# translation of gajim.po to # French translations for gajim package # Traduction anglaise du package gajim. # Copyright (C) 2004 THE gajim'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gajim package. # Automatically generated, 2004. # , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gajim 0.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-13 12:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-05 19:14+0100\n" "Last-Translator: Giulia Fraboulet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" msgstr "Ur flaperez Jabber e GTK+" #: ../gajim.desktop.in.h:2 msgid "Gajim Instant Messenger" msgstr "Flaperez Gajim" #: ../gajim.desktop.in.h:3 msgid "Jabber IM Client" msgstr "Flaperez Jabber" #: ../src/advanced.py:71 msgid "Preference Name" msgstr "Dibab" #: ../src/advanced.py:77 msgid "Value" msgstr "Talvoud" #: ../src/advanced.py:86 msgid "Type" msgstr "Doare" #. we talk about option description in advanced configuration editor #: ../src/advanced.py:142 msgid "(None)" msgstr "(Hini ebet)" #. we talk about password #: ../src/advanced.py:241 msgid "Hidden" msgstr "Elfennoù kuzh" #. FIXME: add a ui for this use spell.set_language() #: ../src/chat_control.py:157 #: ../src/dialogs.py:1207 msgid "" "If that is not your language for which you want to highlight misspelled words, then please set your $LANG as appropriate. Eg. for French do export LANG=fr_FR or export LANG=fr_FR.UTF-8 in ~/.bash_profile or to make it global in /etc/profile.\n" "\n" "Highlighting misspelled words feature will not be used" msgstr "" #. we are not connected #: ../src/chat_control.py:170 #: ../src/chat_control.py:373 msgid "A connection is not available" msgstr "N'eus ket tu da gevreañ" #: ../src/chat_control.py:171 #: ../src/chat_control.py:374 msgid "Your message can not be sent until you are connected." msgstr "N'eus ket tu da gas ho kemennadenn keit ha ma n'oc'h ket luget." #: ../src/chat_control.py:689 #: ../src/gtkgui.glade.h:81 msgid "Chat" msgstr "Flap" #: ../src/chat_control.py:689 msgid "Chats" msgstr "Flapoù" #: ../src/chat_control.py:897 #: ../src/gtkgui.glade.h:207 msgid "OpenPGP Encryption" msgstr "Encryption OpenPGP" #. we talk about a contact here #: ../src/chat_control.py:901 #, python-format msgid "%s has not broadcast an OpenPGP key, nor has one been assigned" msgstr "N'eus bet kaset alc'hwezh OpenPGP ebet gant %s, ha n'o peus roet hini ebet dezhañ" #: ../src/chat_control.py:1025 msgid "Encryption enabled" msgstr "War enaou emañ ar sifrañ" #: ../src/chat_control.py:1030 msgid "Encryption disabled" msgstr "Lazhet eo ar sifrañ" #. add_to_roster_menuitem #. show user in not in roster group #: ../src/chat_control.py:1152 #: ../src/conversation_textview.py:373 #: ../src/dialogs.py:465 #: ../src/gajim.py:684 #: ../src/gajim.py:685 #: ../src/roster_window.py:1335 #: ../src/roster_window.py:1641 #: ../src/roster_window.py:1819 #: ../src/roster_window.py:2118 #: ../src/roster_window.py:2164 #: ../src/roster_window.py:2944 #: ../src/roster_window.py:2946 #: ../src/systray.py:284 #: ../src/common/helpers.py:42 #: ../src/common/helpers.py:225 msgid "Not in Roster" msgstr "Ket er roll" #. %s is being replaced in the code with JID #: ../src/chat_control.py:1267 #, python-format msgid "You just received a new message from \"%s\"" msgstr "O paouez resev ur gemennadenn nevez digant \"%s\" emaoc'h" #: ../src/chat_control.py:1268 msgid "If you close this tab and you have history disabled, this message will be lost." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ ha n'eo ket enaouet an istoradur, e vo kollet ar gemennadenn." #: ../src/config.py:208 #, python-format msgid "Every %s _minutes" msgstr "Bep %s _munutenn" #: ../src/config.py:333 #: ../src/gtkgui.glade.h:41 msgid "Active" msgstr "Oberiant" #: ../src/config.py:341 msgid "Event" msgstr "Darvoud" #: ../src/config.py:511 msgid "Disabled" msgstr "Dizoberiant" #: ../src/config.py:859 msgid "status message title" msgstr "titl ar gemennadenn stad" #: ../src/config.py:859 msgid "status message text" msgstr "korf ar gemennadenn stad" #: ../src/config.py:894 msgid "First Message Received" msgstr "Kemennadenn gentañ" #: ../src/config.py:895 msgid "Next Message Received" msgstr "Kemennadenn da-heul" #: ../src/config.py:896 msgid "Contact Connected" msgstr "Darempred luget" #: ../src/config.py:897 msgid "Contact Disconnected" msgstr "Darempred diluget" #: ../src/config.py:898 msgid "Message Sent" msgstr "Kemennadenn gaset" #: ../src/config.py:899 msgid "Group Chat Message Highlight" msgstr "Message d'un Salon mis en Sur-brillance" #: ../src/config.py:900 msgid "Group Chat Message Received" msgstr "Kemennadenn digant ur sal-flapiñ" #: ../src/config.py:1090 msgid "OpenPGP is not usable in this computer" msgstr "N'eus ket tu da implij OpenPGP war an urzhiataer-mañ" #: ../src/config.py:1132 msgid "You are currently connected to the server" msgstr "Luget oc'h d'ar servijer" #: ../src/config.py:1133 msgid "To change the account name, you must be disconnected." msgstr "Rankout a rit bezañ diluget evit cheñch anv ar gont." #: ../src/config.py:1136 #: ../src/config.py:1676 msgid "Unread events" msgstr "Darvoudoù chomet dilenn" #: ../src/config.py:1137 msgid "To change the account name, you must read all pending events." msgstr "Rankout a rit lenn an holl zarvoudoù-mañ evit gellout cheñch anv ar gont." #: ../src/config.py:1141 msgid "Account Name Already Used" msgstr "Anv-kont implijet dija" #: ../src/config.py:1142 msgid "This name is already used by another of your accounts. Please choose another name." msgstr "Implijet e vez an anv-mañ gant unan eus ho kontoù dija. Dibabit un anv all marplij." #: ../src/config.py:1146 #: ../src/config.py:1150 msgid "Invalid account name" msgstr "Anv-kont direizh" #: ../src/config.py:1147 msgid "Account name cannot be empty." msgstr "N'hell ket anv ar gont chom goullo." #: ../src/config.py:1151 msgid "Account name cannot contain spaces." msgstr "N'hell ket anv ar gont kaout esaouennoù." #: ../src/config.py:1159 #: ../src/config.py:1165 #: ../src/config.py:1174 #: ../src/config.py:2588 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID jabber direizh" #: ../src/config.py:1166 msgid "A Jabber ID must be in the form \"user@servername\"." msgstr "Un ID Jabber a rank bezañ er stumm \"anv@anvservijer\"." #: ../src/config.py:1222 msgid "Invalid entry" msgstr "Road direizh" #: ../src/config.py:1223 msgid "Custom port must be a port number." msgstr "Ar porzh personelaet a rank bezañ un niverenn borzh" #: ../src/config.py:1335 msgid "Be right back." msgstr "Distro a-benn nebeut." #: ../src/config.py:1338 msgid "Relogin now?" msgstr "Adlugañ bremañ?" #: ../src/config.py:1339 msgid "If you want all the changes to apply instantly, you must relogin." msgstr "Ret eo deoc'h adlugañ evit ma vo sevenet an holl gemmoù diouzhtu." #: ../src/config.py:1357 msgid "No such account available" msgstr "Kont dihegerz" #: ../src/config.py:1358 msgid "You must create your account before editing your personal information." msgstr "Rankout a rit krouiñ ho kont a-raok kemmañ an titouroù hiniennel." #: ../src/config.py:1365 #: ../src/dialogs.py:871 #: ../src/dialogs.py:1017 #: ../src/disco.py:419 #: ../src/vcard.py:433 #: ../src/vcard.py:462 msgid "You are not connected to the server" msgstr "N'oc'h ket luget d'ar servijer" #: ../src/config.py:1366 msgid "Without a connection, you can not edit your personal information." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kemmañ ho titouroù hiniennel." #: ../src/config.py:1396 msgid "Failed to get secret keys" msgstr "Fazi en ur dapout an alc'hwezhioù kuzh" #: ../src/config.py:1397 msgid "There was a problem retrieving your OpenPGP secret keys." msgstr "Bez ez eus bet ur gudenn en ur gargañ hoc'h alc'hwezhioù-kuzh OpenPGP." #: ../src/config.py:1400 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Dibab un alc'hwezh OpenPGP" #: ../src/config.py:1401 msgid "Choose your OpenPGP key" msgstr "Dibabit hoc'h alc'hwezh OpenPGP" #: ../src/config.py:1409 #: ../src/gtkgui.glade.h:199 msgid "No key selected" msgstr "Alc'hwez ebet diuzet" #. Name column #: ../src/config.py:1628 #: ../src/disco.py:736 #: ../src/disco.py:1475 #: ../src/history_window.py:86 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../src/config.py:1631 msgid "Server" msgstr "Servijer" #: ../src/config.py:1677 msgid "Read all pending events before removing this account." msgstr "Lennit an holl zarvoudoù a-raok lemel ar gont-mañ." #: ../src/config.py:1872 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Kemmañ %s" #: ../src/config.py:1874 #, python-format msgid "Register to %s" msgstr "Emezelañ war %s" #: ../src/config.py:1945 msgid "Ban List" msgstr "Roll argas" #: ../src/config.py:1946 msgid "Member List" msgstr "Roll an izili" #: ../src/config.py:1947 msgid "Owner List" msgstr "Roll ar perc'hennerien" #: ../src/config.py:1948 msgid "Administrator List" msgstr "Roll ar verourien" #. Address column #. holds JID (who said this) #: ../src/config.py:1981 #: ../src/disco.py:743 #: ../src/history_manager.py:149 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../src/config.py:1989 msgid "Reason" msgstr "Abeg" #: ../src/config.py:1994 msgid "Nick" msgstr "Lesanv" #: ../src/config.py:1998 msgid "Role" msgstr "Perzh" #: ../src/config.py:2019 msgid "Banning..." msgstr "Oc'h argas..." #. You can move '\n' before user@domain if that line is TOO BIG #: ../src/config.py:2021 msgid "" "Whom do you want to ban?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h argas ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2023 msgid "Adding Member..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ un ezel..." #: ../src/config.py:2024 msgid "" "Whom do you want to make a member?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da ezel ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2026 msgid "Adding Owner..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur perc'henn..." #: ../src/config.py:2027 msgid "" "Whom do you want to make a owner?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da berc'henn ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2029 msgid "Adding Administrator..." msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur v-merour-ez..." #: ../src/config.py:2030 msgid "" "Whom do you want to make an administrator?\n" "\n" msgstr "" "Piv a fell deoc'h lakaat da verour-ez ?\n" "\n" #: ../src/config.py:2031 msgid "" "Can be one of the following:\n" "1. user@domain/resource (only that resource matches).\n" "2. user@domain (any resource matches).\n" "3. domain/resource (only that resource matches).\n" "4. domain (the domain itself matches, as does any user@domain,\n" "domain/resource, or address containing a subdomain." msgstr "" "A c'hell bezañ unan eus ar stummoù da heul :\n" "1. lesanv@domani/resource(seulement cette ressource correspond).\n" "2. pseudo@domaine (toutes les ressources correspondent).\n" "3. domaine/ressources (seulement cette ressource correspond).\n" "4. domaine (le domaine complet correspond, incluant tous les pseudo@domaine,\n" "domaine/ressource, ou les adresses comprenant un sous-domaine)." #: ../src/config.py:2127 #, python-format msgid "Removing %s account" msgstr "Lemel ar gont %s" #: ../src/config.py:2144 #: ../src/roster_window.py:1859 msgid "Password Required" msgstr "Ger-kuzh ret" #: ../src/config.py:2145 #: ../src/roster_window.py:1860 #, python-format msgid "Enter your password for account %s" msgstr "Roit ho ker-kuzh evit ar gont %s" #: ../src/config.py:2146 #: ../src/roster_window.py:1861 msgid "Save password" msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh" #: ../src/config.py:2159 #, python-format msgid "Account \"%s\" is connected to the server" msgstr "Luget eo ar gont \"%s\" d'ar servijer" #: ../src/config.py:2160 msgid "If you remove it, the connection will be lost." msgstr "Ma tilamit anezhañ, e voc'h diluget." #: ../src/config.py:2295 msgid "New Room" msgstr "Sal-flapiñ nevez" #: ../src/config.py:2326 msgid "This bookmark has invalid data" msgstr "Bez ez eus titouroù direizh er sined-mañ" #: ../src/config.py:2327 msgid "Please be sure to fill out server and room fields or remove this bookmark." msgstr "Gwiriekait ho peus leuniet an takadoù servijer ha sal-flapiñ pe lamit ar sined-mañ." #: ../src/config.py:2564 msgid "Invalid username" msgstr "Anv-arveriad-ez direizh" #: ../src/config.py:2565 msgid "You must provide a username to configure this account." msgstr "Rankout a rit reiñ un anv-arveriad-ez evit kefluniañ ar gont-mañ." #: ../src/config.py:2574 #: ../src/dialogs.py:1036 msgid "Invalid password" msgstr "Ger-kuzh direizh" #: ../src/config.py:2575 msgid "You must enter a password for the new account." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh evit enrollañ ar gont nevez." #: ../src/config.py:2579 #: ../src/dialogs.py:1041 msgid "Passwords do not match" msgstr "Ne glot ket ar gerioù-kuzh" #: ../src/config.py:2580 #: ../src/dialogs.py:1042 msgid "The passwords typed in both fields must be identical." msgstr "Rankout a ra an daou c'her-kuzh bezañ heñvel en daou dakad." #: ../src/config.py:2599 msgid "Duplicate Jabber ID" msgstr "Eilañ an ID Jabber" #: ../src/config.py:2600 msgid "This account is already configured in Gajim." msgstr "Kefluniet eo bet ar gont-mañ e-barzh Gajim dija." #: ../src/config.py:2617 msgid "Account has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar gont!" #: ../src/config.py:2618 #: ../src/config.py:2651 msgid "You can set advanced account options by pressing Advanced button, or later by clicking in Accounts menuitem under Edit menu from the main window." msgstr "Bez e c'hellit aozañ dibaboù araoket ar gont en ur pouezañ war an nozelenn Araoket, pe hen ober diwezhatoc'h en ur glikañ war Kontoù er meuziad Aozañ eus ar prenestr pennañ." #: ../src/config.py:2650 msgid "Your new account has been created successfully" msgstr "Gant berzh eo bet krouet ho kont nevez!" #: ../src/config.py:2666 msgid "An error occured during account creation" msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur grouiñ ar gont" #: ../src/config.py:2723 msgid "Account name is in use" msgstr "Implijet eo an anv-kont dija" #: ../src/config.py:2724 msgid "You already have an account using this name." msgstr "Bez ho peus ur gont gant an anv-se dija." #: ../src/conversation_textview.py:182 msgid "Text below this line is what has been said since the last time you paid attention to this group chat" msgstr "Dindan al linenn e welit ar pezh a zo bet lâret er sal-flapiñ dibaoe ar wech diwezhañ ho peus taolet ur sell ennañ." #: ../src/conversation_textview.py:239 #, python-format msgid "Actions for \"%s\"" msgstr "Oberoù evit \"%s\"" #: ../src/conversation_textview.py:251 msgid "Read _Wikipedia Article" msgstr "Lenn pennad _Wikipedia" #: ../src/conversation_textview.py:255 msgid "Look it up in _Dictionary" msgstr "Klask er _geriadur" #. we must have %s in the url if not WIKTIONARY #: ../src/conversation_textview.py:270 #, python-format msgid "Dictionary URL is missing an \"%s\" and it is not WIKTIONARY" msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar geriaoueg, ha n'eo ket WIKTIONARY" #. we must have %s in the url #: ../src/conversation_textview.py:281 #, python-format msgid "Web Search URL is missing an \"%s\"" msgstr "Mankout a ra un \"%s\" e-barzh URL ar webklask" #: ../src/conversation_textview.py:284 msgid "Web _Search for it" msgstr "Web_klask" #: ../src/conversation_textview.py:574 msgid "Yesterday" msgstr "Dec'h" #. the number is >= 2 #. %i is day in year (1-365), %d (1-31) we want %i #: ../src/conversation_textview.py:578 #, python-format msgid "%i days ago" msgstr "%i devezh 'zo" #. if we have subject, show it too! #: ../src/conversation_textview.py:634 #, python-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Sujed: %s\n" # Traduction moins mauvaise mais pas terrible: binding=lier, attacher #. only say that to non Windows users #: ../src/dbus_support.py:34 msgid "D-Bus python bindings are missing in this computer" msgstr "" #: ../src/dbus_support.py:35 msgid "D-Bus capabilities of Gajim cannot be used" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:64 #, python-format msgid "Contact's name: %s" msgstr "Anv an darempred: %s" #: ../src/dialogs.py:66 #, python-format msgid "JID: %s" msgstr "JID: %s" #: ../src/dialogs.py:169 msgid "Group" msgstr "Strollad" #: ../src/dialogs.py:176 msgid "In the group" msgstr "Er strollad" #: ../src/dialogs.py:226 msgid "KeyID" msgstr "KeyID" #: ../src/dialogs.py:229 msgid "Contact name" msgstr "Anv an darempred" #: ../src/dialogs.py:263 #, python-format msgid "%s Status Message" msgstr "Titour-stad %s" #: ../src/dialogs.py:265 msgid "Status Message" msgstr "Titour-stad" #: ../src/dialogs.py:340 msgid "Save as Preset Status Message" msgstr "Enrollañ evel titour-stad rakenrollet" #: ../src/dialogs.py:341 msgid "Please type a name for this status message" msgstr "Roit un anv d'an titour-stad-mañ" #: ../src/dialogs.py:369 #, python-format msgid "Please fill in the data of the contact you want to add in account %s" msgstr "Leuniit titouroù an darempred a zo da vezañ ouzhpennet er gont %s" #: ../src/dialogs.py:371 msgid "Please fill in the data of the contact you want to add" msgstr "Leuniit an titouroù diwar-benn an darempred da ouzhpennañ" #. the user can be in mutiple groups, see in all of them #: ../src/dialogs.py:380 #: ../src/disco.py:118 #: ../src/disco.py:119 #: ../src/disco.py:1258 #: ../src/roster_window.py:214 #: ../src/roster_window.py:275 #: ../src/roster_window.py:310 #: ../src/roster_window.py:330 #: ../src/roster_window.py:354 #: ../src/roster_window.py:2940 #: ../src/roster_window.py:2942 #: ../src/systray.py:291 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Transports" msgstr "Dorioù" #: ../src/dialogs.py:452 #: ../src/dialogs.py:458 msgid "Invalid User ID" msgstr "ID-arveriad-ez direizh" #: ../src/dialogs.py:459 msgid "The user ID must not contain a resource." msgstr "" #: ../src/dialogs.py:466 msgid "Contact already in roster" msgstr "Darempred er roll dija" #: ../src/dialogs.py:467 msgid "This contact is already listed in your roster." msgstr "Emañ an darempred en ho roll-darempredoù dija." #: ../src/dialogs.py:528 msgid "A GTK+ jabber client" msgstr "Ur flaperez jabber e GTK+" #: ../src/dialogs.py:539 msgid "Past Developers:" msgstr "Diorroerien kent:" #: ../src/dialogs.py:543 msgid "THANKS:" msgstr "TRUGAREZ DA:" #. remove one english setence #. and add it manually as translatable #: ../src/dialogs.py:550 msgid "Last but not least, we would like to thank all the package maintainers." msgstr "Evit echuiñ, e fell deomp trugarekaat holl gempennerien ar pakad." #. here you write your name in the form Name FamilyName #: ../src/dialogs.py:564 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troet e brezhoneg gant\n" "Giulia Fraboulet " #: ../src/dialogs.py:826 #, python-format msgid "Subscription request for account %s from %s" msgstr "Goulenn enskrivañ evit ar gont %s digant %s" #: ../src/dialogs.py:829 #, python-format msgid "Subscription request from %s" msgstr "Goulenn enskrivañ digant %s" #: ../src/dialogs.py:872 msgid "You can not join a group chat unless you are connected." msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur sal-flapiñ keit ha ma n'oc'h ket luget." #: ../src/dialogs.py:885 #, python-format msgid "Join Group Chat with account %s" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:887 #: ../src/gtkgui.glade.h:177 msgid "Join Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur sal-flapiñ" #: ../src/dialogs.py:976 msgid "Invalid room or server name" msgstr "Anv sal pe servijer direizh" #: ../src/dialogs.py:977 msgid "The room name or server name has not allowed characters." msgstr "Bez ez eus arouezioù difennet en anv ar sal pe hini ar servijer." #: ../src/dialogs.py:996 #, python-format msgid "Start Chat with account %s" msgstr "Kregiñ da flapiñ gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:998 msgid "Start Chat" msgstr "Kregiñ da flapiñ" #: ../src/dialogs.py:999 msgid "" "Fill in the contact ID of the contact you would like\n" "to send a chat message to:" msgstr "" "Roit ID an darempred a fell deoc'h kas ur gemennadenn\n" "dezhañ:" #. if offline or connecting #: ../src/dialogs.py:1007 #: ../src/dialogs.py:1330 #: ../src/dialogs.py:1450 msgid "Connection not available" msgstr "N'eus ket tu en em lugañ" #: ../src/dialogs.py:1008 #: ../src/dialogs.py:1331 #: ../src/dialogs.py:1451 #, python-format msgid "Please make sure you are connected with \"%s\"." msgstr "Gwiriekait oc'h luget gant \"%s\"." #: ../src/dialogs.py:1018 msgid "Without a connection, you can not change your password." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit cheñch ger-kuzh." #: ../src/dialogs.py:1037 msgid "You must enter a password." msgstr "Rankout a rit reiñ ur ger-kuzh." #. img to display #. default value #: ../src/dialogs.py:1083 #: ../src/gajim.py:443 #: ../src/notify.py:129 msgid "Contact Signed In" msgstr "Darempred luget" #: ../src/dialogs.py:1085 #: ../src/gajim.py:474 #: ../src/notify.py:131 msgid "Contact Signed Out" msgstr "Darempred diluget" #. chat message #: ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/gajim.py:609 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Message" msgstr "Kemennadenn nevez" #. single message #: ../src/dialogs.py:1087 #: ../src/gajim.py:603 #: ../src/notify.py:133 msgid "New Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl nevez" #: ../src/dialogs.py:1088 #: ../src/gajim.py:586 #: ../src/notify.py:134 msgid "New Private Message" msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez" #: ../src/dialogs.py:1088 #: ../src/gajim.py:1049 #: ../src/notify.py:142 msgid "New E-mail" msgstr "Postel nevez" #: ../src/dialogs.py:1090 #: ../src/gajim.py:1187 #: ../src/notify.py:136 msgid "File Transfer Request" msgstr "Goulenn treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1092 #: ../src/gajim.py:1035 #: ../src/gajim.py:1164 #: ../src/notify.py:138 msgid "File Transfer Error" msgstr "Fazi treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1094 #: ../src/gajim.py:1222 #: ../src/gajim.py:1244 #: ../src/gajim.py:1261 #: ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Completed" msgstr "Echu an treuzkasadenn" #: ../src/dialogs.py:1095 #: ../src/gajim.py:1225 #: ../src/notify.py:140 msgid "File Transfer Stopped" msgstr "Sac'het an treuzkas" #: ../src/dialogs.py:1097 #: ../src/gajim.py:953 #: ../src/notify.py:144 msgid "Groupchat Invitation" msgstr "Pedadenn evit ur sal-flapiñ" #. FIXME: for Received with should become 'in' #: ../src/dialogs.py:1262 #, python-format msgid "Single Message with account %s" msgstr "Kemennadenn simpl gant ar gont %s" #: ../src/dialogs.py:1264 msgid "Single Message" msgstr "Kemennadenn simpl" #. prepare UI for Sending #: ../src/dialogs.py:1267 #, python-format msgid "Send %s" msgstr "Kas %s" #. prepare UI for Receiving #: ../src/dialogs.py:1290 #, python-format msgid "Received %s" msgstr "%s resevet" #. we create a new blank window to send and we preset RE: and to jid #: ../src/dialogs.py:1355 #, python-format msgid "RE: %s" msgstr "RE: %s" #: ../src/dialogs.py:1356 #, python-format msgid "%s wrote:\n" msgstr "%s a skrivas:\n" #: ../src/dialogs.py:1400 #, python-format msgid "XML Console for %s" msgstr "" #: ../src/dialogs.py:1402 msgid "XML Console" msgstr "" #. FIXME: use nickname instead of contact_jid #: ../src/dialogs.py:1488 #, python-format msgid "%(contact_jid)s has invited you to %(room_jid)s room" msgstr "Pedet oc'h bet gant %(contact_jid)s er sal-flapiñ %(room_jid)s" #. only if not None and not '' #: ../src/dialogs.py:1494 #, python-format msgid "Comment: %s" msgstr "Evezhiadenn: %s" #: ../src/dialogs.py:1554 msgid "Choose Sound" msgstr "Dibabit ur son" #: ../src/dialogs.py:1564 #: ../src/dialogs.py:1607 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../src/dialogs.py:1569 msgid "Wav Sounds" msgstr "Sonioù wav" #: ../src/dialogs.py:1597 msgid "Choose Image" msgstr "Dibabit ur skeudenn" #: ../src/dialogs.py:1612 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../src/dialogs.py:1658 #, python-format msgid "When %s becomes:" msgstr "Pa teu %s da vezañ:" #: ../src/dialogs.py:1660 #, python-format msgid "Adding Special Notification for %s" msgstr "Oc'h ouzhpennañ ur gelaouenn nevez evit %s" #: ../src/disco.py:117 msgid "Others" msgstr "Traoù all" #. conference is a category for listing mostly groupchats in service discovery #: ../src/disco.py:121 msgid "Conference" msgstr "Kendiviz" #: ../src/disco.py:420 msgid "Without a connection, you can not browse available services" msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit gellout furchal er servijoù hegerz" #: ../src/disco.py:499 #, python-format msgid "Service Discovery using account %s" msgstr "Merañ servijoù ar gont %s" #: ../src/disco.py:500 msgid "Service Discovery" msgstr "Merañ ar servijoù" #: ../src/disco.py:637 msgid "The service could not be found" msgstr "N'eo ket bet kavet ar servij" #: ../src/disco.py:638 msgid "There is no service at the address you entered, or it is not responding. Check the address and try again." msgstr "N'eus servij ebet er chomlec'h roet, pe ne respont ket. Gwiriekait ar chomlec'h ha klaskit en-dro." #: ../src/disco.py:642 #: ../src/disco.py:924 msgid "The service is not browsable" msgstr "N'eus ket tu furchal er servij" #: ../src/disco.py:643 msgid "This type of service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal e seurt servijoù." #: ../src/disco.py:723 #, python-format msgid "Browsing %s using account %s" msgstr "O furchal e-barzh %s oc'h implij ar gont %s" #: ../src/disco.py:762 msgid "_Browse" msgstr "_Furchal" #: ../src/disco.py:925 msgid "This service does not contain any items to browse." msgstr "N'eus elfenn ebet da furchal er servij-mañ." #: ../src/disco.py:1146 #: ../src/disco.py:1263 msgid "Re_gister" msgstr "_Emezelañ" #: ../src/disco.py:1154 #: ../src/disco.py:1516 #: ../src/gtkgui.glade.h:350 msgid "_Join" msgstr "E_barzhiñ" #: ../src/disco.py:1261 #: ../src/gtkgui.glade.h:334 #: ../src/roster_window.py:1462 msgid "_Edit" msgstr "_Aozañ" #: ../src/disco.py:1300 #, python-format msgid "Scanning %d / %d.." msgstr "" #. Users column #: ../src/disco.py:1482 msgid "Users" msgstr "Arveridi" #. Description column #: ../src/disco.py:1489 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #: ../src/filetransfers_window.py:81 msgid "File" msgstr "Restr" #: ../src/filetransfers_window.py:96 msgid "Time" msgstr "Mare" #: ../src/filetransfers_window.py:108 msgid "Progress" msgstr "Araokadur" #: ../src/filetransfers_window.py:176 #: ../src/filetransfers_window.py:238 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Anv ar restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:178 #: ../src/filetransfers_window.py:308 #, python-format msgid "Size: %s" msgstr "Ment: %s" #. You is a reply of who sent a file #. You is a reply of who received a file #: ../src/filetransfers_window.py:187 #: ../src/filetransfers_window.py:197 #: ../src/history_manager.py:452 msgid "You" msgstr "C'hwi" #: ../src/filetransfers_window.py:188 #: ../src/filetransfers_window.py:240 #, python-format msgid "Sender: %s" msgstr "Kaser: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:189 #: ../src/filetransfers_window.py:555 #: ../src/tooltips.py:617 msgid "Recipient: " msgstr "Resever:" #: ../src/filetransfers_window.py:200 #, python-format msgid "Saved in: %s" msgstr "Enrollet e-barzh: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:203 msgid "File transfer completed" msgstr "Echu eo an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:205 #: ../src/gtkgui.glade.h:366 msgid "_Open Containing Folder" msgstr "_Digeriñ ar renkell pal" #: ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:227 msgid "File transfer canceled" msgstr "Nullet eo bet an treuzkas" #: ../src/filetransfers_window.py:219 #: ../src/filetransfers_window.py:228 msgid "Connection with peer cannot be established." msgstr "N'eus ket tu seveniñ al lugadenn gant an darempred." #: ../src/filetransfers_window.py:242 msgid "File transfer stopped by the contact of the other side" msgstr "Arsavet eo bet an treuzkas gant ho tarempred" #: ../src/filetransfers_window.py:259 msgid "Choose File to Send..." msgstr "Dibabit ur restr da gas..." #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/filetransfers_window.py:266 #: ../src/gtkgui.glade.h:390 msgid "_Send" msgstr "_Kas" #: ../src/filetransfers_window.py:273 msgid "Gajim cannot access this file" msgstr "N'hell ket Gajim tizhout ar restr-mañ" #: ../src/filetransfers_window.py:274 msgid "This file is being used by another process." msgstr "Implijet eo ar restr-mañ gant ur poellad all." #: ../src/filetransfers_window.py:306 #, python-format msgid "File: %s" msgstr "Restr: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:311 #, python-format msgid "Type: %s" msgstr "Doare: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:313 #, python-format msgid "Description: %s" msgstr "Taolennadur: %s" #: ../src/filetransfers_window.py:314 #, python-format msgid "%s wants to send you a file:" msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "This file already exists" msgstr "Bez ez eus eus ar restr-mañ dija" #: ../src/filetransfers_window.py:329 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra a fell deoc'h ober?" #: ../src/filetransfers_window.py:344 msgid "Save File as..." msgstr "Enrollañ ar restr dindan..." #. Print remaining time in format 00:00:00 #. You can change the places of (hours), (minutes), (seconds) - #. they are not translatable. #: ../src/filetransfers_window.py:419 #, python-format msgid "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" msgstr "%(hours)02.d:%(minutes)02.d:%(seconds)02.d" #. This should make the string Kb/s, #. where 'Kb' part is taken from %s. #. Only the 's' after / (which means second) should be translated. #: ../src/filetransfers_window.py:491 #, python-format msgid "(%(filesize_unit)s/s)" msgstr "(%(filesize_unit)s/s)" #: ../src/filetransfers_window.py:527 #: ../src/filetransfers_window.py:530 msgid "Invalid File" msgstr "Restr direizh" #: ../src/filetransfers_window.py:527 msgid "File: " msgstr "Restr:" #: ../src/filetransfers_window.py:531 msgid "It is not possible to send empty files" msgstr "N'eus ket tu da gas restroù goullo" #: ../src/filetransfers_window.py:551 #: ../src/tooltips.py:498 #: ../src/tooltips.py:607 msgid "Name: " msgstr "Anv:" #: ../src/filetransfers_window.py:553 #: ../src/tooltips.py:611 msgid "Sender: " msgstr "Kaser:" #: ../src/filetransfers_window.py:742 msgid "Pause" msgstr "Ehan" #: ../src/filetransfers_window.py:753 #: ../src/gtkgui.glade.h:328 msgid "_Continue" msgstr "_Kenderc'hel" #: ../src/gajim-remote.py:84 msgid "shows a help on specific command" msgstr "diskouez ar skoazell evit un urzhiad resis" #. User gets help for the command, specified by this parameter #: ../src/gajim-remote.py:87 msgid "command" msgstr "urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:88 msgid "show help on command" msgstr "diskouez ar skoazell evit an urzhiad" #: ../src/gajim-remote.py:92 msgid "Shows or hides the roster window" msgstr "Diskouez pe kuzhat ar prenestr pennañ" #: ../src/gajim-remote.py:96 msgid "Popups a window with the next unread message" msgstr "A zifoup ur prenestr gant ar gemennadenn dilenn da-heul" #: ../src/gajim-remote.py:100 msgid "Prints a list of all contacts in the roster. Each contact appear on a separate line" msgstr "A ziskouez ur roll eus an holl zarempredoù, pep darempred war ul linenn." #: ../src/gajim-remote.py:102 #: ../src/gajim-remote.py:115 #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:138 #: ../src/gajim-remote.py:159 #: ../src/gajim-remote.py:189 #: ../src/gajim-remote.py:197 #: ../src/gajim-remote.py:204 #: ../src/gajim-remote.py:211 msgid "account" msgstr "kont" #: ../src/gajim-remote.py:102 msgid "show only contacts of the given account" msgstr "diskouez darempredoù ar gont roet hepken" #: ../src/gajim-remote.py:107 msgid "Prints a list of registered accounts" msgstr "A ziskouez roll ar c'hontoù enrollet" #: ../src/gajim-remote.py:111 msgid "Changes the status of account