934 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "昵称未找到: %s " #: ../src/groupchat_window.py:856 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "邀请 %(contact_jid)s 到 %(room_jid)s。" #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_window.py:863 #: ../src/groupchat_window.py:892 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr " %s 可能不是有效的 JID " #: ../src/groupchat_window.py:954 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to sent this prefix it with /say)" msgstr "没有此命令:/%s (如果想送出此前缀请用 /say)" #: ../src/groupchat_window.py:965 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "命令: %s " #: ../src/groupchat_window.py:967 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "用法:/%s <昵称|JID> [原因],从此房间封禁 JID。昵称可能被代替,除了包含“@”。如果 JID 在房间里,他/她/它将被踢出。注意:不支持包含空格的昵称。" #: ../src/groupchat_window.py:973 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "用法:/%s <昵称>, 为指定房主打开一个私聊窗口" #: ../src/groupchat_window.py:976 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "用法:/%s,清除文本窗口。" #: ../src/groupchat_window.py:979 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "用法:/%s [原因],关闭当前窗口或标签,如果指定将显示原因。" #: ../src/groupchat_window.py:982 #, python-format msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." msgstr "用法:/%s,设置群聊窗口为紧凑模式。" #: ../src/groupchat_window.py:985 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "用法:/%s [原因],邀请 JID 到当前房间,可以提供一个原因。" #: ../src/groupchat_window.py:988 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "用法: /%s <房间>@<服务器>[/昵称], 申请以指定昵称加入“房间@服务器”。" #: ../src/groupchat_window.py:991 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "用法:/%s <昵称> [原因],通过昵称移除房主,原因可选。注意:不支持含空格的昵称。" #: ../src/groupchat_window.py:995 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "用法:/%s <动作>,发送动作到当前房间。使用第三人称。(例如:/%s exploeds)" #: ../src/groupchat_window.py:999 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message window and sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "用法: /%s <昵称> [消息], 向以昵称指定的房主发送消息并打开私聊窗口。 " #: ../src/groupchat_window.py:1002 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "用法:/%s <昵称>,改变昵称。" #: ../src/groupchat_window.py:1005 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "用法:/%s [主题],显示或更新房间的主题。" #: ../src/groupchat_window.py:1008 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "用法:/%s <消息>,不使用其他命令发送消息。" #: ../src/groupchat_window.py:1010 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "没有 /%s 的帮助信息" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1095 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "踢出 %s" #: ../src/groupchat_window.py:1096 #: ../src/groupchat_window.py:1127 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "您可以指定一个原因:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_window.py:1126 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "封禁 %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "发现一个程序错误" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "它可能不是致命的,但仍应该提交给开发者。" #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "报告错误(_R)" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "细节" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "正在创建帐户\n" "\n" "请等待..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "高级设置编辑器" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "应用" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:8 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Format of a line" msgstr "行格式" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Interface Customization" msgstr "界面订制" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Jabber Traffic" msgstr "Jabber 通信" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "请选择一个选项:" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "请填写您新同账户的数据" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Preset Status Messages" msgstr "预设状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Visual Notifications" msgstr "可视化提示" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "What do you want to do?" msgstr "想做什么?" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "XML Input" msgstr "XML 输入" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "文件发送、完成和中止的清单" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "A_ccounts" msgstr "账户(_A)" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "About" msgstr "关于" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "Account" msgstr "账户" #: ../src/gtkgui.glade.h:31 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "账户\n" "组\n" "联系人\n" "标语" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "Account Modification" msgstr "帐户修改" #: ../src/gtkgui.glade.h:36 msgid "Accounts" msgstr "帐户" #: ../src/gtkgui.glade.h:37 msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" msgstr "启用/关闭文件传送完成提示" #: ../src/gtkgui.glade.h:38 msgid "Ad_vanced Actions" msgstr "高级动作(_V)" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Add New Contact" msgstr "添加联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Add _Contact" msgstr "添加联系人(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "高级设置编辑器" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "After nickname:" msgstr "在昵称后:" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "After time:" msgstr "在时间后:" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "所有聊天状态\n" "仅在书写\n" "禁用" #: ../src/gtkgui.glade.h:49 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "允许发送操作系统信息(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:50 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "允许他人看到我的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "允许提示,当我离开/不可用/忙/隐身" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Also known as iChat style" msgstr "也就是 i 聊天风格" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Ask status message when I:" msgstr "询问状态消息,当我:" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "要求查看他人的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask:" msgstr "请求:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "指定 Open_PGP 密钥" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "向联系人授权,使他知道您是否连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Auto _away after:" msgstr "自动离开(_A):" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Auto _not available after:" msgstr "自动不可用(_N):" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto join" msgstr "自动加入" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "每次 Gajim 启动时自动探测\n" "总是使用 GNOME 默认应用\n" "总是使用 KDE 默认应用\n" "自定义" #: ../src/gtkgui.glade.h:65 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "自动向联系人授权" #: ../src/gtkgui.glade.h:66 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "连接丢失后自动重新连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Before nickname:" msgstr "在昵称前:" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Before time:" msgstr "在时间前:" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "Birthday:" msgstr "生日" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Build custom query" msgstr "建立自定义查询" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "Gajim 启动是连接(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "Cancel file transfer" msgstr "取消文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "取消指定文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "取消指定文件传输并删除未完成文件" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Chan_ge Password" msgstr "更换密码(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Change Password" msgstr "更换密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change _Nickname" msgstr "更换昵称(_N)" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Subject" msgstr "更换主题(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "聊天状态指示(_F):" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "当被不在名单中的联系人骚扰时,检查此选项。它会屏蔽所有名单之外联系人的消息,请谨慎使用。" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "检查这里, Gajim 将连接代理服务器具有 SSL 能力的 5523 端口。注意, Gajim 使用 TLS 加密接受服务器广播,而使用该选项将禁用 TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Choose _Key..." msgstr "选择您的 OpenPGP 钥匙(_K)..." #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "City:" msgstr "城市:" #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "Clean _up" msgstr "清除(_U)" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Click to change account's password" msgstr "点击变更帐户密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+E)" msgstr "点击添加表情符 (Alt+E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "点击查看 jabber 服务器特性(如 MSN, ICQ 代理)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "点击查看本房间的历史对话" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "点击查看与该联系人的历史对话" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Client:" msgstr "客户端:" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Configure _Room" msgstr "设置房间(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "当我点击“结束”时连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Contact Information" msgstr "联系人信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Contact _Info" msgstr "联系人信息(_I)" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Conversation History" msgstr "对话历史" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Country:" msgstr "国家:" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Default _status iconset:" msgstr "默认状态图标设置(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Delete MOTD" msgstr "删除 MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Delete Message of the Day" msgstr "删除每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "删除每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "拒绝向联系人授权。他人将无法知道您是否在线" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Department:" msgstr "部门:" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Display avatars of contacts in roster" msgstr "显示名单中的联系人明细" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display status messages of contacts in roster" msgstr "显示名单中联系人的状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "E-Mail:" msgstr "E-Mail :" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "Edit Groups" msgstr "编辑群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "编辑个人信息..." #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit _Groups" msgstr "编辑群组" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Enable" msgstr "启用" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "再次输入以确认:" #: ../src/gtkgui.glade.h:117 msgid "Enter new password:" msgstr "输入新密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Every 5 _minutes" msgstr "每 5 分钟(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Extra Address:" msgstr "附加地址:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Family:" msgstr "家族:" #: ../src/gtkgui.glade.h:123 msgid "File Transfers" msgstr "文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "File _Transfers" msgstr "文件传输(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File manager:" msgstr "文件管理器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Font style:" msgstr "字体风格:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font:" msgstr "字体:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "禁止他人看到我的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "格式: YYYY-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "被频繁提问的问题 (在线)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "到(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Gajim 主题自定义" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact" msgstr "Gajim 可以收发您与联系人所进行谈话的相关信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim will automatically show the new received message in a new chat window or tab in an existing chat window" msgstr "Gajim 会在已有的聊天窗口中打开新的窗口或标签以显示新抵达的消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim will notify you for new message via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示新消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚登录的联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim 会通过屏幕右下方的弹出气泡提示刚刚离开的联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that sent the new message" msgstr "Gajim 会改变发送了新消息的联系人的图标" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim: 帐户创建向导" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "教名:" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "HTTP 连接" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "在线帮助" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "隐藏该窗口" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "主机名:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "我已经拥有了一个帐户" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "我想注册一个新帐户(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "我想添加您到我的联系人名单" #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" msgstr "如果选定,Gajim 同样可以显示系统托盘图标" #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window" msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中显示名单中的联系人明细" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window" msgstr "如果选定,Gajim 会在窗口中联系人名下方显示联系人状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "如果选定,Gajim 会在启动时加入聊天群组" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "如果选定,Gajim 会记录本帐户密码" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "如果选定,Gajim 会在下次运行时使用本次设定的名单及聊天窗口的位置和大小" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent graphical emoticons" msgstr "如果选定,Gajim 会相应的图片表情符替代字符表情,例如“:)”" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "如果选定,Gajim 会发送数据包防止超时造成的连接断开" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "如果选定,Gajim 会以已读许可方式为您个人把密码保存在 ~/.gajim/config 文件中" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "如果选定,Gajim 会以协议特定方式显示状态图标。(例如,MSN 联系人会以 MSN 相同图标方式显示,以表示在线,离开,忙,等等...)" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "如果选定,Gajim 会在运行时使用本帐户自动连接 jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "如果选定,改变全局状态(在名单窗口下方复选框中调节)就会相应地改变当前帐户的状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "如果选定,当您拥有多个帐户时,Gajim 会在列表中列出所有联系人,而看上去他们就像属于同一个帐户" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Incoming message:" msgstr "消息抵达:" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "信息/查询" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "服务器中保存的关于您的信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "收到邀请" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "Jabber ID" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "加入群聊(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "定位" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "Manage Accounts" msgstr "帐户管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:181 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "书签管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "Manage Emoticons" msgstr "表情符管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:183 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "代理服务器模板管理" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Manage..." msgstr "管理..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Middle:" msgstr "中间:" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Mo_derator" msgstr "仲裁人(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "More" msgstr "更多" #: ../src/gtkgui.glade.h:189 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Nickname:" msgstr "昵称:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "None" msgstr "(无)" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "提醒我关于联系人:" #: ../src/gtkgui.glade.h:195 msgid "OS:" msgstr "操作系统:" #: ../src/gtkgui.glade.h:196 msgid "On every _message" msgstr "对于每条消息(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:197 msgid "Open..." msgstr "打开..." #: ../src/gtkgui.glade.h:198 #: ../src/tabbed_chat_window.py:236 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "OpenPGP 加密" #: ../src/gtkgui.Glade.h:199 msgid "Or choose a preset message:" msgstr "或选择一条当前消息:" #: ../src/gtkgui.glade.h:200 msgid "Outgoing message:" msgstr "消息送出:" #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "Pass_word:" msgstr "密码(_W)" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "Phone No.:" msgstr "电话号码:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "Play _sounds" msgstr "播放声音(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "Port: " msgstr "端口:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Postal Code:" msgstr "邮政编码:" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Preferences" msgstr "参数" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Prefix:" msgstr "前缀:" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Print time:" msgstr "显示时间:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Priori_ty:" msgstr "优先级(_T):" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "优先级是当多个客户端使用同一帐户连接到服务器时, Jabber 决定事件响应对象的依据。" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Profile, Avatar" msgstr "模板,明细" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Proxy:" msgstr "代理服务器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:219 msgid "Query Builder..." msgstr "查询生成器..." #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Recently:" msgstr "最近:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Register to" msgstr "注册到" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "仅从 Gajim 移除帐户(_O)" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "同时从 Gajim 和服务器移除帐户(_S)" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "从列表移除文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "从列表移除已完成,已取消和失败的文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Removing selected file transfer" msgstr "正在移除指定的文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Reply to this message" msgstr "回复本条消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Reset to Default Colors" msgstr "恢复为默认颜色设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Resour_ce: " msgstr "资源(_C):" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "资源被发往 Jabber 服务器后,通过同时连接到服务器的多个客户端将 JID 分成若干部分。您可以利用“家庭”和“工作”两个资源同时连接到服务器。拥有更高优先级的资源得到服务器的事件响应。" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Resource:" msgstr "资源:" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Role:" msgstr "角色:" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Room Configuration" msgstr "房间设置:" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "保存密文(_P)(不安全)" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "保存名单和聊天窗口的位置及大小(_P)" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "保存与所有联系人的聊天记录(_L)" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Save pass_word" msgstr "保存密码(_W)" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Sen_d" msgstr "发送(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Send Single _Message" msgstr "发送单条消息(_M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Send _File" msgstr "发送文件(_F)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Send _New Message..." msgstr "发送新消息(_N)" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "发送防超时数据包" #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Send message" msgstr "发送消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Send message and close window" msgstr "发送消息并关闭窗口" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "发送消息至连接到当前服务器的用户" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Servers Features" msgstr "服务器设定" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Set MOTD" msgstr "设定 MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Set Message of the Day" msgstr "设定每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Set _Avatar" msgstr "详细设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Set an avatar when I connect" msgstr "连接时详细设置" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "设定每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "显示所有未决事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "显示离线联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Show _Roster" msgstr "显示名单(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 msgid "Show _XML Console" msgstr "显示 XML 控制台(_X)" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Show only in _roster" msgstr "只显示名单中(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "显示文件传输列表" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Sign _in" msgstr "登录(I)" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sign _out" msgstr "退出登录" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Sort contacts by status" msgstr "按状态分类联系人" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Sta_tus" msgstr "状态(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Start _Chat" msgstr "开始群聊(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 msgid "State:" msgstr "州:" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Status message:" msgstr "状态消息:" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Stoping selected file transfer" msgstr "中止选定的文件传输" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Street:" msgstr "街道:" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Subject:" msgstr "主题:" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "Subscription Request" msgstr "认证请求" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Subscription:" msgstr "认证:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Suffix:" msgstr "后缀:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "将帐户状态与全局状态同步(_R)" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Text _color:" msgstr "文本颜色(_C):" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Text _font:" msgstr "文本字体(_F):" #: ../src/gtkgui.glade.h:280 msgid "The auto away status message" msgstr "自动离开状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "The auto not available status message" msgstr "自动不可用状态消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Theme:" msgstr "主题:" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "该操作会从列表中移除文件传输。如果该传输处于活动状态,将被先中止后移除" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "绑定 OpenPGP 加密 (_P)" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "Type your new status message:" msgstr "输入新的消息:" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Update MOTD" msgstr "更新 MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Update Message of the Day" msgstr "更新每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "更新每日消息" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "使用 SSL(_S) (优先)" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Use _emoticons" msgstr "使用表情符(_E)" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "使用代理的图标设定(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use a single chat window with _tabs" msgstr "使用带标签的单个聊天窗口(_T)" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "使用验证" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "使用自定义主机名/端口号" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "User ID:" msgstr "用户 ID" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "传输完成后显示弹出气泡提示" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. NOTE: New message events only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "下列措施可以向您提示新事件的发生(消息,文件传输请求等..)。注意:来自未处于聊天中的联系人的消息,才会触发新事件" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When new event is received" msgstr "当新事件发生时" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "您需要一个帐户来连接\n" "Jabber 网络" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "Your JID:" msgstr "您的 JID:" #. Make sure the character after "_" is not E/e (conflicts with Alt+E that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "_Actions" msgstr "动作(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:310 msgid "_Add Contact..." msgstr "添加联系人(_A)..." #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Add to Roster" msgstr "添加至名单(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Admin" msgstr "管理(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Administrator" msgstr "管理员(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Advanced" msgstr "高级(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Authorize" msgstr "授权(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Background:" msgstr "背景(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_Ban" msgstr "封禁(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "将本房间加入书签(_B)" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Browser:" msgstr "浏览器(_B):" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "紧凑模式(_C) Alt+C" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "复制 JID/电子邮件地址(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制连接位置(_C)" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Discover Services" msgstr "发掘服务(_D)" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Discover Services..." msgstr "发掘服务(_D)..." #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_FAQ" msgstr "常见问题(_A)" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Filter:" msgstr "过滤器(_F):" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Finish" msgstr "完成(_F)" #: ../src/gtkgui.glade.h:334 msgid "_Group Chat" msgstr "群聊(_G)" #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "拼写检查(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with