or accounts" msgstr "A cheñch stad ar gont pe ar c'hontoù" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "status" msgstr "stad" #: ../src/gajim-remote.py:113 msgid "one of: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " msgstr "unan eus: offline, online, chat, away, xa, dnd, invisible " #: ../src/gajim-remote.py:114 #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message" msgstr "kemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:114 msgid "status message" msgstr "titour stad" #: ../src/gajim-remote.py:115 msgid "change status of account \"account\". If not specified, try to change status of all accounts that have \"sync with global status\" option set" msgstr "A cheñch stad ar gont \"kont\". Ma n'eus hini ebet roet, klaskit cheñch stad an holl gontoù o deus an dibab \"sync with global status\" enaouet" #: ../src/gajim-remote.py:121 msgid "Shows the chat dialog so that you can send messages to a contact" msgstr "A ziskouez ar prenestr flapiñ evit ma c'hellfec'h kas ur gemennadenn d'un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:123 msgid "JID of the contact that you want to chat with" msgstr "JID an darempred ho peus c'hoant flapiñ gantañ" #: ../src/gajim-remote.py:125 #: ../src/gajim-remote.py:189 msgid "if specified, contact is taken from the contact list of this account" msgstr "Si spécifié, le contact est pris dans la liste de contact de ce compte" #: ../src/gajim-remote.py:130 msgid "Sends new message to a contact in the roster. Both OpenPGP key and account are optional. If you want to set only 'account', without 'OpenPGP key', just set 'OpenPGP key' to ''." msgstr "Envoyer un nouveau message à un contact dans la liste. La clé OpenPGP et le compte sont facultatifs. Si vous voulez renseigner seulement le paramètre 'compte' sans 'clé pgp', mettez simple la valeur '' pour 'clé pgp'." #: ../src/gajim-remote.py:134 msgid "JID of the contact that will receive the message" msgstr "JID an darempred hag a resevo ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:135 msgid "message contents" msgstr "korf ar gemennadenn" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "pgp key" msgstr "alc'hwezh pgp" #: ../src/gajim-remote.py:136 msgid "if specified, the message will be encrypted using this public key" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:138 msgid "if specified, the message will be sent using this account" msgstr "Ma vez resisaet, e vo kaset ar gemennadenn en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:143 msgid "Gets detailed info on a contact" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:145 #: ../src/gajim-remote.py:158 #: ../src/gajim-remote.py:188 msgid "JID of the contact" msgstr "JID an darempred" #: ../src/gajim-remote.py:149 msgid "Gets detailed info on a account" msgstr "Evit kargañ titouroù-munut ur gont" #: ../src/gajim-remote.py:151 msgid "Name of the account" msgstr "Anv ar gont" #: ../src/gajim-remote.py:155 msgid "Sends file to a contact" msgstr "Kas ur restr d'un darempred" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "file" msgstr "restr" #: ../src/gajim-remote.py:157 msgid "File path" msgstr "Treug ar restr" #: ../src/gajim-remote.py:159 msgid "if specified, file will be sent using this account" msgstr "m'eo resisaet, e vo kaset ar rest en ur implij ar gont-mañ" #: ../src/gajim-remote.py:164 msgid "Lists all preferences and their values" msgstr "Roll an holl zibaboù hag o zalvoudoù" #: ../src/gajim-remote.py:168 msgid "Sets value of 'key' to 'value'." msgstr "A laka talvoud an 'alc'hwezh' da 'dalvoud'." #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "key=value" msgstr "alc'hwezh=talvoud" #: ../src/gajim-remote.py:170 msgid "'key' is the name of the preference, 'value' is the value to set it to" msgstr "'alc'hwezh' eo anv an dibab, 'talvoud' eo an talvoud da lakaat dezhañ" #: ../src/gajim-remote.py:175 msgid "Deletes a preference item" msgstr "A zilam un elfenn dibab" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "key" msgstr "touchenn" #: ../src/gajim-remote.py:177 msgid "name of the preference to be deleted" msgstr "anv an dibab da zilemel" #: ../src/gajim-remote.py:181 msgid "Writes the current state of Gajim preferences to the .config file" msgstr "A skriv stad red dibaboù Gajim er restr .config" #: ../src/gajim-remote.py:186 msgid "Removes contact from roster" msgstr "Dilemel an darempred diouzh ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:195 msgid "Adds contact to roster" msgstr "Ouzhennañ an darempred d'ar roll" #: ../src/gajim-remote.py:197 msgid "Adds new contact to this account." msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez d'ar gont-mañ." #: ../src/gajim-remote.py:202 msgid "Returns current status (the global one unless account is specified)" msgstr "A ro ar stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:209 msgid "Returns current status message(the global one unless account is specified)" msgstr "A gas an titour-stad red (an hini hollek, nemet ez eus bet resisaet ur gont bennak)" #: ../src/gajim-remote.py:216 msgid "Returns number of unreaded messages" msgstr "A ro an niver a gemennadennoù chomet dilenn" #: ../src/gajim-remote.py:236 msgid "Missing argument \"contact_jid\"" msgstr "" #: ../src/gajim-remote.py:255 #, python-format msgid "" "'%s' is not in your roster.\n" "Please specify account for sending the message." msgstr "" "N'emañ ket '%s' en hor roll darempredoù.\n" "Resisait ar gont evit kas ur gemennadenn." #: ../src/gajim-remote.py:258 msgid "You have no active account" msgstr "N'ho peus kont bev ebet" #: ../src/gajim-remote.py:301 #, python-format msgid "Unknown D-Bus version: %s" msgstr "Aozadur D-Bus dianav: %s" #: ../src/gajim-remote.py:328 #, python-format msgid "" "Usage: %s %s %s \n" "\t %s" msgstr "" "Implij: %s %s %s \n" "\t %s" #: ../src/gajim-remote.py:331 msgid "Arguments:" msgstr "Arguments :" #: ../src/gajim-remote.py:335 #, python-format msgid "%s not found" msgstr "N'eo ket bet kavet %s" #: ../src/gajim-remote.py:339 #, python-format msgid "" "Usage: %s command [arguments]\n" "Command is one of:\n" msgstr "" "Implij: %s urzhiad [arguments]\n" "urzhiad eo unan eus :\n" #: ../src/gajim-remote.py:413 #, python-format msgid "" "Argument \"%s\" is not specified. \n" "Type \"%s help %s\" for more info" msgstr "" #: ../src/gajim.py:48 msgid "Gajim needs Xserver to run. Quiting..." msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus ur servijer X evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:52 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:53 msgid "Gajim needs PyGTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PyGTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:55 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h" #: ../src/gajim.py:56 msgid "Gajim needs GTK 2.6 or above to run. Quiting..." msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus GTK 2.6 pe uheloc'h evit labourat. O kuitaat..." #: ../src/gajim.py:61 msgid "GTK+ runtime is missing libglade support" msgstr "" #: ../src/gajim.py:63 #, python-format msgid "Please remove your current GTK+ runtime and install the latest stable version from %s" msgstr "Dilamit al levraoueg red eus GTK+runtime ha staliit an aozadur stabil diwezhañ diwar %s" #: ../src/gajim.py:65 msgid "Please make sure that GTK+ and PyGTK have libglade support in your system." msgstr "" #: ../src/gajim.py:70 msgid "Gajim needs PySQLite2 to run" msgstr "Ezhomm en deus Gajim eus PySQLite evit labourat" #: ../src/gajim.py:235 #, python-format msgid "HTTP (%s) Authorization for %s (id: %s)" msgstr "Aotre HTTP (%s) evit %s (id : %s)" #: ../src/gajim.py:236 msgid "Do you accept this request?" msgstr "Degemer a rit ar goulenn-mañ?" #: ../src/gajim.py:438 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed In" msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez lugañ" #: ../src/gajim.py:469 #, python-format msgid "%(nickname)s Signed Out" msgstr "Emañ %(nickname)s o paouez dilugañ" #: ../src/gajim.py:583 #, python-format msgid "New Private Message from room %s" msgstr "Kemennadenn hiniennel nevez digant ar sal %s" #: ../src/gajim.py:584 #, python-format msgid "%(nickname)s: %(message)s" msgstr "%(nickname)s : %(message)s" #: ../src/gajim.py:606 #, python-format msgid "New Single Message from %(nickname)s" msgstr "Kemennadenn simpl nevez digant %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:612 #, python-format msgid "New Message from %(nickname)s" msgstr "Kemennadenn nevez digant %(nickname)s" #: ../src/gajim.py:660 #, python-format msgid "error while sending %s ( %s )" msgstr "fazi en ur gas %s ( %s )" #: ../src/gajim.py:700 msgid "Authorization accepted" msgstr "Aotre degmeret" #: ../src/gajim.py:701 #, python-format msgid "The contact \"%s\" has authorized you to see his or her status." msgstr "Aotreet oc'h bet gant \"%s\" da welet e stad." #: ../src/gajim.py:709 #, python-format msgid "Contact \"%s\" removed subscription from you" msgstr "Dilamet eo bet ho aotre digant \"%s\"" #: ../src/gajim.py:710 msgid "You will always see him or her as offline." msgstr "Atav e weloc'h anezhañ ezlinenn." #: ../src/gajim.py:736 #, python-format msgid "Contact with \"%s\" cannot be established" msgstr "N'eus ket tu da dizhout \"%s\"" #: ../src/gajim.py:737 #: ../src/common/connection.py:349 msgid "Check your connection or try again later." msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit diwezhatoc'h." #: ../src/gajim.py:874 #: ../src/roster_window.py:1012 #, python-format msgid "%s is now %s (%s)" msgstr "%s a zo bremañ %s (%s)" #: ../src/gajim.py:963 msgid "Your passphrase is incorrect" msgstr "Direizh eo ho ker-kuzh" #: ../src/gajim.py:964 msgid "You are currently connected without your OpenPGP key." msgstr "Luget oc'h hep hoc'h alc'hwezh OpenPGP." #. FIXME: find a better image #: ../src/gajim.py:1045 #, python-format msgid "New E-mail on %(gmail_mail_address)s" msgstr "Postel nevez war %(gmail_mail_address)s" #: ../src/gajim.py:1047 #, python-format msgid "You have %d new E-mail message" msgid_plural "You have %d new E-mail messages" msgstr[0] "Bez ho peus %d postel nevez" msgstr[1] "Bez ho peus %d postel nevez" #: ../src/gajim.py:1185 #, python-format msgid "%s wants to send you a file." msgstr "Fellout a ra da %s kas deoc'h ur restr." #: ../src/gajim.py:1245 #, python-format msgid "You successfully received %(filename)s from %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus resevet %(filename)s digant %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1249 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s from %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuskas eus %(filename)s digant %(name)s." #: ../src/gajim.py:1262 #, python-format msgid "You successfully sent %(filename)s to %(name)s." msgstr "Gant berzh ho peus kaset %(filename)s da %(name)s." #. ft stopped #: ../src/gajim.py:1266 #, python-format msgid "File transfer of %(filename)s to %(name)s stopped." msgstr "Arsavet eo an treuzkas eus %(filename)s da %(name)s." #: ../src/gajim.py:1295 msgid "vCard publication succeeded" msgstr "Gant berzh eo bet embannet ar vCard" #: ../src/gajim.py:1295 msgid "Your personal information has been published successfully." msgstr "Gant berzh eo bet embannet ho titouroù hiniennel." #: ../src/gajim.py:1304 msgid "vCard publication failed" msgstr "C'hwitet eo embannadur ar vCard" #: ../src/gajim.py:1304 msgid "There was an error while publishing your personal information, try again later." msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur embann ho titouroù hiniennel, klaskit en-dro diwezhatoc'h." #. it is good to notify the user #. in case he or she cannot see the output of the console #: ../src/gajim.py:1634 msgid "Could not save your settings and preferences" msgstr "Dibosupl eo enrollañ ho tibarzhioù ha dibaboù" #: ../src/gajim.py:1848 msgid "Session Management support not available (missing gnome.ui module)" msgstr "Support du gestionnaire de sessions indisponible (module gnome.ui manquant)" #: ../src/gajim.py:1878 msgid "Migrating Logs..." msgstr "O tilec'hiañ an istoradur..." #: ../src/gajim.py:1879 msgid "Please wait while logs are being migrated..." msgstr "Gortozit marplij e keit ma vez dilec'hiet an istoradur..." #: ../src/gajim_themes_window.py:67 msgid "Theme" msgstr "Gwiskadur" #. don't confuse translators #: ../src/gajim_themes_window.py:149 msgid "theme name" msgstr "anv ar gwiskadur" #: ../src/gajim_themes_window.py:166 msgid "You cannot delete your current theme" msgstr "N'hellit ket dilemel ar gwiskadur red" #: ../src/gajim_themes_window.py:167 msgid "Please first choose another for your current theme." msgstr "Dibabit ur gwiskadur all da gentañ." #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chat" msgstr "Flap prevez" #: ../src/groupchat_control.py:68 msgid "Private Chats" msgstr "Flapoù prevez" #: ../src/groupchat_control.py:84 msgid "Sending private message failed" msgstr "Kas ar gemennadenn brevez c'hwitet" #. in second %s code replaces with nickname #: ../src/groupchat_control.py:86 #, python-format msgid "You are no longer in room \"%s\" or \"%s\" has left." msgstr "N'emaoc'h ket er webgaoz \"%s\" ken, pe neuze eo aet kuit \"%s\"." #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chat" msgstr "Flap a-stroll" #: ../src/groupchat_control.py:98 msgid "Group Chats" msgstr "Flapoù a-stroll" #: ../src/groupchat_control.py:595 msgid "This room has no subject" msgstr "N'eus sujed ebet gant ar webgaoz-mañ" #. do not print 'kicked by None' #: ../src/groupchat_control.py:693 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:697 #, python-format msgid "%(nick)s has been kicked by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo bet skarzhet gant %(who)s : %(reason)s" #. do not print 'banned by None' #: ../src/groupchat_control.py:704 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:708 #, python-format msgid "%(nick)s has been banned by %(who)s: %(reason)s" msgstr "%(nick)s a zo argaset gant %(who)s : %(reason)s" #: ../src/groupchat_control.py:716 #, python-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Anavezet oc'h bremañ gant an anv %s" #: ../src/groupchat_control.py:718 #, python-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s a zo bremañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:757 #, python-format msgid "%s has left" msgstr "Aet eo kuit %s" #. No status message #: ../src/groupchat_control.py:759 #: ../src/roster_window.py:1015 #, python-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s a zo bremañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:871 #: ../src/groupchat_control.py:888 #: ../src/groupchat_control.py:981 #: ../src/groupchat_control.py:997 #, python-format msgid "Nickname not found: %s" msgstr "N'eus ket bet kavet al lesanv : %s" #: ../src/groupchat_control.py:915 #, python-format msgid "Invited %(contact_jid)s to %(room_jid)s." msgstr "Darempred %(contact_jid)s bet pedet e-barzh %(room_jid)s." #. %s is something the user wrote but it is not a jid so we inform #: ../src/groupchat_control.py:922 #: ../src/groupchat_control.py:952 #, python-format msgid "%s does not appear to be a valid JID" msgstr "%s ne seblant ket bezañ ur JID a-feson" #: ../src/groupchat_control.py:1019 #, python-format msgid "No such command: /%s (if you want to send this, prefix it with /say)" msgstr "N'eus ket eus an urzhiad: /%s (lakait /say araozañ ma fell deoc'h e gas)" #: ../src/groupchat_control.py:1041 #, python-format msgid "Commands: %s" msgstr "Urzhioù: %s" #: ../src/groupchat_control.py:1043 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], bans the JID from the room. The nickname of an occupant may be substituted, but not if it contains \"@\". If the JID is currently in the room, he/she/it will also be kicked. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Usage : /%s [raison], bannit le JID du salon. Le surnom de l'occupant peut être utilisé s'il ne contient pas de \"@\". Si le JID est actuellement dans le salon il sera également éjecté. Ne supporte pas les espaces dans le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1049 #, python-format msgid "Usage: /%s , opens a private chat window to the specified occupant." msgstr "Usage : /%s , ouvre une fenêtre de discussion privée avec l'occupant spécifié." #: ../src/groupchat_control.py:1053 #, python-format msgid "Usage: /%s, clears the text window." msgstr "Usage : /%s, nettoie la fenêtre." #: ../src/groupchat_control.py:1055 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], closes the current window or tab, displaying reason if specified." msgstr "Usage : /%s [raison], ferme la fenêtre ou l'onglet courrant en affichant la raison si spécifiée." #: ../src/groupchat_control.py:1058 #, python-format msgid "Usage: /%s, hide the chat buttons." msgstr "Usage: /%s, cache les boutons de discussion." #: ../src/groupchat_control.py:1060 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], invites JID to the current room, optionally providing a reason." msgstr "Usage : /%s [raison], invite le JID dans le salon actuel, la raison est optionnelle." #: ../src/groupchat_control.py:1064 #, python-format msgid "Usage: /%s @[/nickname], offers to join room@server optionally using specified nickname." msgstr "Usage : /%s @[/surnom], propose de rejoindre salon@serveur en option on peut spécifier le surnom utilisé." #: ../src/groupchat_control.py:1068 #, python-format msgid "Usage: /%s [reason], removes the occupant specified by nickname from the room and optionally displays a reason. Does NOT support spaces in nickname." msgstr "Usage : /%s [raison], supprime l'occupant portant le surnom spécifié du salon et affiche en option la raison. Le surnom ne doit pas contenir d'espaces !" #: ../src/groupchat_control.py:1073 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends action to the current room. Use third person. (e.g. /%s explodes.)" msgstr "Usage : /%s , envoie l'action au salon actuel. Utilise la troisième personne. (ex : /%s explose.)" #: ../src/groupchat_control.py:1077 #, python-format msgid "Usage: /%s [message], opens a private message windowand sends message to the occupant specified by nickname." msgstr "Usage : /%s [message], ouvre une fenêtre de discussion privée et envoie le message à l'occupant(e) spécifié(e) par le surnom." #: ../src/groupchat_control.py:1082 #, python-format msgid "Usage: /%s , changes your nickname in current room." msgstr "Usage : /%s , change votre surnom dans ce salon." #: ../src/groupchat_control.py:1086 #, python-format msgid "Usage: /%s [topic], displays or updates the current room topic." msgstr "Usage : /%s [sujet], affiche ou met à jour le sujet actuel du salon." #: ../src/groupchat_control.py:1089 #, python-format msgid "Usage: /%s , sends a message without looking for other commands." msgstr "Usage : /%s , envoie un message sans chercher d'autres commandes." #: ../src/groupchat_control.py:1092 #, python-format msgid "No help info for /%s" msgstr "N'eus skoazell hegerz ebet evit /%s" #: ../src/groupchat_control.py:1128 #, python-format msgid "Are you sure you want to leave room \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat ar flap \"%s\"?" #: ../src/groupchat_control.py:1129 msgid "If you close this window, you will be disconnected from this room." msgstr "Ma serrit ar prenestr-mañ, e tigevreoc'h diouzh ar flap-mañ." #: ../src/groupchat_control.py:1133 msgid "Do _not ask me again" msgstr "_Chom hep goulenn ket" #: ../src/groupchat_control.py:1167 msgid "Changing Subject" msgstr "Cheñch ar sujed" #: ../src/groupchat_control.py:1168 msgid "Please specify the new subject:" msgstr "Skrivit ar sujed nevez:" #: ../src/groupchat_control.py:1176 msgid "Changing Nickname" msgstr "Cheñch lesanv" #: ../src/groupchat_control.py:1177 msgid "Please specify the new nickname you want to use:" msgstr "Skrivit al lesanv nevez a fell deoc'h implij:" #: ../src/groupchat_control.py:1202 msgid "Bookmark already set" msgstr "Sined lakaet dija" #: ../src/groupchat_control.py:1203 #, python-format msgid "Room \"%s\" is already in your bookmarks." msgstr "Emañ ar flap \"%s\" en ho sinedoù dija." #: ../src/groupchat_control.py:1212 msgid "Bookmark has been added successfully" msgstr "Gant berzh eo bet ouzhpennet ar sined" #: ../src/groupchat_control.py:1213 msgid "You can manage your bookmarks via Actions menu in your roster." msgstr "Bez e c'hellit merañ ho sinedoù dre ar meuziad Oberoù er roll-darempredoù." #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1322 #, python-format msgid "Kicking %s" msgstr "Skarzhañ %s" #: ../src/groupchat_control.py:1323 #: ../src/groupchat_control.py:1568 msgid "You may specify a reason below:" msgstr "Bez e c'hellit reiñ un abeg amañ dindan:" #. ask for reason #: ../src/groupchat_control.py:1567 #, python-format msgid "Banning %s" msgstr "Argas %s" #: ../src/gtkexcepthook.py:52 msgid "A programming error has been detected" msgstr "Ur fazi gouleviñ (programmiñ) ez eus bet kavet" #: ../src/gtkexcepthook.py:53 msgid "It probably is not fatal, but should be reported to the developers nonetheless." msgstr "" #: ../src/gtkexcepthook.py:59 msgid "_Report Bug" msgstr "_Diskleriañ ar Bug" #: ../src/gtkexcepthook.py:82 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #. this always tracebacks #: ../src/gtkgui.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gtkgui.glade.h:2 msgid "" "Account is being created\n" "\n" "Please wait..." msgstr "" "O krouiñ ar gont\n" "\n" "Gortozit marplij..." #: ../src/gtkgui.glade.h:5 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ munut" #: ../src/gtkgui.glade.h:6 msgid "Applications" msgstr "Poelladoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:7 msgid "Chatstate Tab Colors" msgstr "Liv-stad an ivinelloù" #. a header for custom browser/client/file manager. so translate sth like: Custom Settings #: ../src/gtkgui.glade.h:9 msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../src/gtkgui.glade.h:10 msgid "Description" msgstr "Taolennadur" #: ../src/gtkgui.glade.h:11 msgid "Format of a line" msgstr "Furmad ul linenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:12 msgid "Interface Customization" msgstr "Personelaat an etrefas" #: ../src/gtkgui.glade.h:13 msgid "Jabber Traffic" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:14 msgid "Miscellaneous" msgstr "A bep seurt" #: ../src/gtkgui.glade.h:15 msgid "NOTE: You should restart gajim for some setting to take effect" msgstr "NOTENN : Dav eo deoc'h adloc'hañ Gajim evit ma vo efedus kemmoù 'zo" #: ../src/gtkgui.glade.h:16 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ../src/gtkgui.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../src/gtkgui.glade.h:18 msgid "Please choose one of the options below:" msgstr "Diuzit unan eus an dibaboù dindan :" #: ../src/gtkgui.glade.h:19 msgid "Please fill in the data for your new account" msgstr "Leuniit an titouroù evit ho kont nevez" #: ../src/gtkgui.glade.h:20 msgid "Preset Status Messages" msgstr "Titouroù-stad raklakaet" #: ../src/gtkgui.glade.h:21 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: ../src/gtkgui.glade.h:22 msgid "Settings" msgstr "Dibarzhioù" #: ../src/gtkgui.glade.h:23 msgid "Sounds" msgstr "Sonioù" #: ../src/gtkgui.glade.h:24 msgid "Type your new status message" msgstr "Roit un titour-stad nevez" #: ../src/gtkgui.glade.h:25 msgid "Visual Notifications" msgstr "Kelaouennoù dre welet" #: ../src/gtkgui.glade.h:26 msgid "What do you want to do?" msgstr "Petra 'fell deoc'h ober ?" #: ../src/gtkgui.glade.h:27 msgid "XML Input" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:28 msgid "A list of active, completed and stopped file transfers" msgstr "Ur roll eus an treuzkasoù oberiant, echu pe arsavet" #: ../src/gtkgui.glade.h:29 msgid "A_ccounts" msgstr "_Kontoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:30 msgid "A_fter nickname:" msgstr "Da _heul al lesanv:" #. "About" is the text of a tab of vcard window #: ../src/gtkgui.glade.h:32 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: ../src/gtkgui.glade.h:33 msgid "Accept" msgstr "Asantiñ" #: ../src/gtkgui.glade.h:34 msgid "Account" msgstr "Kont" #: ../src/gtkgui.glade.h:35 msgid "" "Account\n" "Group\n" "Contact\n" "Banner" msgstr "" "Kont\n" "Strollad\n" "Darempred\n" "Titl" #: ../src/gtkgui.glade.h:39 msgid "Account Modification" msgstr "Kemmañ ar gont" #: ../src/gtkgui.glade.h:40 msgid "Accounts" msgstr "Kontoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:42 msgid "Add New Contact" msgstr "Ouzhpennañ un darempred nevez" #: ../src/gtkgui.glade.h:43 msgid "Add Special _Notification" msgstr "Ouzhpennañ ur gelaouenn _ispisial" #: ../src/gtkgui.glade.h:44 msgid "Add _Contact" msgstr "Ouzhpennañ un _darempred" #: ../src/gtkgui.glade.h:45 msgid "Address" msgstr "Chomlec'h" #: ../src/gtkgui.glade.h:46 msgid "Advanced" msgstr "Dre ar munut" #: ../src/gtkgui.glade.h:47 msgid "Advanced Configuration Editor" msgstr "Aozer kefluniañ dre ar munut" #: ../src/gtkgui.glade.h:48 msgid "" "All chat states\n" "Composing only\n" "Disabled" msgstr "" "An holl stadoù\n" "O skrivañ hepken\n" "Lazhet" #: ../src/gtkgui.glade.h:51 msgid "Allow _OS information to be sent" msgstr "Aotren e vefe kaset titouroù diwar-benn an _OS" #: ../src/gtkgui.glade.h:52 msgid "Allow him/her to see my status" msgstr "He/E aotren da welet ma stad" #: ../src/gtkgui.glade.h:53 msgid "Allow popup/notifications when I'm _away/na/busy/invisible" msgstr "Aotren ar c'helaouennoù p'emaon _ezvezant/dihegerz/busy/diwelus" #: ../src/gtkgui.glade.h:54 msgid "Also known as iChat style" msgstr "Anvet ivez stil iChat" #: ../src/gtkgui.glade.h:55 msgid "Ask status message when I:" msgstr "Goulenn an titour-stad pa:" #: ../src/gtkgui.glade.h:56 msgid "Ask to see his/her status" msgstr "Goulenn evit gwelet e/he stad" #: ../src/gtkgui.glade.h:57 msgid "Ask:" msgstr "Goulenn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:58 msgid "Assign Open_PGP Key" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:59 msgid "Authorize contact so he can know when you're connected" msgstr "Aotren an darempred da welet hag emaon kevreet pe get" #: ../src/gtkgui.glade.h:60 msgid "Auto _away after:" msgstr "Bezañ lakaet da _ezvezant war-lerc'h:" #: ../src/gtkgui.glade.h:61 msgid "Auto _not available after:" msgstr "Bezañ lakaet evel _dihegerz war-lerc'h:" #: ../src/gtkgui.glade.h:62 msgid "Auto join" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:63 msgid "" "Autodetect on every Gajim startup\n" "Always use GNOME default applications\n" "Always use KDE default applications\n" "Custom" msgstr "" "Détection automatique à chaque démarrage\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de GNOME\n" "Toujours utiliser les applications par défaut de KDE\n" "Personnalisé" #: ../src/gtkgui.glade.h:67 msgid "Automatically authorize contact" msgstr "Aotren war-eeun an darempred" #: ../src/gtkgui.glade.h:68 msgid "Autoreconnect when connection is lost" msgstr "Adkevreañ war-eeun pa vez kollet ar gevreadenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:69 msgid "B_efore nickname:" msgstr "_A-raok al lesanv:" #: ../src/gtkgui.glade.h:70 msgid "Birthday:" msgstr "Deiz-ha-bloaz:" #: ../src/gtkgui.glade.h:71 msgid "Bold" msgstr "Tev" #: ../src/gtkgui.glade.h:72 msgid "Build custom query" msgstr "Krouiñ ur goulenn personelaet" #: ../src/gtkgui.glade.h:73 msgid "C_onnect on Gajim startup" msgstr "K_evreañ en ur loc'hañ Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:74 msgid "Cancel file transfer" msgstr "Nullañ an treuzkas" #: ../src/gtkgui.glade.h:75 msgid "Cancels the selected file transfer" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet" #: ../src/gtkgui.glade.h:76 msgid "Cancels the selected file transfer and removes incomplete file" msgstr "A nulla an treuzkas dibabet hag a zilam ar restr diglok" #: ../src/gtkgui.glade.h:77 msgid "Chan_ge Password" msgstr "C_heñch ar ger-kuzh" #: ../src/gtkgui.glade.h:78 msgid "Change Password" msgstr "Cheñch ar ger-kuzh" #: ../src/gtkgui.glade.h:79 msgid "Change _Nickname" msgstr "Cheñch _lesanv" #: ../src/gtkgui.glade.h:80 msgid "Change _Subject" msgstr "Kemmañ ar _sujed" #: ../src/gtkgui.glade.h:82 msgid "Chat state noti_fications:" msgstr "Titou_roù-stad ar flap:" #: ../src/gtkgui.glade.h:83 msgid "Check this option, only if someone you don't have in the roster spams/annoys you. Use with caution, cause it blocks all messages from any contact that is not in the roster" msgstr "Cochez cette option seulement si quelqu'un n'appartenant pas à votre liste vous spamme/ennuie. Utilisez la avec précaution, car elle bloque tous les messages des contacts qui ne sont pas dans votre liste" #: ../src/gtkgui.glade.h:84 msgid "Check this so Gajim will connect in port 5223 where legacy servers are expected to have SSL capabilities. Note that Gajim uses TLS encryption by default if broadcasted by the server, and with this option enabled TLS will be disabled" msgstr "Si vous cochez cette case, Gajim se connectera sur le port 5223, sur lequel les serveurs sont supposés gérer le SSL. Notez que Gajim utilise le cryptage TLS par défaut si le serveur annonce qu'il le supporte, et avec cette option vous désactivez le TLS" #: ../src/gtkgui.glade.h:85 msgid "Choose _Key..." msgstr "Dibabit un _alc'hwezh..." #: ../src/gtkgui.glade.h:86 msgid "City:" msgstr "Kêr:" #: ../src/gtkgui.glade.h:87 msgid "Clean _up" msgstr "_Naetaat" #: ../src/gtkgui.glade.h:88 msgid "Click to change account's password" msgstr "Klikit evit cheñch ger-kuzh ar gont" #: ../src/gtkgui.glade.h:89 msgid "Click to insert an emoticon (Alt+M)" msgstr "Klikit evit enlakaat ur boulomell (Alt+M)" #: ../src/gtkgui.glade.h:90 msgid "Click to see features (like MSN, ICQ transports) of jabber servers" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:91 msgid "Click to see past conversation in this room" msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent ar flap-mañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:92 msgid "Click to see past conversations with this contact" msgstr "Klikit amañ evit gwelout kaozioù kent gant an darempred-mañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:93 msgid "Client:" msgstr "Poellad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:94 msgid "Company:" msgstr "Embregerezh:" #: ../src/gtkgui.glade.h:95 msgid "Composing" msgstr "O skrivañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:96 msgid "Configure _Room" msgstr "Ke_fluniañ ar flap" #: ../src/gtkgui.glade.h:97 msgid "Connect when I press Finish" msgstr "Kevreañ pa bouezan war Echuiñ" #: ../src/gtkgui.glade.h:98 msgid "Connection" msgstr "Kevreadenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:99 msgid "Contact Information" msgstr "Titouroù" #: ../src/gtkgui.glade.h:100 msgid "Contact _Info" msgstr "_Titouroù" #: ../src/gtkgui.glade.h:101 msgid "Conversation History" msgstr "Istoradur ar gaoz" #: ../src/gtkgui.glade.h:102 msgid "Country:" msgstr "Bro:" #: ../src/gtkgui.glade.h:103 msgid "Default status _iconset:" msgstr "_Arlunioù-stad dre-ziouer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:104 msgid "Delete MOTD" msgstr "Dilemel MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:105 msgid "Deletes Message of the Day" msgstr "A zilam kemennadenn an devezh" #: ../src/gtkgui.glade.h:106 msgid "Deny" msgstr "Nac'hañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:107 msgid "Deny authorization from contact so he cannot know when you're connected" msgstr "Nac'hañ aotre an darempred evit ma ne welo ket hag eñ oc'h kevreet pe get" #: ../src/gtkgui.glade.h:108 msgid "Department:" msgstr "Departamant:" #: ../src/gtkgui.glade.h:109 msgid "Display a_vatars of contacts in roster" msgstr "Diskouez _skeudennigoù an darempredoù er roll" #: ../src/gtkgui.glade.h:110 msgid "Display status _messages of contacts in roster" msgstr "Diskouez titouroù-stad an darempredoù e-barzh ar roll" #: ../src/gtkgui.glade.h:111 msgid "E-Mail:" msgstr "Postel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:112 msgid "E_very 5 minutes" msgstr "_Bep 5 munutenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:113 msgid "Edit Groups" msgstr "Kemmañ ar strolladoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:114 msgid "Edit Personal Information..." msgstr "Kemmañ an titouroù hiniennel..." #: ../src/gtkgui.glade.h:115 msgid "Edit _Groups" msgstr "Kemmañ ar _strolladoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:116 msgid "Emoticons:" msgstr "Boulomelloù:" #. XML Console enable checkbutton #: ../src/gtkgui.glade.h:118 msgid "Enable" msgstr "Enaouiñ" #: ../src/gtkgui.glade.h:119 msgid "Enter it again for confirmation:" msgstr "Roit anezhañ en-dro evit kadarnaat:" #: ../src/gtkgui.glade.h:120 msgid "Enter new password:" msgstr "Roit ur ger-kuzh nevez:" #: ../src/gtkgui.glade.h:121 msgid "Events" msgstr "Darvoudoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:122 msgid "Extra Address:" msgstr "Chomlec'h 2:" #. Family Name #: ../src/gtkgui.glade.h:124 msgid "Family:" msgstr "Familh:" #: ../src/gtkgui.glade.h:125 msgid "File Transfers" msgstr "Treuzkasoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:126 msgid "File _Transfers" msgstr "_Treuzkasoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:127 msgid "Filter:" msgstr "Sil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:128 msgid "Font style:" msgstr "Neuz an nodrezh:" #: ../src/gtkgui.glade.h:129 msgid "Forbid him/her to see my status" msgstr "Difenn dezhañ/dezhi gwelet ma stad" #: ../src/gtkgui.glade.h:130 msgid "Format: YYYY-MM-DD" msgstr "Stumm : BBBB-MM-DD" #: ../src/gtkgui.glade.h:131 msgid "Frequently Asked Questions (online)" msgstr "Marc'had Ar Goulennoù (FAQ enlinenn)" #: ../src/gtkgui.glade.h:132 msgid "From:" msgstr "Digant:" #: ../src/gtkgui.glade.h:133 msgid "G_o" msgstr "_Mont" #: ../src/gtkgui.glade.h:134 #: ../src/notify.py:167 #: ../src/notify.py:189 #: ../src/notify.py:201 #: ../src/tooltips.py:339 msgid "Gajim" msgstr "Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:135 msgid "Gajim Themes Customization" msgstr "Personelaat gwiskadurioù Gajim" #: ../src/gtkgui.glade.h:136 msgid "Gajim can send and receive meta-information related to a conversation you may have with a contact. Here you can specify which chatstates you want to send to the other party." msgstr "Gajim peut envoyer et recevoir des meta-informations concernant les conversations que vous pouvez avoir avec un contact. Vous pouvez ici spécifier quel état de conversation vous voulez envoyer à vos contacts" #: ../src/gtkgui.glade.h:137 msgid "Gajim will automatically show new events by poping up the relative window" msgstr "Gajim montrera automatiquement les nouveaux évènements reçus en montrant la fenêtre correspondante" #: ../src/gtkgui.glade.h:138 msgid "Gajim will notify you for new events via a popup in the bottom right of the screen" msgstr "Gajim vous signalera les nouveaux évènements dans une fenêtre en bas à droite de l'écran" #: ../src/gtkgui.glade.h:139 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed in" msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est connecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:140 msgid "Gajim will notify you via a popup window in the bottom right of the screen about contacts that just signed out" msgstr "Gajim vous signalera par une fenêtre de notification en bas à droite de l'écran qu'un contact s'est déconnecté" #: ../src/gtkgui.glade.h:141 msgid "Gajim will only change the icon of the contact that triggered the new event" msgstr "Gajim ne fera que changer l'icône du contact qui a envoyé le nouvel évènement" #: ../src/gtkgui.glade.h:142 msgid "Gajim: Account Creation Wizard" msgstr "Gajim : Assistant de création de compte" #. user has no group, print him in General #: ../src/gtkgui.glade.h:143 #: ../src/roster_window.py:291 #: ../src/roster_window.py:1183 #: ../src/roster_window.py:1405 #: ../src/systray.py:286 msgid "General" msgstr "Hollek" #. Given Name #: ../src/gtkgui.glade.h:145 msgid "Given:" msgstr "Anv bihan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:146 msgid "Gone" msgstr "Aet kuit" #: ../src/gtkgui.glade.h:147 msgid "Group:" msgstr "Strollad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:148 msgid "HTTP Connect" msgstr "Kevreadenn HTTP" #: ../src/gtkgui.glade.h:149 msgid "Help online" msgstr "Skoazell enlinenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:150 msgid "Hides the window" msgstr "A guzha ar prenestr" #: ../src/gtkgui.glade.h:151 msgid "Homepage:" msgstr "Lec'hienn hiniennel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:152 msgid "Hostname: " msgstr "Servijer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:153 msgid "I already have an account I want to use" msgstr "Bez em eus ur gont a fell din implij" #: ../src/gtkgui.glade.h:154 msgid "I want to _register for a new account" msgstr "Fellout a ra din emezelañ evit krouiñ ur gont" #: ../src/gtkgui.glade.h:155 msgid "I would like to add you to my contact list." msgstr "Me blijfe din ouzhpennañ ac'hanoc'h em roll-darempredoù." #: ../src/gtkgui.glade.h:156 msgid "If checked, Gajim will also broadcast some more IPs except from just your IP, so file transfer has higher chances of working right." msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va diffuser des adresses IP en plus de la votre, les transferts de fichiers ont ainsi plus de chance de fonctionner." #: ../src/gtkgui.glade.h:157 msgid "If checked, Gajim will display avatars of contacts in roster window and in group chats" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera l'avatar de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../src/gtkgui.glade.h:158 msgid "If checked, Gajim will display status messages of contacts under the contact name in roster window and in group chats" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim affichera le message d'état, sous le nom de chaque contact dans la fenêtre principale et les salons" #: ../src/gtkgui.glade.h:159 msgid "If checked, Gajim will join this group chat on startup" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim se connectera à ce salon au démarrage" #: ../src/gtkgui.glade.h:160 msgid "If checked, Gajim will remember the password for this account" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir le mot de passe pour ce compte" #: ../src/gtkgui.glade.h:161 msgid "If checked, Gajim will remember the roster and chat window positions in the screen and the sizes of them next time you run it" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va retenir la position de votre liste decontacts et des fenêtres de discussion pour vos prochaines utilisations" #: ../src/gtkgui.glade.h:162 msgid "If checked, Gajim will send keep-alive packets so it prevents connection timeout which results in disconnection" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim enverra des paquets de maintien de connexion pour prévenir des temps de latence pouvant entraîner des déconnexions" #: ../src/gtkgui.glade.h:163 msgid "If checked, Gajim will store the password in ~/.gajim/config with 'read' permission only for you" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim va sauvegarder le mot de passe dans ~/.gajim/config avec accès en lecture pour vous uniquement" #: ../src/gtkgui.glade.h:164 msgid "If checked, Gajim will use protocol-specific status icons. (eg. A contact from MSN will have the equivalent msn icon for status online, away, busy, etc...)" msgstr "Si cette case est cochée, Gajim utilisera des icônes d'état spécifiques aux protocoles. (Par ex. un contact MSN aura les icônes de MSN pour les états disponible, absent, occupé, etc)" #: ../src/gtkgui.glade.h:165 msgid "If checked, Gajim, when launched, will automatically connect to jabber using this account" msgstr "M'eo diuzet, ec'h emlugo Gajim da jabber en ur implij ar gont-mañ en ur loc'hañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:166 msgid "If checked, any change to the global status (handled by the combobox at the bottom of the roster window) will change the status of this account accordingly" msgstr "M'eo enaouet, kement cheñchamant graet war ar stad hollek (meret gant ar voestig e traoñ ar roll-darempredoù) a gemmo stad ar gont-mañ ivez" #: ../src/gtkgui.glade.h:167 msgid "If not disabled, Gajim will replace ascii smilies like ':)' with equivalent animated or static graphical emoticons" msgstr "M'eo lazhet, ne vo ket erlec'hiet ar voulomelloù ascii doare ':)' gant boulomelloù grafikel fiñv pe difiñv" #: ../src/gtkgui.glade.h:168 msgid "If you have 2 or more accounts and it is checked, Gajim will list all contacts as if you had one account" msgstr "M'ho peus daou gont pe ouzhpenn hag eo diuzet, e vo strollet an holl zarempredoù evel pa vefe ur gont hepken" #: ../src/gtkgui.glade.h:169 msgid "Inactive" msgstr "Dizoberiant" #. Info/Query make the "IQ" initials. So translate like this 'YourLang/YourLang (Info/Query)'. Thanks (it's a tooltip so width is not a problem) #: ../src/gtkgui.glade.h:171 msgid "Info/Query" msgstr "Titour/Goulenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:172 msgid "Information about you, as stored in the server" msgstr "Titouroù diwar ho penn, miret war ar servijer" #: ../src/gtkgui.glade.h:173 msgid "Invitation Received" msgstr "Resevet ar bedadenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:174 msgid "Italic" msgstr "Stouet" #: ../src/gtkgui.glade.h:175 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/gtkgui.glade.h:176 msgid "Jabber ID:" msgstr "ID Jabber:" #: ../src/gtkgui.glade.h:178 msgid "Join _Group Chat" msgstr "Ebarzhiñ ur _webgaoz" #: ../src/gtkgui.glade.h:179 msgid "Location" msgstr "Chomlec'h" #: ../src/gtkgui.glade.h:180 msgid "" "MUC\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "webgaoz" #: ../src/gtkgui.glade.h:182 msgid "" "MUC Directed\n" "Messages" msgstr "" "Kemennadennoù\n" "kaset davet\n" "webkaozioù" #: ../src/gtkgui.glade.h:184 msgid "Ma_nage..." msgstr "Me_rañ..." #: ../src/gtkgui.glade.h:185 msgid "Manage Accounts" msgstr "Merañ ar c'hontoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:186 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Merañ ar sinedoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:187 msgid "Manage Proxy Profiles" msgstr "Merañ an aeladoù proksi" #: ../src/gtkgui.glade.h:188 msgid "Manage..." msgstr "Kemmañ..." #. Middle Name #: ../src/gtkgui.glade.h:190 msgid "Middle:" msgstr "Eil anv bihan:" #: ../src/gtkgui.glade.h:191 msgid "Mo_derator" msgstr "Ka_sour-ez" #: ../src/gtkgui.glade.h:192 msgid "More" msgstr "Muioc'h" #: ../src/gtkgui.glade.h:193 msgid "Name:" msgstr "Anv:" #: ../src/gtkgui.glade.h:194 msgid "" "Never\n" "Always\n" "Per account\n" "Per type" msgstr "" "Morse\n" "Atav\n" "Dre gont\n" "Dre zoare" #: ../src/gtkgui.glade.h:198 msgid "Nickname:" msgstr "Lesanv:" #. None means no proxy profile selected #: ../src/gtkgui.glade.h:201 msgid "None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/gtkgui.glade.h:202 msgid "Notify me about contacts that: " msgstr "Ma c'helaouiñ pa c'hoarvez gant un darempred:" #: ../src/gtkgui.glade.h:203 msgid "Notify on new _Gmail e-mail" msgstr "Ma c'helaouiñ evit ar c'hemennadennoù _Gmail nevez" #: ../src/gtkgui.glade.h:204 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: ../src/gtkgui.glade.h:205 msgid "On every _message" msgstr "Da _bep kemennadenn:" #: ../src/gtkgui.glade.h:206 msgid "One message _window:" msgstr "Ur prenestr-flapiñ:" #: ../src/gtkgui.glade.h:208 msgid "Pass_word:" msgstr "_Ger-kuzh:" #: ../src/gtkgui.glade.h:209 msgid "Passphrase" msgstr "Ger-kuzh" #: ../src/gtkgui.glade.h:210 msgid "Password:" msgstr "Ger-kuzh:" #: ../src/gtkgui.glade.h:211 #: ../src/tooltips.py:645 msgid "Paused" msgstr "Ehan" #: ../src/gtkgui.glade.h:212 msgid "Personal Information" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../src/gtkgui.glade.h:213 msgid "Phone No.:" msgstr "Pellgomz:" #: ../src/gtkgui.glade.h:214 msgid "Play _sounds" msgstr "_Seniñ" #: ../src/gtkgui.glade.h:215 msgid "Port: " msgstr "Porzh:" #: ../src/gtkgui.glade.h:216 msgid "Position:" msgstr "Plas:" #: ../src/gtkgui.glade.h:217 msgid "Postal Code:" msgstr "Kod postel:" #: ../src/gtkgui.glade.h:218 msgid "Preferences" msgstr "Penndibaboù" #. Prefix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:220 msgid "Prefix:" msgstr "Rakger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:221 msgid "Preset messages:" msgstr "Kemennadennoù raklakaet:" #: ../src/gtkgui.glade.h:222 msgid "Print time:" msgstr "Diskouez an eur:" #: ../src/gtkgui.glade.h:223 msgid "Priori_ty:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:224 msgid "Priority is used in Jabber to determine who gets the events from the jabber server when two or more clients are connected using the same account; The client with the highest priority gets the events" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:225 msgid "Profile, Avatar" msgstr "Aelad, Avatar" #: ../src/gtkgui.glade.h:226 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: ../src/gtkgui.glade.h:227 msgid "Proxy:" msgstr "Proksi:" #: ../src/gtkgui.glade.h:228 msgid "Query Builder..." msgstr "Krouiñ ur goulenn..." #: ../src/gtkgui.glade.h:229 msgid "Recently:" msgstr "Nevez 'zo:" #: ../src/gtkgui.glade.h:230 msgid "Register to" msgstr "En em enrollañ war" #: ../src/gtkgui.glade.h:231 msgid "Remove account _only from Gajim" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim _hepken" #: ../src/gtkgui.glade.h:232 msgid "Remove account from Gajim and from _server" msgstr "Dilemel ar gont diwar Gajim ha diwar ar _servijer" #: ../src/gtkgui.glade.h:233 msgid "Remove file transfer from the list." msgstr "Dilemel an treuzkas restroù diwar ar roll" #: ../src/gtkgui.glade.h:234 msgid "Removes completed, canceled and failed file transfers from the list" msgstr "Diverkañ an treuzkasadoù echu, nullaet pe sac'het" #: ../src/gtkgui.glade.h:235 msgid "Reply to this message" msgstr "Respont d'ar gemennadenn-mañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:236 msgid "Resour_ce: " msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:237 msgid "Resource is sent to the Jabber server in order to separate the same JID in two or more parts depending on the number of the clients connected in the same server with the same account. So you might be connected in the same account with resource 'Home' and 'Work' at the same time. The resource which has the highest priority will get the events. (see below)" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:238 msgid "Resource:" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:239 msgid "Role:" msgstr "Perzh:" #: ../src/gtkgui.glade.h:240 msgid "Room Configuration" msgstr "Kefluniañ ar webgaoz" #: ../src/gtkgui.glade.h:241 msgid "Room:" msgstr "Webgaoz:" #: ../src/gtkgui.glade.h:242 msgid "Save _passphrase (insecure)" msgstr "_Enrollañ ar ger-kuzh (diasur)" #: ../src/gtkgui.glade.h:243 msgid "Save _position and size for roster and chat windows" msgstr "_Mirout lec'hiadur ha ment ar roll hag ar prenistri-flapiñ" #: ../src/gtkgui.glade.h:244 #, fuzzy msgid "Save as Preset..." msgstr "Enrollañ evel raklakaet..." #: ../src/gtkgui.glade.h:245 msgid "Save conversation _logs for all contacts" msgstr "Enrollaén an _istoradur-flapiñ evit an holl zarempredoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:246 msgid "Save pass_word" msgstr "Enrollañ ar _ger-kuzh" #: ../src/gtkgui.glade.h:247 msgid "Search" msgstr "Klask" #: ../src/gtkgui.glade.h:248 msgid "Sen_d" msgstr "_Kas" #: ../src/gtkgui.glade.h:249 msgid "Send File" msgstr "Kas ur restr" #: ../src/gtkgui.glade.h:250 msgid "Send Single _Message" msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl" #: ../src/gtkgui.glade.h:251 msgid "Send Single _Message..." msgstr "Kas ur gemennadenn _simpl..." #: ../src/gtkgui.glade.h:252 msgid "Send _File" msgstr "Kas ur _restr" #: ../src/gtkgui.glade.h:253 msgid "Send keep-alive packets" msgstr "Kas ar pakadoù derc'hel al lugadenn vev" #: ../src/gtkgui.glade.h:254 msgid "Send message" msgstr "Kas ur gemennadenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:255 msgid "Send message and close window" msgstr "Kas ar gemennadenn ha serriñ ar prenestr" #: ../src/gtkgui.glade.h:256 msgid "Sends a message to currently connected users to this server" msgstr "A gas ur gemennadenn d'an arveridi luget war ar servijer-mañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:257 msgid "Server:" msgstr "Servijer:" #: ../src/gtkgui.glade.h:258 #, fuzzy msgid "Servers Features" msgstr "Perzhioù ar servijerien" #: ../src/gtkgui.glade.h:259 msgid "Set MOTD" msgstr "Lakaat MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:260 msgid "Set _Avatar" msgstr "Dibab ur _skeudenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:261 msgid "Set my profile when I connect" msgstr "Aozañ ma aelad pa lugan" #: ../src/gtkgui.glade.h:262 msgid "Sets Message of the Day" msgstr "A laka kemennadenn an devezh" #: ../src/gtkgui.glade.h:263 msgid "Show All Pending _Events" msgstr "Diskouez an holl _zarvoudoù o c'hortoz" #: ../src/gtkgui.glade.h:264 msgid "Show _Offline Contacts" msgstr "Diskouez an darempredoù _ezlinenn" #: ../src/gtkgui.glade.h:265 msgid "Show _Roster" msgstr "Diskouez ar _roll-darempredoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:266 #, fuzzy msgid "Show _XML Console" msgstr "Diskouez ar gonsol _XML" #: ../src/gtkgui.glade.h:267 msgid "Show only in _roster" msgstr "Diskouez er _roll hepken" #: ../src/gtkgui.glade.h:268 msgid "Shows a list of file transfers between you and other" msgstr "A ziskouez ur roll eus an dreuzkasoù etrezoc'h hag ar re all" #: ../src/gtkgui.glade.h:269 msgid "Sign _in" msgstr "_Lugañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:270 msgid "Sign _out" msgstr "_Dilugañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:271 msgid "Sta_tus" msgstr "S_tad" #: ../src/gtkgui.glade.h:272 msgid "Start _Chat" msgstr "Kregiñ da _flapiñ" #: ../src/gtkgui.glade.h:273 msgid "State:" msgstr "Stad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:274 msgid "Status" msgstr "Stad" #: ../src/gtkgui.glade.h:275 msgid "Status:" msgstr "Stad:" #: ../src/gtkgui.glade.h:276 msgid "Street:" msgstr "Straed:" #: ../src/gtkgui.glade.h:277 msgid "Subject:" msgstr "Titl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:278 msgid "Subscription Request" msgstr "Goulenn koumanantiñ" #: ../src/gtkgui.glade.h:279 msgid "Subscription:" msgstr "Koumanant:" #. Suffix in Name #: ../src/gtkgui.glade.h:281 msgid "Suffix:" msgstr "Lostger:" #: ../src/gtkgui.glade.h:282 msgid "Synch_ronize account status with global status" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:283 msgid "T_heme:" msgstr "_Gwiskadur:" #: ../src/gtkgui.glade.h:284 msgid "Text _color:" msgstr "_Liv ar skrid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:285 msgid "Text _font:" msgstr "_Nodrezh ar skrid:" #: ../src/gtkgui.glade.h:286 msgid "The auto away status message" msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Ezvezant\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:287 msgid "The auto not available status message" msgstr "An emc'hemennadenn evit ar stad \"Dihegerz\"" #: ../src/gtkgui.glade.h:288 msgid "This action removes single file transfer from the list. If the transfer is active, it is first stopped and then removed" msgstr "An ober-mañ a zilam an treuzkasoù diouzh ar roll. Ma 'z eus un treuzkas oberiant, e vo arsavet anezhañ ha dilamet da c'houde" #: ../src/gtkgui.glade.h:289 msgid "Title:" msgstr "Titl:" #: ../src/gtkgui.glade.h:290 msgid "To:" msgstr "Da:" #: ../src/gtkgui.glade.h:291 msgid "Toggle Open_PGP Encryption" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:292 msgid "Type:" msgstr "Doare:" #: ../src/gtkgui.glade.h:293 msgid "Underline" msgstr "Islinennañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:294 msgid "Update MOTD" msgstr "Hizivaat MOTD" #: ../src/gtkgui.glade.h:295 msgid "Updates Message of the Day" msgstr "A hiziva kemennadenn an devez" #: ../src/gtkgui.glade.h:296 msgid "Use _SSL (legacy)" msgstr "Implij _SSL" #: ../src/gtkgui.glade.h:297 msgid "Use _transports iconsets" msgstr "Implij arlunioù an _dorioù" #: ../src/gtkgui.glade.h:298 msgid "Use authentication" msgstr "Implij an diskleriañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:299 msgid "Use custom hostname/port" msgstr "Implij un anv ostiz/porzh personelaet" #: ../src/gtkgui.glade.h:300 msgid "Use file transfer proxies" msgstr "Implij ar proksioù evit treuzkas restroù" #: ../src/gtkgui.glade.h:301 msgid "Use t_rayicon (aka. notification area icon)" msgstr "_Implij an arlun-gelaouiñ (trayicon)" #: ../src/gtkgui.glade.h:302 msgid "User ID:" msgstr "ID arveriad-ez:" #: ../src/gtkgui.glade.h:303 msgid "When a file transfer is complete show a popup notification" msgstr "P'eo echu un treuzkas, diskouez ur gemennadenn gelaouiñ difoupus" #: ../src/gtkgui.glade.h:304 msgid "When a new event (message, file transfer request etc..) is received, the following methods may be used to inform you about it. Please note that events about new messages only occur if it is a new message from a contact you are not already chatting with" msgstr "Pa resevit un darvoud nevez (kemennadenn, goulenn treuzkas h.a.), ez eus tu implij an doareoù da heul evit kelaouién ac'hanoc'h. Deoc'h da c'houzout, ec'h erru darvoudoù evit kemennadennoù nevez m'int bet kaset gant un darempred n'emaoc'h ket o flapién gant-añ/-i." #: ../src/gtkgui.glade.h:305 msgid "When new event is received" msgstr "Pa resever un darvoud nevez" #: ../src/gtkgui.glade.h:306 msgid "Work" msgstr "Labour" #: ../src/gtkgui.glade.h:307 msgid "" "You need to have an account in order to connect\n" "to the Jabber network." msgstr "" "Rankout a rit kaout ur gont evit en em lugañ\n" "d'ar rouedad Jabber." #: ../src/gtkgui.glade.h:309 msgid "Your JID:" msgstr "Ho JID:" #. Make sure the character after "_" is not M/m (conflicts with Alt+M that is supposed to show the Emoticon Selector) #: ../src/gtkgui.glade.h:311 msgid "_Actions" msgstr "_Oberoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:312 msgid "_Add Contact..." msgstr "_Ouzhpennañ un darempred..." #: ../src/gtkgui.glade.h:313 msgid "_Add to Roster" msgstr "_Ouzhpennañ er roll" #: ../src/gtkgui.glade.h:314 msgid "_Address:" msgstr "_Chomlec'h:" #: ../src/gtkgui.glade.h:315 msgid "_Admin" msgstr "_Merour-ez" #: ../src/gtkgui.glade.h:316 msgid "_Administrator" msgstr "_Merour-ez" #: ../src/gtkgui.glade.h:317 msgid "_Advanced" msgstr "_Mont pelloc'h" #: ../src/gtkgui.glade.h:318 msgid "_After time:" msgstr "_War-lerc'h an eur:" #: ../src/gtkgui.glade.h:319 msgid "_Authorize" msgstr "_Aotren" #: ../src/gtkgui.glade.h:320 msgid "_Background:" msgstr "_Drekleur:" #: ../src/gtkgui.glade.h:321 msgid "_Ban" msgstr "_Argas" #: ../src/gtkgui.glade.h:322 msgid "_Before time:" msgstr "_A-raok an eur:" #: ../src/gtkgui.glade.h:323 msgid "_Bookmark This Room" msgstr "_Ouzhpennañ ar webgaoz d'ar sinedoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:324 msgid "_Browser:" msgstr "_Furcher web:" #: ../src/gtkgui.glade.h:325 msgid "_Cancel" msgstr "_Nullañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:326 msgid "_Compact View Alt+C" msgstr "" #: ../src/gtkgui.glade.h:327 msgid "_Contents" msgstr "_Endalc'hadoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:329 msgid "_Copy JID/Email Address" msgstr "_Kopiañ ar JID/Chomlec'h postel" #: ../src/gtkgui.glade.h:330 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiañ chomlec'h an ere" #: ../src/gtkgui.glade.h:331 msgid "_Deny" msgstr "_Nac'hañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:332 msgid "_Discover Services" msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù" #: ../src/gtkgui.glade.h:333 msgid "_Discover Services..." msgstr "_Dizoleiñ ar servijoù..." #: ../src/gtkgui.glade.h:335 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gtkgui.glade.h:336 msgid "_File manager:" msgstr "Merour _restroù:" #: ../src/gtkgui.glade.h:337 msgid "_Filter:" msgstr "_Sil:" #: ../src/gtkgui.glade.h:338 msgid "_Finish" msgstr "_Echuiñ" #: ../src/gtkgui.glade.h:339 msgid "_Font:" msgstr "_Nodrezh:" #: ../src/gtkgui.glade.h:340 msgid "_Group Chat" msgstr "_Webkaozioù" #: ../src/gtkgui.glade.h:341 msgid "_Help" msgstr "_Skoazell" #: ../src/gtkgui.glade.h:342 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Islinennañ ar fazioù reizhskrivañ" #: ../src/gtkgui.glade.h:343 msgid "_History" msgstr "_Istoradur" #: ../src/gtkgui.glade.h:344 msgid "_Host:" msgstr "_Ostiz:" #. Info/Query: all(?) jabber xml start with Welcome to Gajim History Logs Manager\n" "\n" "You can select logs from the left and/or search database from below.\n" "\n" "WARNING:\n" "If you plan to do massive deletions, please make sure Gajim is not running. Generally avoid deletions with contacts you currently chat with." msgstr "" #: ../src/history_manager.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../src/history_manager.glade.h:8 msgid "Export" msgstr "Ezporzhiañ" #: ../src/history_manager.glade.h:9 msgid "Gajim History Logs Manager" msgstr "Merour istoradur Gajim" #: ../src/history_manager.glade.h:10 msgid "_Search Database" msgstr "_Klask en titourva" #: ../src/history_manager.py:58 msgid "Cannot find history logs database" msgstr "Dibosupl eo kavout titourva an istoradur" #. holds jid #: ../src/history_manager.py:102 msgid "Contacts" msgstr "Darempredoù" #. holds time #: ../src/history_manager.py:115 #: ../src/history_manager.py:155 #: ../src/history_window.py:94 msgid "Date" msgstr "Deiziad" #. holds nickname #: ../src/history_manager.py:121 #: ../src/history_manager.py:173 msgid "Nickname" msgstr "Lesanv" #. holds message #: ../src/history_manager.py:129 #: ../src/history_manager.py:161 #: ../src/history_window.py:102 msgid "Message" msgstr "Kemennadenn" #. holds subject #: ../src/history_manager.py:136 #: ../src/history_manager.py:167 msgid "Subject" msgstr "Titl" #: ../src/history_manager.py:181 msgid "Do you want to clean up the database? (STRONGLY NOT RECOMMENDED IF GAJIM IS RUNNING)" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h naetaat an titourva? (DIALIET GROÑS M'EMAÑ GAJIM O VONT EN-DRO)" #: ../src/history_manager.py:183 msgid "" "Normally allocated database size will not be freed, it will just become reusable. If you really want to reduce database filesize, click YES, else click NO.\n" "\n" "In case you click YES, please wait..." msgstr "" #: ../src/history_manager.py:389 msgid "Exporting History Logs..." msgstr "Oc'h ezporzhiañ an istoradur..." #: ../src/history_manager.py:465 #, python-format msgid "%(who)s on %(time)s said: %(message)s\n" msgstr "%(time)s e lâras %(who)s: %(message)s\n" #: ../src/history_manager.py:465 msgid "who" msgstr "piv" #: ../src/history_manager.py:503 msgid "Do you really want to delete logs of the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete logs of the selected contacts?" msgstr[0] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempred-mañ?" msgstr[1] "Ha sur oc'h e fell deoc'h diverkañ istoradur an darempredoù-mañ?" #: ../src/history_manager.py:507 #: ../src/history_manager.py:543 #, fuzzy msgid "This is an irreversible operation." msgstr "Setu un ober n'eus ket tu da vont war e giz." #: ../src/history_manager.py:540 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected messages?" msgstr[0] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar gemennadenn ziuzet?" msgstr[1] "Ha fellout a ra deoc'h da vat diverkañ ar c'hemennadennoù diuzet?" #: ../src/history_window.py:111 #: ../src/history_window.py:113 #, python-format msgid "Conversation History with %s" msgstr "Istoradur flapiñ gant %s" #: ../src/history_window.py:265 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s : %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:269 #, python-format msgid "%(nick)s is now %(status)s" msgstr "%(nick)s a zo bremañ %(status)s" #: ../src/history_window.py:275 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s: %(status_msg)s" msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s: %(status_msg)s" #: ../src/history_window.py:278 #, python-format msgid "Status is now: %(status)s" msgstr "Ar stad a zo bremañ: %(status)s" #: ../src/message_window.py:233 msgid "Messages" msgstr "Kemennadennoù" #: ../src/message_window.py:234 #, python-format msgid "%s - Gajim" msgstr "%s - Gajim" #: ../src/roster_window.py:140 msgid "Merged accounts" msgstr "Kontoù strollet" #: ../src/roster_window.py:289 #: ../src/common/helpers.py:42 msgid "Observers" msgstr "Sellerien" #: ../src/roster_window.py:542 #, python-format msgid "You are already in room %s" msgstr "Emaoc'h er webgaoz %s dija" #: ../src/roster_window.py:546 #: ../src/roster_window.py:2262 msgid "You cannot join a room while you are invisible" msgstr "N'hellit ket ebarzhiñ ur webgaoz keit ha m'emaoc'h diwelus." #. the 'manage gc bookmarks' item is showed #. below to avoid duplicate code #. add #: ../src/roster_window.py:735 #, python-format msgid "to %s account" msgstr "d'ar gont %s" #. disco #: ../src/roster_window.py:742 #, python-format msgid "using %s account" msgstr "en ur implij ar gont %s" #. new message #. for chat_with #. for single message #: ../src/roster_window.py:750 #: ../src/systray.py:194 #: ../src/systray.py:201 #, python-format msgid "using account %s" msgstr "en ur implij ar gont %s" #. profile, avatar #: ../src/roster_window.py:759 #, python-format msgid "of account %s" msgstr "eus ar gont %s" #: ../src/roster_window.py:818 msgid "Manage Bookmarks..." msgstr "Merañ ar sinedoù..." #: ../src/roster_window.py:842 #, python-format msgid "for account %s" msgstr "evit ar gont %s" #. History manager #: ../src/roster_window.py:863 msgid "History Manager" msgstr "Merour an istoradur" #: ../src/roster_window.py:872 msgid "_Join New Room" msgstr "_Ebarzhiñ ur webgaoz nevez" #: ../src/roster_window.py:1158 #, python-format msgid "Transport \"%s\" will be removed" msgstr "Dilamet e vo an nor \"%s\"" #: ../src/roster_window.py:1158 msgid "You will no longer be able to send and receive messages to contacts from this transport." msgstr "N'helloc'h ket mui kas pe resev kemennadennoù d'an darempredoù liammet gant an nor-mañ." #: ../src/roster_window.py:1200 msgid "Assign OpenPGP Key" msgstr "Assigner une clé OpenPGP" #: ../src/roster_window.py:1201 #, fuzzy msgid "Select a key to apply to the contact" msgstr "Dibabit un alc'hwezh da" #: ../src/roster_window.py:1358 msgid "I would like to add you to my roster" msgstr "Laouen 'vefen d'az ouzhpennañ em roll-darempredoù" #: ../src/roster_window.py:1410 msgid "Re_name" msgstr "_Adenvel" #: ../src/roster_window.py:1441 msgid "_Log on" msgstr "_Lugañ" #: ../src/roster_window.py:1450 msgid "Log _off" msgstr "_Dilugañ" #: ../src/roster_window.py:1545 msgid "_Change Status Message" msgstr "_Kemmañ an titour-stad" #: ../src/roster_window.py:1617 msgid "Authorization has been sent" msgstr "Kaset eo bet an aotre" #: ../src/roster_window.py:1618 #, python-format msgid "Now \"%s\" will know your status." msgstr "Anavezout a raio \"%s\" ho stad adalek bremañ." #: ../src/roster_window.py:1642 msgid "Subscription request has been sent" msgstr "Kaset eo bet ar goulenn goumanantiñ" #: ../src/roster_window.py:1643 #, python-format msgid "If \"%s\" accepts this request you will know his or her status." msgstr "Ma asant \"%s\" ar c'houmanant e weloc'h he/e stad." #: ../src/roster_window.py:1654 msgid "Authorization has been removed" msgstr "Dilamet eo bet an aotre" #: ../src/roster_window.py:1655 #, python-format msgid "Now \"%s\" will always see you as offline." msgstr "Adalek bremañ e welo ac'hanoc'h \"%s\" atav evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:1824 #, python-format msgid "Contact \"%s\" will be removed from your roster" msgstr "Dilamet e vo an darempred \"%s\" diouzh ar roll" #: ../src/roster_window.py:1828 msgid "By removing this contact you also remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit ivez e/he aotre. Atav e welo ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:1832 msgid "By removing this contact you also by default remove authorization resulting in him or her always seeing you as offline." msgstr "En ur zilemel an darempred-mañ, e tilamit dre-ziouer he/e aotre. Atav e welo ac'hanoc'h evel pa vefec'h ezlinenn." #: ../src/roster_window.py:1833 msgid "I want this contact to know my status after removal" msgstr "Aotreañ an darempred-mañ da welout ma stad war-lerc'h e zilam" #: ../src/roster_window.py:1901 msgid "Passphrase Required" msgstr "Ger-kuzh ret" #: ../src/roster_window.py:1902 #, python-format msgid "Enter GPG key passphrase for account %s." msgstr "Roit ho ker-kuzh GPG evit ar gont %s." #: ../src/roster_window.py:1907 msgid "Save passphrase" msgstr "Enrollañ ar ger-kuzh" #: ../src/roster_window.py:1915 msgid "Wrong Passphrase" msgstr "Ger-kuzh faos" #: ../src/roster_window.py:1916 msgid "Please retype your GPG passphrase or press Cancel." msgstr "Adroit ho ker-kuzh GPG pe pouezit war Nullañ." #: ../src/roster_window.py:1964 #: ../src/roster_window.py:2021 msgid "You are participating in one or more group chats" msgstr "Kemer a rit perzh e unan pe meur a webgaoz" #: ../src/roster_window.py:1965 #: ../src/roster_window.py:2022 msgid "Changing your status to invisible will result in disconnection from those group chats. Are you sure you want to go invisible?" msgstr "Tremen d'ar stad diwelus a lakao ac'hanoc'h da zilugañ diouzh ar webkaozioù-se. Ha sur oc'h e fell deoc'h bezañ diwelus?" #: ../src/roster_window.py:1981 msgid "No account available" msgstr "Kont ebet hegerz" #: ../src/roster_window.py:1982 msgid "You must create an account before you can chat with other contacts." msgstr "Rankout a rit krouiñ ur gont a-raok gellout flapiñ gant tud all." #: ../src/roster_window.py:2427 #: ../src/roster_window.py:2433 msgid "You have unread messages" msgstr "Kemennadennoù nevez ho peus" #: ../src/roster_window.py:2428 #: ../src/roster_window.py:2434 msgid "Messages will only be available for reading them later if you have history enabled." msgstr "Posubl e vo lenn ar gemennadennoù diwezhatoc'h m'emañ an istoradur war enaou." #: ../src/roster_window.py:3184 #, python-format msgid "Drop %s in group %s" msgstr "Kas %s er strollad %s" #: ../src/roster_window.py:3191 #, python-format msgid "Make %s and %s metacontacts" msgstr "Strollañ %s ha %s" #: ../src/roster_window.py:3358 msgid "Change Status Message..." msgstr "Kemmañ an titour-stad..." #: ../src/systray.py:155 msgid "_Change Status Message..." msgstr "_Kemmañ an titour-stad..." #: ../src/systray.py:236 msgid "Hide this menu" msgstr "Kuzhat ar meuziad-mañ" #: ../src/systraywin32.py:266 #: ../src/systraywin32.py:285 #: ../src/tooltips.py:315 #, python-format msgid "Gajim - %d unread message" msgid_plural "Gajim - %d unread messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù nevez: %d" #: ../src/tooltips.py:321 #, python-format msgid "Gajim - %d unread single message" msgid_plural "Gajim - %d unread single messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn simpl nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù simpl nevez: %d" #: ../src/tooltips.py:327 #, python-format msgid "Gajim - %d unread group chat message" msgid_plural "Gajim - %d unread group chat messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn webgaoz nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù webgaoz nevez: %d" #: ../src/tooltips.py:333 #, python-format msgid "Gajim - %d unread private message" msgid_plural "Gajim - %d unread private messages" msgstr[0] "Gajim - %d gemennadenn brevez nevez" msgstr[1] "Gajim - kemennadennoù prevez nevez: %d" #: ../src/tooltips.py:348 #: ../src/tooltips.py:350 #, python-format msgid "Gajim - %s" msgstr "Gajim - %s" #: ../src/tooltips.py:383 msgid "Role: " msgstr "Perzh:" #: ../src/tooltips.py:384 msgid "Affiliation: " msgstr "" #: ../src/tooltips.py:386 #: ../src/tooltips.py:518 msgid "Resource: " msgstr "" #: ../src/tooltips.py:394 #: ../src/tooltips.py:521 #: ../src/tooltips.py:543 #: ../src/tooltips.py:654 msgid "Status: " msgstr "Stad:" #: ../src/tooltips.py:501 msgid "Subscription: " msgstr "Koumanant:" #: ../src/tooltips.py:510 msgid "OpenPGP: " msgstr "OpenPGP : " #: ../src/tooltips.py:548 #, python-format msgid "Last status on %s" msgstr "Stad diwezhañ: %s" #: ../src/tooltips.py:550 #, python-format msgid "Since %s" msgstr "Dibaoe %s" #: ../src/tooltips.py:610 msgid "Download" msgstr "Pellgargañ" #: ../src/tooltips.py:616 msgid "Upload" msgstr "Kas" #: ../src/tooltips.py:623 msgid "Type: " msgstr "Doare:" #: ../src/tooltips.py:629 msgid "Transferred: " msgstr "Treuzkaset:" #: ../src/tooltips.py:632 #: ../src/tooltips.py:653 msgid "Not started" msgstr "N'eo ket kroget" #: ../src/tooltips.py:636 msgid "Stopped" msgstr "Arsavet" #: ../src/tooltips.py:638 #: ../src/tooltips.py:641 msgid "Completed" msgstr "Echu" #. stalled is not paused. it is like 'frozen' it stopped alone #: ../src/tooltips.py:649 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../src/tooltips.py:651 msgid "Transferring" msgstr "O treuzkas" #: ../src/tooltips.py:683 msgid "This service has not yet responded with detailed information" msgstr "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ c'hoazh" #: ../src/tooltips.py:686 msgid "" "This service could not respond with detailed information.\n" "It is most likely legacy or broken" msgstr "" "N'eus ket bet kaset titouroù munut gant ar servij-mañ.\n" "Sur 'walc'h eo torr pe kamm" #. keep identation #: ../src/vcard.py:186 msgid "Could not load image" msgstr "Dibosupl eo kargañ ar skeudenn" #: ../src/vcard.py:262 msgid "?Client:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/vcard.py:264 msgid "?OS:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/vcard.py:281 #, python-format msgid "since %s" msgstr "dibaoe %s" #: ../src/vcard.py:305 msgid "This contact is interested in your presence information, but you are not interested in his/her presence" msgstr "Dedennet eo an darempred-mañ gant ho pezañs, met n'oc'h ket gant he/e hini" #: ../src/vcard.py:307 msgid "You are interested in the contact's presence information, but he/she is not interested in yours" msgstr "Dedennet oc'h gant bezañs an darempred-mañ, met hennezh/hounnez n'eo ket gant ho hini" #: ../src/vcard.py:309 msgid "You and the contact are interested in each other's presence information" msgstr "Dedennet hoc'h an eil gant bezañs egile/eben" #. None #: ../src/vcard.py:311 msgid "You are not interested in the contact's presence, and neither he/she is interested in yours" msgstr "N'oc'h ket dedennet gant bezañs an darempred-mañ, nag eñ/hi gant ho hini" #: ../src/vcard.py:320 msgid "You are waiting contact's answer about your subscription request" msgstr "Emaoc'h o c'hortoz respont an darempred d'ho koulenn koumanantiñ" #: ../src/vcard.py:332 #: ../src/vcard.py:355 msgid " resource with priority " msgstr "" #: ../src/vcard.py:434 msgid "Without a connection you can not publish your contact information." msgstr "Rankout a rit bezaén luget evit embann ho titouroù hiniennel." #: ../src/vcard.py:463 msgid "Without a connection, you can not get your contact information." msgstr "Rankout a rit bezañ luget evit kaout titouroù an darempred." #: ../src/vcard.py:467 msgid "Personal details" msgstr "Titouroù hiniennel" #: ../src/common/check_paths.py:39 msgid "creating logs database" msgstr "o krouiñ titourva an istoradur" #: ../src/common/check_paths.py:84 #: ../src/common/check_paths.py:95 #: ../src/common/check_paths.py:102 #, python-format msgid "%s is file but it should be a directory" msgstr "ur restr eo %s met rankout a rafe bezañ ur renkell" #: ../src/common/check_paths.py:85 #: ../src/common/check_paths.py:96 #: ../src/common/check_paths.py:103 #: ../src/common/check_paths.py:110 msgid "Gajim will now exit" msgstr "Emañ Gajim o vont da guitaat diouzhtu" #: ../src/common/check_paths.py:109 #, python-format msgid "%s is directory but should be file" msgstr "ur renkell eo %s met rankout a rafe bezañ ur restr" #: ../src/common/check_paths.py:125 #, python-format msgid "creating %s directory" msgstr "a grou ar renkell %s" #: ../src/common/exceptions.py:35 msgid "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. Exiting..." msgstr "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'eo ket staliet. O kuitaat..." #: ../src/common/exceptions.py:43 msgid "Service not available: Gajim is not running, or remote_control is False" msgstr "Servij dihegerz: n'eo ket loc'het Gajim, pe lakaet eo bet remote_control war False" #: ../src/common/exceptions.py:51 msgid "D-Bus is not present on this machine or python module is missing" msgstr "N'eus ket eus D-Bus war an urzhiataer-mañ, pe mankout a ra ur mollad python" #: ../src/common/exceptions.py:59 msgid "" "Session bus is not available.\n" "Try reading http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" msgstr "" "Dihegerz eo bus an estez.\n" "Klaskit o lenn http://trac.gajim.org/wiki/GajimDBus" #: ../src/common/config.py:53 msgid "Use DBus and Notification-Daemon to show notifications" msgstr "Implij DBus ha Notification-Daemon evit diskouez ar c'hemennadennoù-kelaouiñ" #: ../src/common/config.py:57 msgid "Time in minutes, after which your status changes to away." msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel ezvezant." #: ../src/common/config.py:58 msgid "Away as a result of being idle" msgstr "Ezvezant rak dizoberiant" #: ../src/common/config.py:60 msgid "Time in minutes, after which your status changes to not available." msgstr "War-lerc'h pet munutenn e vo lakaet ho stad evel dihegerz." #: ../src/common/config.py:61 msgid "Not available as a result of being idle" msgstr "Dihegerz rak dizoberiant." #: ../src/common/config.py:88 msgid "Treat * / _ pairs as possible formatting characters." msgstr "Implij ur re */_ evel arouezioù neuziañ an destenn." #: ../src/common/config.py:89 msgid "If True, do not remove */_ . So *abc* will be bold but with * * not removed." msgstr "M'eo gwir, ne vo ket dilamet */_. Neuze e vo *abc* tev ma ne vez ket dilamet * *." #: ../src/common/config.py:131 msgid "Add * and [n] in roster title?" msgstr "Ouzhpennañ * hag [n] da ditl ar roll darempredoù?" #: ../src/common/config.py:132 msgid "How many lines to remember from previous conversation when a chat tab/window is reopened." msgstr "Niver a linennoù da vemoriñ diouzh ar gaozeadenn gent pa vez addigoret un ivinell pe ur prenestr." #: ../src/common/config.py:133 msgid "How many minutes should last lines from previous conversation last." msgstr "E-pad pet munutenn e rank linennoù diwezhañ ar gaozeadenn kent bezañ gwarezet." #: ../src/common/config.py:134 msgid "Send message on Ctrl+Enter and with Enter make new line (Mirabilis ICQ Client default behaviour)." msgstr "Kas ar gemennadenn gant Ctrl+Kas ha mont d'al linenn gant Kas (emzalc'h dre-ziouer ar poellad ICQ Mirabilis)." #: ../src/common/config.py:136 msgid "How many lines to store for Ctrl+KeyUP." msgstr "Niver a linennoù da zerc'hel soñj evit Ctrl+BirLaez" #: ../src/common/config.py:139 #, python-format msgid "Either custom url with %s in it where %s is the word/phrase or 'WIKTIONARY' which means use wiktionary." msgstr "Pe un url personelaet gant %s ennañ, %s o vezañ ar ger-kuzh pe 'WIKTIONARY' hag a dalvez implij wiktionary." #: ../src/common/config.py:142 msgid "If checked, Gajim can be controlled remotely using gajim-remote." msgstr "M'eo diuzet, e vo tu da sturiañ Gajim a-bell en ur implij gajim-remote." #: ../src/common/config.py:146 msgid "Ask before closing a group chat tab/window." msgstr "Goulenn a-raok serriñ un ivinell pe ur prenestr." #: ../src/common/config.py:147 msgid "Always ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Goulenn atav a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn ar roll-mañ." #: ../src/common/config.py:148 msgid "Never ask before closing group chat tab/window in this space separated list of room jids." msgstr "Chom hep goulenn morse a-raok serriñ ar webgaozioù dispartiet gant un esaouenn er roll-mañ." #: ../src/common/config.py:151 msgid "Overrides the host we send for File Transfer in case of address translation/port forwarding." msgstr "" #: ../src/common/config.py:153 msgid "IEC standard says KiB = 1024 bytes, KB = 1000 bytes." msgstr "Hervez ar standard IEC, KiB = 1024 byte, KB = 1000 byte." #: ../src/common/config.py:161 msgid "Show tab when only one conversation?" msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?" #: ../src/common/config.py:162 msgid "Show tab border if one conversation?" msgstr "Diskouez an ivinell pa 'z eus ur gaoz hepken?" #: ../src/common/config.py:163 msgid "Show close button in tab?" msgstr "Diskouez an nozelenn-serriñ war an ivinell?" #: ../src/common/config.py:176 msgid "A semicolon-separated list of words that will be highlighted in multi-user chat." msgstr "" #: ../src/common/config.py:177 msgid "If True, quits Gajim when X button of Window Manager is clicked. This setting is taken into account only if trayicon is used." msgstr "" #: ../src/common/config.py:178 msgid "If True, Gajim registers for xmpp:// on each startup." msgstr "" #: ../src/common/config.py:179 msgid "If True, Gajim will display an icon on each tab containing unread messages. Depending on the theme, this icon may be animated." msgstr "" #: ../src/common/config.py:180 msgid "If True, Gajim will display the status message, if not empty, for every contact under the contact name in roster window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:182 msgid "If True, Gajim will ask for avatar each contact that did not have an avatar last time or has one cached that is too old." msgstr "" #. FIXME: remove you and make it Gajim will not; and/or his or *her* status messages #: ../src/common/config.py:184 msgid "If False, you will no longer see status line in chats when a contact changes his or her status and/or his status message." msgstr "" #: ../src/common/config.py:189 msgid "If True and installed GTK+ and PyGTK versions are at least 2.8, make the window flash (the default behaviour in most Window Managers) when holding pending events." msgstr "" #: ../src/common/config.py:191 msgid "Jabberd1.4 does not like sha info when one join a password protected room. Turn this option to False to stop sending sha info in groupchat presences" msgstr "Jabberd1.4 n'aime pas l'information sha quand on rejoint un salon protégé par un mot de passe. Passer cette option a Faux pour ne plus envoyer l'information sha dans les présences des salons" #: ../src/common/config.py:193 msgid "" "Controls the window where new messages are placed.\n" "'always' - All messages are sent to a single window.\n" "'never' - All messages get their own window.\n" "'peracct' - Messages for each account are sent to a specific window.\n" "'pertype' - Each message type (e.g., chats vs. groupchats) are sent to a specific window. Note, changing this option requires restarting Gajim before the changes will take effect" msgstr "" "A reolia ar prenestr a vez lakaet ar c'hemennadennoù nevez enni.\n" "'always' - An holl gaozioù en hevelep prenestr.\n" "'never' - An holl gaozioù e prenestroù disheñvel.\n" "'peracct' - An holl gaozioù en ur prenestr hervez ar gont.\n" "'pertype' - Bep a brenestr gant ur stumm flapiñ (webgaoz/flap)." #: ../src/common/config.py:194 msgid "If False, you will no longer see the avatar in the chat window" msgstr "M'eo faos, ne weloc'h ket an avatar er prenestr-flapiñ ken" #: ../src/common/config.py:195 msgid "If True, pressing the escape key closes a tab/window" msgstr "M'eo gwir, klikit war an douchenn Echap evit serriñ un ivinell/prenestr" #: ../src/common/config.py:196 msgid "Hides the buttons in group chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù webgaoz" #: ../src/common/config.py:197 msgid "Hides the buttons in two persons chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestroù-flapiñ" #: ../src/common/config.py:198 msgid "Hides the banner in a group chat window" msgstr "A guzha an nozelennoù er prenestr flapiñ" #: ../src/common/config.py:199 msgid "Hides the banner in two persons chat window" msgstr "" #: ../src/common/config.py:200 msgid "Hides the room occupants list in groupchat window" msgstr "A guzha roll ar berzhidi en ur prenestr webgaoz" #. yes, no, ask #: ../src/common/config.py:233 msgid "Jabberd2 workaround" msgstr "" #: ../src/common/config.py:237 msgid "If checked, Gajim will use your IP and proxies defined in file_transfer_proxies option for file transfer." msgstr "" #: ../src/common/config.py:290 msgid "Sleeping" msgstr "O kousket" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back soon" msgstr "Distro 'benn nebeut" #: ../src/common/config.py:291 msgid "Back in some minutes." msgstr "Distro 'vin a-benn un nebeut munutennoù.." #: ../src/common/config.py:292 msgid "Eating" msgstr "O tebriñ" #: ../src/common/config.py:292 msgid "I'm eating, so leave me a message." msgstr "O tebriñ 'maon, neuze laoskit ur gemennadenn." #: ../src/common/config.py:293 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ../src/common/config.py:293 msgid "I'm watching a movie." msgstr "O sellout ouzh ur film 'maon." #: ../src/common/config.py:294 msgid "Working" msgstr "O labourat" #: ../src/common/config.py:294 msgid "I'm working." msgstr "O labourat 'maon." #: ../src/common/config.py:295 msgid "Phone" msgstr "Pellgomz" #: ../src/common/config.py:295 msgid "I'm on the phone." msgstr "Ouzh ar pellgomz emaon." #: ../src/common/config.py:296 msgid "Out" msgstr "Er-maez" #: ../src/common/config.py:296 msgid "I'm out enjoying life" msgstr "Er-maez emaon o profitañ eus ar vuhez" #: ../src/common/config.py:305 msgid "Sound to play when a MUC message contains one of the words in muc_highlight_words, or when a MUC message contains your nickname." msgstr "" #: ../src/common/config.py:306 msgid "Sound to play when any MUC message arrives. (This setting is taken into account only if notify_on_all_muc_messages is True)" msgstr "" #: ../src/common/config.py:314 #: ../src/common/optparser.py:181 msgid "green" msgstr "Glas" #: ../src/common/config.py:318 #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "grocery" msgstr "" #: ../src/common/config.py:322 msgid "human" msgstr "Mab-den" #: ../src/common/config.py:326 msgid "marine" msgstr "Glas-mor" #: ../src/common/connection.py:152 #, python-format msgid "Connection with account \"%s\" has been lost" msgstr "Kollet eo bet al lugadenn gant ar gont \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:153 msgid "To continue sending and receiving messages, you will need to reconnect." msgstr "Evit kenderc'hel da gas ha da resev kemennadennoù, e rankit lugañ en-dro." #: ../src/common/connection.py:169 #: ../src/common/connection.py:195 #, python-format msgid "Transport %s answered wrongly to register request." msgstr "Respontet fall he deus an nor %s d'ar goulenn emezelañ." #. wrong answer #: ../src/common/connection.py:194 msgid "Invalid answer" msgstr "Respont direizh" #: ../src/common/connection.py:348 #: ../src/common/connection.py:384 #: ../src/common/connection.py:754 #, python-format msgid "Could not connect to \"%s\"" msgstr "Dibosupl eo en em lugañ da \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:362 #, python-format msgid "Connected to server %s:%s with %s" msgstr "Luget d'ar servijer %s:%s gant %s" #: ../src/common/connection.py:385 msgid "Check your connection or try again later" msgstr "Gwiriekait ho lugadenn pe klaskit en-dro diwezhatoc'h" #: ../src/common/connection.py:410 #, python-format msgid "Authentication failed with \"%s\"" msgstr "C'hwitet an diskleriadenn gant \"%s\"" #: ../src/common/connection.py:411 msgid "Please check your login and password for correctness." msgstr "Gwiriekait ho ker-kuzh hag anv-lugañ." #. We didn't set a passphrase #: ../src/common/connection.py:487 msgid "OpenPGP passphrase was not given" msgstr "N'eo ket bet roet ar ger-kuzh OpenPGP" #. %s is the account name here #: ../src/common/connection.py:489 #, python-format msgid "You will be connected to %s without OpenPGP." msgstr "Luget e voc'h da %s hep OpenPGP." #. do not show I'm invisible! #: ../src/common/connection.py:526 msgid "invisible" msgstr "Diwelus" #: ../src/common/connection.py:527 msgid "offline" msgstr "Ezlinenn" #: ../src/common/connection.py:528 #, python-format msgid "I'm %s" msgstr "%s on" #. we're not english #: ../src/common/connection.py:611 msgid "[This message is encrypted]" msgstr "[Sifret eo ar gemennadenn-mañ]" #: ../src/common/connection.py:649 #, python-format msgid "" "Subject: %s\n" "%s" msgstr "" "Titl : %s\n" "%s" #: ../src/common/connection.py:699 msgid "I would like to add you to my roster." msgstr "Laouen 'vefen d'ho ouzhpennañ em roll-darempredoù." #: ../src/common/helpers.py:103 msgid "Invalid character in username." msgstr "Arouezenn ziereizh en anv-arveriad-ez" #: ../src/common/helpers.py:108 msgid "Server address required." msgstr "Chomlec'h ar servijer dre ret" #: ../src/common/helpers.py:113 msgid "Invalid character in hostname." msgstr "Arouezenn zireizh en anv-ostiz." #: ../src/common/helpers.py:119 msgid "Invalid character in resource." msgstr "" #. GiB means gibibyte #: ../src/common/helpers.py:159 #, python-format msgid "%s GiB" msgstr "%s Go" #. GB means gigabyte #: ../src/common/helpers.py:162 #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s Go" #. MiB means mibibyte #: ../src/common/helpers.py:166 #, python-format msgid "%s MiB" msgstr "%s Mo" #. MB means megabyte #: ../src/common/helpers.py:169 #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s Mo" #. KiB means kibibyte #: ../src/common/helpers.py:173 #, python-format msgid "%s KiB" msgstr "%s Ko" #. KB means kilo bytes #: ../src/common/helpers.py:176 #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #. B means bytes #: ../src/common/helpers.py:179 #, python-format msgid "%s B" msgstr "%s o" #: ../src/common/helpers.py:189 msgid "_Busy" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:191 msgid "Busy" msgstr "" #: ../src/common/helpers.py:194 msgid "_Not Available" msgstr "D_ihegerz" #: ../src/common/helpers.py:196 msgid "Not Available" msgstr "Dihegerz" #: ../src/common/helpers.py:199 msgid "_Free for Chat" msgstr "_Prest da flapiñ" #: ../src/common/helpers.py:201 msgid "Free for Chat" msgstr "Prest da flapiñ" #: ../src/common/helpers.py:204 msgid "_Available" msgstr "_Hegerz" #: ../src/common/helpers.py:206 msgid "Available" msgstr "Hegerz" #: ../src/common/helpers.py:208 msgid "Connecting" msgstr "O lugañ" #: ../src/common/helpers.py:211 msgid "A_way" msgstr "E_zvezant" #: ../src/common/helpers.py:213 msgid "Away" msgstr "Ezvezant" #: ../src/common/helpers.py:216 msgid "_Offline" msgstr "_Ezlinenn" #: ../src/common/helpers.py:218 msgid "Offline" msgstr "Ezlinenn" #: ../src/common/helpers.py:221 msgid "_Invisible" msgstr "_Diwelus" #: ../src/common/helpers.py:223 msgid "Invisible" msgstr "Diwelus" #: ../src/common/helpers.py:227 msgid "?contact has status:Unknown" msgstr "Dianav" #: ../src/common/helpers.py:229 msgid "?contact has status:Has errors" msgstr "fazi" #: ../src/common/helpers.py:234 msgid "?Subscription we already have:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:236 msgid "To" msgstr "Da" #: ../src/common/helpers.py:238 msgid "From" msgstr "Digant" #: ../src/common/helpers.py:240 msgid "Both" msgstr "An daou" #: ../src/common/helpers.py:248 msgid "?Ask (for Subscription):None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:250 msgid "Subscribe" msgstr "Emezelañ" #: ../src/common/helpers.py:259 msgid "?Group Chat Contact Role:None" msgstr "Hini ebet" #: ../src/common/helpers.py:262 msgid "Moderators" msgstr "Kasourien" #: ../src/common/helpers.py:264 msgid "Moderator" msgstr "Kasour-ez" #: ../src/common/helpers.py:267 msgid "Participants" msgstr "Perzhidi" #: ../src/common/helpers.py:269 msgid "Participant" msgstr "Perzhiad-ez" #: ../src/common/helpers.py:272 msgid "Visitors" msgstr "Gweladennerien" #: ../src/common/helpers.py:274 msgid "Visitor" msgstr "Gweladenner-ez" #: ../src/common/helpers.py:310 msgid "is paying attention to the conversation" msgstr "a zo aketus d'ar gaozeadenn" #: ../src/common/helpers.py:312 msgid "is doing something else" msgstr "a ra un dra bennak all" #: ../src/common/helpers.py:314 msgid "is composing a message..." msgstr "a skriv ur gemennadenn..." #. paused means he or she was compoing but has stopped for a while #: ../src/common/helpers.py:317 msgid "paused composing a message" msgstr "a zo paouezet da skrivañ ar gemennadenn" #: ../src/common/helpers.py:319 msgid "has closed the chat window or tab" msgstr "he/en deus serret ar prenestr-flapiñ pe an ivinell" #. we talk about a file #: ../src/common/optparser.py:62 #, python-format msgid "error: cannot open %s for reading" msgstr "fazi: dibosupl eo digeriñ %s evit lenn" #: ../src/common/optparser.py:167 msgid "gtk+" msgstr "gtk+" #: ../src/common/optparser.py:176 #: ../src/common/optparser.py:177 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #~ msgid "Would you like to overwrite it?" #~ msgstr "Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "_Join New Room..." #~ msgstr "Re_joindre un nouveau salon..." #~ msgid "Usage: /%s, sets the groupchat window to compact mode." #~ msgstr "" #~ "Usage : /%s, passe la fenêtre de salon de discussion en vue compacte." #, fuzzy #~ msgid "Please modify your special notification below" #~ msgstr "Choisissez une des options suivantes :" #~ msgid "Ad_vanced Actions" #~ msgstr "Actions a_vancées" #~ msgid "Delete Message of the Day" #~ msgstr "Supprimer le message du jour" #, fuzzy #~ msgid "I want a notification popup:" #~ msgstr "Noti_fications d'état de discussion" #, fuzzy #~ msgid "I want to listen to:" #~ msgstr "%s souhaite vous envoyer un fichier :" #~ msgid "Send _New Message..." #~ msgstr "Envoyer un _nouveau message..." #~ msgid "Set Message of the Day" #~ msgstr "Définir un message du jour" #~ msgid "Update Message of the Day" #~ msgstr "Mettre à jour le message du jour" #~ msgid "_XML Console..." #~ msgstr "Console _XML..." #~ msgid "Choose Avatar" #~ msgstr "Choisissez un Avatar" #~ msgid "Use compact view when you open a chat window" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de discussion" #~ msgid "Use compact view when you open a group chat window" #~ msgstr "Utiliser la vue compacte quand vous ouvrez une fenêtre de salon" #~ msgid "plain" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "%(nickname)s in room %(room_name)s has sent you a new message." #~ msgstr "" #~ "%(nickname)s du salon %(room_name)s vous a envoyé un nouveau message." #~ msgid "%s has sent you a new message." #~ msgstr "%s vous a envoyé un nouveau message." #, fuzzy #~ msgid "GUI Migration failed" #~ msgstr "échec lors de la publication de votre vCard" #~ msgid "Logs have been successfully migrated to the database." #~ msgstr "L'historique a été corectement récupéré." #~ msgid "If checked, Gajim will also have a trayicon" #~ msgstr "" #~ "Si cette case est cochée, Gajim placera une icône dans la zone de " #~ "notification" #~ msgid "_Online Users" #~ msgstr "Utilisateurs En _Ligne" #, fuzzy #~ msgid "Start Chat with Contact" #~ msgstr "Commencer une discussion avec le compte %s" #~ msgid "All contacts in this group are offline or have errors" #~ msgstr "Tous les contacts de ce groupe sont déconnectés ou ont des erreurs" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Taille : " #~ msgid "Session bus is not available" #~ msgstr "Le bus de session n'est pas disponible" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load idle module" #~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #~ msgid "Unable to join room" #~ msgstr "Impossible de rejoindre le salon" #~ msgid "A password is required to join this room." #~ msgstr "Un mot de passe est requis pour rejoindre ce salon." #~ msgid "You are banned from this room." #~ msgstr "Vous êtes banni de ce salon." #~ msgid "Such room does not exist." #~ msgstr "Ce salon n'existe pas." #~ msgid "Room creation is restricted." #~ msgstr "La création de salon est réservée aux administrateurs." #~ msgid "Your registered nickname must be used." #~ msgstr "Vous devez utiliser le surnom donné lors de l'enregistrement." #~ msgid "You are not in the members list." #~ msgstr "Vous n'êtes pas dans la liste des membres." #~ msgid "" #~ "Your desired nickname is in use or registered by another occupant.\n" #~ "Please specify another nickname below:" #~ msgstr "" #~ "Le surnom que vous vouliez utiliser est actuellement utilisé ou " #~ "enregistré par un autre occupant.\n" #~ "Veuillez entrer un autre surnom ci-dessous :" #~ msgid "we are now subscribed to %s" #~ msgstr "nous sommes maintenant inscrits chez %s" #~ msgid "unsubscribe request from %s" #~ msgstr "Requête de désinscription de la part de %s" #~ msgid "we are now unsubscribed from %s" #~ msgstr "nous ne sommes plus dans la liste de %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "JID %s is not RFC compliant. It will not be added to your roster. Use " #~ "roster management tools such as http://jru.jabberstudio.org/ to remove it" #~ msgstr "" #~ "je Jid %s ne respecte pas la norma RFC. Il ne sera pas ajouté a votre " #~ "liste de contact. Utiliser un outil de gestion de liste de contact tel " #~ "que http://jru.jabberstudio.org/ pour le supprimer" #~ msgid "Registration information for transport %s has not arrived in time" #~ msgstr "" #~ "L'information d'enregistrement pour la passerelle %s n'est pas arrivée à " #~ "temps" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "From %s" #~ msgstr "De %s" #~ msgid "To %s" #~ msgstr "À %s" #~ msgid "You have been invited to the %(room_jid)s room by %(contact_jid)s" #~ msgstr "Vous avez été invité dans le salon %(room_jid)s par %(contact_jid)s" #~ msgid "Manage Emoticons" #~ msgstr "Gérer les frimousses" #~ msgid "Or choose a preset message:" #~ msgstr "Ou choisissez votre message :" #~ msgid "Use _emoticons" #~ msgstr "Utiliser les _frimousses" #~ msgid "_Set Image..." #~ msgstr "_Choisir une image..." #~ msgid "Switch to %s" #~ msgstr "Basculer vers %s" #~ msgid "using account " #~ msgstr "en utilisant le compte " #~ msgid "The filesize of image \"%s\" is too large" #~ msgstr "Le taille du fichier de l'image \"%s\" est trop importante" #~ msgid "The file must not be more than 32 kilobytes." #~ msgstr "Le fichier ne doit pas excéder les 32 kilobytes." #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Dépassement de temps" #~ msgid "A protocol error has occured:" #~ msgstr "Une erreur de protocole s'est produite :" #~ msgid "account: " #~ msgstr "compte : " #~ msgid "Are you sure you want to leave rooms \"%s\"?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter les salons \"%s\" ?" #~ msgid "If you close this window, you will be disconnected from these rooms." #~ msgstr "Si vous fermer cette fenêtre, vous serez déconnecté de ces salons." #~ msgid "Activate/Disable notification for when a file transfer is complete" #~ msgstr "Active/Désactive la notification de fin de transfert" #~ msgid "Removing selected file transfer" #~ msgstr "Supprime le transfert du fichier sélectionné" #~ msgid "Stoping selected file transfer" #~ msgstr "Arrête le transfert de fichier sélectionné" #~ msgid "Use a single chat window with _tabs" #~ msgstr "Utiliser une seule fenê_tre de discussion avec des onglets" #~ msgid "" #~ "If you close this tab and you have history disabled, the message will be " #~ "lost." #~ msgstr "" #~ "Si vous fermez cet onglet et que l'historique n'est pas activé, le " #~ "message sera perdu." #~ msgid "Cannot remove last group" #~ msgstr "Impossible d'enlever le dernier groupe" #~ msgid "At least one contact group must be present." #~ msgstr "Au moins un groupe de contacts doit exister." #~ msgid "" #~ "pysqlite2 (aka python-pysqlite2) dependency is missing. After you install " #~ "pysqlite3, if you want to migrate your logs to the new database, please " #~ "read: http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB Exiting..." #~ msgstr "" #~ "pysqlite2 (ou python-pysqlite2) n'est pas installé. Aprés avoir installé " #~ "pysqlite2, si vous voulez migrer votre historique dans la nouvelle base " #~ "de donnée, lisez http://trac.gajim.org/wiki/MigrateLogToDot9DB. Quitte..." #~ msgid "Image is too big" #~ msgstr "L'image est trop grande" #~ msgid "" #~ "Image for emoticon has to be less than or equal to 24 pixels in width and " #~ "24 in height." #~ msgstr "" #~ "L'image pour l'émoticône doit être inférieure ou égale à 24 points en " #~ "largeur et 24 points en hauteur."